Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой «утверждения» / «отрицания» и «оценки»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К немецкого языка со значением «утверждения» / «отрицания» (общим количеством около 200 единиц) строятся примерно по тем же моделям, что и К русского языка соответствующей семантической группы, однако данные модели отличаются разной продуктивностью и спецификой. Примерно одинаковой продуктивностью характеризуются тема-рематическая модель, базирующаяся на категории актуального членения предложения… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 1. 1. История теории общей фразеологии
    • 1. 2. Классификация объектов теории общей фразеологии
    • 1. 3. Синтаксическая фразеология как раздел фразеологической подсистемы языка
    • 1. 4. Место фразеологии в системе языка
    • 1. 5. Принципы сопоставительного изучения языков
  • Выводы
  • Глава II. КОММУНИКЕМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ»
    • 2. 1. Модели построения коммуникем
    • 2. 2. Парадигматические свойства коммуникем
    • 2. 3. Лексическая вариантность коммуникем
    • 2. 4. Прагматические особенности функционирования коммуникем
    • 2. 5. Проблема перевода коммуникем на русский язык
  • Выводы
  • Глава I. H. КОММУНИКЕМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОЦЕНКИ»
    • 3. 1. Модели построения коммуникем
    • 3. 2. Парадигматические свойства коммуникем
    • 3. 3. Лексическая вариантность коммуникем
    • 3. 4. Прагматические особенности функционирования коммуникем
    • 3. 5. Проблема перевода коммуникем на русский язык
  • Выводы
  • Глава IV. ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НЕМЕЦКИХ КОММУНИКЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ» И «ОЦЕН
    • 4. 1. Основные проблемы фразеографии
    • 4. 2. Немецкие коммуникемы в аспекте современной фразеографии
  • Выводы

Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой «утверждения» / «отрицания» и «оценки» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

данного исследования объясняется необходимостью разноаспектного и глубокого изучения нечленимых предложений с непонятийной семантикой (коммуникемдалее К) на материале немецкого языка. Кроме того, на настоящем этапе развития науки существует потребность в сопоставительно-типологических исследованиях данного объекта на материале немецкого и русского языков (имеется на материале русского и английского: Меликян, 1999). Комплексное изучение К призвано дополнить и расширить знания о них как самостоятельном феномене языка, представленном в лингвистической литературе фрагментарно и с разных (зачастую противоречивых) позиций.

Объектом настоящего исследования избраны К немецкого языка, как составные, так и однокомпонентные, характеризующиеся наличием непонятийной семантики, обладающие значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», монои полисемантичные, например: -.Hier ist wohl der beste Rat, — setzte der Polizeimann dann hinzu, — das wir den ungeratenen Aballino aushungernso muss er sich uns ergeben. — Weit gefehltI — rief Heinrich. / -. .Лучшее средство, — сказал полицейский, — это выкурить отсюда незадачливого Абеллино голодом, тогда он сдастся. — Ничего подобного! — закричал Генрих («отрицание.») /L. Tiesk. Des Lebens Uberfluss/- -Henker! — rief ich ihm entgegen, Hirsch Hyacinthos! Du schreibst Gedichte? / -Черт! — воскликнул я. — Гирш Гиацинт! Ты сочиняешь стихи? («удивление, положительная оценка ситуации.») /Н. Heine. Die Bader von Lucca/.

Предметом диссертационной работы являются структурно-семантические, парадигматические и прагматические свойства немецких коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», проблема перевода коммуникем данных семантических групп на русский язык, а также проблема фразеографического описания коммуникем. Кроме того, настоящая работа направлена на проведение сопоставительного анализа основных характеристик коммуникем указанных семантических групп в немецком и русском языках и на выявление их интегральных и дифференциальных признаков.

Целью исследования является изучение категориальных свойств коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке и их сопоставление с аналогичными единицами русского языка.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Определить объем и границы объекта исследования (коммуникем) в немецком языке применительно к единицам двух семантических групп («утверждения» / «отрицания» и «оценки») и представить его в виде переводческого немецко-русского словаря коммуникем.

2. Установить этимологию коммуникем немецкого языка, особенности и причины их происхождения, модели и принципы построения.

3. Проанализировать парадигматические свойства коммуникем немецкого языка с точки зрения возможности обладать формои словоизменительной парадигмой и установить соответствующие парадигмыисследовать проблему лексической вариантности немецких коммуникем.

4. Исследовать соотношение прагматических функций и лексико-грамматической структуры коммуникем в немецком и русском языках.

5. Осуществить комплексный сопоставительный анализ коммуникем немецкого и русского языков, выявить сходство и особенности коммуникем как универсального языкового явления, исследовать проблему их перевода и на основе полученных результатов сформулировать основные положения лексикографического описания коммуникем.

Материалом для исследования послужили коммуникемы из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей современного немецкого и русского языков (см. перечень словарей в библиографии). Было выявлено около 200 коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и около 300 со значением «оценки». Общее количество примеров употребления превышает 3000 единиц.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле диалектико-материалистической концепции, в соответствии с принципами всеобщей связи явлений, категории количества и качества, формы и содержания, причины и следствия и др.

Общенаучными предпосылками и базой исследования послужили теоретические разработки В. В. Виноградова о непонятийности семантики некоторых языковых единиц (1946, 1954), Н. Ю. Шведовой (1960), B.JI. Архангельского (1964), Д. Н. Шмелева (1976), Н.А. Янко-Триницкой (1967), В. Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), И. Н. Кайгородовой (1999), Т. Н. Колокольцевой (2001), изучавших явления синтаксической фразеологизации и других. Основополагающими для данного исследования стали также работы В. Ю. Меликяна (1999, 2000, 2002, 2004), предложившего термин «коммуникема», а также разработавшего методы исследования и способы классификации нечленимых предложений с непонятийной семантикой на материале русского и английского языков. Основой сопоставительного анализа немецких и русских коммуникем стали принципы сопоставительного исследования, сформулированные А.Д. Рай-хштейном (1980).

