Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подводя итоги, следует сказать, что вся процедура анализа выходит за рамки проблемы цветообозначений как таковых, так как, определяя место этого пласта лексики и его участие в денотативном пространстве языка, мы определяем одновременно некоторые другие очень важные характеристики, относящиеся к отражению опыта человека в той или иной области познания им мира. Уже давно известно в лексикологии… Читать ещё >

Содержание

  • Введение.стр
  • ЧАСТЬ 1. Из истории изучения цвета и цветообозначений
  • Глава 1. Внеязыковые области изучения цвета и цветообозначений. стр
  • Глава 2. Лингвистические подходы в изучении терминов цвета. стр
  • §-1.Основные направления в изучении терминов цвета в докогнитивный период. стр
    • 2. Когнитивный подход в изучении цветообозначений. стр
  • Выводы по части 1. стр
  • ЧАСТЬ 2. Роль и место терминов цвета в лексиконе английского языка
  • Глава 1. Принципы отбора материала и методика его описания. стр
  • §-1.Способы и модели подачи цветообозначений в английской лексикографии
  • §-2.Общая картина полученного корпуса единиц. стр
  • Глава 2. Конкретный анализ результатов словарной выборки. стр
    • 1. Анализ лексикографического представления первичных цветообозначений
    • 2. Развитие семантических структур базовых терминов цвета в современном английском языке. стр
    • 3. Анализ семантических и структурных особенностей вторичных цветообозначений. стр
      • 3. 1. Семантические модели образования вторичных терминов цвета. стр
      • 3. 2. Принципы сортировки и группировки вторичных цветообозначений. стр
      • 3. 3. Вторичные цветообозначения, образованные от названий объектов живой и неживой природы. стр
      • 3. 4. Вторичные цветообозначения сложные по своей структуре. стр
      • 3. 5. Группа модификаторов цветообозначений. стр
    • 4. Развитие категории цвета: дополнение данных материалами текстовой выборки. стр
  • Глава 3. Роль цветообозначений в лексикографической практике. стр
  • §-1.Участие цветообозначений в дефинициях объектов неживой и живой природы. стр
    • 2. Лексикографическая презентация перцептивного признака цвета. стр
  • Глава 4. Денотативное пространство цветообозначений в английском языке. стр
    • 1. Денотативное пространство как особый способ организации и систематизации лексики языка. стр
    • 2. Денотативное пространство цвета в английском языке. стр
  • Выводы по части 2. стр

Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный этап развития лингвистики характеризуется пристальным вниманием к изучению различного рода лексических объединений или групп слов, имеющих строгую систему организации, в основу которой ложится тот или иной концепт. С этой точки зрения цветообозначения в системе языка представляют один из самых структурированных фрагментов лексического строя, легко вычленимый из общего состава языка и образующий определенную иерархическую систему с особым статусом каждого его члена.

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные категории цвета, анализ цветообозначений как образующих особое денотативное пространство языка, оставался нерешенным. Восполняя этот пробел, настоящая работа представляет собой исследование системы всей совокупности цветообозначений в современном английском языке. В данном исследовании эта проблема рассматривается как проблема исследования денотативного пространства категории цвета в целом и каждой из ее составляющих.

Теоретической базой для проведения исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области докогнитивного изучения цветообозначений (Миллер-Будницкая 1930, Berlin, Kay 1969, Щур 1970, Бородина, Гак 1979, Gordon 1982, Беляева 1985, Василевич 1987, Залевская 1988, Попова 1989, Фрумкина 1991) и в рамках самой когнитивной парадигмы знаний (Rosh 1972, Taylor 1989, Ungerer, Schmid 1996, Вежбицкая 1997 и др.). Теоретические установки настоящей работы определялись также установками когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний, развиваемой в отечественной лингвистике (Кубрякова 1996, 1997, 2004, Ивашкевич 2003, Лаенко 2005), где цветообозначения рассматриваются как результат познавательной деятельности человека в таком домене как категория цвета.

