Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации: На материале немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Социокультурные модификации смешного дают нам основание предположить, что текстовые особенности немецкого короткого юмористического рассказа в значительной мере обусловлены социокультурными данностями, опредмечиваемыми в тексте. Следовательно, правильное понимание комического смысла зависит не только от адекватного декодирования языковых средств, используемых для реализации юмора, но и от… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОМИЧЕСКОЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕ ДОВАНИЯ
    • 1. Комический текст как феномен социокультуры
      • 1. 1. Социально эстетическая сущность комического
      • 1. 2. Исторические модификации комического
    • 2. Психолингвистические основания реализации комического в тексте
    • 3. Когнитивные основания комической коммуникации
      • 3. 1. Когнитивный контекст функционирования юмористического текста
      • 3. 2. Фреймовое представление контекста интерпретации
      • 3. 3. Когнитивные механизмы реализации юмора в тексте
    • 4. Обоснование социопрагмалингвистического подхода к исследованию комического текста
      • 4. 1. Социопрагмалингвистический подход к исследованию текста
      • 4. 2. Определение жанра короткого юмористического рассказа как разновидности комического текста
      • 4. 3. Социопрагматическая модель комической коммуникации
        • 4. 3. 1. Экстратекстовое прагматическое измерение
        • 4. 3. 2. Интратекстовое прагматическое измерение
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО КОРОТКОГО ЮМОРИСТИЧЕСКОГО РАССКАЗА
  • Вводные теоретические замечания
  • Виды информации в тексте КЮР
    • 1. Лингвостилистические механизмы реализации эффекта обманутого ожидания в текстах немецкого КЮР
    • 2. Лингвостилистические средства создания комической амбивалентности
      • 2. 1. Лингвистические средства создания комической амбивалентности на уровне слова и словосочетания
      • 2. 2. Амбивалентность, реализуемая на уровне высказывания
      • 2. 3. Амбивалентность, реализуемая на уровне ситуативного контекста
    • 3. Опыт фреймовой интерпретации
      • 3. 1. Анализ особенностей текста немецкого КЮР на структурно-композиционном уровне
      • 3. 2. Анализ особенностей немецкого КЮР на содержательно-концептуальном уровне
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации: На материале немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование представляет собой попытку социопрагмалингвистической интерпретации немецкоязычных коротких юмористических рассказов.

Комическое как объект исследования давно привлекает внимание ученых. Синтетичность и многоаспектность комического обусловили интерес к данному феномену представителей самых разнообразных дисциплин и направлений.

С давних пор комическое рассматривается как одна из основных эстетических категорий (Бергсон 1900; Гартман 1952; Вулис 1966; Борев 1970; Дзе-мидок 1974; Пропп 1976; Гвасалия 1989).

Значительное внимание ученые уделяют психологическому и философскому аспектам юмора (Фрейд 1925; Лук 1977; Розов 1979; Бабина 1987; Шмелев, Болдырева 1992; Карасев 1992а- 19 926- 1993; Кестлер 1993; McGhee 1980; Blondel 1988).

Комическое неоднократно исследовалось социологами. Однако, в целом, в социально ориентированных работах изучению подвергался не сам феномен комического, а сопровождающие его общественные процессы (Winick 1976; Fine 1976; Chapman, Smith 1980; Дмитриев 1994).

Давние традиции имеет исследование юмора языковедами (Щеглов 1975; Виноградов 1980; Терещенкова 1985; Титаренко 1988; Крейдлин 1989; Савченко 1991; Шевчук 1991; Варзонин 1994; Лошаков 1995; Скиба 1995; Успенский 1995; Бабина 1996; Девкин 1998; Hansen 1963; Krasselt 1968; Schmidt 1976; Preisendanz 1976; Das Komische 1976; Marfurt 1977; Wenzel 1980; Po-cheptsov 1990).

Несмотря на повышенный интерес к категории комического, до недавнего времени исследования велись на уровне отдельных языковых единиц: слов, словосочетаний, предложений. Как правило, усилия лингвистов были сосредоточены либо на выявлении логической несостоятельности комических высказываний, либо на идентификации, описании и классификации лингвости-листических средств и приемов создания юмора. Менее изучены вопросы, связанные с индикацией комического на уровне текста, который как единица коммуникации является основным средством реализации данной категории (Панина 1996; Иванов 1999; Месропова 1999). В частности, мало разработаны проблемы типологии комических текстов.

Актуальность изучаемой проблемы заключается в том, что несмотря на интенсивно разрабатываемую проблематику лингвистики текста, комический текст, в том числе и короткий юмористический рассказ, вместе с его текстооб-разующими категориями не получил должного освещения.

Наряду с этим, большинство работ по данной тематике выполнены без учета социальной природы юмора, вследствие чего различия между юмористическими текстами представителей различных социальных групп остаются без внимания. Пренебрежение социокультурными факторами, влияющими на возникновение и понимание комического, приводит к тому, что многие проблемы, связанные с неоднозначностью восприятия юмора и эффективностью комического общения, остаются за рамками исследований.

Наше обращение к социопрагмалингвистическому анализу юмористического текста продиктовано тем, что, во-первых, субъективность и известная вариативность восприятия комизма диктуют необходимость поисков лингвистических особенностей короткого юмористического рассказа в сфере отношений между знаками и теми, кто этими знаками пользуется, то есть в области прагматики, возникающей в результате взаимодействия общающихся индивидов. Значит, адекватная интерпретация короткого юмористического рассказа предполагает его рассмотрение в качестве единицы коммуникации, вне которой эстетическая функция комического — вызвать смех — остается нереализованной.

Во-вторых, юмористический текст сам по своей природе заслуживает особого внимания с точки зрения социопрагмалингвистического подхода. Юмористический текст можно определить как связное, осмысленное, ориентированное на достижение в целях общения смеховой реакции со стороны адресата, речевое произведение, эстетически отражающее информацию о мире и человеческих взаимоотношениях, в которых проявляются те или иные отклонения от нормы. Норма есть продукт человеческой культуры. Она является системой правил, направленных на воспроизводство ценностей (Харчева, 1997: 151). Ценности понимаются как социальные определения объектов окружающего мира, выявляющие их положительное или отрицательное значение для человека и общества.

Важно, что ценности всегда интерпретируются в свете конкретных интересов нации, социума, личности. В связи с этим комический текст можно рассматривать как призму, через которую проходят этнические, социальные и личностные формы самосознания, определяющие его специфику функционирования в качестве социокультурного феномена.

