Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблемы вторичной номинации немецкого языка: на материале идеографической группы «питание», «пищевые продукты»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологический фонд идеографического поля «питание», «пищевые продукты» не уступает по объему и охвату понятийных сфер другим группам фразеологизмов: около 400 фразеологических единиц, которые не столько описывают ситуации (лексические единицы — только объект), сколько характеризуют ее, выражают индивидуальное отношение к ней носителя языка. Образность (за счет метафор, реже — метонимии… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Номинативный аспект языка. Вторичная номинация
    • 1. 1. Сущность вторичной номинации
      • 1. 2. 0. бразность и коннотация — релевантные признаки вторичных 16 номинаций ' '
    • 1. 3. Системность вторичных номинаций
      • 1. 3. 1. Полевой подход к систематизации вторичных номинаций
      • 1. 3. 2. Синонимия вторичных номинаций
    • 1. 4. Виды вторичных номинаций 34 1.4.1 .Метафорические отношения вторичных номинаций 47 1.4.1.1 .Механизмы метафоризации
      • 1. 4. 2. Метонимические отношения, синекдоха
      • 1. 4. 3. Эвфемизация vs дисфемизация лексики
    • 1. 5. Фразеологические единицы — языковые знаки вторичной номинации 56 Гб. Паремиологизмы — сокровищница вторичных смыслов
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Экспликация переносных смыслов идеографической 76 группы «питание», «пищевые продукты»
    • II. 1 .Узуально-окказиональные реляции вторичных номинаций 78 идеографической группы «питание», «пищевые продукты» И.2.Метафоры идеографической группы «питание»
  • И.З.Метонимия в идеографической группе «питание», «пищевые 107 продукты»
  • И.4.Фразеополе «питание», «пищевые продукты»
    • II. 5. Пословичный фонд идеографической группы «питание», «пищевые 127 продукты»
  • П.б.Эвфемизация и дисфемизация лексики идеографической группы «питание», «пищевые продукты» Выводы по главе II

Проблемы вторичной номинации немецкого языка: на материале идеографической группы «питание», «пищевые продукты» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Язык — не односложное и просто структурированное образование, а система в высшей степени сложная, даже непоследовательная, противоречивая, допускающая определенные отклонения от правил. Значение практически каждой единицы словарного состава языка представляет собой многогранное явление, где каждый раз в процессе коммуникации высвечиваются разные его грани.

С объективной реальностью язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным материалом», то есть системой номинативных, лексико-фразеологических единиц. Изучение номинации, понимаемой как «обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий» (Гак 1977) — в последние десятилетия проводится широко и успешно.

Процессы номинации, несмотря на проработанность и достаточную изученность, остаются стимулом для все новых и новых исследований в лингвистике. К основным работам в этой области следует отнести труды В. В. Виноградова, Н. Д. Арутюновой, Н. В. Уфимцевой, В. Н. Телии, В. Н. Харченко, Е. В. Розен, Ю. Д. Апресяна, Н. М. Шанского, Д. Н. Шмелева, В. Г. Гака, А. А. Потебни, Г. Н. Скляревской, JI.M. Пешковского, и др. Вопросам вторичной номинации посвящены работы В. Н. Телии, В. Г. Гака, В. Н. Харченко, Н. Д. Арутюновой, Ю. Д. Апресяна, И. М. Кобозевой, Н. Г. Комлева, М. М. Маковского, М. В. Никитина, В. И. Шувалова, Б. П. Шекасюка, М. Я. Блоха. Множество авторов в той или иной степени касаются вопросов вторичной номинации, так как последняя играет не вспомогательную, а очень важную, особую роль при вербализации предметов и явлений внеязыковой действительности. Богатство переносных, образных выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства.

Живой язык — гибкая система, быстро реагирующая на социальнокультурные изменения в обществе. Следствием этого является наличие у лексических единиц определенных ресурсов, обеспечивающих непрерывную работу и дальнейшее развитие многогранной языковой системы.

Любые знаменательные слова могут быть стимулом для семантических модификаций. Особый интерес представляет разноплановая сфера человеческой жизни, так или иначе связанная с потреблением пищи.

Питание — необходимое условие человеческого существования, и, следовательно, один из важнейших факторов жизнедеятельности человека и внешней среды, воздействующей на него. Это не только потребление пищи, удовлетворение человеческих потребностей в питательных веществах. Оно теснейшим образом связано с традициями, религией, семьей — с другими плоскостями человеческой жизни.

Но такое повседневное понятие как еда, довольно нерегулярно отражено в семантической теории, надо полагать, как раз из-за феномена повседневности. Питание было и остается одной из основных форм бытовой жизни, которая реализуется в языке и речи. Семантические единицы, восходящие к идеографической группе «питание», «пищевые продукты» представляют собой интересный материал для исследований.

Питание — межъязыковое лексическое понятие («пища», «питание» — «Essen»), оно высокочастотно, обладает высокой семантической активностью.

В последние десятилетия лингвистический интерес к таким бытовым сферам, как «питание» возрос. Помимо уже существующих исследований (В.Н. Харченко, Д. Г. Мальцева, А. Д. Райхштейн, В. Д. Девкин, Д. Добровольский, Г. Д. Томахин), которые, впрочем, не в полном объеме посвящены (культурной) теме «питание», появляются исследования, целиком посвященные этой бытовой сфере. Следует упомянуть диссертационные исследования Карасёвой Т. В. («Названия пищи в Воронежских говорах», 2004), Бурковой П. П. («Кулинарный рецепт как особый тип текста», 2004), Пахомовой И. П. («Метафорическое представление концепта «еда/пища» «, 2003), Мироновой И. К. («Концептосфера «еда» в русском национальном сознании», 2002), Филлиповой Е. В. («Семантическая изотопия «еда» в художественном тексте», 2004), Воробьева Ю. А. «Лексика в культурологическом аспекте (Опыт лексикологического описания на материале тематической группы «пища»)». Таким образом, в круг лингвистических интересов постепенно все больше входят такие бытовые сферы, которые могут представлять огромный интерес для исследователя. Данная работа посвящена лишь некоторым вопросам вторичной номинации на основе конкретной лексики, так как охватить все аспекты феномена производности в рамках одной работы кажется невозможным.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена необходимостью расширения и уточнения лингвистических представлений о функционировании таких единиц языка, как лексемы и идиоматические выражения идеографической группы «питание», «пищевые продукты» .