Актуальность данного исследования, соответственно, обусловлена, прежде всего, обращением к цвету как одному из основных перцептивных признаков при концептуализации и категоризации мира и не только попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека. Она определяется также и попыткой выделить цвет как одну из ведущих, онтологически обусловленных зрительных характеристик объекта. Актуальной является и сама попытка распространить установки когнитивной лингвистики на новый эмпирический материал с целью определения его места и роли в ментальном лексиконе человека, а также обусловленности его функционирования в языке с учетом культурно-исторических традиций и различных видов человеческой деятельности.

Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые в отечественной лингвистике проводится комплексный лексикографический и частично дискурсивный анализ всей совокупности современного корпуса английский цветообозначений и представление этой совокупности в виде денотативного пространства. В работе получает подробное описание не только каждая группа цветообозначений, представленная различными структурными и семантическими моделями, новизна работы связана также с представлением всей системы цветообозначений с детальной характеристикой выделяемых 11 категорий базовых терминов цвета в денотативном пространстве с выделением возможных переходных зон и определении их общего количества для денотативного пространства каждой категории. Новизна исследования состоит и в установлении статуса каждого базового термина цвета и удельного веса каждой категории в общей системе цветообозначения. Она заключается также в определении роли цветообозначений в описании значительного пласта нецветовой лексики и в дефинициях этих лексем английского языка. Новым в данной работе является и представление рассматриваемого материала как демонстрирующего не только уже оформившуюся, но и развивающуюся категорию языка.

Материалом исследования послужили более 500 цветообозначений, отобранных из лучших лексикологических изданий современного английского языка (225 цветообозначений), так и полученных в результате дискурсивной выборки (380 терминов цвета). Материалом исследования также стали словарные статьи «Словаря современного английского языка» в двух томах издательства Лонгман 1992 года выпуска (Longman 1992), десятого издания академического словаря издательства Мариам Вебстер 1995 года выпуска (Webster 1995) и компьютерная версия словаря английского языка для изучающих продвинутого уровня, выпущенный издательством Коллинз Коубилд 2003 года (Cobuild 2003) при анализе роли цветообозначений в лексикографическом представлении лексических единиц в английском языке.

Цель исследования заключается в раскрытии механизмов создания и особенностей организации всей системы цветообозначения в английском языке, в установлении роли отдельных (особенно базовых) цветообозначений в лексиконе, а также в построении денотативного пространства цвета. Конкретные задачи исследования определялись исходя из поставленных целей и состояли в следующем:

1. провести лексикографический и дискурсивный анализ для установления общего корпуса единиц цветообозначений в современном английском языке;

2. выделить модели, характеризующие способы построения цветообозначений;

3. определить источники расширения категории цвета в английском языке и рассмотреть возможные модели образования вторичных терминов цвета;

4. установить роль и место цветообозначений как особых перцептивных признаков в построении словарных дефиниций для нецветовой лексики, определить способы моделирования лексикографического описания с помощью прилагательных цвета;

5. выявить принципы организации и построения денотативного пространства прилагательных цвета в современном английском языке, а также выделить главные его характеристики и характеристики каждой из составляющих это денотативное пространство.

Теоретическая значимость данной работы состоит в установлении особой роли цветообозначений в процессах человеческого познания вообще и категоризации мира, в частности, в их способности отражать когнитивные основания формирования признаковой лексики как отдельной части речи, а также в определении цвета как одного из важнейших перцептивных признаков объекта, участвующих в построении и организации визуального пространства и всей языковой картины мира.

Практическая ценность исследования заключается, прежде всего, в предоставлении богатого фактического материала для его дальнейшего использования в различных практических и теоретических курсах, а также сопоставительных исследованиях при описании системы цветообозначения в других языках. Отдельные разделы диссертации могут использоваться в учебных курсах по психолингвистике, когнитивной психологии и семантике. Данное исследование может также послужить теоретической основой для написания курсовых и дипломных работ по проблемам словообразования, теории номинации и системной организации лексики языка.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Среди перцептивных признаков, зафиксированных человеком в ходе концептуализации и категоризации мира, на первое место по своей значимости выдвигаются зрительные, визуальные признаки, а среди них важное место занимают признаки цвета.

2. Категория цвета в английском языке является динамичной и постоянно развивающейся. Расширение категории происходит как по определенным семантическим, так и словообразовательным моделям. Это развитие подтверждается данными текстовой выборки из художественных произведений современного английского языка.