Методы исследования. В качестве основных в работе приняты описательный метод, опирающийся на наблюдение и сопоставление, метод компонентного анализа семантики коммуникемы и лексемы, а также метод этимологического анализа. Кроме того, были использованы элементы статистического подсчета, трансформационного метода. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы немецкого языка представляют собой продуктивный и многочисленный класс языковых единиц, относимых к уровню синтаксической фразеологии. Принадлежа к разговорной речи, они являются неотъемлемой частью языковой системы.

2. Коммуникема, как языковая единица строится на базе уже имеющихся в языковой системе ресурсов. Значение и функции ком-муникем детерминируются исходными параметрами их производящей основы.

Модели построения коммуникем разнообразны. Большинство моделей в немецком и русском языках универсальны, однако существуют и специфичные, обусловленные особенностями грамматического строя сопоставляемых языков. В отличие от русского языка, где максимальной продуктивностью обладает модель, в соответствии с которой для построения коммуникем используются исключительно рематичные элементы смысловой структуры производящего предложения, большинство немецких коммуникем формируется на базе полноструктурного предложения.

3. Некоторые коммуникемы как немецкого, так и русского языков могут иметь дефектную грамматическую, словообразовательную и лексическую парадигмы, что обусловливает возможность детализации выражаемого содержания применительно к конкретной ситуации общения и определенному собеседнику.

4. Соответствие форм и прагматических функций коммуникем немецкого и русского языков может быть как абсолютным, так и нулевым, что связано с различной социальной и культурной средой функционирования обоих языков.

5. При переводе немецких коммуникем семантических групп «утверждения» / «отрицания» и «оценки» на русский язык необходимо строгое соответствие оригинала и перевода в аспекте совпадения моделей построения, сходности структуры, семантики, коннота-тивных характеристик, а также ситуаций употребления.

6. Особенности структуры, семантики и функционирования коммуникем требуют их самостоятельного описания в рамках словарей синтаксической фразеологии.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринят комбинированный подход, который охватывает структурно-семантический, этимологический, парадигматический, прагматический, переводческий и фразеографический аспекты изучения коммуникем с семантикой «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке в сопоставлении с коммуникемами тех же семантических групп русского языка. Данный подход позволил установить универсальные и индивидуальные характеристики исследуемых языковых единиц и дать системное представление об особенностях функционирования коммуникем в немецкой разговорной речи. В результате был определён объём немецких коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки».

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она углубляет и систематизирует знания о нечленимом предложении в целом и о нечленимом предложении с непонятийной семантикой (коммуникеме), в частности. Предложенный анализ позволил определить объём коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», описать их в двух коммуникативных состояниях — языке и речи, сопоставить с аналогичными языковыми единицами в русском языке, установить их эквиваленты и предложить правила их перевода и фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении проблем коммуникации в немецком языке в школе и вузе. В частности, материалы работы могут стать частью содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса немецкого языка, а также по различным аспектам стилистики немецкого языка. Возможно использование результатов исследования и в методических рекомендациях к темам курса «Общее языкознание», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Сравнительное и сопоставительное языкознание» и «Теория перевода».

Разработка теории нечленимого предложения вносит вклад в развитие фразеографии (как одно-, так и двуязычной), а также предлагает рекомендации по составлению актуальных современных словарей, в том числе двуязычных. Впервые в данной работе коммуникемы со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» представлены в виде двуязычного переводного немецко-русского словаря.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного» (Ростов-на-Дону, 2002 г.), «Языки мира и мир языка» (Ростов-на-Дону, 2004 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков гуманитарного факультета Ростовского государственного университета путей сообщения (2001;2004 гг.) и в практике преподавания немецкого языка на различных факультетах Ростовского государственного университета путей сообщения.

Выводы.

Фразеографические источники имеют давнюю историю. Однако разработка фразеографии находится в тесной взаимосвязи с общей теорией фразеологии. Общая теория фразеологии, становление которой датируется лишь началом XX века, является теоретической базой для создания фразеологических словарей.

Неразработанность теории синтаксической фразеологии являлась причиной того, что до настоящего времени К находили своё отражение как в лексических, так и в фразеологических словарях. Однако К, не являясь ни частью лексики, ни типичными единицами фразеологического состава языка, не могут быть комплексно представлены в рамках теории лексикологии либо теории лексической фразеологии. Словарная разработка языковых единиц осуществляется на основе предварительно разработанной лингвистической теории, в данном случае теории синтаксической фразеологии, находящейся в стадии становления. Достигнутые результаты в рамках разработки теории синтаксической фразеологии позволяют говорить о создании словарей синтаксической фразеологии как толковых, так и переводных (монои полиязычных), отражающих этимологические, парадигматические, стилистические особенности явлений синтаксической фразеологии, представляющих варианты перевода, соответствующие оригиналу по содержательным, структурным, стилистическим и другим параметрам.

Словари К должны содержать общеупотребительные в разговорной речи нечленимые предложения (как простые, так и составные), обладающие неноминативным, непонятийным значением. Наиболее выгодный способ расположения К — алфавитный. К обязательно должны быть снабжены грамматическими и лексическими вариантами (при условии их наличия). Словарная статья должна содержать пометы, указывающие на стилистическую, историко-временную или эмоционально-экспрессивную характеристику К. Ввиду отсутствия понятия в значении К, толкование последнего необходимо начинать так: Выражение. либо посредством синонимичной конструкции. Важную информацию о сфере и ситуации употребления К, специфике речевого акта, содержащего К, её стилистическом своеобразии и многом другом заключает в себе иллюстративный пример. Неотъемлемой частью словарной статьи является материал этимологического характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате исследования были изучены нечленимые непонятийные предложения немецкого языка со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки». Внутриязыковой комплексный анализ позволил выделить определённые закономерности относительно моделей, парадигматических свойств, особенностей лексической вариантности, прагматических особенностей функционирования К указанных семантических групп в немецком языке. Результатом параллельного сопоставительного анализа стало установление сходных и дифференцирующих характеристик К немецкого и русского языков. Кроме того была изучена проблема перевода немецких К на русский язык.