Научная новизна работы заключается в достаточно детальной проработке отдельно взятой группы лексики, прослеживание ее внутренних (характерные парадигматические отношения языковых средств идеографического поля) и внешних реляций (с другими семантическими полями и понятийными сферами), а также в обновлении словарных статей, касающихся производных значений сферы «питание» .

Объектом исследования является современный немецкий язык с точки зрения его лексического состава, в частности, ЛЕ и идиоматических выражений.

Предметом исследования являются лексемы, фразеологизмы и паремиологизмы идеографической группы «питание», «пищевые продукты» .

Цель работы состоит в установлении основных направлений семантических трансформаций языковых единиц идеографической группы «питание», «пищевые продукты», а также характеристики их основных сфер употребления.

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи: рассмотрение представленного в немецкой лексикографии фонда лексических и идиоматических единиц идеографической группы «питание», «пищевые продукты» с позиции вторичной номинации, определение объема ЛЕ, объема и состава ФЕ и пословиц, входящих в указанную группу, семантическое и формальное описание JIE и идиоматических выражений искомой идеографической группы, структурирование идеографической группы по микрои макрополям.

Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих проблему вторичной номинации: Ш. Балли В. В. Виноградова, С. И. Ожегова, Н. М. Шанского, В. П. Жукова, А. В. Кунина, A.M. Бабкина, Л. И. Ройзензона, В. Н. Телия, В. Г. Гака, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. А. Маслова, В. В. Воробьева, С.Г. Тер-Минасовой, Д. Г. Мальцевой, Г. Д. Томахина, В. И. Шувалова и др.

Материалом исследования послужили немецкие лексические единицы, фразеологизмы, паремиологизмы, выбранные из толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей, а также из художественных произведений, из транскрипции проекта «Gesprochenes Deutsch» (университет Маннгейм). Объем выборки примеров-цитат составил более 1000 статей за последние два десятилетия. Общий объем словарного фонда составил более 400 лексических единиц в переносном значении, более 400 ФЕ и около 700 пословиц (и антипословиц).

При извлечении материала для анализа применялись следующие методы: сплошной выборки, семантический: описания компонентов значения слова с учетом его коннотативных составляющих, квантитативного анализа, контекстуального анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее основные результаты вносят вклад в разработку проблем вторичной номинации в рамках бытовых сфер языка.

Практическое значение исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы при обучении теории и практике немецкого языка, при чтении лекций по лексикологии и стилистике, фразеологии, при разработке и проведении спецкурсов по теме «Культурная тема питание», курса общего языкознания для студентов языковых факультетов, а также при написании методических и практических пособий, курсовых и выпускных квалификационных работ.

Выводы по главе II.

1. .Питание — жизненно важная категория человеческого бытия, социальный и культурный фактор. Но питание в языковом пространстве — межъязыковое лексическое понятие. Оно высокочастотно, занимает центральное место в своем идеографическом поле и обладает высокой семантической активностью. К наиболее ярким, образным лексическим и фразеологическим средствам вторичной номинации, репрезентирующим бытовую сферу «питание», «пищевые продукты» можно отнести тропы, фразеологизмы, а также паремии.

2. Фонд лексических и фразеологических (а также паремиологических) единиц идеографического поля «питание», «пищевые продукты» обширен: более 1300 лексических единиц (с прямым и переносным значением) и более 1000 фразеологических и паремиологических единиц. Лексические единицы обнаруживают богатейший семантический потенциал: в ходе исследования зафиксировано квантитативное преобладание окказиональных лексем в переносном значении (в три раза больше кодифицированных), что объясняется мобильностью языковой системы.

3. Метафора — наиболее распространенный троп, участвующий в семантических переносах языковых единиц исследуемого идеографического поля. Для образных «питательных» метафор предельно важно сохранение прозрачной связи с прямым значением, особенно для развернутых метафор, метафор-предложений, которые не только генерируют особый, «питательный», контекст, исключающий буквальное толкование языковых единиц, но и функционируют в нем. При метафоризации актуализируются лишь определенные, обусловленные ситуацией признаки (признак) обозначаемого словом явленияобразность и коннотативный макрокомпонент значения метафор идеографического поля «питание», «пищевые продукты» играют огромную роль при вербализации реалий внеязыковой действительности, причем в зависимости от контекста одна и та же лексическая единица может актуализировать даже противоположные, антонимичные коннотации (положительные-отрицательные, одобрение-критика и т. п.). Метафора позволяет находить сходство даже между отдаленными сущностями, порой между конкретными и абстрактными понятиями: наиболее распространенным направлением семантического переноса служит объект —> человек, объект —> абстракция (качество, признак, понятие). Образные метафоры исследуемого идеографического поля достаточно заметно участвуют в механизме абстрагизаций. Помимо того случая, когда абстрактные метафоры (например, вкуса блюда, продукта) обозначают абстрактные понятия других понятийных сфер (качества, признаки чего-либо), заметен и другой путь: предметные образы (процессы, явления) служат для называния абстрактных понятий. Области употребления лексики не ограничиваются бытовой сферой «питание»: метафорический перенос охватывает не только ближнее окружение идеографического поля (например, физиологические процессы потребления пищи, кухня). Она («питательная» лексика) служит «поставщиком» языковых средств для других сфер. Полями-реципиентами могут служить такие бытовые области, как, например, здоровье, внешность человека, его поведение, а также сферы прессы, политики, даже науки (лингвистика). Характерной чертой функционирования метафор в рамках макрои микрополей являются их системные связи. Системность переносных значений проявляется в общности основания сравнения, объекта и характера оценки, в их синонимии (внутри-и внешнегрупповой, а также характерной — межчастеречной). Подавляющее большинство синонимов — окказиональные метафоры. Но помимо достаточно распространенных парадигматических отношений, метафоры идеографического поля «питание», «пищевые продукты» (хоть и в малых долях) характеризуются и гипо-гиперонимическими отношениями.

4. Несмотря на незначительное количество метонимических переносов в идеографическом поле, большинство лексических единиц синекдоха) обладают определенной долей образности, также коннотативны и окказиональны, характеризуются системным характером (внутригрупповая синонимия).