3. Роль цветообозначений в лексиконе современного английского языка определяется также их местом в дефинициях слов нецветовой лексики, когда цветообозначения выполняют идентифицирующую или классифицирующую функцию внутри самой дефиниции.

4. Базовые цветообозначения занимают особое место в общей системе цветообозначений английского языка. Они выполняют организующую роль фокусных точек на цветовом континууме, вокруг которых формируется денотативное пространство цвета. Они также выполняют огромную словообразовательную роль, так как входят в качестве основы в многочисленные производные и сложные по структуре прилагательные цвета в английском языке. Базовые термины цвета чаще всего выполняют идентификационную и классифицирующую функцию при лексикографическом описании цветовых характеристик различных объектов.

5. Вся совокупность цветообозначений в английском языке может быть представлена в виде денотативного пространства со строгой системой его организации. Денотативное пространство прилагательных цвета формируется вокруг ядерных центров, выраженных базовыми цветообозначениями. Каждое из них образует свое субпространство с нечеткими размытыми границами и переходными зонами.

6. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке членится на одиннадцать зон, представленных в языке неравномерно. Практически равное соотношение имеют зоны прилагательных цвета yellow (16%), brown (13%), red (13%), white (13%), blue (12%), grey (11%), следующую же ступень занимают зоны прилагательных green (6%), black (5%), pink (5%) и практически точечное долевое положение имеют зоны прилагательных orange (3%) и purple (3%), что ставит под сомнение их полновесный статус как базовых терминов цвета, выделяемых в английском языке.

Цели и задачи определяют структуру самого диссертационного исследования. Работа состоит из введения, двух частей и заключения. К диссертации также прилагаются списки использованной литературы и лексикографических изданий, а также перечень первичных и вторичных.

Выводы.

Как видно из представленных выше структур денотативных пространств прилагательных цвета, все они образуют переходные зоны с пересечением двух цветовых тонов и имеют в своем составе переходные единицы, как в случае с прилагательным coral и ruddy, которые обозначают переходы красного тона в розовый. Мы также можем обнаружить пересечения трех цветовых зон, которые, как правило, представлены сложными по структуре единицами, одна из основ которых уже семантически представляет собой переходный оттенок двух тонов. К таким единицам относятся прилагательные amber-green, ash-lilac, blondish-brown, grey-hyacinth, reddish-blond, последнее из которых, например, обозначает красновато-желтовато-белый оттенок цвета и соответственно может входить в денотативное пространства этих трех прилагательных.

Интересно также отметить, что переходные зоны прилагательных green, brown, white могут образовывать смежные переходные зоны: green-brown-yellow (amber-green), white-brown-yellow (blondish-brown).

Однако цветообозначений, представляющих собой однородные цветовые тона, в количественном соотношении гораздо меньше. Таким образом, денотативные пространства цветовых прилагательных пополняются и развиваются за счет переходных цветообозначений, именно они и выражают все богатое разнообразие всевозможных природных и искусственно созданных человеком оттенков цвета.

Интересным фактом является то, что денотативные пространства прилагательных white и black имеют особые пограничные зоны, преходящие не в другие цветовые тона, а в пространство с общим значением «light» и «dark» соответственно. Данные переходы свидетельствуют о семантической близости терминов light и white, а также black и dark, о чем говорилось выше при анализе лексикографической презентации базовых терминов цвета.

Рассматривая переходные зоны каждого денотативного пространства прилагательных цвета, можно выделить следующую особенность. Все цветовые переходы, представленные сложными по структуре единицами, типа orange-and-white, носят достаточно искусственный характер, так как образуют не природно-обусловленные переходы одного тона в другой, а свободные сочетание двух тонов, которое, как правило, и не предполагает их смешения. Они свидетельствуют о маркированности объекта двумя цветами одновременно. В английском языке нет каких-либо ограничений на создание такого рода сочетаний цветов, что потенциально дает возможность существованию подобных единиц у двух любых цветовых полей или пространств.