К немецкого языка со значением «утверждения» / «отрицания» (общим количеством около 200 единиц) строятся примерно по тем же моделям, что и К русского языка соответствующей семантической группы, однако данные модели отличаются разной продуктивностью и спецификой. Примерно одинаковой продуктивностью характеризуются тема-рематическая модель, базирующаяся на категории актуального членения предложения и структурно-семантическая модель, предполагающая построение К на базе полноструктурного предложения. Небольшая часть К строится по логико-семантической модели, в основе которой находится переосмысление значения высказывания на значение «утверждения» / «отрицания». Модели построения немецких оценочных К менее разнообразны, но более продуктивны, по сравнению с К со значением «утверждения» / «отрицания». Подавляющее количество из 300 К со значением «оценки» построено на базе полного предложения. Данный факт является дифференцирующим для оценочных К немецкого и русского языков.

Специфика К обусловлена особенностями (лексическими, морфологическими, синтаксическими) той единицы языка, которая выступает в качестве её производящей основы. Способность обладать дефектной грамматической парадигмой присутствует у немецких К обеих семантических групп. В аспекте морфологической парадигмы у немецких и русских К много общего вне зависимости от семантики. Морфологическая парадигма формируется в большинстве случаев значениями лица, числа, времени. Словообразовательная парадигма может рассматриваться в качестве дифференцирующего признака К сопоставляемых языков: единичные немецкие К со значением «утверждения» / «отрицания» формируют свою словообразовательную парадигму на основе словосложения, у оценочных К данный вид парадигмы не зафиксирован. Синтаксическая парадигматика более характерна для К с семантикой «утверждения» / «отрицания». Наличие ряда форм у К обусловлено стремлением говорящего максимально детализировать сообщаемую информацию в связи с конкретными условиями коммуникации. Это свидетельствует о прямой связи и определённой степени зависимости К от индивидуальности субъекта речи и речевой ситуации. Однако наличие дефектной грамматической парадигмы у некоторых К не даёт оснований утверждать, что К обладают признаком членимости, а также грамматическим значением. Грамматическое значение в целом у них отсутствует, они лексически непроницаемы, логически и семантически не-членимы. К имеют лишь элементы потенциальной членимости, содержат лишь отдельные грамматические категории, детерминированные влиянием их производящей основы.

Лексическая вариантность на основе тематического ряда является общим признаком как в отношении обеих семантических групп, так и при межъязыковом сопоставлении. Варьированию могут подвергаться существительные, глаголы, а также числительные. Синонимическая субституция также играет значительную роль в формировании лексических вариантов в обоих языках.

Что касается соотношения прагматических функций и лексико-грамматических структур производящих основ К при межъязыковом сопоставлении, то обе семантические группы представлены как идентичными, так и разнящимися языковыми формулами. Формальных лакун выявлено не было.

Перевод К обеих семантических групп является чрезвычайно сложной задачей. Подбор прямого эквивалента возможен лишь при учёте целого ряда факторов. К языка перевода может быть признана прямым эквивалентом переводимой К лишь при идентичности этимологических, семантических, структурных, коннотативных характеристик, а также при совпадении особенностей ситуаций употребления оригинала и перевода.

Явления синтаксической фразеологии необходимо располагать в специальных словарях синтаксической фразеологии. Основой и теоретической базой для создания подобных словарей является теория синтаксической фразеологии. Теории фразеологии, с одной стороны, формирует теоретическую базу для создания новых словарей, а с другой стороны, требует составления словарей, необходимых для дальнейшего развития фразеологической теории, уточнения определенных теоретических выводов, формирования новых научных гипотез.

