Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Структурные и семантические особенности канонического пространства и его интертекстуальная адаптивность

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Библейские внутритекстовые цитаты, по мере того является ли интертекстуальная связь указанной или нет, разделяются на цитаты с атрибуцией и цитаты без атрибуции. Атрибутированные цитаты графически выделяются из авторского текста с помощью кавычек или двоеточия, однако у библейских цитат, источник которых относится к центральным текстам культуры, зачастую данный признак отсутствует, и, тем… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Структурные и семантические особенности библейского канонического пространства
    • 1. 1. Различные подходы к изучению Священного Писания и позиция исследователя
    • 1. 2. Понятие канонического пространства
    • 1. 3. Грамматические особенности библейского канонического пространства
      • 1. 3. 1. Грамматическое содержание предиката в тексте-обсуждении
      • 1. 3. 2. Грамматическое содержание предиката в тексте-повествовании
      • 1. 3. 3. Грамматическое содержание предиката в тексте-поучении
    • 1. 4. Лексико-семантический потенциал библейского текста
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Интертекстуальная представленность компонентов библейского текста в современной немецкой художественной литературе
    • 2. 1. Особенности функционирования библейских цитат в художественной литературе
      • 2. 1. 1. Структурно-семантические особенности внутритекстовой цитаты
      • 2. 1. 2. Структурно-семантические характеристики паратекстуальных включений: заглавие
      • 2. 1. 3. Структурно-семантические характеристики паратекстуальных включений: эпиграф
    • 2. 2. Особенности функционирования библейских аллюзий в художественной литературе
    • 2. 3. Авто- и синсемантические компоненты библейского текста
    • 2. 4. Прагматическая актуальность канонических компонентов
  • Выводы по главе 2

Структурные и семантические особенности канонического пространства и его интертекстуальная адаптивность (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Канонический библейский текст является одним из регуляторов жизнедеятельности человека. Библия не только определяет шкалу ценностных ориентаций в обществе, но и представляет собой неиссякаемый источник обогащения литературных языков христианского мира. Значительное количество единиц современного языка своим происхождением обязано Священному Писанию. Немецкий язык, как один из языков народов, приобщенных к христианской культуре, подвергся огромному культурному влиянию Библии — «Книги Книг». Перевод Библии Мартином Лютером в 1522—1534 гг. сыграл особенно важную роль в создании основ немецкого национального языка (Введение в германскую филологию 1980, 280). В течение длительного исторического периода библейские образы и символы закреплялись в сознании людей: огромное количество слов, устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц появилось на основе библейского текста и сюжета.

Канонический текст представляет собой один из источников прецедентных феноменов, «готовые интеллектуально-эмоциональные блоки — стереотипы, образцы, мерки для сопоставления, используются как инструмент, облегчающий и ускоряющий осуществляемое языковой личностью переключение из „фактологического“ контекста мысли в „ментальный“, а возможно и обратно» (Караулов 1987, 216).

Интерес к библейскому тексту обусловлен рядом причин: значимостью, общеизвестностью и авторитетностью Священного Писания. Функционируя в языке, библейские включения представляют собой языковое свидетельство глубины проникновения христианской мысли, образов и символов в сознание людей. На актуальность исследований лингвистического аспекта проблемы взаимоотношений языка и религии указывают многочисленные современные исследования, посвященные изучению библеизмов на материале различных языков (В .Г. Гак, Е. М. Бетехтина, А. Бирих, Ю. А. Гвоздарев, Г. А. Лилич, В. А. Мендельсон, Ф. И. Никоновайте, Г. В. Романова, М.О. Туркова-Зарайская, К. В. Яцевич и др.). До последнего времени рассматривались преимущественно библейские фразеологизмы, поэтому насущной задачей представляется не частичное, а полное и всестороннее исследование библейского текста. Речь идет, во-первых, о грамматическом структурировании указанного вида текстов, которое тесно связано с их лексико-семантическими особенностями, что позволяет увидеть в библейском тексте единый лексико-грамматический комплексво-вторых, о конкретизации понятия «каноническое пространство» на примере текстов Священного Писанияи, в-третьих, об изучении использования библейских цитат и аллюзий в немецкой художественной литературе. Вне научного внимания осталась и триединая сущность библейского текста, включающая структурную, семантическую и функциональную завершенность, стабильность и ценность рассматриваемого пространства, позволяющая сделать вывод о его каноничности. Наиболее целесообразным представляется обращение к литературе преимущественно конца XXначала XXI века, чтобы выявить своеобразие функционирования библейских цитат и аллюзий в современной литературе.

Большинство германистов, занимающихся проблемами интертекстуальности, рассматривает отдельные группы прецедентных феноменов на материале немецкого языка, их характеристики и особенности функционирования (А.Ыпке, М. КшзЬаитег, и. ВплсЪ, М. РГ^ег, Н. Виг§ ег и другие). Однако в этих исследованиях не уделяется достаточного внимания библейским включениям, а Библия упоминается лишь в качестве одного из источников прецедентных текстов со ссылкой на наиболее яркие примеры из Священного Писания, представляющего библейское каноническое пространство. Между тем каноническая обусловленность библейских текстов определяется во многом конвенциональной соотнесенностью их структурносемантического и лексико-семантического компонентов. Однако до сих пор не было конкретизировано понятие библейского канонического пространства, не установлено, какие факторы являются определяющими при его идентификации.