5. Фразеологический фонд идеографического поля «питание», «пищевые продукты» не уступает по объему и охвату понятийных сфер другим группам фразеологизмов: около 400 фразеологических единиц, которые не столько описывают ситуации (лексические единицы — только объект), сколько характеризуют ее, выражают индивидуальное отношение к ней носителя языка. Образность (за счет метафор, реже — метонимии) и коннотации фразеологических единиц разноплановы (культурные, социальные, личностные) и отражают мироощущение социума, локальной группы носителей языка, либо отдельного номинатора. Значение ФЕ более разнопланово, чем у лексических единиц, так как оно включает больше нюансов, очень важен также прагматический аспект, выраженный у фразеологизмов сильнее, чем у лексем. Доминирующий коннотативный макрокомпонент семантической структуры фразеологизма содержит семы, означающие ценностно-характеризующее и эмоционально-оценочное восприятие человеком окружающего мира. Фундаментом формирования коннотативной семантики фразеологизма является образность. Фзареологические единицы исследуемого идеографического поля могут быть коммуникативными единицами, характеризующими ситуацию в целом (фразеологизм в форме законченного предложения), либо могут выражать отношение к определенному аспекту ситуации (фразеологическая единица как словосочетание — член предложения), при этом либо оставаясь в рамках своего поля, либо переходя в другие поля и понятийные сферы, выражая уже другие реалии. В микрои макрополя могут входить как фразеологизмы с семантическими компонентами «питание», «пищевые продукты», так и не имеющие таковых. Семантико-грамматические группы фразеологизмов могут выражать процессуальность, предметность, признаковость. Большинство фразеофонда характеризуется моносемичностью, что доказывает семантическую индивидуальность фразеологизма, но небольшое количество фразем — полисеманты. Многозначность фразеологических единиц — результат наращивания различных значений в пределах одной единицы. Фразеологические едигицы идеографической групы «питание», «пищевые продукты» характеризуются системными отношениями: синонимии и антонимии (внешней и внутренней, разнои одноструктурной).

6. Лексические и некоторые фразеологические единицы исследуемой идеографической группы обладают потенциями генерировать абстрактные представления о реалиях внеязыковой действительности.

7. Пословицы идеографической группы «питание», «пищевые продукты» характеризуются актуализацией одновременно и прямого, и переносного смысла. Коннотативный аспект пословицы отличается от коннотаций лексических и фразеологических единиц большей насыщенностью нюансов, деталей, оттенков. Языковые, культурологические, контекстные ассоциации, формирующие семантику пословицы как языковой единицы ' устойчивы, закреплены в сознании номинатора за определенными сферами бытия и выражают мироощущение не только отдельного человека, но и группы, и даже всего народа-носителя языка. Пословица сегментарна в плане содержания и в плане выражения, каждая группа субъекта и предиката пословицы может иметь свое самостоятельное (часто переносное) значение. Паремия — хранилище вторичных смыслов, которые основываются на метафоре (также развернутой метафоре), синекдохе, персонификации. Образный перенос делает паремию эмоционально-экспрессивной, обеспечивая ей высокую степень эстетического воздействия и употребительности. Пословицы могут трансформироваться в речи, но при любой вариативности их смысл и автосемантическая сущность остаются неизменными. Паремии «не ограничиваются» внутригрупповой синонимией (за счет экспансии, субституции, редукции), они выступают синонимами-представителями других понятийных полей. Грамматическая оформленность пословиц соответствует характеру их содержания и выражается разнообразными грамматическими конструкциями. Результат семантического развития пословицы — пародии. «Антипословицы» характеризуются семантической двуплановостью и образностью. Пародированные паремии неожиданные, иногда противоречивы по своей семантике, порой бессмысленны. Это достигается путем лексической и синтаксической субституции. На смысловом уровне традиционная пословица может быть конкретизирована, дополнена, либо почти полностью изменена своей пародией.

8. Эвфемизмы и дисфемизмы исследуемого идеографического поля либо скрашивают неприглядные моменты, реалии бытовой сферы «питание», либо, наоборот, «огрубляют» вполне приемлемые. Большинство субститутов, все же, являются контекстуальными, окказиональными, возникают под влиянием определенной ситуации, однако за счет частотности употребления могут быть кодифицированы. Эвфемизмами и дисфемизмами могут служить отдельные лексемы, словосочетания, фразеологические единицы, а в определенном контексте — даже предложение. Следует отметить высокую степень экспрессии, различные коннотации, которые высвечивают лексемы при номинации. Субституты обслуживают как свое поле, так и выходят за его пределы, называя реалии других понятийных сфер. Эвфемизмы и дисфемизмы идеографического поля — мощный источник синонимии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Тема «питание» — неотъемлемая часть повседневной речевой деятельности носителя языка. Питание само по себе — жизнь, то, без чего человек немыслим, то, что сопровождает человека на протяжении всего века. Еда — это и поставщик питательных веществ и микроэлементов в организм, и удовольствие, пища может помочь обрести форму, и наоборот, доставить неприятности со здоровьем. Завтраки, обеды и ужиныкорпоративные или семейные фуршеты, вечеринки, праздники — практически любой достойный повод не обходится без «завершающей стадии» — стола с кушаньями. Питаниекультурный и социальный фактор человеческой жизни. Поэтому вполне закономерно, что такое значимое понятие столь разнопланово отображено в языке.

Проведенное исследование языковой экспликации вторичных смыслов лексики идеографической группы «питание», «пищевые продукты» позволило вывести следующие утверждения.

Объем лексических, фразеологических и паремиологических единиц идеографической группы «питание», «пищевые продукты» обширен и охватывает более 2000 языковых единиц.

Большинство лексических единиц описываемой идеографической группы характеризуется окказиональным переносным употреблением: кодифицированные лексемы с переносными смыслами составляют лишь треть общего объема производных значений. Таким образом, словарная база исследуемой идеографической группы представляет собой открытую и постоянно пополняющуюся общность с немногочисленным общеупотребительным ядром (языковые единицы с прямым значением) и чрезвычайно обширной и развитой периферией (образные лексические и фразеологические единицы, характеризующиеся переносным употреблением).