Социокультурные модификации смешного дают нам основание предположить, что текстовые особенности немецкого короткого юмористического рассказа в значительной мере обусловлены социокультурными данностями, опредмечиваемыми в тексте. Следовательно, правильное понимание комического смысла зависит не только от адекватного декодирования языковых средств, используемых для реализации юмора, но и от правильного понимания актуализированных в комическом тексте культурных ценностей. Это и выдвигает на передний план в нашем исследовании социокультурные компоненты комической коммуникации. Привязанные к субъекту речи, адресату и коммуникативной ситуации, они, как в фокусе, находят свое отражение в юмористическом тексте, что и позволяет говорить о социопрагматике юмористического рассказа.

Выбор короткого юмористического рассказа в качестве объекта исследования обусловлен тем, что в подавляющем большинстве он представляет собой авторское изображение реального действия, реальной интеракции в якобы реальной ситуации, поведение коммуникантов в которой вызывает улыбку и смех как ответную реакцию читателя. Говоря иначе, в нем проявляют себя многие аспекты социопсихологии человека, социокультурные условия его существования, поэтому текст данного типа с успехом может быть проинтерпретирован и описан с помощью методик, выработанных социопрагматикой.

Научная новизна данной работы заключается в не проводившемся ранее исследовании немецкого короткого юмористического рассказа в рамках социопрагмалингвистики, предполагающей его изучение в целостности, как единицы коммуникации, с учетом синтетичности и социокультурной природы феномена комического. Как представляется, данные, полученные в процессе социопрагмалингвистической интерпретации исследуемых текстов, позволят выявить социокультурную специфику немецкого короткого юмористического рассказа как на уровне его структурно-композиционных, так и содержательных параметров.

Новизна работы состоит также в самом подходе к определению жанра короткого юмористического рассказа. Социопрагмалингвистика расширяет рамки традиционного понимания жанра и позволяет подвести под единую категорию короткого юмористического рассказа ряд однородных явлений, связанных с реализацией юмора в форме текста небольшого объема.

Основную цель исследования мы видим в выявлении и описании соци-опрагмалингвистических особенностей немецкоязычного текста короткого юмористического рассказа.

Достижение основной цели предполагает решение ряда задач:

1) обосновать необходимость интерпретации юмористического текста с точки зрения социопрагмалингвистики;

2) рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, обеспечивающие реализацию прагматической направленности комического текста;

3) выделить релевантные для исследуемых текстов текстообразующие категории, определяющие их лингвистическое развертывание;

4) определить короткий юмористический рассказ как тип текста;

5) выработать приемы и методику интерпретации исследуемых текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика социокультурных параметров комической коммуникации, привязанных к субъекту речи, адресату, ситуации порождения текста, как в фокусе, отражается в его содержательной структуре и обусловливает четкую социопрагмалингвистическую дифференциацию коротких юмористических рассказов.

2. Базисной социопрагмалингвистической моделью построения юмористического текста выступает трехуровневая модель комического смыслообра-зования, отражающая взаимодействие социальной нормы, контекста, социально-ролевых параметров персонажей.

3. Структурными социопрагмалингвистическими вариантами современного немецкого короткого юмористического рассказа являются тексты с одним прагматическим фокусом, двумя и тремя параллельными, двумя «перекрещивающимися», с многочисленными гомогенными и гетерогенными прагматическими фокусами, рассказы — пародии.

4. Содержательные особенности короткого юмористического рассказа определяются социокультурной спецификой концептуально-комической информации, которая может быть представлена в виде концептуальных стереотипов, фиксирующих типичные ценностные суждения социума о социальных группах, их проблемах и представителях.

5. Специфика лингвостилистической организации короткого юмористического рассказа определяется особенностями используемых приемов языковой игры, ориентированных на выражение категорий эффекта обманутого ожидания и амбивалентности, реализующих прагматику комического текста.

Материалом исследования послужили тексты коротких юмористических рассказов из разнообразных сборников немецкого юмора и со страниц юмора в Интернете общим объемом более 2000 страниц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию текста, в том числе и комических. Фреймовый анализ юмористических текстов будет способствовать дальнейшему развитию идей когнитивной лингвистики.

Практическая ценность определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике в спецкурсах по прагматике, когнитивной лингвистике, на занятиях по стилистике и интерпретации текста.

Разнообразие используемых в исследовании методов вызвано, прежде всего, сложностью рассматриваемого объекта. При описании типических со-циопрагмалингвистических особенностей немецкого короткого юмористического рассказа на уровне структурно-композиционного и содержательно-концептуального аспектов применяется метод фреймового моделирования. Для установления языковых средств, определяющих реализацию прагматической направленности текстов данного типа, используются методы контекстуального и, в отдельных случаях, компонентного анализа.

Цели исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

1. Проанализировав специфику передачи и распределения информации в комических текстах, нам представляется целесообразным различать в текстах КЮР: содержательно-фактуальный, фоново-нормативный, концептуально-комический виды информации. Возникновение концептуально-комической информации, маркирующей авторскую оценку действительности с точки зрения нормы, является опосредованным взаимодействием содержательно-фактуальной информации, обнаруживающей признаки девиативности, и фоно-во-нормативной, содержащей знания о социокультурных нормах.

2. Анализ текстов немецкоязычного КЮР показал, что достижение эффекта обманутого ожидания в текстах данного типа осуществляется специфическими способами подачи фактуальной информации, ориентированными на показ отклоняющихся от социокультурных норм форм взаимодействия коммуникантов — персонажей. Важнейшими среди них являются следующие:

1) смещение денотативной соотнесенности языковой единицы;

2) ложная этимология;

3) нарушение норм семантической сочетаемости;

4) нарушение грамматических норм;

5) нарушение норм стиля;

6) нарушение норм логики: нарушение причинно-следственных отношений, нарушение логической связи вопросно-ответного единства, сопоставление неоднопорядкового, транспозиция лексических единиц одной логико-предметной группы в другую;

7) нарушение норм речевого общения: нарушение максимы количества, качества, максимы отношения, максимы манеры речи;

8) конфликты с реальностью;

9) нарушение социально-ролевых отношений;

10) нарушение социально-ценностных отношений;

11) ситуативная интерференция;

12) повтор.