Таким образом, актуальность темы исследования определяется, во-первых, возросшим интересом российской филологической науки к лингвистическим вопросам анализа библейского канонического пространства, во-вторых, обращением к Библии как прототексту христианской культуры. Более детальное и системное изучение Священного Писания в аспекте его структурно-семантических особенностей и прагматической адаптивности обусловлено фрагментарностью его предыдущего изучения с этой точки зрения. Образность и экспрессивность библейского текста, большая сила его эмоционального воздействия создают предпосылки для его функционирования в качестве прецедентного феномена в художественной литературе. Библейские прецедентные феномены и стоящие за ними представления универсальны, они определяют шкалу ценностных ориентаций в обществе. Обращаясь к ним, представляется возможным влиять на общественное сознание, на выбор нравственных ориентиров и формирование идеалов. Таким образом, прецедентные феномены, возникшие на базе текста Библии или библейского сюжета, обладают большой прагматической силой и социальной значимостью.

Объектом исследования в диссертационной работе является лексико-грамматический комплекс библейского канонического пространства как источник прецедентных феноменов, то есть отдельных слов литературного немецкого языка, устойчивых словосочетаний и предложений-высказываний, восходящих к Библии или возникших позднее на основе библейского текста.

Теоретическая значимость диссертации заключается в углубленном изучении структуры и семантики библейского канонического пространства. В работе представлена теоретически и практически обоснованная классификация интертекстуальных включений при комплексном анализе межтекстовых связей, и тем самым вносится определенный вклад в теорию интертекстуальности как одну из составляющих лингвистики текста.

В практическом плане изучение библеизмов имеет непосредственный выход в практику преподавания и общения на немецком языке, так как они являются важной частью повседневной коммуникации. Результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах стилистики, лексикологии, аналитического чтения, при написании курсовых и дипломных работ.

Цель данного исследования заключается в комплексном анализе структурных и семантических признаков канонического пространства, рассматриваемого на примере библейских текстов. Это потребовало решения следующих практических задач: определить сущность канонического пространства как сложного лингвистического феномена и описать его признакирассмотреть и проанализировать комплекс языковых средств его актуализацииописать основные композиционные типы библейского текста и определить роль темпоральных форм, характерных для каждого из нихустановить характер использования библейских включений в произведениях современной немецкой художественной литературывыявить способы введения библейских интертекстуальных включений как прецедентных высказыванийпровести сопоставительный анализ текста Библии и прецедентных текстов библейского происхождения в художественной литературевыявить черты их семантического, формального и функционального сходства и различия.

Цели и задачи каждого этапа определили методы исследования. В основу положен метод лингвистического описания с его компонентами: наблюдением, обобщением, сопоставлением, систематизацией и интерпретацией. Кроме того, используются контекстуальный метод и метод количественного анализа.

Материалы исследования были собраны:

1) из первоисточников, то есть изданий Библии на немецком языке,.

2) путем сплошной выборки библейских цитат и аллюзий из произведений немецкой художественной литературы общим объемом свыше 11 200 страниц. В качестве вспомогательного материала использовались немецкие фразеологические словари, специальный словарь библеизмов. Всего было отобрано более 1100 единиц. Научная новизна работы заключается в том, что впервые при лингвистическом исследовании библейских текстов проведена попытка установить: 1) закономерность порождения канонического пространства, обусловленную соотнесенностью его структурно-семантического и лексико-семантического компонентов- 2) каноническую сущность библейских текстов- 3) особую прагматическую силу библейского феномена, реализованную в интертекстуальной адаптивности отдельных лингвистических образований.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Библейское каноническое пространство представляет собой особый лингвистический феномен, характеризующийся диалектическим единством структурно-семантического и лексико-семантического компонентов.

2. При организации библейского канонического пространства важную роль играют темпоральные формы глагола, с помощью которых библейский текст идентифицируется как повествование, обсуждение и поучение.

3. Библейские интертекстуальные включения могут рассматриваться в качестве наиболее влиятельных прецедентных текстов. Они открыты к адаптации в художественных произведениях адекватно новому историко-культурному контексту.

4. Своеобразие употребления библейских включений в произведениях художественной литературы обнаружилось при рассмотрении каждого из аспектов их изучения: с точки зрения структуры, семантики, способов введения в художественный текст и функционирования. Среди специфических черт библейских включений отмечены: привлечение архаизмов и использование архаических форм, преобладание лексико-семантических парадигматических рядов, отражающих морально-нравственные и религиозные ценностиподверженность библейских включений авторской трансформации, тяготение к сложным типам функционирования.

5. Библейские цитаты и аллюзии вступают в отношения сини автосемантии, присоединяясь или включаясь в окружающий авторский текст.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, который включает труды отечественных и зарубежных исследователей, цитируемых и используемых при написании диссертации.

Выводы по главе 2.

Библейские цитаты и аллюзии являются интертекстуальными включениями, достаточно часто употребляемыми в современной немецкой художественной литературе. Они вводятся в авторский текст в виде паратекстуальных (заглавие, эпиграф) и внутритекстовых включений. Среди паратекстуальных включений самую большую группу составляют те цитаты и аллюзии, которые наиболее быстро распознаются читателем: библейские имена («Isaak», «Noah», «Mirjam») и наиболее узнаваемые цитаты («Wer wirf den Stein», «Wo bist du, Adam», «Am Anfang war das Wort»).