Становится очевидным, что качественный и количественный состав денотативного пространства каждого базового термина цвета определяет степень развития и возможный потенциал его в системе цветообозначений, а также его место в общей лексической системе языка. На основании статистических данных мы можем определить статус каждой категории цвета и его ядерного прилагательного. Так, малочисленный состав категории базовых терминов цвета purple, pink и orange дает возможность поставить под сомнение полновесность их базового статуса. Заметим, что статистические данные не являются критериальными для категории прилагательного black, поскольку оно представляет собой крайнюю точку цветового спектра и может развиваться только в сторону перехода во всевозможные темные оттенки цветов, что и отражает структура его денотативного пространства.

Определив количественный и качественный состав каждой категории базовых терминов цвета, мы можем наглядно представить денотативное пространство категории цвета в английском языке в целом. Наиболее развитой, согласно нашим данным, является категория прилагательного yellow — она насчитывает 93 единицы, передающих синонимичные и переходные оттенки желтого цвета. Нельзя не отметить, что количество членов этой категории зависит также от наличия в нем прилагательного gold, которое занимает лидирующее место по количеству образованных сложных слов, в состав которых оно входит. Другими словами, мы могли бы выделить субпространство прилагательного gold в денотативном пространстве прилагательного yellow. Хотя такой особенностью обладает только данное денотативное пространство, нечто аналогичное можно увидеть в денотативном пространстве прилагательного pink. Интересно отметить, что в свою очередь категория прилагательного pink выделилась из категории red и до сих пор не получила полновесный статус базового прилагательного исходя из количественного состава данной категории, а также словарного описания данной единицы, определение семантики которой базируется на значении прилагательного red.

Развитие денотативного пространства каждой категории цвета может осуществляться и по линии объективации значения смешенных тонов, так и по признанию наличия в объекте двух или трех цветов одновременно. В результате этого все выделенные выше денотативные пространства цветовых тонов в английском языке содержат сложносоставные единицы из двух и трех основ с предлогомand-, которые могут передавать переходные оттенки цвета (iazure-and-green), а также наличие двух несмешанных тонов цвета {green-and-Ыаск, white-and-guilt, red-white-and-blue).

Цепочка количественной наполняемости денотативных пространств различных цветовых тонов в английском языке выглядит следующим образом: yellow (93) — brown (81) — white (79) — red (77) — blue (73) — grey (67) — green (39) — black (32) — pink (29) — purple (19) — orange (18). grey Iblue? yellow ¦ black Dpink ¦ purple Qorange Dwhite ¦ green Dred ¦ brown.

Представленная диаграмма наглядно демонстрирует удельный вес каждой категории цвета в английском языке в домене цвета, где четко видно, что денотативное пространства прилагательных orange и purple, занимает всего около 3 процентов от общего пространства цвета в языке. Самыми распространенными являются категории прилагательных yellow, brown, grey, red, white.

Необходимо отметить, что представленные денотативные пространства прилагательных цвета в английском языке построены только по линии тона. Подобные денотативные пространства можно построить и по линии насыщенности и яркости, то есть всех трех параметров измерения цветовой волны. Мы в своей работе ограничились лишь одной линией развития категории цвета, так как определенная свобода образования цветообозначений, передающих более темный или светлый оттенок цвета, может привести к неограниченному исходному материалу построения денотативного пространства. Все возможные идентификаторы цветообозначений получили подробное освещение в предыдущей главе работы.

Заключение

.

Среди всех перцептивных признаков, зафиксированных человеком в ходе концептуализации и категоризации мира, значение цвета в организации визуального пространства человека особенно велико — он выступает одной из самых важных характеристик объекта наряду с формой и размером.

Понимание цвета как объекта изучения междисциплинарных наук охватывает пограничную зону общих и собственно лингвистических структур знания, в результате чего к исследованию цветообозначений привлекаются экстралингвистические факторы, влияющие на развитие языка. Изучение цветообозначений позволяет также ставить вопросы о способах репрезентации цвета в сознании человека, что связывает исследование цвета с процессами мышления. Язык находит специальные формы разграничения структур знания по тем принципам, которые характеризуют концептуальную систему человеческого сознания и которые позволяют ей проводить категоризацию накопленного опыта.