3. Амбивалентность коротких юмористических рассказов формируется: 1) на основе противоречия лингвистического контекста экстралингвистическому- 2) созданием неоднозначности лингвистического контекста. Индикатором неоднозначности в последнем случае выступает одновременная актуализация двух значений языковых единиц различного уровня. Наиболее регулярно встречающимися маркерами неоднозначности в немецких КЮР являются следующие: а) на уровне слова и словосочетания:

1) конфронтация отдельных семем при полисемии (конфронтация актуали-зованного и потенциального, прямого и переносного, нейтрального и стилистически окрашенного значений лексической единицы);

2) конфронтация узуального и окказионального значений лексической единицы (окказиональная интерпретация лексической единицы может быть вызвана добавлением контекста, компрессией речи, окказиональным использованием оценочных единиц, конфронтацией однокоренных слов);

3) неоднозначность, возникающая в результате использования перифраз;

4) неоднозначность, возникающая под влиянием фонетического сходства (использование приемов омонимии и паронимии);

5) неоднозначность дейктических знаков;

6) неоднозначность имен собственных, (амбивалентность имен собственных, мотивированная «прозрачностью» внутренней формы и дейкти-ческим компонентом значения имен собственных);

7) двойная интерпретация фразеологизмов;

8) стилистическая синонимия и социолектные варианты языка;

9) неоднозначность грамматических форм;

10) неоднозначность графических средствб) на уровне высказывания:

1) неоднозначность содержательного ядра высказывания;

2) неоднозначность высказывания с импликацией;

3) неоднозначность вопросов, содержащих пресуппозиции ответа;

4) цитирование в устной речи;

5) лингвистическая относительностьв) на уровне ситуативного контекста:

1) ситуации с импликацией;

2) двойная оценка ситуации;

3) двойная идентификация ситуации;

4) совмещение ситуаций (замещение компонентов одной ситуации элементами другой, включение нетипичных элементов, характеристика одной ситуации через другую).

4.Фреймовый анализ структурно-композиционной организации исследуемых текстов позволил нам выделить в качестве социопрагматических моделей — вариантов немецкого короткого юмористического рассказа — тексты: 1) с одним прагматическим фокусом;

2) с двумя и тремя прагматическими фокусами;

3) с двумя «перекрещивающимися» прагматическими фокусами;

4) с многочисленными гомогенными прагматическими фокусами;

5) с многочисленными гетерогенными прагматическими фокусами;

6) рассказы — пародии.

В применении к КЮР прагматическим фокусом обозначаются фрагменты текста, релевантные с точки зрения эффективности действия комизма.

5. Проанализировав особенности содержательно-концептуальной организации немецких КЮР на примере текстов, освещающих такие аспекты экстралингвистической действительности, как «брак», «дети», «религия», некоторые социально-профессиональные виды деятельности, физические и духовные качества индивидов, мы убедились в том, что юмористические тексты имеют четкую социокультурную ориентацию, проявляющуюся в фиксации стереотипных представлений о проблемах и негативных чертах того или иного социального института или коллектива. Учитывая то, что объектом осмеяния в комических произведениях выступают наиболее значимые фрагменты действительности, мы вправе в системе осмеиваемых смыслов немецкого КЮР усматривать типичные социопрагматические особенности содержательной структуры текстов данного типа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное нами исследование показало, что:

1. Юмор представляет собой многоаспектное, имеющее социальную природу явление, сущность которого выявляется в реальной коммуникации с опорой на когнитивные системы общающихся. Адекватная интерпретация короткого юмористического рассказа с учетом социокультурных факторов функционирования комического текста, выступающего и как один из видов текстовой реализации эстетической категории комического, и как единица коммуникации, возможна в рамках социопрагмалингвистики.

2. Социопрагмалингвистическая дифференциация КЮР является детерминированной социокультурными параметрами комической коммуникации, привязанными к субъекту речи, адресату, ситуации порождения текста.

3. Опираясь на основные закономерности действия комизма (ЭОО, комическая амбивалентность, специфика информативной структуры) и анализ лингвостилистических приемов, участвующих в их текстовой реализации, мы пришли к выводу о том, что эффективность прагматического воздействия юмористического сообщения достигается на основе действия следующих факторов: 1) социальная норма- 2) контекст- 3) социально-ролевые характеристики персонажей. Взаимодействие указанных моментов в процессе порождения комического смысла может быть продемонстрировано на следующей со-циопрагмалингвистической трехуровневой модели речетекстовой деятельности адресата: социальная норма/узуальное значение яз.ед. контекст социально-ролевые характеристики персонажей.

I. Первым этапом в образовании комического смысла является взаимодействие читателя с первыми словами текста, актуализирующими фрейм фо-ново-нормативной информации. Фиксируя узуальное значение языковых единиц и связанные с ними социокультурные смыслы, фрейм ФНИ поставляет ожидания и определяет дальнейшую интерпретацию знаков текста.

II. На втором этапе основным смыслообразующим фактором выступает контекст, характеризуемый недоопределенностью, семантической диффузно-стью, которая образует базу для создания комической амбивалентности, пока еще только скрытую. «Размытость» контекста предполагает повышенную активность адресата, мысль которого возвращается назад к фрейму ФНИ и интерпретирует недоопределенные компоненты текста на его основе.

III. На третьем этапе образования комического смысла основная роль отводится социально-ролевым характеристикам персонажей. Именно здесь и эксплицируется неоднозначность текста, которая обнаруживается в специфической подаче фактуальной информации с теми или иными признаками девиа-тивности, которая нарушает прогноз адресата и ведет к действию ЭОО. Важным представляется то, что понимание комизма складывается в том случае, если читатель в обязательном порядке возвращается к началу текста. В итоге, сравнивая фрейм фактуальной информации и фрейм ФНИ, взаимодействие которых и образует комическую амбивалентность, адресат осознает комический парадокс и приходит к пониманию концептуально-комической информации.

4. Реальные модификации лингвистической реализации модели комического смыслообразования дают возможность говорить о социопрагматиче-ских типических особенностях текстов немецкого КЮР, проявляющихся: 1) в лингвостилистических особенностях приемов языковой игры, направленных на реализацию прагматики КЮР- 2) в композиционной структуре- 3) в содержательных характеристиках.

Специфика лингвостилистической организации немецкого КЮР определяется особенностями использования в текстах данного типа приемов языковой игры, ориентированных на выражение категорий комической амбивалентности и эффекта обманутого ожидания.

Достижение ЭОО осуществляется специальными механизмами подачи фактуальной информации, направленной на деформацию процесса социально-коммуникативного взаимодействия персонажей с целью вызвать смеховую реакцию со стороны адресата комического текста.

Анализ текстов показал, что формирование комической амбивалентности является обусловленным как противоречием лингвистического контекста фоновым знаниям адресата, так и созданием неоднозначности лингвистического контекста, индикатором которой выступает одновременная актуализация двух значений языковых единиц разного уровня: уровня слова и словосочетания, уровня высказывания и уровня ситуативного контекста.

С точки зрения композиционно-структурного аспекта особенности организации исследуемых текстов определяются реализацией одного из вариантов типических социопрагматических моделей немецкого короткого юмористического рассказа, в качестве которых рассматриваются тексты с одним прагматическим фокусом, с двумя и тремя параллельными прагматическими фокусами, с двумя «перекрещивающимися» прагматическими фокусами, с многочисленными гомогенными и гетерогенными прагматическими фокусами, рассказы — пародии.