Библейские внутритекстовые цитаты, по мере того является ли интертекстуальная связь указанной или нет, разделяются на цитаты с атрибуцией и цитаты без атрибуции. Атрибутированные цитаты графически выделяются из авторского текста с помощью кавычек или двоеточия, однако у библейских цитат, источник которых относится к центральным текстам культуры, зачастую данный признак отсутствует, и, тем не менее, они остаются узнаваемыми. По степени соответствия их воспроизведения библейскому образцу они бывают тождественными, тождественными с вариациями, неточными и цитатами с интерпретациейБыли выявлены цитаты, которые полностью сохранили свою оригинальную форму и значение, однако количество таких единиц не очень велико, что объясняется тем, что эстетическое воздействие цитаты в художественном произведении тем сильнее, чем больше ее отличие от сложившегося образца при условии, что этот образец достаточно усвоен членами культурно-лингвистического сообщества. Чаще всего в современной немецкой художественной литературе встречаются библейские цитаты, которые используются в измененной форме. Наблюдаются изменения как их внешней (лексической и грамматической) формы, так и семантики (преобразование значения, эмоциональной окраски). Цитаты без атрибуции выступают как тождественные и неточные. К тождественным цитатам без атрибуции относятся также паремии — констатирующие и рекомендующие высказывания из Библии, обладающие духовно-нравственным содержанием. В некоторых случаях паремии подвергаются структурным преобразованиям, сохраняя при этом содержание библейской мудрости. Используя констатирующие паремии, автор не вносит субъективности в описание событий — он употребляет уже найденные словесный формулы. Рекомендующие паремии выражают предписания, побуждение к действию согласно заданному образцу.

Процессу аллюзирования подвергаются библейские персонажи, события, места действия и эмоциональные состояния. Данное исследование ограничивается изучением интертекстуальных включений, выраженных библейскими именами собственными (топонимы и антропонимы) и фразеологическими единицами. Библейские имена выступают как экспрессивное средство, как в авторской речи, так и в репликах персонажей, и придают ей яркость и образность. Антропонимы концентрируют в себе набор определенных характеристик, присущий данному имени. Это приводит к тому, что по прошествии времени многие из них становятся именами нарицательными. Они определяют шкалу ценностей, набор положительных и отрицательных персонажей, которым следует или не следует подражать. Библейские топонимы встречаются в авторском тексте намного реже и чаще всего используются в переносном смысле.

Среди библейских фразеологизмов выделяются: добиблейские ФЕ, выражения, возникшие в результате метафоризации свободных библейских словосочетаний, постбиблейские фразеологизмы и ситуативные устойчивые выражения. Структурная вариативность библейских фразеологизмов не является их характерным признаком, так как, несмотря на богатство выразительных средств языка, Библия остается каноническим текстом, тяготеющим к неизменности своих основных положений.

Включаясь в новое контекстуальное окружение, библейские аллюзии и цитаты вступают в отношения сини автосемантии, присоединяясь или включаясь в окружающий текст. Присоединение характерно для цитат, построенных по модели прямой речи, и происходит с помощью вводящих предложений, которые позволяют оставаться им автономными в смысловом и структурном плане. Включение характерно для библейских аллюзий, которые выступают в предложении в качестве главных и второстепенных членов предложения, и в более редких случаях для цитат в составе сложноподчиненного предложения, когда они выступают в качестве придаточного подлежащного или предикативного.

При анализе библейских интертекстуальных включений отмечено привлечение архаизмов и использование возвышенных архаических форм, которые присущи библейскому тексту: архаизированная форма повелительного наклонения второго лица множественного числа (liebet, begehret) — личное местоимение второго лица единственного числа при императиве (kaufe du, gib du) — в повествовании используется архаизированная словоформа wardв обсуждении используются архаизированные формы третьего лица единственного числа презенса индикатива (flie?et).

Библейские цитаты и аллюзии, употребляясь в художественном тексте, делают его более выразительным. Они формируют шкалу ценностей, служат нравственным ориентиром, способствуют созданию характеристики персонажей, используются в функции воздействия, дидактической и эстетической функциях, текстообразующей функции, вследствие чего успешно функционируют в художественной речи. Библейские цитаты и аллюзии зачастую выполняют несколько функций одновременно.

Заключение

.

Изучение Библии как объекта исторических, филологических и культурологических исследований определяется огромным потенциалом содержащихся в ней знаний для человечества. Библия — Книга Книг, величайшее явление мировой культуры, до сих пор не утратившее своей культурно-исторической значимости.

Анализ структуры и законов построения библейского повествования был проведен на материале так называемой классической библейской прозы (Бытие — 2 Цар.) и Евангелия, каждое из которых в библейском каноне может рассматриваться как единое произведение. В результате данного исследования была найдена общая закономерность построения каждого блока библейских книг. Для грамматической организации библейского канонического пространства используются определенные темпоральные формы глагола, несущие основную смысловую нагрузку, которые доминируют в определенных типах текста. Если для классической части. Старого Завета основной глагольной формой является претерит индикатива, с помощью которого ведется основная линия повествования, то презенс, перфект индикатива и императив — преобладающие формы предикации в Евангелии, для которого характерно непосредственное обращение к адресату. При смещении основной линии повествования в библейском тексте вводятся фоновые действия, образующие с главным действием оппозицию с точки зрения речевой перспективы.

В результате исследования выяснилось, что рассматриваемое библейское каноническое пространство по признаку преобладания в нем определенных глагольных форм может включать три типа текста: повествование (рассказ), обсуждение и поучение.

Данные типы текстов служат источником цитат и аллюзий, широко представленных при включении библейского текста в современную немецкую художественную литературу. При этом из поучительного типа текста изъято наибольшее количество цитат (42%), хотя в художественной литературе он включается в обсуждение и повествование.

Общеизвестность Библии как произведения художественно-изобразительного творчества является причиной того, что библейские сюжеты, образы и крылатые слова постоянно используются современными авторами. Каноничность библейского текста определяется его представленностью в большом количестве авторских текстов. Высказывания, образующие каноническое пространство, как правило, универсальны, являясь формой проявления категории обобщенности.

Библейские единицы служат ориентиром для поведения человека, используются для аргументации суждений, в качестве опоры для рассуждений автора, для оценки событий и фактов. В этом случае можно говорить о библейских единицах как о прецедентных текстах, образующих каноническое пространство внутри авторского текста. Они самодостаточны для понимания, автосемантичны в смысловом плане.