Активное использование человеком цвета и цветообозначений в различных областях его деятельности отражается в постоянном развитии категории цвета в языке, она расширяет свои границы и сферы употребления. В соответствие с данными нашего исследования, в современном английском языке общее количество единиц, передающих различные цветовые тона или их оттенки, варьируется в пределах 500 терминов, представленных различными словообразовательными моделями. Современные образования являются, как правило, сложными по своей структуре цветообозначениями, и именно их количественное преимущество было выявлено в процессе сравнения полученных списков цветообозначений словарных и текстовых данных. Это объясняется тем фактом, что модели образования сложных цветообозначений практически не имеют особых семантических ограничений, ни ограничений, связанных с законами восприятия цвета человеком.

Количественные данные каждой из базовых категории цвета позволяют делать выводы о ее статусе в языке вообще и о статусе самого базового, или фокусного термина цвета, вокруг которого образуется данная категория. Соответственно, статус каждого базового прилагательного цвета в языке различен, так же как и его роль в организации системы цветообозначений. В английском языке в целом частотность употребления базовых терминов цвета в среднем в семь раз выше использования вторичных цветообозначений. Однако, если рассмотреть текстовые данные с целью распределения долевого соотношения каждого базового прилагательного отдельно, то согласно их индексу частотности, который в нашем исследовании представляет собой среднее количество употреблений на 6226 страниц текста, только прилагательные white и black обладают высоким индексом частотности употребления в отличие от purple и orange, которые являются самыми низкочастотными. Так, у прилагательных white и black индексы частотности равны соответственно 29 и 25 количествам употреблений, a purple и orange — 1 и 2 употреблениям.

Относительность полновесности статуса базового члена системы цветообозначений в языке также определяется в соответствии с его лексикографической подачей. Как показал анализ используемых нами словарей, в системе цветовых обозначений можно выделить те из них, базовый статус которых еще не совсем определился. Это прилагательные orange, pink и purple, которые находятся на последней ступени иерархии развития цветообозначений Б. Берлина и П. Кэя, их цветовые значения не являются первичными и определяются только относительно других базовых терминов.

С другой стороны, особенностью базовых прилагательных цвета является наличие у них общих семантических зон, где они вступают либо в синонимичные отношения и имеют универсальные линии развития семантических структур, либо в антонимические отношения и имеют противоположные по смыслу значения. На современном этапе развития английского языка базовые термины цвета способны не просто указывать на какое-либо качество объекта, но и замещать сам объект. Метонимия чаще всего строится на замещении одного из физических качеств объектов, и новое значение рождается как результат фиксации внешней цветовой характеристики объекта (e.g. brownies — жареная картошка).

Результатом нашего исследования является также выделение моделей представления базовых терминов цвета. В своей основе, как правило, они представляют сравнение либо с цветом какого-либо объекта, выбранного за эталон, либо выделение цветового диапазона на спектре. Также достаточно широкое применение в лексикографической практике находит модель лексикографической подачи цветообозначений, которое представляет собой описание одного цвета с помощью другого. Данная модель используется при описании некоторых значений базовых терминов цвета, она также используется и при уточнении цветового оттенка цветообозначений, образованных от названий каких-либо объектов. Лексикографическая подача цветообозначений английского языка представляет собой некий единый комплекс особенностей, которыми обладает цвет, с одной стороны, как общечеловеческое универсальное понятие, и, с другой стороны, как сложное физическое явление. Каждая из выделяемых нами моделей фиксирует определенный объем знаний человека о природе цвета и его происхождении.

Роль цветообозначений в лексиконе современного английского языка следует связать и с тем местом, которое они занимают в организации лексикографической подачи нецветовой лексики. Подводя итоги данного анализа, можно сказать, что зафиксированным цветовым признаком обладает невысокий процент объектов. Например, из общего корпуса слов в словаре издательства Лонгман только 1,5% различного рода объектов и всевозможных явлений обладают дифференциональным признаком цвета, который фиксируется в их дефинициях при лексикографической подаче. Однако, наличие или отсутствие указания на цветовые характеристики объекта имеет свои причины. Хотя при категоризации мира релевантность цветовых признаков отмечается у достаточно узкого круга единиц, для разграничения родовых свойств объектов в пределах одного вида или категории важность перцептивного признака цвета возрастает, что соответственно приводит к активному употреблению цветообозначений в их лексикографической дескрипции. В таких случаях используются не только базовые, но и периферийные цветообозначения, так как необходимо не просто фокусное указание цвета, а его точное детализированное описание.