Степень разработанности теории синтаксической фразеологии уже сегодня позволяет говорить о создании словарей синтаксической фразеологии как толковых, так и переводных. Словарная статья подобного словаря должна содержать максимально полную характеристику описываемых явлений. Обязательна разработка грамматических и лексических вариантов (при условии их наличия), инвентаря специальных (стилистических, исто-рико-временных, эмоционально-экспрессивных) помет. Иллюстративные примеры, являющиеся незаменимым источником информации о психологических особенностях и внутреннем состоянии говорящего в момент речи, об особенностях ситуации употребления К, разнообразии оттенков реализуемого содержания, специфике речевого акта, содержащего К, её стилистическом своеобразии, степени эмоциональности, являются необходимым компонентом словарной статьи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.И. Фразеологические единицы со значением утверждения/отрицания в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1993.
  2. В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М, 1995.
  3. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973.
  4. С.А. Когнитивные аспекты комплементарно-диалогического синтаксиса // Когнитивные аспекты языкового значения. Иркутск, 1997.
  5. Н.Н. Об аспекте лексического наполнения структурной схемы предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975.
  6. Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
  7. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д, 1964.
  8. Г. М. Междометная фразеология в словаре: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1990.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  11. Барлас. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителя. М., 1978.
  12. Л.Г. Фразеологические единицы с компонентами цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1997.
  13. М.В. Типы разговорных полипредикативных высказываний с идентифицирующими отношениями // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987.
  14. Л. Язык. М., 1968.
  15. Бодуэн де Куртенэ И. А. Лекции по введению в языкознание. Пг., 1917.
  16. Г. Н. Частицы и местоименные слова как компоненты «связанных» конструкций сверхфразового диалогического единства (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1996.
  17. А.В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
  18. А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.
  19. A.M. К вопросу о модальных словах и их семантических разрядах // Уч. зап. Минского пед. ин-та. Вып. 6. Минск, 1956.
  20. Т.В. Лексические способы выражения модальности в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1951.
  21. М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.
  22. О.Г. Вопросно-ответные диалогические единства с репликами подтверждения и отрицания в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1979.
  23. З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979.
  24. И.Ф. Основы описательной лингвистики: Синтаксис и суп-расинтаксис. М., 1977.
  25. Л.М. Модальные слова в их отношении к структуре предложения // Синтаксис и интонация. Вып. 2. Уч. зап. № 75. Уфа, 1973.
  26. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976.
  27. А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М., 1996.
  28. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  29. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. № 1.31 .Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Института русского языка. М.-Л., 1950.
  30. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. Л., 1946.
  31. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1986.
  32. В.В. Современный русский язык. Вып. 1. М., 1938.
  33. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  34. В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. № 5.
  35. Г. О. Культура языка. М., 1929.
  36. Г. О. Правильность речи и стилистический отбор (о канцеляризмах и штампах) // Русский язык в школе. 1963. № 5.
  37. Н.В. Речь и эмоции. Учебное пособие к спецкурсу по психологии. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984.
  38. Л.М. Грамматико-лексическое микрополе утверждения в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992.
  39. Л.М. Микрополе утверждения в современном немецком языке. Барнаул, 1996.
  40. А.И. Соотношение коммуникативной и структурной функций порядка слов в немецком языке: Автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. М., 1970.
  41. М.В., Лим Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов: На материале синтаксических фразеологизмов с общим значением оценки. М., 2002.
  42. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. 1974. № 3.
  43. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.
  44. Н.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967.
  45. .Н. Основы теории синтаксиса современного русского языка. Нижний Новгород, 1994.
  46. Е.В. Модальные слова в современном немецком языке // Уч. зап. 1-го МГПИИЯ. Т. VII. М., 1955.
  47. Е.В., Натанзон М. Д. Грамматика немецкого языка. М., 2004.
  48. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1989.
  49. В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. М., 1981.
  50. В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М., 1979.
  51. В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.
  52. Т.Ф. Речевой стереотип как функциональная единица // Значение и смысл слова. Художественная речь и публицистика / под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1987.
  53. П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  54. JI.K. К вопросу об основной синтаксической единице // Теоретические проблемы синтаксиса соврменных индоевропейских языков. JL, 1975.
  55. В.Т. Некоторые синтаксические особенности немецкой диалогической речи // Вопросы синтаксиса и стилистики. JL, 1963.
  56. И.Н. Синтаксические разговорные конструкции в авторской речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984.
  57. В.Ф. Идиоматические конструкции в синтаксисе немецкой разговорной речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967.
  58. В.Ф. Идиоматические конструкции в синтаксисе немецкой разговорной речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967.
  59. Г. Н. Выражение оценки в процессе коммуникации // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984.
  60. А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Ч. 1. Братислава, 1954.
  61. И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики. Волгоград, 1999.
  62. Г. А. Особенности грамматических норм немецкой разговорной речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986.
  63. В.Ф. Нечленимое предложение в русском языке как особый структурный тип простого предложения // Русский язык в школе. 1961. № 5.
  64. Г. Сила слова. М., 1967.
  65. А.В. Категория модальности и ее роль в организации содержания высказывания // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984.