Небольшое количество исследованных библейских цитат (23%) не претерпели изменений в формальном и смысловом плане. Большинство из них подверглись определенным трансформациям. На материале исследования библейских цитат в произведениях современной немецкой художественной литературы наблюдаются преобразования как семантического характера (приобретение дополнительного значения, переосмысление, изменение коннотативного содержания), так и структурно-семантического характера (изменение компонентного состава — расширение и усечение, замена компонентов, полная деформация, переход утвердительной формы в отрицательную, повествовательной в вопросительную). Кроме того, обнаружено определенное количество индивидуально-авторских образований. В результате этого были выделены следующие типы цитат: тождественные, тождественные с вариациями, неточные и авторские цитаты.

Процессу аллюзирования подвергается описание персонажей, их эмоционального состояния, места действия, события, в связи с чем анализу были подвергнуты библейские имена собственные (антропонимы и топонимы) и библейские фразеологизмы. Библия представляет собой уникальный текст, изобилующий библейскими именами. Включение в авторский текст библейских имен, изъятых из такого древнего и оригинального источника, несет в себе наряду с глубоким смыслом многообразие эмоциональных и оценочных оттенков, исходный смысл которых в настоящее время понятен только людям, знакомым с библейским текстом. С течением времени многие из них перешли в разряд широко известных и употребительных языковых единиц, религиозное значение которых сместилось на периферию интерпретативного поля. Подобная живучесть данных библеизмов объясняется их высокой адаптационной способностью.

Среди библейских фразеологизмов выделяются: добиблейские ФЕ, выражения, возникшие в результате метафоризации свободных библейских словосочетаний, постбиблейские фразеологизмы и ситуативные устойчивые выражения, образованные на основе библейского сюжета.

Варьирование и трансформация прототипов библейских аллюзий, характерные для художественного текста, ведут к пополнению корпуса фразеологических единиц. Несмотря на богатство выразительных языковых средств и то, что Библия остается каноническим текстом, стремящимся к неизменности выражения основных положений христианского вероучения, множество фразеологических единиц употребляется в авторском тексте в измененном виде, что указывает на живую природу этих языковых единиц и подтверждает то, что они существуют и изменяются вместе с языком.

При переносе в художественный текст библейские цитаты и аллюзии вступают в отношения автоили синсемантии, то есть присоединяются или включаются в авторский текст. Присоединение характерно для цитат, построенных по модели прямой речи при помощи вводных предложений, благодаря которым цитаты остаются самостоятельными формально и семантически. Включению подвергаются библейские аллюзии, которые выступают в новом тексте в качестве главных и придаточных членов предложения, а также цитаты в составе придаточного подлежащного или предикативного.

Специфической особенностью библейских интертекстуальных включений является употребление архаизированных возвышенных форм, которые намеренно воспроизводятся в современном художественном тексте и свидетельствуют о традиционном использовании языка. Они присутствуют во всех трех типах текста современного перевода Библии: архаизированная форма повелительного наклонения второго лица множественного числаличное местоимение второго лица единственного числа при императивев повествовании используется архаизированная словоформа wardв обсуждении используются архаизированные формы второго лица множественного числа презенса индикатива.

Библейские цитаты и аллюзии, способные оценить, охарактеризовать объект речи, сделать высказывание более выразительным и прагматичным, успешно функционируют в художественной речи. Библейские цитаты формируют систему ценностей, служат привычным маркером ситуации, побуждают собеседника к активной реакции, они выступают в качестве эстетического воздействия на читателя. Библейские аллюзии способствуют созданию социальной характеристики персонажей, а также используются в экспрессивно-образной функции, эстетической функции, функции воздействия и обобщения. Библейские цитаты и аллюзии тяготеют к сложному типу функционирования, выполняя одновременно несколько функций.