Языковые средства, с помощью которых фиксируются перцептивные признаки цвета, варьируются. Прежде всего, маркерами цвета в лексикографической практике становятся базовые термины цвета, обозначающие ахроматические и не ахроматические цвета, а также периферийные цветообозначения, которые по своей структуре могут представлять собой сложные слова, состоящие из двух простых основ базовых терминов {blue-grey) или периферийного и базового цветообозначения {silver-grey). Перцептивный признак цвета выражается с помощью различных производных слов, где из всех суффиксов, типичных для построения цветообозначений, самыми частотными являютсяish иу. Помимо производных цветообозначений для уточнения какого-либо оттенка цвета в языке используются различного рода интенсификаторы {dark, bright, light).

Вся совокупность изученных нами цветообозначений была представлена в виде особой системы — денотативного пространства. Понятие денотативного пространства вырастает из уже давно имеющихся представлений о системной организации лексики языка. В современной лингвистике существует целая типология языковых пространств. Денотативное пространство в отличие от всех остальных типов организации лексики представляет собой совокупность денотативных компонентов лексических значений языковых единиц.

Структура денотативного пространства цвета в английском языке, с одной стороны, отражает существующие в природе цветоварианты с выделением фокусных центров и переходных зон, но, с другой стороны членение всего цветового пространства в языке не соответствует его представлению с точки зрения физики. Языковое членение базируется на богатом человеческом опыте и является более разнообразным и сложным по своей организации. Наличие многих переходных зон между денотативными пространствами различных тонов не имеет под собой научной основы и отражает успешное развитие технического прогресса вообще и широкие возможности и достижения человека в области живописи и красильной промышленности. Становится очевидным, что опыт визуального восприятия мира человеком является весьма разветвленным и базируется на различных структурах его деятельности.

Следует отметить также и особенности денотативного пространства цвета в целом. Во-первых, денотативные пространства базовых терминов цвета являются нетождественными образованиями как потому, что они представлены разноструктурными единицами: простыми {beige, lemon, рисе), производными (grayish, sandy, golden) и сложными (cadmium ochre, strawberry blond, amber-green) прилагательными и развернутыми сравнительными конструкциями, передающими различные цветовые оттенки (the color of an autumn leaf, as white as if the blood had drained out, red like rain bleeding across the sun), так и потому что они отличаются друг от друга числом ее членов.

Во-вторых, денотативные пространства вокруг некоторых категорий цвета способны организовывать переходные зоны не только с пересечением двух, но также и трех цветовых зон. Они, как правило, представлены сложными по структуре единицами, одна из основ которых уже семантически представляет собой переходный оттенок двух тонов (amber-green, ash-lilac, blondish-brown, grey-hyacinth, reddish-blond). Однако цветообозначений, представляющих собой однородные цветовые тона, в английском языке гораздо меньше. Таким образом, денотативные пространства цветовых прилагательных пополняются и развиваются за счет цветообозначений, передающих переходные тона, и именно они выражают все богатое разнообразие всевозможных природных и искусственно созданных человеком оттенков цвета.

В-третьих, денотативные пространства прилагательных white и black имеют особые переходы в цветовые пространства с общим значением «light» и «dark», что свидетельствует об их семантической близости.

В-четвертых, качественный и количественный состав денотативного пространства каждого базового термина цвета определяет степень его развития в системе цветообозначений, а также его место в общей лексической системе языка. Наиболее развитой, согласно нашим данным, в английском языке является категория прилагательного yellow, она насчитывает около 100 единиц, передающих синонимичные и переходные оттенки желтого цвета. Недостаточное развитие категории и соответственно денотативного пространства отражается и в количестве членов, образующих переходные зоны. В некоторых случаях переходные зоны насчитывали лишь одну-две единицы цветообозначений.

Необходимо также отметить, что особая активность некоторых единиц цветообозначения позволяют наметить возможные пути формирования новых категорий цвета в английском языке. Так, в денотативном пространстве прилагательного yellow мы выделили субпространство прилагательного gold, подобно тому, как произошло выделение прилагательного pink из зоны прилагательного red.