  66. Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: Автореф. дис.. доктора филол. наук. Саратов, 2001.
  67. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
  68. В.Т. Междометия как средство выражения эмоциональной и волевой функции языка // Вопросы германской и романской филологии. Уч. зап. Т. XXVII. М., 1963.
  69. В.Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1963.
  70. В.Г. русский речевой этикет // Русский язык за рубежом. 1967. № 1.
  71. В.Г. Слова сигналы // Русская речь. 1967. № 3.
  72. В.Г. Эстетствующее фразерство и проблема стандарта // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. № 4.
  73. Н.Н. Клише и газетная речь // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. № 3.
  74. А.Т. К методике выделения модальных частиц в немецкой разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тезисы докладов к межвуз. науч. конференции. Горький, 1966.
  75. А.Т. Система неизменяемых классов слов (на материале немецкого языка). Саратов, 1974.
  76. Т.И. Нормы реализации синтаксических структур со значением оценки // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Вып. 5. Горький, 1979.
  77. А.В. К вопросу о лексикографической разработке русской фразеологии // Современная русская лексикография. Л., 1977.
  78. М.П. Синтагматические эквиваленты существительного в современном немецком языке // Теоретические вопросы немецкой филологии. Горький, 1974.
  79. У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1988.
  80. Г. С. Междометные фразеологические единицы с предлогом by // Теория и практика описания иноязычной разговорной речи. Уч. зап. Вып. 19. Горький, 1972.
  81. И.Ю. Функционально-семантические типы автономных структурно-номинативных предложений // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Межвуз. сб. науч. трудов. Горький, 1988.
  82. С.В. Крылатые слова. СПб., 1892.
  83. Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1990.
  84. В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка: теория нечленимого предложения. Ростов н/Д., 2002.
  85. В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем // Вопросы языкознания. 1999. № 6.
  86. В.Ю. К проблеме статуса коммуникем // Русский язык в школе. 2000. № 5.
  87. В.Ю. Материалы к изучению нечленимых предложений // Русский язык в школе. 2001. № 2.
  88. В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке // НДВШ. Филологические науки. 2001. № 6.
  89. В.Ю. Очерки по синтаксису нечленимого предложения. Ростов н/Д., 2001.
  90. В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь: Дис.. доктора филол. наук. Ростов н/Д., 1999.
  91. В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д., 2004.
  92. В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // НДВШ. Филологические науки. 1998. № 1.
  93. И.А. Обобщение понятия фразеологизма (морфологические «фразеологизмы»). // Мат-лы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследство Е.Д. Поливанова». T.I., Самарканд, 1964.
  94. И.И. Проблемы развития языка. JL, 1975.
  95. JI.M. Грамматика немецкой диалогической речи. М., 1986.
  96. Е.Е. Логико-смысловые частицы в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол.наук. М., 1960.
  97. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Тт. I-II. СПб., 1903−1904.
  98. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
  99. О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью // Вопросы языкознания. 1961. № 5.
  100. О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1956.
  101. О.И. Грамматический идиоматизм и синтагматика // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 1. М. 1962.
  102. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974.
  103. A.M. Структура предложений и их модели. Л., 1968.
  104. М.В. О семантике метафоры // Вопр. языкознания, 1979. № 1.
  105. Т.В. Междометия в речевом общении: Дис.. канд. фи-лол. наук. Череповец, 1998.
  106. Пиотровская JL А. К вопросу о синтаксической фразеологии // Славистический сборник. СПб., 1998
  107. Е.Е. Междометие в португальском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
  108. Н.И. Функционирование средств выражения согласия/несогласия в диалоге // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. Вып. 2. JL, Ленинградский гос. пед. ин-тут им. А. И. Герцена, 1976.
  109. Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения // Иностранные языки в школе. 1975. № 6.
  110. О.В. Слова-предложения в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2001.
  111. З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М., 1971.
  112. Д.Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. № 6.
  113. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т.2. М., 1980.
  114. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М, 1983.
  115. А.И. Коммуникативная организация вопросно-ответных единств в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1986.
  116. Л. Идеи новые штампы старые // Слово. 1990. № 3.
  117. Ю.М. Несколько замечаний по поводу проблемы универсальной единицы синтаксиса // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. JL, 1975.
  118. Н.Ф. Модальные слова в текстовой реализации современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Львов, 1986.
  119. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. № 2.
  120. Современный русский язык. Ч. II (Морфология. Синтаксис) / Под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. М., 1964.
  121. Г. Я. О штампах и «газетном языке» // Вестник МГУ. Серия 11. Журналистика. 1968. № 2.
  122. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.
  123. О.П. О лексической связи диалогических реплик // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. Ч. II. Горький, 1976.
  124. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М., 2002.
  125. А.Д. Согласие/несогласие как вид оценочной деятельности участников диалога // Языковое общение. Единицы и регуляти-вы. Калинин, 1987.
  126. И.И. Замечания об образовании слов из выражений // Записки Императорской Академии Наук. Т. XXI. Кн. II. СПб., 1873.
  127. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М. 1953.
  128. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.
  129. М.Т. Из истории изучения русской фразеологии. Роль М. В. Ломоносова в изучении русской фразеологии // Ученые записки
  130. Азербайджанского педагогического института языков им. М. Ф. Ахундова. Вып. XVII, Серия филол. наук. Баку, 1963.
  131. В.Н. Русская фразеолгия. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  132. Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.
  133. Н.С. О некоторых внутритекстовых функциях предложений // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984.
  134. Н.А. Логические частицы как средство организации сверхфразовых единств // Синтаксическая семантика и прагматика-Калинин, 1982.
  135. М.И. Основы фразеографии. Ташкент, 1983.
  136. А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
  137. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  138. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