В применении к КЮР прагматическим фокусом обозначаются фрагменты текста, релевантные с позиции эффективности действия комизма.

Содержательные особенности немецких КЮР детерминированы своеобразием концептуально-комической информации, формируемой на базе конфронтации фактуальной и фоново-нормативной. Она может быть представлена в виде концептуальных стереотипов, фиксирующих социокультурную позицию субъекта комического по отношению к осмеиваемым ценностям. Так, например, анализ некоторых тематических групп текстов позволил выделить в содержательно-концептуальной организации немецких КЮР следующие тенденции.

В текстах тематической группы «семейные отношения» наибольшей частотностью обладают концептуальные стереотипы, связанные с общей негативной оценкой института «брак», проявляющейся в характеристике понятия «брак» с позиции несвойственного для него социально-ценностного поля (смерть жены квалифицируется как счастье, женитьба — как глупость или несчастье), с обесцениванием ценности любви (материальное восприятие брака и безразличие супругов друг к другу), с обесцениванием ценности супружеской верности.

Отличительными особенностями текстов детской тематики являются осмеиваемые смыслы, фокусирующие внимание на речевых ошибках детей, выявляющих отношение автора — взрослого к возможностям и принципам устройства языка, его «странностям», обнаруживающих новые связи в языке и окружающей действительностина нарушениях «наивным» ребенком социальных табуна недооценке взрослыми уровня «сексуального» образования у детей и детском остроумии.

В текстах религиозной тематики наиболее частотными выступают концептуальные стереотипы, направленные на «десакрализацию» и вульгаризацию религиозных ценностей обывателями, и стереотипы, связанные с осмеянием представителей социальной группы «священнослужителей», фактически не соблюдающих религиозные обеты.

ККИ немецких КЮР, связанных с социально-профессиональными стереотипами, фокусирует внимание на некоторых негативных чертах, присущих представителям той или иной профессии и выражает точку зрения «противоположного» социального коллектива. В текстах медицинской тематики «врач», по норме несущий благо для пациентов, в подавляющем большинстве изображается как фигура избыточная для больного, обычно он имеет низкую квалификацию, и его деятельность направлена не на выздоровление человека, а во вред. Представители социально-ролевой группы «пациентов» чаще всего наделяются глупостью, маркером которой выступают речевые ошибки.

Армейский" немецкий КЮР направлен как на осмеяние сухости армейской обстановки, обусловленной отношениями четкой субординации, требованием беспрекословного выполнения приказов, так и представителей армейского социума, наделяемых чертами грубости, тупости и ограниченности.

ККИ в немецкоязычных КЮР, тематически привязанных к деятельности ученого, демонстрирует социально-профессиональный тип «рассеянного профессора», попадающего из-за своей забывчивости в различные курьезные ситуации.

В текстах тематической группы «физические и духовные качества человека» наиболее частотными являются комические смыслы, направленные на осмеяние глупости, невежества и низкого культурного уровнясмыслы, акцентирующие внимание на ценности частной жизни и демонстрирующие вторжение индивидов в личную жизнь другого, различные проявления навязчивости и бесцеремонности.