Необходимо отметить, что мы в своей работе ограничились лишь представлением денотативного пространства цвета по линии тона. Подобные денотативные пространства можно уточнить и за счет учета насыщенности и яркости.

Подводя итоги, следует сказать, что вся процедура анализа выходит за рамки проблемы цветообозначений как таковых, так как, определяя место этого пласта лексики и его участие в денотативном пространстве языка, мы определяем одновременно некоторые другие очень важные характеристики, относящиеся к отражению опыта человека в той или иной области познания им мира. Уже давно известно в лексикологии, что выделение в системе языка лексических группировок отражает не столько языковые особенности данного языка, сколько предварительное членение лексики. Однако с когнитивной точки зрения вся процедура выделения так или иначе связана с познавательными процессами. Даже сам объем исследуемого лексического пласта свидетельствует о его значимости. Класс цветообозначений не просто обширен по своему составу, он характеризуется регулярными правилами и словообразовательной и семантической деривации. Цветообозначения не только широко используются в различных описаниях мира, они служат базами для других номинативных единиц. Изучение классов с разветвленной системой номинации, богатой картиной их функционирования и существующих способов их выражения и порождения — все это делает класс цветообозначений помимо их прямой когнитивной ценности для фиксации визуального опыта человека не только интересным, но и важным объектом лингвистического анализа.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Г. Цвет и линия: практическое руководство по рисунку и живописи. — М. — 1986.
  2. Р.В. Свет и цвет в византийской христианской эстетике и их отраженность в образной системе А. Блока // Актуальные проблемы и перспективы филологии: Материалы межд. юбилейной науч. конференции / Отв. ред. С. С. Ваулин. 1996.- С. 9−16.
  3. П.П. Сравнение семантики прилагательных в русском и английском языках (на примере прилагательных, обозначающих цвет)// Бог. Человек. Мир: материалы ежегодной научн. конф. М.: Русский Христианский гум. ин-т. 2000. — С. 22−23.
  4. Л.Г. Русская глагольная лексика: денотативное пространство. -Екатеринбург. 1999.
  5. Н.А., Василевич А. П. Эмоции, цвет и температура // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. -2004. С. 1−4.
  6. Л. Социально-языковая номинация с цветолексемами // Новые средства языковой номинации в новой Европе. Щецин: Польша.2004.- С. 195−198.
  7. С.А., Даминова Р. Х., Шумейко Н. Е. Стилистические приемы, содержащие в себе цветовой компонент // Стилистика и теория языковой коммуникации: Тез. докл. международной конференции. М., 2005. С. 128−129.
  8. А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука. 1988. — С. 49−58.
  9. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж. — 1985.
  10. Ю.Бондарко А. В. Носитель предикативного признака (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. № 5. 1991. — С. 27−41.11 .Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Д.- 1979. — С. 128−164.
  11. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: «Наука». — 1987. — 141 с.
  12. А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантического описания группы слов // Психолингвистические проблемы семантики / Отв. ред. A.M. Шахнарович. М.: Наука. 1983. — С. 97−112.
  13. А.П. О современных тенденциях развития лексики цветообозначения // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. 2004. — С. 5−14.
  14. А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука. 1988. — С. 58−64.
  15. А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Автореф. дис. .док. филол. наук. М. 2003. — 95 с.
  16. А.П. Тетради новых терминов. М. — 1986.
  17. А.П., Кузнецова С. Н. Цвет, мода и фигура человека// Экспериментальное исследования речи: сборник научн. трудов: М.- 1999. С. 48−54.
  18. А. Язык. Культура. Познание. М.-1997.
  19. Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. -М.- 2002.- 334 с.
  20. Н.Н. Цвет в живописи. М. «Искусство». — 1984. — 320 с.
  21. И.С. Цветообозначение и стратегии дискурса// Текст и Дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сборник научн. трудов. Рязань, 2002. С. 154−156.
  22. И.В. Об искусстве. М.- 1975.
  23. С. Концепт цвета в русской и украинской народной паремиологии (аксиологический аспект)// Фразеология языка и речи в статике и динамике: сборник науч. статей: Львов 2002.- С. 137−144.