  139. Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. М., 1960.
  140. Е.И. Типы самостоятельных предложений в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1949. № 2.
  141. Р.В. К определению класса экспрессивных высказываний // Пргаматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.
  142. Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопросы языкознания. 1960. № 5.
  143. Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.
  144. Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.
  145. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  146. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  147. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  148. Г. Н. О значении предложений с отрицательными словами // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982.
  149. Янко-Триницкая Н. А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т. XXVIII. Вып. 5. 1969.
  150. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Verlag «Proswestschenije», Leningrad, 1972.
  151. Austin J. L. How to do things with words. Oxford, 1962.
  152. Bally Ch. Precis de stylistique. Paris, 1925.
  153. Bausch K.-H. Vorschlag zu einer Typik der gesprochenen Sprache. //Forschungen zur gesprochenen Sprache und Moglichkeiten ihrer Dialektisierung. Miinchen, 1971.
  154. Behaghel O. Die deutsche Sprache. 13.Aufl., Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958.
  155. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Berlin W.: Akademie-Verlag, 1955.
  156. Brinker K., Sager S.F. Linguistische Gesprachsanalyse. Eine Einfuhrung. 2., durchgesehene und erganzte Aufl. Erich Schmidt Verlag Berlin, 1996.
  157. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2., neubearbeitete und erweiterte Aufl., Diisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1971.
  158. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft Alfred Kroner Verlag, Stuttgart, 1990.
  159. Conrad R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. 2., unveranderte Aufl., 1988.
  160. Der groBe Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Verlag «Proswestschenije», Leningrad, 1962.
  161. Dieling Kl. Zur Funktion von Modalworter in Aufforderungen // DaF, 1988, N.l.
  162. Eisenberg P. Grundriss der deutschen Grammatik. Stuttgart-Weimar, 1994.
  163. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos- Tokyo: Sansyusya Publ., 1988.
  164. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. uberarb. Aufl. Berlin: Schmidt, 1982.
  165. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1966.
  166. Eroms H.-W. Die Satztypen im Deutschen.//Das Wort, DAAD, 1998.
  167. Fulei-Szanto E. Interjektionen als kommunikative Einheiten. -Wissentschaftliche Beitrage der Martin Luther — Univ. Halle — Wittenberg, Halle (Saale), 1981, № 37 (F 30).
  168. Glinz H. Der deutsche Satz. Wortarten und Satzglieder wissenschaftlich gefasst und dichterisch gedeutet. Diisseldorf, 1965.
  169. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. 6. Aufl. Bern und Munchen: Franke-Verlag, 1973.
  170. Goner H., Kempke G. Synonymworterbuch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1973.
  171. Gorner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der dt. Sprache. 3., unverand. Aufl. Leipzig: Bibliogr. Inst., 1982.
  172. Griesbach H. Deutsche Grammatik. Verlag Klett Edition Deutsch, Munchen, 1990.
  173. Griesbach H. Neue deutsche Grammatik. Berlin-Munchen-Wien-Zurich-New York, 1986.
  174. Harras G. Handlungssprache und Sprechhandlungen. Berlin / New York, 1983.
  175. Helbig G. Zu Problemen der Bedeutung morphosyntaktischer Formen. // Neuphilologische Mitteilungen, Helsinki, 1983, Jg. 84, № 1.
  176. Kiifer F. How to account for situational meaning? // Quaderni di semantics 1985. Vol. 6. No. 2.
  177. Lewandowski Th- Linguistisches Worterbuch 1−3 Bd. 3. Aufl. verb, u erw. Bd 1. Heidelberg. 1979.
  178. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch 1−3 Bd. tiberarbeitete Aufl. Quelle und Meyer Heidelberg Wiesbaden, 1990.
  179. Lindgren K.B. Zur Grammatik des gesprochenen Deutsch. Satze und satzwertige Konstruktionen // ZGL. Zeitschrift fur germanistische Lin-guistik. Berlin- New York, 1987. Jg. 15, № 3.
  180. Moll O. Sprichworter-Bibliographie. Frankfurt / Main, 1958.
  181. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Verlag «Vys'saja 'Skola». Moskau, 1988.
  182. Motsch W. Satz und Sprachhandlung als Grundbegriffe der Textanalyse // Dane S F., Viehweger D. (Hrsg.). Ebenen der Textstruktur. Berlin, 1983.
  183. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Verlag «Vys'saja 'Skola». Moskau, 1964.
  184. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik.-Verlag «Hochschule», Moskau, 1975.
  185. Saidow S. Uber die syntaktischen Funktionen der Modalworter im Deutschen // Sprachpflege, Oktober 1967, Heft 10.
  186. Schendels E. Deutsche Grammatik Morphologie, Syntax, Text. Verlag «Vys'saja 'Skola». Moskau, 1982.
  187. Searle J.R. Indirect speech acts // Syntax and semantics. Vol. 3. New York, 1975.
  188. Seidl Jennifer / W. Mc Mordie. English Idioms and how to use them. Moskow: Vyssaja skola, 1983.
  189. Siitterlin L. Die Deutsche Sprache der Gegenwart. 5. Aufl. Leipzig, 1923.
  190. Troebes O. Zur lexikographischen Darstellung von kommunikativen Wendungen (KW). Wissentschaftliche Beitrage der Martin Luther -Univ. Halle — Wittenberg, Halle (Saale), 1981, № 37 (F 30). Kommunikativ — funktionale Sprachbetrachtung, Bd. 2.
  191. Weip A. Syntax spontaner Gesprache. Padagogischer Verlag Schwann, Bd. 31, Dusseldorf, 1975.
  192. Wunderlich D. Zur Konventionalitat von Sprechhandlungen // Wunderlich D. (Hrsg.) Linguistische Pragmatik. Frankfurt am Main, 1972.
  193. Zschunke S. Uberlegungen zu einigen Aspekten des Partikelsproblems in der deutschen Gegenwartssprache. Wissentschaftliche Zeitschrift der Padagogichen Hochschule «Karl Libknecht». Potsdam, 1981, Jg. 25, № 2.1. СЛОВАРИ
  194. A.M. Новый академический словарь русского языка. Проспект. Л., 1971.
  195. Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1995.
  196. М.Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М., 2001.
  197. Д.И., Сасина В. П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М., 1990.
  198. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998.
  199. Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лин-гвострановедческим комментарием. М., 2002.
  200. В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001.
  201. Немецко-русский (основной) словарь. М., 1993.
  202. Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981.
  203. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Мо-лоткова. М., 1987.
  204. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Miinchen, 1994
  205. Ktipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1987
  206. Bahre J. Der stumme Richter. Kriminalroman. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1984.- 191S.