Языковые средства идеографической группы «питание», «пищевые продукты» — яркие, образные и экспрессивные единицы. Образность и семантическая двуплановость достигается использованием тропов. В подавляющем большинстве за семантические трансформации «отвечает» метафора (в отдельных лексемах, эвфемизмах, дисфемизмах, пословицах и фразеологических единицах). Метафорический перенос позволяет описывать и характеризовать реалии внеязыковой действительности, репрезентирующие сферу «питание», причем достаточно разнообразно. Метафоризация лексических единиц приводит к абстрагированию исходного значения (вторичная метафоризация: sufi — сладкий, хороший —> сладкий, привлекательный). Метафора позволяет при помощи арсенала конкретных языковых единиц описывать абстрактные явления и процессы внеязыковой действительности, что характеризует ее как «генератор» абстракций. Благодаря этому многие лексические единицы, фразеологизмы, и даже иногда паремии обладают потенциями создавать абстрактные представления о реалиях внеязыковой действительности.

Наиболее распространенные направления метафорических переносов в лексических и идиоматических единицах являются переносы: объект1 —> объект, объект —> человек, объект —> реалия физического мира, объект —> реалия психического мира.

Вторичная номинация способствует усилению изобразительных потенциалов языка, а также экспрессивности лексики. Прагматический аспект всех языковых единиц искомого идеографического поля выражен очень сильно. Все единицы способны воздействовать на реципиента. Коннотативный компонент семантики каждой языковой единицы содержит семы, означающие ценностно-характеризующее и эмоционально-оценочное восприятие номинатором внеязыковой реальности. А поскольку большинство единиц — окказионализмы, то и коннотации напрямую зависят от фразового окружения (в зависимости от последнего коннотации одой и той же языковой единицы могут быть совершено различными — даже антонимичными).

Все языковые единицы идеографического поля «питание», «пищевые продукты» характеризуются разветвленными парадигматическими отношениями — синонимией, антонимией, а также, хоть и в меньшей степени, гипо-гиперонимией. Это свидетельствует о системном характере данных языковых единиц, их способности разнопланово и многообразно репрезентировать всевозможные реалии внеязыковой действительности.

Лексика сферы питания занимает значительное место в словарной системе немецкого языка, проникая в самые различные сферы жизни носителей данного языка: единицы идеографической группы «питание», «пищевые продукты» характеризуются диффузностью парадигматической закрепленности и могут входить в различные лексико-семантические группы, семантические и понятийные поля. Причем языковые единицы, описывающие реалии, относящиеся-к различнейшим понятиным сферам (но, прежде всего, к сфере «питание») могут как иметь в своем составе компоненты, восходяшие к исследуемой группе, так и не иметь оных.

Бытовая сфера «питание» — поставщик различных языковых единиц для других семантических и понятийных сфер: прессы политики, науки, но, в основном, быта. Здесь заметна антропоцентрическая направленность переносов: человек, внешность, здоровье, характер, поведение человека, его социальная жизнь. И лишь небольшое количество языковых единиц других полей импортируется в идеографическую группу «питание», «пищевые продукты»).

Следует заметить, данная работа является одним из первых шагов в отборе, систематизации и семантического исследования лексических и фразеологических единиц (а также паремий), репрезентирующих сферу «питание». Безусловно, не все моменты удалось полно и объективно отразить, так как каждый отдельный аспект вторичной номинации (метафоризация, метонимический перенос, эвфемизация и, соответственно, дисфемизация, фразеологические и паремиологические единицы группы «питание», «пищевые продукты», возможно, их парадигматические связи) достоин более тщательного и объемного рассмотрения.