5. В перспективе предложенный в нашей работе социопрагмалингвистический подход к исследованию юмористического текста может быть применен для дальнейшего изучения немецкоязычных комических текстов и сравнения с особенностями выражения комизма в других языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Р. Социопрагматика текста «поток сознания» (на материале современной немецкой прозы): Дисс.. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1999.-217 с.
  2. Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН Узбекской СССР, 1988. — 121 с
  3. Г. А. и др. Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. — 197с.
  4. О. В., Мурзин А. Н. Компрессия в юмористических текстах // Речевые приемы и ошибки / Сб. науч. тр. М.: Институт языка, 1989. — С. 110−119.
  5. Н. Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания, 1987. № З.-С. 3−19.
  6. Н. Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия лит. и яз., т. 40, 1981.-№ 4.-С. 356−368.
  7. Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — С. 3−42.
  8. Ю. В., Дробижева Л. М. и др. Этносоциология. М.: Аспект пресс, 1998.-271 с.
  9. Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995, т. 2. -С. 348−388.
  10. О. С. Внутренняя форма слова // Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — С. 81.
  11. В. Р. Тест юмористических фраз // Общая психодиагностика. -М.: МГУ, 1987.-С. 174−178.
  12. А. Р. Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985.325 с.
  13. А. Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики / Сб. н. тр. Тверь, 1991. — С. 313.
  14. . А. Перифраза // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 371.
  15. А. Смех в жизни и на сцене. СПб.: 20 век, 1900. — 181 с.
  16. К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков // Вопросы языкознания, 1996. № 2. — С. 156−165.
  17. М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С. 93−152.
  18. В. В., Матвеев А. В. Современные устные юмористические расказы в их связи с народно-поэтической традицией // Фольклор Урала. Современный русский фольклор промышленного региона. Свердловск, 1989. -С. 58- 64.
  19. Ю. В. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970.-269 с.
  20. А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. — 176 с.
  21. У. Введение: параметры социолингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 33−41.
  22. М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. — 320 с.
  23. Ю. В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. — 282 с.
  24. Г. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность. М.: Наука, 1990.-С. 94−107.
  25. И. А. Из истории черного юмора // Социологические исследования, 1994.-№ 11.-С. 148−153.
  26. Ю. Н. Комические акты с установкой на иронию: Дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1994. — 148 с.
  27. В. А. Фрагменты психолингвистической теории юмора: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1994. 177 с.
  28. А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990. — С. 63−85.
  29. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
  30. . М. Современная когнитивная психология. М.: Изд. Московского университета, 1982. — 336 с.
  31. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  32. В. А. Дейксис // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 128.
  33. В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980,360 с.
  34. Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. — 172 с.
  35. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982. № 5. с. 11−17.
  36. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
  37. Д. Д. Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 299−319.
  38. Л. И. Эстетический феномен комического и ареал его воздействия в исскустве: Автореферат дисс.. канд. филос. наук. Тбилиси, 1989.-23 с.
  39. В. И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С.153−211.
  40. А. А. Географические синониы в немецком языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2002. № 1. -64−65.
  41. В. В., Шингарева Е. А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: «Штиинца», 1984. — 198 с.
  42. . Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языка общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. Компьютерная лингвистика. -М: Прогресс, 1989.-С. 5−31.
  43. . Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // Язык и социальное познание.- М., 1990.-С. 39−56.
  44. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 217- 238.
  45. Р. Ш. Элементы практической психологии. Л.: Изд. ЛГУ, 1984. — 392 с.
  46. . А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С. 209−258.
  47. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
  48. В. Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998.-311 с.
  49. Т. А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  50. Т. А., ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С. 153−211.
  51. . О комическом. М.: Прогресс, 1974. — 223 с.
  52. А. В. Юридический анекдот как реакция общества // Государство и право, 1994. № 8−9. — С. 172−187.
  53. А. К. Диалог с позиции социопрагмалингвистики // Вопросы романо-германской и русской филологии. Вып. 2. Лингвистика текста / Сб. науч. труд. Пятигорск, 1996. — С. 35−41.
  54. А. К. К прагматической типологии устного текста // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса / Тезисы совещания-семинара. Пятигорск, 1991. — С. 34−37.
  55. А. К. Прагматические основы социального варьирования языка // Социальная и функционально-стилистическая вариативность языка / Тезисы докладов межвузовой конференции.- Пятигорск, 1993. С. 11−12.
  56. А. К. Социокультурные основы организации текста / рукопись. 10 с.
  57. А. К. Социопрагмалингвистический опыт интерпретации текстов модернисткой и постмодернисткой поэзии // Актуальные проблемы социогуманитарного знания / Сб. научн. тр. Вып 2. Ставрополь: изд-во ПГЛУ, 2002.-С. 31−34.
  58. А. К., Абитова А. Р. К вопросу о прагматике художественного текста // Вопросы романо-германской и русской филологии / Межвуз. сб. научн. трудов. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2000. — С. 56−61.
  59. А. К., Абитова А. Р. Социокультурный аспект модернист-кого текста // Вопросы германистики / Юбилейный сб. научн. тр. каф-ры нем. филологии. Вып. 2. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2000. — С. 7−15.
  60. А. К., Гололобова О. П. Социокультурные основания постмодернисткой поэзии / рукопись. 10 с.
  61. А. К., Донскова О. А. Социопрагматика текста предвыборной рекламы // Вопросы германистики. / Юбилейный сб. научн. тр. каф-ры нем. филологии. Вып. 2. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2000. — С. 15−21.
  62. А. К., Кранина Л. А. К вопросу о социопрагматической модели диалога // Вопросы романо-германской и русской филологии. Вып. 2. Грамматика. Лингводидатика / Сб. науч. трудов. Пятигорск, 1996.- С. 110 119.
  63. Г. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. — 268 с.
  64. В. М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук, 1999. 19 с.
  65. Каменская О. JL Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.151 с.
  66. И. П. Лингвостилистическая характеристика разговорного рассказа: Дисс.. канд. филол. наук. Горький, 1990. — 156 с.
  67. Л. Антитеза смеха. Человек, 1992 а). — № 2. — С. 12−31.
  68. Л. Мифология смеха. Вопросы философии, 1993, № 7.- С. 68−86.
  69. Л. Смех и зло. Человек, 1992 б). — № 3. — С. 14−27.
  70. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263 с.
  71. В. Б. Язык и знания // Язык и структура знания / Под ред. Фрумкина Р. М. М.: Наука, 1990. — С. 8−25.
  72. А. Дух в машине // Вопросы философии, 1993. № 10. — С. 93−122.
  73. А. А Когнитивные исследования по дискурсу. Вопросы языкознания, 1994. — № 5. — С. 126−139.
  74. А. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: издат. Ленинградского университета, 1978. — 160 с.