Перспективным направлением дальнейшего изучения библейской тематики является исследование понимания библейских цитат и аллюзий современными носителями языка. Кроме того, представляется возможным изучение особенностей языка писателей, выявление специфики употребления библейских включений в идиостиле определенного немецкого автора.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Система форм речевого высказывания. — СПб.: Наука, 1994.-153 с.
  2. A.A. К вопросу об употреблении крылатых слов библейского происхождения в современной немецкой прессе // Слово в динамике: Сборник научных трудов. Тверь: Тверск. ун-т (ТГУ), 1997.-С. 5−13.
  3. С. Библейские крылатые выражения на газетной полосе // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тез. докл. Междунар. симпоз. Оломоуц, 1995.- С. 9−11.
  4. В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1988. 20 с.
  5. И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. — № 4. -С. 23−31.
  6. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1991. 139 с.
  7. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. СПб.: Образование, 1995. — 60 с.
  8. Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. — 1986. -№ 1. — С. 50−64.
  9. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2004. — 496 с.
  10. А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Учеб. пособие / Кубан. гос. ун.-т. Краснодар: Куб. ГУ, 1988. — 90 с.
  11. И.В. Временной компонент в семантике существительных // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и лингвистический аспекты. Сборник трудов. Вып. 448. М.: МГЛУ. — 1998. — С.48−56.
  12. М. Осторожно, кавычки закрываются // НЛО. — 1995. -№ 12. С. 334−344.
  13. М.Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998. -№ 1. — С. 71−89.
  14. Е.И., Егорова М. И. Ситуативная вариативность реквестивов // Проблемы вариативности в германских языках. М.: Наука, 1988. -С. 58−60.
  15. Э. Аналитическая философия и язык // Бенвенист Э. Общая лингвистика.-М.: Наука, 1974.-С. 309.
  16. E.H. О лингвистических источниках библеизмов // Вестник СПбУ. Сер. 2. Вып. 3. -1994.- № 16.-С. 115−118.
  17. Е. Библейские фразеологизмы с ономастическим компонентом в современной публицистике // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. -Олмоуц, 1995.-С. 9−11.
  18. Л.А. Модальность в ее связях с другими категориями. Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: Изд-во НГПИ. — 139 с.
  19. Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Одесса: Одесский университет, 1989. — 16 с.
  20. H.H. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. — 123 с.
  21. A.B., Буланин JI.JI. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей. Л.: Просвещение, 1967. — 192 с.
  22. В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. — М.: Наука, 1983.-212 с.
  23. A.B. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Определенность / Неопределенность. Коммуникативная перспектива высказывания. — Санкт-Петербург: Наука, 1992. — 304 с.
  24. В.Н. Метафорическая природа фразеологических единств русского языка // Филологические науки. 1981. — № 4. — С. 48−54.
  25. В.Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц // Филологические науки. 1991. — № 6. — С. 74−82.
  26. O.A. Топоним в аллюзивной системе Т.С. Элиота и Э. Паунда // Структура и семантика предложения и текста в германских языках: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. — Новгород: НГПИ, 1992.-С. 14−20.
  27. Введение в германскую филологию / Под ред. М. Г. Арсеньевой и др. -М.: Высш. школа, 1980. 319 с.
  28. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 251−275.
  29. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
  30. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 777 с.
  31. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия.). М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  32. М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. — 1989. № 1. — С. 30−36.
  33. В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. -М.: Наука, 1980.-360 с.
  34. В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999. — 703 с.
  35. Л.М. Микрополе утверждения в современном немецком языке: Научное издание. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1996.-119 с.
  36. Ю.Н., Загоруйко А. Я. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Ростов н/Д: Изд-во Рост, гос. пед. ун-та, 1998. — 360 с.
  37. Гак В. Г. Пространство времени // Логический анализ языка. Язык и время. -М.: «Индрик», 1997. С. 122−130.
  38. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библеизмами // Вопросы языкознания. 1997.-№ 5. -С. 55−65.
  39. И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 267−290.
  40. А.Д. Интонация семантико-прагматических разновидностей побудительных высказываний в русском языке (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1992.-16 с.
  41. Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. 1994. -№ 3. — С. 113−118.
  42. Н.Ф. Повествовательные директивы в современном английском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Киев, 1985. -22 с.
  43. В.Е. Временная семантика имени существительного в современном английском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Иркутск, 1999. — 16 с.
  44. М. Безымянное узнаваемое, или канон под микроскопом // НЛО. № 5. — 2001. — С. 16−22.
  45. В.П. К типологии фразеологических моделей // Филологические науки. 1985. — № 4. — С. 65−68.
  46. Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвонаучные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.- С. 116−129.
  47. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. Москва: Просвещение, 1969. — 184 с.
  48. Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. — М.: «Высшая школа», 1971. 206 с.
  49. К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М.:Московский ордена Дружбы народов гос. пединститут иностранных языков, 1983. 22 с.
  50. Т. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
  51. Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений // Структура и семантика текста:
  52. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988.-С. 30−37.
  53. Д.О. К проблеме фразеологических универсалий // Филологические науки. 1991. — № 2. — С. 95−103.
  54. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. -288 с.