Естественно (и к сожалению), что не все моменты, заслуживающие должного внимания, попали в спектр изучения, так как в рамках диссертационной работы рассматривались прежде всего образные вербальные средства исследуемой идеографической группы, что не умаляет значения и семантической полноты не вошедших в очерченные рамки языковых единиц. Это рассматривается как стимул для продолжения исследования (исследований) по данной теме, а также по уточнению уже известных результатов, и по наполнению их дополнительным интересным и актуальным материалом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Фрейм как способ организации синонимических единиц (на материале производных глаголов) // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов семинара. Часть 1. — Пенза: ПГПУ, 1999.-С. 3−5.
  2. Ю.Д. Избранные труды. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Шк. «Языки русской культуры», ИФ «Вост. лит.» РАН. — Т. I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — 1995. — 472 с.
  3. Н.С. Эвфемизм // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.-С. 580.
  4. Л.В. К вопросу об идентификации эвфемизмов // Научные труды МПГУ. — Серия: Гуманитарные науки. — Сб. статей. — М.: Прометей, 2001. с. 79−80.
  5. Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с. 5 — 32.
  6. Н.Д. Метафора и дискурс // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. — с. 370 — 385.
  7. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — с. 147−174. .
  8. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — с. 156 249.
  9. Н.Д. Метонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — с. 300−301.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) / Отв. ред. Г. В. Степанов- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.- 338 1. с.
  11. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языка. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.-325с.
  12. А.В. Семантические процессы, сопровождающие переносы значений // Научные труды Mill У. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 1994. -Ч: II. — С. 11 — 15.
  13. А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003. — № 2. — с. 73−94.
  14. Н.Н., Бабина Л. В. Вторичнаяфепрезентация как особый тип представления знаний в языке // Филологические науки. 2001. — № 4. -с. 79−86.
  15. Т.И. Застольное слово в риторическом образовании школьников // Научные труды Mill’У. Серия: Гуманитарные науки. — М.: Прометей, 1999. С. 174 — 175.
  16. О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна: Феникс+, 2001. -с. 49−65.
  17. Вежбицка Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.
  18. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теорияслова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  19. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С. 3 — 29.
  20. Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища»): Автореф. дис.. кандидата филологических наук. М., 1994. — 16 с.
  21. Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища»): Дис.. кандидата филологических наук: 10.02.04. М., 1994. — 270 с.
  22. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1972.-с. 151−152.
  23. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — с. 11 — 26.
  24. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  25. .Т. Язык: Учебное пособие. 2-е изд., перераб., доп. — Уфа: Изд-во БГПУ. 2001. — 272 с.
  26. Е.Х. Семантически насыщенные композиты в немецкой разговорной речи // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. -М.: Прометей, 1999. С. 322 — 327.
  27. С. Познание культуры через фразеологию // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. -М.: «Азбуковник», 2002. С. 108 — 115.
  28. В. фон Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили- Послесл. А. В. Гулыгин и В. А. Звегинцева. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. 400 с.
  29. В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. -Издаше книгопродавца типографа М. О. Вольфа, 1882. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.-Т. 1.-699.
  30. В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. — Издаше книгопродавца типографа М. О. Вольфа, 1882. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. -Т. 2.-779 с.
  31. В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. — Издаше книгопродавца типографа М. О. Вольфа, 1882. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.-Т. 3.-555 с.
  32. В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. — Издаше книгопродавца типографа М. О. Вольфа, 1882. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.-Т. 4.-683 с.
  33. В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Учебное пособие (для ин-тов и фак-тов иностр. языков). М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.
  34. В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. — 312 е.: ил.
  35. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. — 768 с.
  36. В.Д. О страноведческих словарях // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 1999. — С. 337 — 345.
  37. В.Д. Очерки по лексикографии. М: Прометей, 2000. — 395 с.
  38. С.В. Лексика тематической группы «питание» в народнойречи в ареальном аспекте: На материале псковских говоров: Дисс. .кандидата филологических наук: 10.02.01. Псков, 1999. -268 с.
  39. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. -№ 1.-е. 71−91.
  40. Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — с. 48 — 67.
  41. И.Г. Ростбиф: Из цикла «В мире слов». // Русский язык в школе. 2003. -№ 2. — С. 91 — 93.
  42. Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм «потребление пищи и жидкости»: Дис.. кандидата филологических наук: 10.02.04. -Белгород, 2004. 195 с.
  43. В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студентов пед. ин-ов по спец. «Рус. яз. и лит». -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  44. Значение и его варьирование в тексте: Сб. научн. трудов / Волгогр. гос. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича- Ред-кол.: И. В. Сентенберг (отв. ред.) и др. Волгоград: ВГПИД987. — 190 с.
  45. Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика: Памяти А. В. Калинина: [Сборник. / Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987.- 92, [2] с.
  46. И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Изд. 3. — М., 1915.
  47. С.И. О механизме формирования переносных значений // Облик слова. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. М., 1997. — С. 58 — 64.
  48. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, «Перемена». 2002. — 476 с.
  49. Э. Сила метафоры //Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.
  50. С.В. Семантическое поле как система // Филологические науки. -2004. -№ 4.-С. 79−86.
  51. О.А. Язык как условие познания и понимания культуры // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 2002.-С. 288−292.
  52. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Издательство Московского ун-та, 1992.-216с.
  53. A.JI. К вопросу о лингвистической образности // Вопросы Романо-германской филологии. М., 1972. — Вып. 70. — с. 12- 89.
  54. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. -1994.-№ 1−2.-с. 28−49.
  55. Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова // Семантика языковых единиц: Докл. Междунар. научн. конф. — М.: Спорт АкадемПресс, 1998.-С.47−49.
  56. Е.С. Номинативный аспект в речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.