  207. Becher J. Abschied Berlin: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1978.- 230 S.
  208. Berger U. Flammen oder das Wort der Frau. Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1990. — 101 S.
  209. Bredel W. Dein unbekannter Bruder. Berlin: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1978. — 210 S.
  210. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1982. — 310 S.
  211. Heine H. Die Bader von Lucca. Berlin: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1978.-330 S.
  212. Jones R. Julias Paradies. Roman. Stuttgart: Klett-Cotta, 1990. — 135 S.
  213. Lessing D. Landumschlossen. Roman. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1988. — 357 S.
  214. Lovesey P. Der Urlaub eines Ubergeschappten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1991. — 240 S.
  215. Mann H. Professor Unrat. Roman. Leipzig: Paul List Verlag, 1972. -208 S.
  216. Otto H. Die Luge. Roman. 1. Aufl. — Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1991. — 347 S.
  217. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. — 200 S.
  218. Renn L. Krieg. Nachkrieg. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. -200 S.
  219. Seghers A. Die Toten bleiben jung. Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1964. — 240 S.
  220. Steiniger K. Hinter sieben Bergen. Roman. Leipzig: Paul List Verlag, 1972.-248 S.
  221. Tiesk L. Des Lebens Uberfluss. Roman. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1978. — 232 S.
  222. Ungern-Sternberg A. von. Die Seelen der Ertrunkenen. Schiffersagen. Erzahlungen. l.Aufl. — Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1991.-188 S.
  223. Wolf F. Marchen fur groBe und kleine Kinder. Roman. l.Aufl. — Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 1991. — 154 S.
  224. Yildiz B. SiidostverlieB. Drei Reportagen iiber Anatolien. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1990. — 175 S.
  225. ПРИНЯТЫЕ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
  226. ЛФЕ лексическая фразеологическая единица
  227. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998.
  228. MAC Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981.
  229. МФЕ морфологическая фразеологическая единица НП — нечленимое предложение
  230. НРС Немецко-русский (основной) словарь. М., 1993. НРСРО — Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М., 2001.
  231. НРФС Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1995.
  232. НРФСсК Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М., 2002. СФЕ — синтаксическая фразеологическая единица ФЕ — фразеологическая единица
  233. ЭЭОЖР Меликян В. Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001.
  234. КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ Структура словаря
  235. Коммуникемы расположены в алфавитном порядке.
  236. Грамматические и лексические варианты коммуникем даются в одной словарной статье и приводятся рядом:
  237. Da hort doch alles die Weltgeschichte. aufl Это уж слишком!
  238. При наличии более двух выражений, включающих в свой состав один и тот же инициальный компонент, последний выносится прямым полужирным шрифтом перед группой данных коммуникем и отделяется от последующего текста знаком •:
  239. Gott* Gott erbarm (e)! Боже сохрани! Не дай Бог! Gott sei Dank! — Слава Богу!
  240. Gott sei’s getrommelt undgepfiffen! шутл. Слава Богу! Gott weifi! — Бог знает!
  241. Структура словарной статьи
  242. В словарной статье дается многоаспектная характеристика коммуникем.
  243. В заголовке словарной статьи коммуникема дается полужирным курсивом:1. Ach nein! Ну надо же!
  244. В угловых скобках указываются факультативные компоненты коммуникем:
  245. Potz Welt! бран. Черт возьми!
  246. В квадратных скобках отмечаются лексические варианты компонентов коммуникем:
  247. Ach, du gerechter allmachtiger, heiliger. Strohsack! шутл. Боже праведный!
  248. Морфологические варианты (варианты падежных окончаний, форм числа, наклонения, времени) даются строчными буквами в круглых скобках:
  249. Da haben (hatten) wir die Bescherung! Вот me на!
  250. За заголовком словарной статьи следует помета, указывающая на стилистическую, историко-временную или эмоционально-экспрессивную характеристику коммуникем:
  251. Der hort den Кискиск nicht mehr rufen. veralternd. Кто-л. не доживет до следующей весны.
  252. Da haben wir die Pastete! iron. ирон. Вот так сюрприз!, Вот так фунт!
  253. Das isf> eine schlimme Sache! -Дело дрянь!, Плохо дело!
  254. Отсутствие пометы свидетельствует о том, что коммуникема относится к разговорному стилю речи.
  255. Ei der Tausend! грубо-прост. Тысяча чертей! б) ограничения, связанные с ограниченным кругом лиц, употребляющих коммуникему: диал.
  256. Da kennen Sie Buchholtzen schlecht! диал. берл. — Плохо вы его меня. знаете!
  257. КОММУНИКЕМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «УТВЕРЖДЕНИЯ» / «ОТРИЦАНИЯ»
  258. Ach>, keineAhnuttg! Понятия не имею!
  259. Da ist> Nichts zu machen! Ничего не поделаешь!
  260. Das isf> Kein Problem, Нет проблем!
  261. Das> Weifi der Kuckuck! Черт его знает!
  262. Es> Hat sich was! He тут-то было!
  263. Es> Komme, was wolle. Будь, что будет.
  264. Ja>, bitte. <Да>, пожалуйста.1. Na> Sache! фам. Конечно!1. Na>, Klar., ясно.1. Ab dafur! Договорились!1. Aber •Abergern! Охотно.
  265. Aber nicht zu knapp! жарг. Само собой разумеется! Aber Pustekuchen! salopp. — Дудки! Ach wo! — <Да> Где там! Auf keinen Fall! — Ни в коем случае! Ausgeschlossen. — Исключено. Bei Leib und Leben! — Клянусь жизнью!
  266. Da • Da bist du an die unrechte Adresse gekommen. He на того напал!
  267. Da bist du nicht an den rechten Mann gekommen! He на того напал!
  268. Da bist du schief gewickelt! Как бы не так! Da Gott sei vor! — Боже упаси!
  269. Da hast du dich aber sehr derb. verrechnet! He тут-то было! Da musst du dir einen malen lassen! — Как бы не так! Darauf puste ich was! — Дудки! Das • Das geht nicht — He выйдет.
  270. Das dank* ihm der Teufel! грубо-прост. Фиг ему!
  271. Das hast du dir gedacht! -Держи карман шире! Das ist der game Witz! В том-то и дело! Das ist dock gar. keine Frage! — Что за вопрос! Das ist zu viel! — Это уж слишком!
  272. Das kannst du einem anderen erzahlen! Расскажи это кому-нибудь <другому>! Das kommt nicht in Frage! — He может быть и речи! Das konnte dir euch. so passen! — Как бы не так! Das sollte mir einfallen! iron. — ирон. Только об этом и мечтал!
  273. Das stimmt Верно. Das wissen die Gotter. — Бог его знает. Der wird sich viel aus dir machen! — ирон. Очень ты ему нужен! Du spinnst wohl! salopp. — прост. He выдумывай! Eben. — Вот именно. Einverstanden. — Согласен. Es geht! — Идет!
  274. Es mag gehen, wie es will. Была не была. Ganz meine Meinung! — Совершенно верно! Ganz richtig! — Совершенно верно! Geh «es wie es geh- Была не была. Gern (e)! — Охотно! Gleich! — Сейчас!
  275. Gott behute fbewahrej! Боже ynacu! Gott erbarm (e)! — Боже сохрани! Gott erbarm'. — Боже ynacu! Gott weifi! — Бог знает!