  55. A.B. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1986. — 26 с.
  56. К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. 2001. — № 1. — С.91−98.
  57. М.Ю. Библейская образность в английской драме елизаветинского периода: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1999.-16 с.
  58. И.В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1998. — С. 100−115.
  59. И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. — С. 92−99.
  60. Г. М. Семантика времени: к уточнению метаязыка // Филологические науки. 1995. — № 2. — С. 80−89.
  61. Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. — № 3. — С. 23−31.
  62. И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики. М., 1989. -С. 186−207.
  63. Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — С. 216−236.
  64. Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988.-С. 108−116.
  65. H.A. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвистики.-М.: Наука, 1984.-С. 167−182.
  66. М.Н. О соотношении стилистики и прагматики // Стилистика и прагматика: Тез. докл. науч. конф. Пермь: Перм. ун-т, 1997. -С. 3 — 7.
  67. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с.
  68. М.Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении: Спецкурс (учеб.-мет. пособие). М: Диалог МГУ, 1998. — 69 с.
  69. В.И. Библия как реальность. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 1988.-248 с.
  70. A.B. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Джона Стейнбека): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Барнаул, 1999. — 24 с.
  71. С.Д. Поэтика заглавий. М.: тип. Озерковский кооператив, 1931.-31 с.
  72. А.Т. Способы выражения отрицания в немецкой диалогической речи // Иностранные языки в школе. 1983. — № 5. — С. 7−13.
  73. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М: «Прогресс», 1981.-С. 350−368.
  74. Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-384 с.
  75. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Труды по знаковым системам 12: Учен. зап. Тартуского ун-та. Вып. 365. Тарту, 1975.- С. 120−142.
  76. Ю.М. Эмоционально-экспрессивный тип прохибитивных предложений в немецком языке // Функционально-типологические аспекты императива. Семантика и прагматика повелительных предложений. 4.2. М.: АН СССР, 1990. — С. 62−66.
  77. A.A. «Чужое слово» в заглавии художественного текста // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: «Образование», 1993. — С. 76−82.
  78. Л.А. Аллюзивность как категория вертикального текста // Вестник Московского университета. Серия 9. — 1989. — № 2. — С. 25−33.
  79. О.Ю. Концептуализация и актуализация темпоральных отношений: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Барнаул: БГПУ, 2002.- 18 с.
  80. А.М. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. 1979. — № 5. — С. 69−74.
  81. В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Казань: КГТТУ, 2002. — 18 с.
  82. Н.Б. Язык и религия. М.: Изд. торг. дом «ГРАНД»: Агентство «ФАИР», 1998. — 350 с.
  83. И.М. Реминисцентная структура художественных текстов // Культура, общение, текст. М., 1988. — С. 4−16.
  84. О.И. Грамматика текста: Учеб. пос. М.: Высш. школа, 1981.- 183 с.
  85. О.С. Цитаты из Библии в произведениях современных немецких авторов // Материалы конференции молодых ученых. — Барнаул, 2002. С. 40−44.
  86. О.С. Авто- и синсемантические отношения в предложениях, содержащих библейские цитаты // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. -Барнаул, 2002. С. 190−192.
  87. О.С. Лингвистическая актуальность библейского текста // Педагогический университетский вестник Алтая. Материалы электронного журнала «Педагогический университетский вестник Алтая». Барнаул, 2003. — С. 96−99.
  88. О.С. Функционирование библейских фразеологических единиц // Материалы конференции молодых ученых. Ч. 2. Барнаул, 2003.-С. 53−57.
  89. О.С. Канонические особенности стратификации библейских имен собственных // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Материалы международной научно-практической конференции. — Барнаул, 2002. — С. 181−184.
  90. В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки. — 2002. № 1. — С. 63−70.
  91. С.А. Формализация проявлений интертекста // Юрьевские чтения: Материалы междисциплинарной конференции молодых филологов. Вып. 1. СПб.: СПб ГУ, 1999. — С. 52−57.
  92. Е.А. Библеизмы в тексте на материале польского языка // Юрьевские чтения: Материалы междисциплинарной конференции молодых филологов. Вып.1. СПб.: СПб ГУ, 1999. — С. 183−193.
  93. Ф.И. Атрибутивно-предикативные фразеологизмы в аспекте формирования их значения и синтаксической функции // Филологические науки. 1994. — № 3. — С. 72−81.
  94. Ф.И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии // Филологические науки. — 1997. — № 3. -С. 57 65.
  95. С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвистического потенциала топонимов в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: М111И им. Ленина, 1980.-16 с.
  96. Л.В., Андросенко В. П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки. — 1989. — № 3. С. 58−64.
  97. Т.Е. Из наблюдений над стилем современной церковной журналистики (библейские выражения как прецедентные тексты в церковной журналистике) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. — № 3. — С. 47−50.
  98. А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: Вопросы фразеологической семантики. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. — 77 с.
  99. Г. В. Использование библеизмов в поэзии Марины Ивановны Цветаевой: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Воронеж: ВГУ, 2003. -20 с.
  100. М.Ю. Проблемы временной референции и ее философское истолкование // Studia Linguistica. СПб.: Образование, 1995. — С.12−19.
  101. И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб.: СПбГУ, 1995.-190 с.
  102. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. — № 6. — С. 55−65.
  103. Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. 1994. — № 3. -С. 57−71.
  104. Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. 2000. — № 2. — С.51−57.
  105. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1985.-311 с.
  106. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. — С.129 —154.
  107. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 17−30.
  108. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. (Виды наименований). -М.: «Наука», 1979. 359 с.