  57. А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматическом словаре: Сб. научн. ст. / АН СССР. М.: Наука, 1984. -с. 183 — 188.
  58. И.С. К проблеме языковой образности //Лингвистические аспекты образности. М., 1981. — с. 66 — 73.
  59. Г. И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой // Вопросы языкознания. — 2002. — № 2. — С. 16 — 34.
  60. Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии : (коммуникатив.-когнитив. аспект): автореф. дис.. канд. филол. наук / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1994. — 26 с.
  61. Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии илексикографии : (коммуникатив.-когнитив. аспект): автореф. дис.. канд. филол. наук / Моск. гос. лингв, ун-т. — М., 1994. 26 с.
  62. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с. 387 -415.
  63. Лакофф, Джордж- Джонсон, Марк Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон- Пер. с англ. А. Н. Баранова и А.В.Морозовой- Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Москва: УРСС, 2004. — 252 с.
  64. В.В. О причинах семантических изменений // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1974. — с. 3 — 9.
  65. Е. Метафорические принципы во фразеологии // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. М.: «Азбуковник», 2002. — С. 242 — 249.
  66. М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексике и семантике. — М.: Наука, 1980. -210 с.
  67. М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. — 199 с.
  68. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. — 173 с.
  69. Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте // ИЯШ. 1984. — № 3. — С. 29 -35.
  70. Ю.С. Введение в языкознание. -М., 1975.
  71. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 208 с.
  72. С.М. Образные средства языка (на материале произведений В.
  73. Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.
  74. И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: (Базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации): Дис.. кандидата филологических наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. — 280 с.
  75. О.А., Якименко Н. Е. Содержание понятия эвфемизм. К постановке проблемы // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. М.: «Азбуковник», 2002. — С. 280 -284.
  76. В.М. Идеография и историкоидеография, историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. — 1995. -№ 4.-С. 3- 13.
  77. В.В. Идеографические словари. М.: Издательство Московского ун-та, 1970. — 71 с.
  78. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. -№ 1.- с. 91−102.
  79. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 165, 3. е.: ил.
  80. Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995.-№ 2.-С. 68−82.
  81. Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня. Вып. I. — М., 2000. — с. 395 — 417.
  82. Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. — с. 239−255.
  83. Г. Принципы истории языка. — М., 1960.
  84. И.В. Метафорическое представление концепта «еда/пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода: Дис.. кандидата филологических наук: 10.02.04. СПб., 2003. — 160 с.
  85. А.А. Мысль и язык // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — с. 35 — 220.
  86. А.А. Слово и миф. М., 1989.
  87. В.В. Занимательная кулинария. М.: Легкая и пищевая промышленность, 1983.- 128с.
  88. Праздник живота. Вокруг света за 365 дней. Книга-календарь / Сост. Евсеева М. В. СПб.: ИД «ВЕСЬ», 2002. — 192 с.
  89. А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Ленинград: «Просвещение», 1971.-182 с.
  90. А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. 2-е изд., перераб. и доп. -Подготовлено д.ф.н. Козыревой И. В. и к.ф.н. Михелевич Е. Е. — М.: Издательство «Менеджер», 2004. — 240 с.
  91. О.Г. Язык и дискурс // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1999. — № 1. — С. 25 — 34.
  92. Е.В. На пороге XXI века: новые слова и словосочетания в немецком языке: Пособие / Розен Е. В. М.: Менеджер, 2000. — 190 с.
  93. Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень пофразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самарского государственного университета. — Самара, 1972. — с. 12−19.
  94. И.В. Перенос значения и его онтология в английском и русском языках: Дис.. кандидата филологических наук: 10.02.04.-М, 2000.- 183 с.
  95. Семантика слова и семантика высказывания: Межвуз. сб. научн. тр. // Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской- Редкол. Лекант П. А. (отв. ред.) и др. — М.: МОПИ, 1989. — 121, [2] с.
  96. Г. Н. Метафора в системе языка. 2-е изд., стереотип. — СПб: Филологич. факультет СПбГУ, 2004. — 166 с.
  97. Г. Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. М, 1987. — № 2. — с. 58−61.
  98. Г. Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики (на материале русского языка). Ч. 1. Языковая метафора как категория лексикологии / Отв. ред. Ф. П. Сорокалетов. -М, 1988.-52 с.
  99. Слово в тексте и в словаре: Сборник статей к 70-летию Ю. Д. Апресяна / Российская АН, Ин-т русского языка им В. В. Виноградова, Ин-т проблем передачи информации- Отв. ред. Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин. М.: языки русской культуры: Кошелев, 2000. — 647 с.
  100. Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. М.: «Азбуковник», 2002. — 592 с.
  101. И. Русские народные пословицы и притчи. М, 1848.
  102. Ф. де Курс общей лингвистики / Пер. с франц. // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. М, 1977. — с. 31−273.
  103. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII XIX столетий. Собрал и приготовил к печати Павел Симони. -Вып. 1. — СПб, 1899. — 162 с.
  104. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв.
  105. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. — 171 с.
  106. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. — с. 129 — 222.
  107. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.
  108. В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Языковая и логическая теория. М., 1987. — с. 186 — 192.
  109. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — с. 173 — 203.
  110. В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — с. 336.
  111. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  112. В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. — с. 250 — 320.
  113. В.Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — с. 559−560.
  114. В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. — 85 с.
  115. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., нем., исп., польск. яз/Вступит статья и сост. Н.Д. Арутюнова- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
  116. Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. — № 3. — С. 56−61.
  117. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения //
  118. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // ИЯШ. 1980. — № 6. — С. 47 — 50.
  119. Г. Д. Реалии в культуре и языке // ИЯШ. 1981. — № 1. -С. 64 — 69.
  120. А.А. Лексическая номинация // Языковая номинация: Виды наименований. -М.: Наука, 1977. с. 3 — 128.
  121. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева, Ю. С. Степанов.- 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  122. И.В. Место фразеологических и лексических единиц в системе познания // Научные труды МИГУ. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 2000. — С. 339 — 342.
  123. В.Н. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 195, 2. с.