  276. Ja, Kuchen Kirschkuchen, Pfefferkuchen, Pustekuchen .! -Jawohl. 1) Совершенно верно. 2) воен. Так точно. Kein • Kein Aber! — Никаких но!
  277. Man wird dir was feinen StorchJ braten! Держи карман шире! Meinentwegen. — Пожалуйста. Na und! — Еще как!
  278. Naturlich •Naturlich darfst du das nicht Конечно, нет.
  279. Natiirlich geht das esj nicht Конечно, нет. Naturlich ist das unmoglich. — Конечно, нет, Natiirlich. — Конечно. Nicht •Nicht desgleichen! — Ничего подобного! Nicht die Bohne! — Ничуть!
  280. So siehst du a us! ирон. Как бы не так! So wahr ich hier stehe! — Вот тебе крест! Sofort! — Сейчас!
  281. Streu und Sand drauf! Кончено! Um keinen Preis! — Ни за что на свете! Um nichts in der Welt! — Ни за что на свете! Unbedingt — Безусловно. Und • Und ob! — Еще бы!
  282. Und wenn es Keulen regnet Ни за что на свете! Und wie! — Еще как!
  283. Von mir aus. Пожалуйста. Von wegen Otto! — Ни за что!
  284. Warum •Warum in alter Welt. С какой <это> стати. Warum nicht gar! — Как бы не так!
  285. Warum zum Teufel. salopp. груб.-прост. Какого черта! Wasfallt dir ein! -Да что ты! Weit gefehlt — Ничего подобного! Wenn • Wenn der Main brennt — Никогда! Wenn auch! — Ну хотя бы и так!
  286. Wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen fauf einen Tag fallen. Никогда!
  287. Wenn schon, denn schon! Была не была! Wer weifi! — Как знать! Wird gemacht. — Будет сделано. Wo denkst du hin! — С чего ты взял? Zu Pfingsten auf dem Eis. — Никогда, Zweifellos. — Несомненно.
  288. КОММУНИКЕМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОЦЕНКИ»
  289. Ach, du gerechter allmachtiger, heiliger. Strohsack! шутл. Боже праведный!
  290. Ach, du grune Neune! Господи Иисусе!
  291. Ach, du grune Neune! Вот те (бе) на!
  292. Ach, du heiliger Stohsack! salopp. прост. Мать честная!
  293. Ach, du lieber Gott! О, господи!
  294. Bei dir dem. piept es wohl? salopp. прост. Ты [он] совсем спятил
  295. Bei dir in deinem Kopfe. fehlt's wohl? У тебя не все дома!1. Bestens! Отлично!
  296. Bist du von Sinnen? Ты в своем уме?
  297. Blitz, Donner und Hagel! Гром и молния!1. Bravo! Браво!
  298. Da *Da hier. liegt der Hase im Pfeffer. <Так> Bom в чем дело! Da [nun, jetzt] brat' mir einen Storch! — Bom тебе на! Da bin ich schon d (a)ran! — Ловко!
  299. Da bleibt einem die Spucke weg! прост. Вот me (бе) на!
  300. Da gibt’s nichts! Тут. Ничего не скажешь!
  301. Da haben (flatten, hast) wir du. die Bescherung! Вот me на!
  302. Da haben wir den Braten! прост. Вот me (бе) на!
  303. Da haben wir den Salat! ирон. Сюрприз!
  304. Da haben wir die Pastete! Вот me (бе) на!
  305. Da haben wirfs! Вот те (бе) на!
  306. Da hakt’s! Вот в чем дело!
  307. Da hast du den Kittl Вот и всё тут! Da hast du es ('s)l — Вот те (бе) на!
  308. Da zeigt sich schaut, gucktj der Pferdefufi heraus [hervor. Что за чертовщина! Dafur kann ich mir nichts kaufen! — Без толку! Damit ist es Essig. — Дело дрянь.
  309. Das geht auf keine Kuhhaut! Неслыханно! Das geht mir uber die Puppen! — Это уж слишком!
  310. Das geht zu weitl Это уж слишком! Das geschieht ihm ganz schon. recht! — Поделом ему! Das gibt’s dock nicht! — He может быть! Das hat gesessen! — Прямо в точку!
  311. Das hatte (hat) noch gefehlt! Этого еще не хватало не хватает.
  312. Das ihm ins Stammbuch! Пусть запомнит! Das ist zuviel des Guten! — Это уж слишком чересчур.
  313. Das ist nicht zu fassen! <Это> Непостижимо!
  314. Das ist der Henker! То-то и беда!
  315. Das ist aber argerlich! Какая досада!
  316. Das ist aber eine Freude! Какая радость!
  317. Das ist aber zuviel des Guten! Ну, это уж слишком!
  318. Das ist allerhand! Вот это да!
  319. Das ist der Gipfel die Hdhe. Это уже слишком [чересчур]!
  320. Das ist doch unmoglich! Невероятно!
  321. Das ist ein Kase. Дело дрянь!
  322. Das ist ein Jammer! Вот беда!
  323. Das ist eine bose Sache. Дело дрянь.
  324. Das ist eine grope Eich. Грандиозно.
  325. Das ist emporend unerhort. Неслыханно!
  326. Das ist halb so schlimm. He беда.
  327. Das ist ja allerhand! Здорово!
  328. Das ist ja eine schone Bescherung! Вот me на!
  329. Das ist ja reizend! Прелестно!
  330. Das ist lobenswert! Похвально!
  331. Das ist mir ein schoner Freund! iron. ирон. Хорош!
  332. Das ist nicht der wahre Jakob. шутл. He mo.
  333. Das ist Sache! salopp. Феноменально!
  334. Das ist starker Pfeffer! Это уж слишком! Das ist’ne Schau! — <Это> Здорово! Das ist’ne Wolke! salopp. — <Это> Потрясающе! Das ist’ne Wucht! salopp. — <Это> Великолепно! Das kann doch nicht wahr sein! — Невероятно! Das nenne ich Schwein! — Повезло!
  335. Dass du auf dem Blockberg warest! груб.-прост. Чтоб тебя черти побрали! Den Zauber kennen wir! — Знаем мы эти фокусы! Der ist der Rechte! — ирон. Хорош! Der Teufel ist los! — Понеслось!
  336. Der will einen Storch gebraten haben! Раскатал губы!
  337. Die Bombe ist geplatzt! Готово!
  338. Die Glocke ist gegossen. Готово!
  339. Donner und Teufel /Doria. Гром и молния!
  340. Donner, Blitz und Hagel! Гром и молния!
  341. Du* Du bist mir auch der Rechte! ирон. Хорош!
  342. Du bist mir ein schdner Freund! ирон. Хорош! Du bist mir einer! iron. — Хорош!
  343. Eine schone Bescherung! ирон. Сюрприз! Eine schone Geschichte! — ирон. История! Einfach Puppe! — Просто прелесть! Einfach super! — Просто супер! Er •Er fragt nicht viel danach. — Ему наплевать.
  344. Er fragt den Teufel den Henker, den Geier, den Kuckuck. danach. Наплевать.
  345. Fertig ist der Lack die Kiste, die Laube .! Готово! Frei! -Здорово!
  346. Ganz erstaunlich! Просто невероятно!
  347. Ganz gut so! Очень хорошо! Gelungenes nettes. Heft! — Здорово! Genial! — Гениально! Grofiartig! — Великолепно! Gibst’s denn so was?! — Ничего себе! Gott sei Dank! — Слава Богу!
  348. Gott sei’s getrommelt undgepfiffen! iron. Слава Богу! Grofier Gott! — Ax, господи! Gut! — Хорошо!
  349. Haben Sie eine Ahnung! Подумаешь!1. Hast du Tone! Нет слов!
  350. Hat man so was schon gehort! Неслыханно!
  351. Heiliger Gott! Бог ты мой!
  352. Heiliges Kanonenrohr! iron. Бог ты мой!1. Herrlich! Прекрасно!
  353. Hervorragend! Замечательно!
  354. Himmel • Himmel und die Welt! Потрясающе!
  355. Jeden Tag Kartojfelsuppe! ирон. Опять двадцать пять!1. Kein Problem! Пустяки!1. Klar Schiff! мор. Готово!
  356. Klar wie dicke Tinte. шутл. Ясно.
  357. Kommentar iiberfliissig. Комментарии излишни.1.ss man gut sein! Пустяки!1.ider Gottes! К сожалению!1. Macht nichts. Ничего!
  358. Man stelle sich das vor! Скажи (те) на милость!1. Mann Gottes! Боже мой!
  359. Mein Gott, Frau Beckmann! Боже мой!
  360. Meiner Seel7 Клянусь душой!
  361. Meiner Six! Клянусь всеми святыми!1. Mensch Meier! Вот это да!
  362. Oh, das ist ja Klasse! Высший класс! Otto-Otto! — Хорош!
  363. Wo gibst’s denn so was! -Да что же это такое! Wunderbar! Чудесно!
  364. Zum Kuckuck! derb. груб.-прост. Черт побери! Zum Teufel! derb. — груб.-прост. К черту!
Заполнить форму текущей работой