  109. В.В. Актуализация темпоральных отношений в событийной ситуации: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Барнаул: БГПУ, 2002.-19 с.
  110. З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. -126 с.
  111. Туркова-Зарайская М. О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка: Автореф. дисс.. канд. фил. наук. -Тверь: ТГУ, 2002. 18 с.
  112. H.A. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: «Агар», 2000. — 280 с.
  113. И.С. Варьирование фразеологических единиц библейского происхождения (синхронический и диахронический аспекты) // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Калуга, 1998. — 185−191 с.
  114. Е.В. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации. — Ульяновск: Изд.-во Средневолжского науч. центра, 1996. 108 с.
  115. О.В. Интертекст и проблема понимания художественного текста // «Юрьевские чтения»: Материалы междисциплинарной конференции молодых филологов. Вып. 1. СПб, 1999.-С. 63−65.
  116. Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. — № 6. — С. 50−58.
  117. Д.А. Грамматическая семантика английского языка: Фактор человека в языке. Учебное пособие. — М.: МГИМО, 1996. — 254 с.
  118. Bartsch K., de Boor H. Wort- und Sacherklarungen // Das Nibelungenlied. Nach der Ausgabe von K. Bartsch hrsg. von H. de Boor. — 20. Aufl. Wiesbaden: Brockhaus, 1972. — 390 S.
  119. Bologne J.-C. Les allusions litteraires. — Paris: Larousse, 1989. — 334 p.
  120. Borner W., Vogel K. Texte im Fremdsprachenerwerb. Tubingen: Gunter Narr Verlag. 1996. 319 S.
  121. Broich U., Pfister M. Intertextualitat. Formen, Funktionen, angl. Fallstudien. Tubingen: Niemeyer, 1985.- 373 S.
  122. Brinker K., Sager S.F. Linguistische Gesprachsanalyse: Eine Einfuhrung. 3., durchges. und erg. Aufl. — Berlin: Erich-Schmidt-Verlag, 2001.-215 S.
  123. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin (West) New York: de Gruyter, 1982. — 433 S.
  124. Burger H. Medientexte als «Intertexte"// Magazin der Universitat Zurich. 1995. -№ 5. — S.15−17.
  125. Daniels K. Namen, die jeder kennt // Germanistische Linguistik. Hildesheim-Zurich-New-Jork: Georg Olms Verlag, 1994. S.25−34.
  126. Foldes C. Die Bibel als Quelle phraseologischer Wendungen: Dargestellt am Deutschen, Russischen und Ungarischen // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. — Burlington. — 1990. -№ 7. S.57−73.
  127. Foldes C. Zu den «phraseologischen Spielen» mit Eigennamenkomponenten // Deutsch-Ungarische Beitrage zur Germanistik. — Budapest, 1991. — S.104−112.
  128. Craham A. Intertextuality. Printed and bound in Great Britain by Clays Ltd., St. Ives pic, 2000. 238 p.
  129. Grosse S. Literarischer Dialog und gesprochene Sprache // Festschrift fur Hans Eggers zum 65. Geburtstag / Hrsg. von H.Backes. — 94. Band. -Tubingen: Niemeyer, 1972. S. 649−668.
  130. Jasper D. Die Bibel in Kunst und Literatur // Concilium. Internationale Zeitschrift fur Theologie. Grunewald, 1995. — № 31/1. — S. 33−38.
  131. Jurgenbehring H. Liebe, Religion und Institution. Ethische und religiose Themen bei H.Boll. Mainz: Matthias-Grunewald-Verlag, 1994. -217 S.
  132. Kristeva J. Bachtin, das Wort, der Dialog und der Roman // Texte zur Literaturtheorie der Gegenwart. / hrsg. von D. Kimmich. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH&Co, 1996. — S.334−348.
  133. Linke A., Nussbaumer M. Intertextualitat. Linguistische Bemerkungen zu einem literaturwissenschaftlichen Textkonzept // Die Zukunft der Textlinguistik. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. — S. 109−121.
  134. Linke A., Nussbaumer M. Studienbuch Linguistik. Tubingen: Niemeyer, 2001. — 472 S.
  135. Luger H.-H. Phraseologie, Intertextualitat unf Fremdverstehen // Fremdverstehen in Sprache, Literatur und Medien. — Franfurt/Main: Europaischer Verlag der Wissenschaften, 1996. — S. 57−76.
  136. Mckenzie A. The preacher as subversive sage: preaching on biblical proverbs // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. By the University of Vermont. Burlington, 1999 (16). — S.169−188.
  137. Mitrache L. Intertextualitat und Phraseologie in den drei Versionen der «Panne» von Durrenmatt. Stockholm: Elanders Gotab, 1999. — 154 S.
  138. Morawski St. The Basic Functions Of Quotation // Sign. Language. Culture. / Ed. board: A.J. Greimas. The Hague-Paris: Mouton, 1970. -P.690−705.
  139. Piirainen E. Phraseologie der westmunsterlandischen Mundart. Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialekter Phraseologismen. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2000. -535 S.
  140. Polenz P. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. — 2., durchges. Auflage. Berlin- New York: de Gruyter, 1988.-389 S.
  141. Rohrich L., Mieder W. Sprichwort. 1.Auflage. Stuttgart: Metzler, 1977. —137 S.
  142. Schindler W. Phraseologismen und Wortfelftheorie // Studien zur Wortfeldtheorie. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1993. — S.87−106.
  143. Schmidtke-Nikella M. Was macht den Text der Bibel religios? // Osnabrucker Beitrage zur Sprachtheorie. Oldenburg: Druckhaus Dresden, 1999(58). -S.l 18−150.
  144. Schneider W. Grammatik des Biblischen Hebraisch: ein Lehrbuch. 8. Auflage. Munchen: Claudius-Verlag, 1993.-301 S.
  145. Stierle K. Werk und Intertextualitat // Texte zur Literaturtheorie der Gegenwart / Hrsg. von Dorothee Kimmich. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH&Co, 1996. — S. 349−359.
  146. Talstra E. Text Grammar and Biblical Hebrew: the Viewpoint of Wolfgang Schneider // Journal of Translation and Textlinguistic. Volume 5, 1992.-N4.-pp. 269−297.
  147. Texte im Fremdsprachenerwerb/ Hrsg. von W. Borner, K.Vogel. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1996. 319 S.
  148. Trier J. Uber Wort- und Begriffsfelder // Wortfeldforschung: zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes / Hrsg. von Schmidt L. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. S. 1−39.
  149. Vollmar F. Vom Sinn des Ausdrucks «Sprichwort» in der Bibel // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Burlington: University of Vermont, 1999 (16). — S.381−390.
  150. Weinrich H. Tempus. Besprochene und erzahltwe Welt. 6.Auflage. -Munchen: Beck, 2001. 338 S.