  124. Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец-ти «Рус. яз. и лит.» 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  125. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964. -244 с.
  126. В.И. Метафора в лексической системе немецкого языка.- Автореф. дисс.. док. фил. наук. -М., 2006. — 36 с.
  127. В.И. Эвфемистическая метафоризация в языке и речи // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2002. -Вып. 6, ч. 1.-с. 87−91.
  128. Язык культура — этнос / С. А. Арутюнов, А. Г. Багдасаров, В. И. Белоусов и др.- РАН. Научн. совет по истории миров, культуры. — М.: Наука, 1994. — 230, 3 с.
  129. Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры: Кошелев, 2000. — 624 с.
  130. Язык: система и функционирование: Сборник научных трудов /
  131. АН СССР, Ин-т русского языка.- Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-270 с.
  132. Языковая номинация: Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. — 360 с.
  133. Baldinger К. Die Semasiologie. Berlin, 1954.
  134. H. '"Bildhaft, Obertragen, metaphorisch.'. Zur Konfusion um die semantischen Merkmale von Phraseologismen" // Greciano, G. (Hg.): Europhras 88. Phraseologie Contrastive. Strasbourg, 1989. — S. 17−29.
  135. Deutschland extrem Reisen in eine unbekannte Republik / Hrsg. von A. Ruhle und S. Zekri. — Munchen: Verlag C.H. Beck oHG, 2004. — 107 S.
  136. Devkin, Valentin. «Kultorologischer Aspekt der Alltagssprache (deutsche Realien aus russischer Sicht)» // «Das Wort. Germanistisches Jahrbuch» DAAD Moskau, 1993. S. 286 — 297.
  137. Die Deutschen pauschal. Von Stefan Zeidenitz und Ben Barkow. -Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1997. 95 S.
  138. Dobrovol’skij, D. Linguistische Grundlagen zur computergestiitzten Phraseographie // Zeitschrift fur Germanistische Linguistik. 1989. — № 10. -S. 528−536.
  139. Donalies, E. Idiom, Phraseologismus oder Phrasem? // Zeitschrift fur Germanistische Linguistik. 1994. — № 22. — S. 334−349.
  140. Eile mit Weile: Herkunft und Bedeutung der Sprichworter / Karl H Gottert. Stuttgart: Reclam, 2005. — 248 S.
  141. Essen, Trinken und allerlei Rauschmittel / Dirty Words aus Berlin. -Belchen Verlag GmbH, Freiburg im Breisgau, 2000. S. 47 — 64.
  142. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erganzte Auflage. — Tubingen, 1997.
  143. Fremdsprache Deutsch. Heft 15: Redewendungen und Sprichworter.- 1996. -№ 2.-73 S.
  144. Gutknecht, Christoph. Pustekuchen! Lauter kulinarische Wortgeschichten. 2. Aufl. — Munchen: Verlag C.H. Beck oHG, 2002. — 288 S.
  145. Hannig-Wolfsohn, Doris, Wolfsohn, Matthias. Wo der Pfeffer wachst- Gewiirze als «Treibstoffe» der Weltgeschichte // Praxis Deutsch. 1996. — № 138.-S. 63−66.
  146. Havers Wilhelm. Neuere Literatur zum Sprachtabu. Wien, 1946.
  147. Heine Katja. Die Gaumen Revolution: Deutsche Essgewohnheiten im Umbruch // Willkommen. — 2001. — № 2. — S. 27.
  148. Kleine Anleitung zum wissenschaftlichen Arbeiten / Hrsg. vom Zentrum fur Studienberatung und Weiterbildung. 5. Aufl. — Heidelberg, 1999. — 52 S.
  149. Knobloch, Heinz * Die Suppenlina. Wiederbelebung einer Menschenfreundin: Mit tiber 80 Rezepten aus ihrem beriihmten Kochbuch. -1. Aufl. Berlin: Edition Hentrich, 1997. — 216 S.
  150. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg, 1952.
  151. Krumm Hans-Jtirgen. Mehrsprachigkeit und interkulturelles Lernen. Orientierungen im Fach Deutsch als Fremdsprache // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 1994. — № 20. — S. 13 — 36.
  152. Kulturthema Essen: Ansichten und Problemfelder / hrsg. von A. Wierlacher u.a. Berlin: Akad. — Verl., 1993. — 500 S.
  153. Kiipper Heinz. Zur Sprache der Jugend // Sprachwart. 1961. — № 10.-S. 186- 188.
  154. Luchtenberg Sigrid. Euphemismen im heutigen Deutsch. Frankfurt/Main. Lang, 1985.
  155. Mieder Wolfgang. «Andere Zeiten, andere Lehren»: Sprichworter zwischen Tradition und Innovation / von Wolfgang Mieder. -Baltmannsweiler: Schneider-Verl. Hohengehren, 2006. 311 S.
  156. Nyrop Kristoffer. Das Leben der Worter. Leipzig: Avenarius, 1903.
  157. Palm Chr. Phraseologie. Eine Einfuhrung. 2, durchges. Aufl. -Tubingen: Narr, 1997. — 130 S.
  158. Payer Margarete. Internationale Kommunikationskulturen // 9. Kulturelle Faktoren: Essen, Trinken und Gastlichkeit. Teil 1: Tischsitten und Gastlichkeit. — Stuttgart, 2001. — S. 1 — 32.
  159. Piepenstock Marianne. Spezialitaten deutscher Lande: 330 typische Rezepte der deutschen Kuche, mit ausfuhrlichem Register. Wilhelm Heyne Verlag, Munchen, 1966. — 176 S.
  160. Rupp G. Aus Wortern werden Geschichten: Die Bedeutung des Sprichwortverstehens fur das interkulturelle Lernen: на примере сопоставления нем. и рус. пословиц. // Wirkendes Wort. — Dusseldorf, 1992. Jg. 43, H.l. — S. 116−128.
  161. A. «Die diimmsten Bauern haben nicht mehr die dicksten Kartoffeln» Variationen von Sprichwortern als Text". In: Sabban, A, Wirrer, J. (Hgg.): Sprichworter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. — Opladen, 1991. — S. 83 — 108.
  162. Schemann Hans. «Kontext» «Bild» — «idiomatische Synonymie»: Mit einer Darstellung der Synonymie in der deutschen Idiomatik / Hrsg. von Fr.
  163. Debus, P. Eisenberg, U. Knopp und W. Putschke. Hildesheim- Zurich- New York: Georg Olms Verlag, 2003. — 337 S.
  164. Schemann Hans. Deutsche Idiomatik: Die deutschen Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Stuttgart- Dresden: Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1999. — 1037 S.
  165. Schippan Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, 1. Aufl. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1984. — 307 S.
  166. Schneider Gisela. Lesefutter: Essen in der Literatur // Willkommen.-2001. -№ 2.-S. 4−5.
  167. Schorch Stefan. Euphemismen in der hebraischen Bibel. Wiesbaden, 2000.
  168. Sperber H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre. — Bonn, 1923.
  169. Stern G. Meaning and change of meaning. — Goteborg, 1931.
  170. Stohr A. Lehrbuch der Logik in psychologiesierender Darstellung. -Leipzig, 1910.
  171. Trabant Jiirgen. Was wissen wir, wenn wir eine Sprache konnen? // Philologie im Netz. 2001. — № 17. — S. 45 — 61.
  172. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. -Heidelberg, 1931.
  173. Unvergessene Ktiche: Die schonsten Rezepte aus den deutschen Landschaften / Hrsg. Von der Zeitschrift «essen & trinken». Gruner + Jahr AG &Co.: Hamburg, 1979. — 400 S.
  174. Vom Essen und Trinken / hrsg. von Karin Kiwus u. Hennig Grunwald. Erstausg., 1. Aufl. — Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1978.-274 S.
  175. Vom Essen und Trinken: Darstellungen in der Kunst der Gegenwart. -Kunst- und Museumsverein, Wuppertal, 1987. 369 S.
  176. Werner W. Die Ursprunge der Metapher. Leipzig, 1919.
  177. Wundt W. Volkerpsychologie. Dir Sprache. 2. Auflage. — Leipzig, 1912.-626 S.
  178. Zollner Nikole. Der Euphemismus im alltaglichen und politischen
  179. Sprachgebrauch des Englischen. Frankfurt am Main: Lang, 1997. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ1. «Идеографический словарь 2006"// http://www.baranovoc.narod.ru
  180. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
  181. В.К., Исупов И. М. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы). М.: «Края Москвы», 1992. — 526 с.
  182. О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: Изд-во «ЭТС», 1995.-814 с.
  183. Л.Э. и Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь: 14 ООО фразеологических единиц / Сост. Л. Э. Бинович. Н.Н. Гришин- Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Русский язык», 1975. — 656 с.