  75. М. Н. Стилистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. Леонтьев А. А. М.: Наука, 19 746. — С. 274−285.
  76. А. Г., Бутовская М. Л. О происхождении юмора. // Этнографическое обозрение, 1996. № 1. — С. 49−53.
  77. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 175 с.
  78. Г. В. Коммуникативные основы адекватной интерпретации семантики текста // Содержательные аспекты предложения и текста / Сб. научн. трудов. Калинин, 1983. — С. 15−21.
  79. Г. В. Прагматика языка // Сб. научн. труд. Вып. 151. -М., 1980.-С. 3−8.
  80. Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М.: изд-во Московского университета, 1978.-С. 25−31.
  81. В. В., Гудков Д. Б. и др. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 1997. — № 3. — С. 62−74.
  82. Г. Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики. 1985−1987. М.: Наука, 1989. — С. 196−206.
  83. Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Крысина Л. П. и Шмелева Д. Н. М.: Наука, 1976. — С. 42−51.
  84. Л. П. Социальный компонент в сематике языковой единицы // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988.-С. 124−143.
  85. Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1983. — 182 с.
  86. Е. С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи // Текст как структура / Сб. научн. трудов. М., 1992. — С. 5−18.
  87. Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности. // Текст в коммуникации. / Сб. научн. трудовю. -М., 1991.-С 4−21.
  88. У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Крысина Л. П. и Шмелева Д. Н. М.: Наука, 1976. — С. 5−30.
  89. У. Исследование языка в его социальном контексте. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975а. — С. 96−181.
  90. У. Отражение социальных процессов в языковых структурах. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 19 756. — С. 320- 335.
  91. В. В. Лингвистические и экстралингвистические факторы двузначности текста: Дисс.. канд. филол. наук. Калинин, 1975. — 253 с.
  92. А. В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя: Дисс.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999. — 249 с.
  93. Ю. М. Внутри мыслящих миров. М.: «Языки русской культуры», 1996. — 447 с.
  94. Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.
  95. А. Г. Прагмосемантическая структура пародийного текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пермь, 1995. — 12 с.
  96. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977.183 с.
  97. М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: ТГУ, 1998.-200 с.
  98. Е. В. Языковые средства создания комического в современной французской прозе: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1983.-25 с.
  99. Д. Г. Германия. Страна и язык // Немецко-русский лин-гвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 2000. — 415 с.
  100. В. С. Сатирико-юмористическая проза. Проблема жанра и стиля. Пермь: ПТУ, 1986. — 87 с.
  101. В. Н. Лингвистический и психологический подходы к проблеме категоризации // Психологические исследования: Лексика. Фонетика / Сб. научн. трудов. Калинин: КГУ, 1985. — С. 42−48.
  102. О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на материале английского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. СПб, 1999. — 18 с.
  103. Е. М. Малые жанры фольклора и проблемы жанровой эволюции в устной традиции // Малые формы фольклора / Сб. ст. памяти Г. JL Пермякова. М., 1995. — С. 325−337.
  104. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С. 281−309.
  105. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 152 с.
  106. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. Кибрика А. Е. и Нариньяни А. С. М.: Наука, 1987. — 280 с.
  107. О. И. Грамматика текста / Пособие по грамматике немецкого языка / М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
  108. В. А. Прагматика текста и её составляющие // Прагматика и стилистика /Сб. науч. тр. Вып. 245. М., 1985. — С. 4−13.
  109. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. — 153 с.
  110. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- 352 с.
  111. В. А. ". Дней минувших анекдоты" // Рус. речь, 1992. № 5.-С. 78−84.
  112. С. В. Текст как социокультурный феномен // Текст как структура / Сб. науч. тр. М., 1992. — С. 95−104.
  113. Г. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 5−39.
  114. В. В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте // Стилистика художественной речи / Межвуз. сб. научн. трудов. -М.: МГПИ, 1980. С. 62−67.
  115. JI. В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1994. — 215 с.
  116. Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 22−230.
  117. М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Дисс.. канд. филол. наук. -М, 1996. 144 с.
  118. В. В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний. Вопросы языкознания, 1990. — № 6. -С. 102−109.
  119. С. Н. Контексты интерпретации и прагматики адресата // Язык и социальное познание. М., 1990. — С. 77−81.
  120. С. Н. Семантика декодирования: новые подходы // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах. Новосибирск: Наука, 1990. — С. 57−65.
  121. М. С. Новый анекдот знаешь? Философская и социологическая мысль, 1990.- № 5. — С.46−52.
  122. Г. Ф. Модальная оценка как компонент текста комической направленности: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1986. -25 с.
  123. Г. Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики. // Филологические науки, 1984. № 4. — С. 29−36.
  124. Г. Г. Прагматика текста // Коммуниактивно-прагматические и семантические функции речевых единств / Сб. науч. трудов. -Калинин, 1980.-С. 5−10.
  125. Г. Г. Прагматические особенности текста // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса / Тезисы совещания-семинара. -Пятигорск, 1991. С. 3−6.
  126. О. Г. Основы прагматического описания предложений. -Киев: Высшая школа, 1986. 115 с.
  127. О. Г. Языковая ментальность. // Вопросы языкознания, 1990.-№ 6.-С. 110−122.
  128. Представление и использование знаний / Под ред. Уэно X. М.: Мир, 1989.-220 с.
  129. Прогноз в речевой деятельности / Авт. коллектив: Василевич А. П. и др. М.: Наука, 1974. — 278 с.
  130. В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. — 183с.
  131. М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. — С. 218−242.
  132. А. И. Переживание комического в свете некоторых, более общих закономерностей психической деятельности // Вопросы психологии, 1979. -№ 2.-С. 117−125.
  133. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Серебрянников Б. А. М.: АН СССР инс-т яз-я, 1988. — 212 с.
  134. С. А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики / Сборн. обзоров.-М., 1984.-С. 137−145.
  135. Ю. Е. Структура микроюморесок и взаимодействие ее компонентов / Деп. в ИНИОН АН СССР. № 44 848. — Харьков, 1991. — 17 с.
  136. В. В. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания, 1995. № 3. — С. 56−69.
  137. Ш. Этносоциопрагматика речевого общения: Дисс.. докт. филол. наук. Л., 1991. — 425 с.
  138. И. Н. Художественный текст как культурно смысловое пространство // Язык и культура / 2-я Междунар. конф-ция.- Киев, 1993. С. 130−134.
  139. Н. В., Чудова Н. В. Представление ситуативнах знаний для моделей речевого взаимодействия // Принципиальные вопросы теории знаний. Тарту, 1984. — С .144−166.
  140. Э. Избранные труды по культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.
  141. Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986а. — С. 170−194.
  142. Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 19 866. — С. 195−222.
  143. Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986 В. С. 151−169.
  144. Т. В. Речевые приемы юмористических текстов // Речевые приемы и ошибки. М.: Инс. яз-ния РАН, 1989. — С. 99−109.
  145. Я. В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1997. — 17 с.