  151. Weisgerber L. Vom inhaltlichen Aufbau des deutschen Wortschatzes // Wortfeldforschung: zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes / Hrsg. von Schmidt L. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. — S.193−225.
  152. Weiss W. Religiose Motive // Sprachkunst. Beitrage zur Literaturwissenschaft. Jahrgang 20 / 1989. 2. Halbband. Wien: Verlag der osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1990. — S.227−235.
  153. Wiesmuller W. Das Gedicht als Predigt// Sprachkunst. Beitrage zur Literaturwissenschaft. Jahrgang 20 / 1989. 2. Halbband. Wien: Verlag der osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1990. — S. 199−226.
  154. Worauf ist Verlass? Bibelarbeit und Vortrage. 15. Deutscher Evangelischer Kirchentag. — Stuttgart: Kreuzverlag, 1973. 76 S.1. Словари
  155. Г. Полный церковнославянский словарь. Репр. воспр. изд. 1900. М: Отчий дом, 2002/2000, 1120 с.
  156. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  157. Словарь библейских крылатых слов и выражений / Сост. Г. А. Иоффе. СПб.: Петербург XXI в., 2000. — 478 с.
  158. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Под. ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. -688 с.
  159. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. 5 Bd., 2. Auflage. -Freiburg, Basel, Wien: Herder, 1994 1910 S.
  160. Источники использованного библейского текста
  161. Das Neue Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1984.
  162. Das Neue Testament. Wuppertal und Zurich: R. Brockhaus Verlag, 1994.
  163. Die Bibel. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1985.
  164. Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments/ nach der Ubersetzung Martin Luthers. Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1970.
  165. Behnisch J. Habakuk / Merkur, N 36, 1982. S.49−54.
  166. Boll H. Frauen vor Flusslandschaft: Roman in Dialogen und Selbstgesprachen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1990. -191 S.
  167. Boll H. Ansichten eines Clowns. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000.-281 S.
  168. Boll H. Haus ohne Huter. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002. -317 S.
  169. Borchert W. Drau? en vor der Tur und ausgewahlte Erzahlungen. -Hamburg: Rowohlt, 1956. 137 S.
  170. Brussig Th. Am kurzeren Ende der Sonnenallee. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2002. — 157 S.
  171. Busta Chr. Himmel im Kastanienbaum. Salzburg: Otto Muller Verlag, 1989.-93 S.
  172. Doblin A. Berlin. Alezanderplatz. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1968. -492 S.
  173. Eschbach A. Das Jesus Video. Munchen: Schneeklutch Verlag, 1998. -589 S.
  174. Frank L. Das Ochsenfurter Mannerquartett. Berlin und Weimar: Aufbauverlag, 1975. -321 S.
  175. Fuhmann F. Das Ohr des Dionysios. Erzahlungen. Rostock: VEB Hinstorff Verlag, 1985. — 159 S.
  176. Fussenegger G. Die Arche Noah. Wien- Munchen- Heidelberg: Betz, 1982.-28 S.
  177. Fussenegger G. Sie waren Zeitgenossen. — Stuttgart: Deutsche VerlagsAnstalt, 1983.-254 S.
  178. Grass G. Mein Jahrhundert. Gottingen: Steidl Verlag, 1999. — 384 S.
  179. Hacks P. Jona. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1989. 132 S.
  180. Hagemann B. Johnny schweigt. Berlin- Munchen- Wien- Zurich- New York: Langenscheid, 2001. — 87 S.
  181. Handke P. Kindergeschichte. — Frankfiirt-am-Main: Suhrkampf Verlag, 1980.-83 S.
  182. Handke P. Nachmittag eines Schriftstellers. — Salzburg und Wien: Residenz Verlag, 1987. 90 S.
  183. Hein Chr. Das Napoleonspiel. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag GmbH, 1993.-273 S.
  184. Heinrich R. Jenseits von Babel. — Berlin: Verlag Neues Leben, 1987. -437 S.
  185. Kerner Ch. Blue print. Weinheim und Basel: Gulliver Taschenbuch. Beltz Verlag, 2001.-188 S.
  186. Klein E. Alchimisten. Berlin: Verlag Neues Leben, 1967. — 498 S.
  187. Kuhn J. Meine Wanderkreise. Gedichte. Saarbrucken: Verlag «Die Mitte», 1990.- 143 S.
  188. Kunert G. Camera obscura. Munchen- Wien: Carl Hanser Verlag, 1978. -136 S.
  189. Kunert G. Vor der Sintflut. Munchen: Hanser, 1985. — 117 S.
  190. Liebe, Tod und Spiel. Ausgewahlte Erzahlungen von N. Einzmann, J. Hermann und M.Wetzel. Hannover: Schroedel Verlag GmbH, 2004. -144 S.
  191. Literatur des 20. Jahrhunderts. Eine Textversammlung fur den Deutschunterricht in der Oberschule. Hannover: Schroedel Verlag GmbH, 1999.-272 S.
  192. Meyrink G. Das grune Gesicht. Leipzig und Weimar: G. Kiepenheuer Verlag, 1986.-311 S.
  193. Miegel A. Wie Bernstein leuchtend auf der Lebenswaage. Munchen: Hanser. 1988.-244 S.
  194. Mitterer F. Abraham. Innsbruck: Haymon-Verlag, 1993. — 78 S.
  195. Noll I. Die Haupter meiner Lieben. Zurich: Diogenes Verlag, 1993. -280 S.
  196. Remarque E.M. Schatten im Paradies. Munchen: Droemer Knaur Nachf. Verlag, 1971.-443 S.
  197. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Berlin und Weimar: AufbauVerlag, 1985.-447 S.
  198. Remarque E.M. Liebe deinen Nachsten. Koln: Kapenheuer & Witsch, 1991.-337 S.
  199. Rinser L. Die rote Katze. Erzahlungen. Frankfurt-am-Main: S. Fischer-Verlag, 1981.-127 S.
  200. Rinser L. Wie, wenn wir armer wurden. Oder die Heimkehr des verlorenen Sohnes. Verlag R.S.Schulz, 1981. 145 S.
  201. Rinser L. Mirjam. Frankfurt-am-Main Fischer-Verlag, 1983. — 331 S.
  202. Rinser L. Wer wirft den Stein? Stuttgart: Edition Weitbrecht, 1985. -157 S.
  203. Rinser L. Abaelards Liebe. Frankfurt-am-Main: Fischer-Verlag, 1991. -223 S.
  204. Rinser L. Bruder Feuer. Stuttgart- Wien: Weitbrecht, 1992. — 214 S.
  205. Rinser L. Wir, Heimatloser. Frankfurt-am-Main: Fischer Verlag, 1992. -239 S.
  206. Schwaiger B. Der Himmel ist su?. Hamburg: Albrecht Knaus Verlag, 1984.- 222 S.
  207. Theissen G. Der Schatten des Galilaers. Berlin: Evangelistischer-Verlag-Anstalt, 1989.-271 S.
  208. Vogt W. Metamorphosen. Zurich, Koln: Benziger Verlag, 1989. — 162 S.
  209. Walser M. Tod eines Kritikers. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp Verlag, 2002.-218 S.
  210. Weil G. Der Brautpreis. Zurich/Frauenfeld: Verlag Nagel&Kimche, 1988. — 236 S.
  211. Widmer U. Der Geliebte der Mutter. Zurich: Diogenes Verlag, 2000. -129 S.
  212. Zebrastreifen. Neue deutsche Literatur. Moskau: Goethe-Institut, 2004. -208 S
  213. Zitelmann S. Abram und Sarai. Weinheim: Beltz & Gelberg, 1993.238 S.
Заполнить форму текущей работой