  184. Большой толковый словарь немецкого языка. М.: Март, 1998. — 1217 с.
  185. М.Д. Русско-немецкий словарь речевого общения: Более 15 ООО речевых клише / М. Д. Городникова, Д.О. Добровольский- При участии У. Ферстер. 4-е изд., стер. — М.: Русский язык, 2001. — 321, 1 е.: ил.
  186. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». Ок. 1 200 слов. Сост. Готлиб К.Г.М. М.: «Сов. Энциклопедия», 1972.-448 с.
  187. В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. — Издаше книгопродавца типографа М. О. Вольфа, 1882.
  188. Ю.Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М.: Русский язык, 1994. 768 с.
  189. П.Добровольский Д-О., Караулов Ю. Н. Ассоциативныйфразеологический словарь русского языка / Российская АН, Ин-т русского языка. М.: ПОМОВСКИЙ И ПАРТНЕРЫ, 1994. — 116 с.
  190. А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х тт. — СПб.: Издательский дом «Нева», 2003. Т. I. — 448 с.
  191. А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х тт. СПб.: Издательский дом «Нева», 2003. — Т. II. — 408 с.
  192. Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Издательство «Дело и Сервис», 2001. — 208 с.
  193. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. М., 1997.
  194. С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. — 776 с.
  195. Г. И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь / Куликов Г. И., В. И. Мартиневский, А. И. Ларисов. Минск: Вышэйш. шк., 2001. — 294 с.
  196. Г. И., Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Вышэйш. шк., 1986. — 257 с.
  197. Кулинарный словарь / Автор-сост. Зданович Л. И. М.: ВЕЧЕ, 2001. — 400 с.
  198. С.В. Словарь русских словарей: Более 35 000 источников / Предисл. проф. В. В. Дубичинского. -М.: Азбуковник, 2002. 328 с.
  199. Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь / 2-е изд., испр. и доп. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. -416 с.
  200. Д.Г. Германия: страна и язык: лингвострановедческий словарь. -М.: Рус. словари, 1998. 382 с.
  201. Н.Д. Краткий немецко-русский словарь сленга.
  202. Антропонимы: Учебное пособие для студентов, изучающих лексикологию немецкого языка. Липецк: ЛГПУ, 2004. — 97 с.
  203. В.М., Никитина Т. Г. Словарь русской брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). СПб.: «Норинт», 2003. — 448 с.
  204. Немецко-русский словарь синонимов / Под ред. Г. Шмидта. Изд-е репринтное. -М.: Фирма «НИК», 1998.
  205. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
  206. Д.Э. и Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: «Просвещение», 1972. — 495 с.
  207. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН, Отделение лит. и яз. и др. / Ред. Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2000. — 864 с.
  208. М.Г. Международные культурные связи: Русско-немецкие соответствия: Справочник. — М.: Высшая школа, 1994. 173 с.
  209. Саяхова и др. Тематический словарь русского языка: Ок. 25 000 слов / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В.В. Морковкин- Ред. В. В. Морковкин. -М.: Русский язык, 2000. 560 с.
  210. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: ACT — ПРЕСС, 1999. — 704 с.
  211. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров- Под ред. А. И. Молоткова. -4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.
  212. П.Я. Историко-этимо логический словарь современного русского языка: В 2 томах. Т.2. — 3-е издание, стереотипное. М.: Рус. яз., 1999.-560 с.
  213. .П. Новый немецко-русский фразеологический словарь.
  214. М.: Издательство Восток-Запад, 2007. 798 с.
  215. В.И. Немецкий метафорический вокабуляр. Учебно-методическое пособие. М.: Mill У, 2006. — 115 с.
  216. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 е.: ил.
  217. Bertelsman Die neue deutsche Rechtschreibung / Verfasst von U.Hermann. neu bearb. und erweitert.- Bertelsmann Lexikon Verlag, Munchen, 1996. -1040 S.
  218. Constantin Theodor. Das neue Berliner Schimpfworterbuch. Haude & Spener, 2000.
  219. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts // www.dwds.de
  220. Die deutsche Sprache: In 2 Banden /Hrsg. von E. Agricola u.a. / Bd. 1- 2. -Leipzig, Bibl. Inst., 1969. 1970 S.
  221. Die deutsche Sprichwortersammlungen. Leipzig, 1852.
  222. Die Sprichworter der Welt / hrsg. von Lukas Moritz. — Koln: Anaconda, 2006.-492 S.
  223. Duden Deutsches Universalworterbuch, 5. Aufl. — Mannheim, 2003. CD-ROM.
  224. Duden (Band 10) «Bedeutungsworterbuch» / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Miiller. Unter Mitw. folgender Mitarb. d. Dudenred.: Wolfgang Eckey. -2., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim- Zurich: Bibliographisches Institut, 1985. — (Der Duden in 10 Bd.)
  225. Duden (Band 8) «Sinn- und sinnverwandte Worter und Wendungen» / bearb. von Wolfgang Miiller unter Mitw. folgender Mitarb. d. Dudenred.: M. Dose, J. Ebner. Mannheim- Wien- Ztirich: Dudenverl., 1972. — (Der Duden in 10 Bd.)
  226. Etymologisches Worterbuch des Deutschen: erarbeitet von einem Autorenkollektiv des Zentralinstituts fur Sprachwissenschaft unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. In 3 Banden. Akademi-Verlag Berlin, 1989.
  227. Gaal G. v. Spruchworterbuch in sechs Sprachen. Wien, 1830.
  228. Geier-Leisch Sabine. Witzige, unverschamte und treffende Fliiche, Beleidigungen und Schimpfworter von A Z. — Seehamer Verl. GmbH, Weyarn und Medien — Agentur Gerald Drews, Augsburg, 1998.
  229. Klappenbach, Ruth, Steinitz, Wolfgang Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache in 6 Banden. Band 2. — Dritte Auflage. — Akademie -Verlag-Berlin, 1978.
  230. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini / B. Bartschat, R.
  231. Conrad, W. Heinemann u.a.- Hrsg. R. Conrad. 2., durchges. Aufl. -Leipzig, Bibl. Inst., 1978. — 306 S.
  232. Kurz, Michael. Das neue Worterbuch der Synonyme. 2. Aufl.- Econ Verlag GmbH, Dusseldorf, 1999. — 717 S.
  233. Langenscheidt 1000 deutsche Redensarten mit Erklarungen und Anwendungsbeispielen / von Heinz Griesbach und Dora Schulz. — 5. Auflage. Berlin- Mtinchen- Wien- Zurich- New York: Langenscheidt, 2006.-248 S.
  234. Langenscheidt 4000 Sprichworter und Zitate: fur jeden Anlass die passenden Worte. / von Elke Gerr. 3. Aufl. — Berlin — Miinchen — Wien — Zurich — New York: Langenscheidt, 2004. — 319 S.
  235. Lexikon der Sprachwissenschaft / Hrsg. von Hadumod Bussmann. 3., aktualisierte und erweiterte Aufl. — Stuttgart: Kroner, 2002. — 780 S.
  236. Paffen, K.-A. Deutsch-russisches Satzlexikon = Немецко-русский фразеологический словарь: Uber 10 000 Stichworter mit liber 43 000 Satzen. Band II: M Z / Hrsg. von Christa Fleckenstein. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1980. — 853 S.
  237. Pfeiffer, Herbert. Das groBe Schimpfworterbuch. -Eichborn. — Heyne Verl., 2002.
  238. Rother Andreas. Das ultimative Schimpfworterbuch furs Biiro. 2., aktualis. u. erw. Aufl. — Redline Wirtschaftsverlag, 2005.
  239. R6hrig, Lutz. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. CD-ROM mit Begleitheft, 2004.
  240. Schemann, Hans. PONS Deutsche Redensarten. 1. Aufl. — Stuttgart: Klett, 2000.-311 S.
  241. Worter und Wendungen: Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / hrsg. von Dr. Erhard Agricola unter Mitwirk. von Herbert Gorner und Ruth Ktifner. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1962. — 792 S.
Заполнить форму текущей работой