  146. В. А. Единство экстра- и интролингвистического при интерпретации текста // Сб. научн. труд. Вып. 151. М., 1979. — С. 138−150.
  147. Ю. С. В поисках прагматики // Известия АН СССР. Сер. лит. и язык., т. 40, 1981. № 4. — С. 325−333.
  148. И. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков / Межвуз. сб. научн. Трудов. Иваново, 1984. — С. 3−10.
  149. Н. А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом, 1992.-№ 2.-С. 54−57.
  150. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения //' Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1986.-С. 129−154.
  151. П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 131−150.
  152. И. П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. — С. 3−15.
  153. И. П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы / Сб. науч. тр. Калинин, 1980.- С. 7−11 .
  154. Е. Ф. Некоторые основания социолингвистической интерпретации текста // Лингвистика текста / Матер, науч. конфер. МГУ. Ч. 2. М., 1974а. — С. 97−103.
  155. Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. Леонтьев А. А. М.: Наука, 19 746. — С. 255−273.
  156. А. А. Знаковый механизм каламбура // Инженерная лингвистика и романо-германское языкознание. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1985.-С. 28−32.
  157. Е. Ю. Лексико-семантические средства реализации юмора // Деп. в ИНИОН АН СССР. № 37 246. — Киев, 1988. — 18 с.
  158. И. В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей): Дисс.. канд. филол. наук. -Волгоград, 1995. 217 с.
  159. М. Л. Немецкий сентиментально-юмористический роман эпохи Просвещения. Л.: изд-во ЛГУ, 1965. — 196 с.
  160. Т. И мое мнение .II Театр, 1979. № 3. — С. 21.
  161. . А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995.-360 с.
  162. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Радуга, 1983. — С. 74−122.
  163. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С. 52−92.
  164. Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. — 157 с.
  165. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: Н. А. Стапляр, 1925. — 318 с.
  166. Фэ X. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1986. — С. 399−405
  167. Д. X. Этнография речи. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 42−95.
  168. В. Основы социологии. М.: Логос, 1997. — 204 с.
  169. В. А. Коммуникация и стиль // Дискурс и аргументация / Тезисы конференции. Пятигорск: из-во ПГПИИЯ, 1992. — С. 115−117.
  170. В. А. Социально-стилистическое варьирование и лексическое просторечие // Социальная и стилистическая вариативность современного английского языка / Межвуз. сб. научн. трудов. Пятигорск: изд-во ПГПИИЯ, 1988.-С. 5−10.
  171. Л. Научный стиль. Социолект. Языковые барьеры // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте / Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь: ПТУ, 1990. — С. 4−10.
  172. Ю. Умозаключения и знания (ч.1) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Радуга, 1983а. — С. 172−207.
  173. Ю. Умозаключения и знания (ч.2) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Радуга, 19 836. — С. 271−317.
  174. У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.12. М.: Радуга, 1983. — С. 35−73.
  175. Н. С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975.-С. 5−33.
  176. О. А. Поэтика комического в современном народном анекдоте // Филологические науки, 1998. № 5/6. — С. 30−38
  177. А. Д., Никольский J1. Б. Введение в социолингвистику / Учебное пособие для студентов пед. институтов. М.: Высшая школа, 1978. -215 с.
  178. А. В. Формирование языковых средств комического в современной сатире: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Одесса, 1991. — 15 с.
  179. Р., Абельсон Р. Сценарии, планы, знания // Труды 4 Объединенной Междунар. конфер. по искусственному интеллекту. Вып 6. М., 1975. -С. 208−220.
  180. Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С. 32−47.
  181. Т. Социальная психология. Ростов-на-Дону: изд-во Феникс, 1999. — 544 с.
  182. Е. А. О двух направлениях представления семантики текста. // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. М., 1982. — № 8. — С. 2−8.
  183. А. Г., Болдырева В. С. Психосемантика юмора и диагностика мотивов // Мотивация личности. М., 1992. — С. 102−119.
  184. Шмидт 3. И. «Текст» и история как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С. 89−108.
  185. Ю. К. Семиотический анализ одного типа юмора. // Семиотика и информатика, 1975. № 6. — С. 165−198.
  186. В. Г. Социокультурное пространство и проблемы жанра // Вопросы философии, 1997. № 6. — С. 9−78.
  187. Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1984. -26 с.
  188. Г. В. Лингвистические и экстралингвистические характеристики комического текста. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1985. — 65 с.
  189. Bayer К. Sprechen und Situation. Tubingen: Niemeyer Verlag, 1984.190 S.
  190. Berger A. A. Anatomy of the Joke // Journal of Communication. 1976. -Vol. 26.-№ 3.-P. 78−81.
  191. Blondel E. Ist das Lachen philosophisch? // Perspektiven der Philosophies Neues J.b. Rodopi, 1988.-Bd. 14. — S. 1−10.
  192. Brinker K. Textlinguistik zum Forschungsstand einer neuenlin-guistischen Teildisziplin // Engel U., Schwenke O. (Hrsg.) Gegenwartssprache und Gesellschaft. Dusseldorf: Schwann, 1972. — S. 48−63.
  193. Burkhard A. Soziale Akte, Sprechakte und Textillokution. Tubingen: Niemeyer Verlag, 1986. — 466 S.
  194. Chapman A. J., Smith J. R. Humour, Laufiter and Social Interaction // Childrens Humour. New York / Toronto, 1980. — P. 141−179.
  195. Deutsche Literaturgeschichte in einem Band / Hrg. von H. J. Geerdts. -Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1967. 768 S.
  196. Doderer K. Die Kurzgeschichte in Deutschland: Ihre Form und ihre Entwicklung. Darmstadt: Wiss Buchges, 1977. — 102 S.
  197. Dreitzel H. P. Die Gesellschafitliche Leiden und das Leiden an der Gesellschaft. Vorstudien zu einer Pathologie des Rollenverhaltens. Stuttgart: Ferdinand Enke Verlag, 1980. — 347 S.
  198. Dreitzel H. P. Rollentheorie // Soziolinguistik / (Hrsg) Ammon U. Ditt-marN. Bd. 3.1. Hb. 1.-Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1987. S. 114−119.
  199. Eco U. Die Grenzen der Interpretation. Munchen / Wien: Carl Hanser Verlag, 1992.-S. 367.
  200. Ehlich K. Rehbein J. Zur Konstitution pragmatischer Einheiten in einer Institution. Das Speiserestaurant // Wunderlich D. (Hrsg.) Linguistische Pragmatik.- Frankfurt a. M.: Athenaum Verlag, 1972. S. 209−254.
  201. Erwin-Tripp S. Eine Analyse der Interaktion von Sprache, Gesprachstopik und Horer // Sprache, Personlichkeit, Sozialstruktur / (Hrsg) Wenzel U., Hartig M. Hamburg: Hoffman & Campe, 1977. — S. 208−227.
  202. Feilke H. Sprache als soziale Gestalt. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1996.-363 S.
  203. Fine G. A. Obscene Joking Across Cultures // Journal of Communication. 1976. — Vol. 26. — № 3. — P. 129−148.
  204. Frese J. Sprechen als Metapher fur Handeln // Schmidt S. J. (Hrsg.) Pragmatik. Interdisziplinare Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommuni-kation. Munchen: Fink, 1974. — Bd. 1. — S. 52−62.
  205. Funktional-kommunikative Sprachbeschreibung. Theoretisch-methodische Grundlegung / Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von W. Schmidt. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1980. — 256 S.
  206. Goffman E. Frame Analysis. New York: Harper Clophon Books, 1974.- 586 p.
  207. Grosse E. U. Text und Kommunikation. Berlin: Kohlhammer, 1976. -164 S.
  208. Grosse R. Soziolinguistische Aspekte der Landeskunde // Deutsch als Fremdsprache, 1981. № 2. -S. 65−68
  209. Grosse R., Neubert A. Thesen zur marxistischen Soziolinguistik // Grosse R., Neubert A. (Hrsg.) Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1970. — S. 7−25.
  210. J. J. (Ed.) Language and Social Identity. Cambridg / London / New Jork / New Rochelle / Melbourne Sydney: Cambridge University Press, 1982. -252 p.
  211. Habermas J. Theorie des kommunikativen Handels. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1981. — Bd. 1. — 534 S.
  212. Hannappel H., Melenk H. Alltagsprache. Semantische Grundbegriffe und Analysebeispiele. Miinchen: Fink Verlag, 1990. — 358 S.
  213. Hansen K. Sprachkomik // Sprachpflege, 1963. № 3. — S. 72−75.
  214. Harig L. Literarische Sprachspiele // Lexikon der Germanistischen Lin-guistik / Althaus H. P., Henne H. (Hrsg.). Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1980. — St. 4 — S. 756−759.
  215. Hartman P. Zur antropologischen Fundierung der Sprache // Schmidt S.J. (Hrsg.) Pragmatik. Interdisziplinare Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. Miinchen: Fink, 1974. — Bd. 1. — S. l 1−20.
  216. Hausmann F. J. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels. Tubingen, 1974. — 160 S.
  217. Heeschen V. Theorie des sprachlichen Handels // Lexikon der Germanistischen Linguistik / Althaus H. P., Henne H. (Hrsg.). Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1980. — St. 2 — S. 259−267.
  218. Henne H. Sprachpragmatik. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1975. -120 S.
  219. Herrlitz W. Pragmatische Schemata der Unterrichtskommunikation // Kommunikation in Schule und Hochschule: Linguistische und ethnometodologische Aspekte / Hrsg. von Ehlich K., Rehbein J. Tubingen: Narr Verlag, 1981. — S. 186 203.
  220. Hess-Luttich E. Texttheorie und Soziolinguistik eine pragmatische Synthese. -Dissertation zur Erlangung der Doktorwurde der philosophischen Fa-kultat der Reihnischen Friedrich Wilhelens — Universitat zu Bonn. — 1979, — 676 S.
  221. Hymes D. Communikative Competence // Soziolinguistik. (Hrsg) Am-mon U., Dittmar N. Bd. 3.1. Hb. 1. — Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1987. -P. 219−229.
  222. Hymes D. Soziolinguistik und Ethnographie // Soziolinguistik. Ansatze zur soziolinguistischen Theoriebildung / (Hrsg.) Steger H. Darmstadt: Wissen-schaftliche Buchgesellschaft, 1982. — S. 184−197.
  223. Kanngiesser S. Bemerkungen zur Soziolinguistik // Engel U., Schwenke O. (Hrsg.) Gegenwartssprache und Gesellschaft. Diisseldorf: Schwann, 1972. — S. 82−113.
  224. Das Komische. Miinchen: Fink Verlag, 1976. — 465 S.
  225. Kleine Eziklopadie. Deutsche Sprache / Hrsg. von W. Fleischer, W. Hartung, J. Schmidt, P. Suchsland. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1983. — S. 359−360.
  226. Krasselt H. Das Wortspiel als sprachliches Mittel des Humors und der Satiere von heute und als Waffe im Klassenkampf // Sprachpflege, 1968. № 10. -S. 133−137.
  227. Labov W. Einige Prinzipien linguistischer Methodologie // Soziolinguistik. Ansatze zur soziolinguistischen Theoriebildung / (Hrsg.) Steger H. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1982.-S. 198−134.
  228. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman and New York, 1983.-250 p.
  229. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridg: Cambridg University Press, 1983.-420 p.
  230. Leodolper R. und M. Kommunikative Interaktion und Sozialisation // Soziolinguistik / Hrsg. von Schaff A. Wien: Europa Verlag, 1976. — S. 103−143.
  231. Loffler H. Germanistische Soziolinguistik. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1985.-267 S.
  232. Luckman T. Aspekte einer Theorie der Sozialkommunikation // Lexikon der Germanistischen Linguistik / Althaus H. P., Henne H. (Hrsg.). Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1980. — St. 1 — S. 28- 41.
  233. McGhee P. E. Development of the Creative Aspects of Humour // Chil-drens Humour. New Jork / Toronto, 1980. — P. 119−139.
  234. Marfurt B. Textsorte Witz. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1977. -178 S.
  235. Martens K. Sprachliche Kommunikation in der Familie. Kronberg: Scriptor Verlag, 1979. — 288 S.
  236. Meier G. T. Wirksamkeit der Sprache // Schmidt S. J. (Hrsg.) Pragmatik. Interdisziplinare Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. -Munchen: Fink, 1974. Bd. 1. — S. 63−83.
  237. Motsch W. Ebenen der Textstruktur // Motsch W. (Hrsg) Ebenen der Textstruktur. Sprachliche und kommunikative Prinzipien. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1996. — S. 3−33.
  238. Motsch W. Sprechaktanalyse: Versuch einer kritischen Wertung // Deutsch als Fremdsprache, 1984. -№ 6. S. 327−333.
  239. Pike K. L. Sprache und Verhalten // Schmidt S.J. (Hrsg.) Pragmatik. Interdisziplinare Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. -Munchen: Fink, 1974. Bd. 1. — S. 21−51.
  240. Pocheptsov G. G. Language and humour. Kiev: Высшая школа, 1990. — 326 р.
  241. Pochlatko H. Einflihrung in die Literatur des Deutschen Sprachraums von den Anfangen bis zur Gegenwart. Wien: Wilhelm Braumtiller, 1989. — S. 260.
  242. Preisendanz W. Humor als dichterische Einbildungskraft. Munchen: Fink Verlag, 1976.-352 S.
  243. Riesel E., Schendels E. Deusche Stilistik. M.: Hochschule, 1975. — 3161. S.
  244. Rohrich L. Der Witz: Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart: Metzur Verlag, 1974.-343 S.
  245. Rosengren I. Texttheorie // Lexikon der Germanistischen Linguistik / Althaus H. P., Henne H. (Hrsg.). Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1980. — St. 2. -S. 275−278.
  246. Schmidt S. J. Die «kommunikative Handlungsspiele» als Kategorie der Wirklichkeitskonstitution // Schmidt S.J. (Hrsg.) Pragmatik. Interdisziplinare Bei-trage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. Munchen: Fink, 1974. -Bd. 1. — S.105−117.
  247. Schmidt S. J. Komik im Beschreibungsmodell kommunikativer Handlungsspiele // Das Komische. Munchen: Fink Verlag, 1976. — S. 165−189.
  248. Schwarz M. Einfuhrung in die kognitive Linguistik. Tubingen / Basel: Franka, 1996.-238 S.
  249. Sprache, Denken, Kultur / (Hrsg.) Henle P. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1975,-337 S.
  250. Stalnaker R. C. Pragmatik // Schmidt S.J. (Hrsg.) Pragmatik. Interdisziplinare Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. Munchen: Fink, 1974. — Bd. 1. — S. 148−165.
  251. Steger H. Einleitung // Soziolinguistik. Ansatze zur soziolinguistischen Theoriebildung / (Hrsg.) Steger H. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesell-schaft, 1982. — S. 1−5.
  252. Steger H. Soziolinguistik // Lexikon der Germanistischen Linguistik / Althaus H. P., Henne H. (Hrsg). Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1980. — St. 2. -S. 347−358.
  253. Streek J. Lehrerwelten Kinderwelten // Kommunikation in Schule und Hochschule: Linguistische und ethnometodologische Aspekte / Hrsg. von Ehlich K., Rehbein J. — Tubingen: Narr Verlag, 1981. — S. 203−213.
  254. Ungeheuer G. Aspekte sprachlicher Kommunikation // Engel U., Schwenke O. (Hrsg.) Gegenwartssprache und Gesellschaft. Dtisseldorf: Schwann, 1972. — S. 16−33.
  255. Vossler K. Geist und Kultur in der Sprache. Heidelberg: Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung, 1925. — 267 S.
  256. Wenzel P. Von der Struktur des Witzes zum Witz der Struktur. -Anglistische Forschungen H.198, 1989. 291 S.
  257. Winick Ch. The Social Context of Humour // Journal of Communication. 1976. — Vol. 26. — № 3. — P. 124−128.
  258. Wunderlich D. Begriffszusammenhang innerhalb der Soziolinguistik // Engel U., Schwenke O. (Hrsg.) Gegenwartssprache und Gesellschaft. Dusseldorf: Schwann, 1972a. — S. 64−70.
  259. Wunderlich D. Zur Konventionalitat von Sprachhandlungen // Wunder-lich D. (Hrsg.) Linguistische Pragmatik. Frankfurt a. M.: Athenaum Verlag, 1972b. — S. 11−58.
  260. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991.-560 с. /ФС 1991/
  261. Duden Deutsches Universalworterbuch, А Z / Hrsg. und bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter der Leitung von G. Drosdowski. — Mannheim / Wien / Zurich: Dudenverlag, 1989. — S. 106. /DDU 1989/
Заполнить форму текущей работой