  24. Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М. — 1969.
  25. Н.Н., Фуколова Ю. В. Влияние функционального состояния на перцептивное и семантическое цветовые пространства у человека // Психологический журнал: Т. 17., № 3 Когнитивная психология. М.: Наука.- 1996.-С. 70−81.
  26. А.В. Названия мастей в русском языке: система и происхождение // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. -2004.-С. 14−16.
  27. Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика № 1. М.: Издательская группа «Прогресс». 1999. — С. 131−257.
  28. М. Л. Словообразовантельные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.- 1982.- 24 с.
  29. З.А. Наука о цвете и живопись. М. — 1986.32.3акиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань. 2003. — 24 с.
  30. ЗЗ.Залевская А. А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов// Этнопсихолингвистикая/ Отв. ред. Ю. А. Сорокин: М.: Наука. 1988. — С. 34−48.
  31. И.Н. Перцептивные признаки как семантические компоненты лексического значения: дисс.. канд. фил. наук. Минск. -2003.
  32. С.И. Грамматические формы выражения цвета (на материале произведений Е.И. Замятина)// Общие проблемы когнитивной семантики и методологии когнитивных исследований/ Отв. ред. Н. Н. Болдырев: Тамбовский гос. ун-т, Тамбов. 2002. — С. 51−52.
  33. А.К. Психолингвистические аспекты соотнесенности эмотивной и колористической лексики (на материале русского и казахского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.- 2004. 24 с.
  34. В.П., Михайлова Т. А. К проблеме реконструкции галло-бриттской системы цветообозначений // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. 2004. — С. 16−20.
  35. О.А. Языковые категории и их типы // Филология и культура: материалы IV межд. науч. конференции/ под. ред. Н. Н. Болдырева. Тамбовский гос. ун-т, Тамбов. 2003. — С. 306−308.
  36. Э. Цветовые средства языковой номинации в польском языке // Новые средства языковой номинации. Щецин: Польша. — 2004. -С. 107- 116.
  37. Т.А. Цветообозначения как объект категоризации (на материале русского и английского языков) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. научн. трудов Рязанского гос. пед. ун-та. Рязань. -2000.-С. 76−83.
  38. Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке. Калинин. — 1977. — 79 с.
  39. Н.Н., Сафуанова О. В. О категоризации цветового пространства в языке // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. 2004. — С. 20−24.
  40. А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутский ут-т. 1996 — 147 с.
  41. А. Красный, желтый, голубой вылечит тебя любой // Shape. Март. — 2002. — С. 120−134.
  42. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М. -1978.
  43. Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М. -1996.
  44. Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) // Категоризация мира: пространство и время: материалы научн. конференции/ Отв. ред. Кубрякова Е. С., Александрова О. В.: филолог, ф-т МГУ. 1997. — С. 3−14.
  45. Е.С. Язык и знание. М. — 2004.
  46. С.Н. Цикличность модной цветовой гаммы костюма // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. -2004, — С. 24−29.
  47. В.Г. Лингвистика цвета. М.: изд-во «Московский лицей». -2001.
  48. В.Г. Цветовые ментальные образы и элемент музыкальной эмоции и метаязыка воображения // Мир психологии: Научно-методический журнал. № 4 (32). М.-Воронеж. — 2002. — С. 103−116.
  49. В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дис. .док. филол. наук. М.- 2003.- 31 с.
  50. В.Г. Факторы динамизации эволюционных процессов в русской и польской цветономинации // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. 2004. — С. 29−32.
  51. Л.В. Перцептивный признак как объект номинации. Воронеж: Воронежский гос. ун-т. — 2005. — С. 226−245.
  52. Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М. -1996.- С. 143−184.
  53. С.М. Символика цветообозначений в английской поэзии // Англистика: сборник науч. трудов. Тверской гос. ун-т. 1999.- С. 66−75.
  54. А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. Изд-во Московского ун-та. — 1982. — С. 408−453.
  55. Миллер-Будницкая Р. З. Символика цвета и синтэстетизм в поэзии на основе лирики А. Блока // Изв. Крымского пед. ин-та. Симфирополь. -1930.-Т. 3.
  56. Т.А. О понятии «основной цвет» в синхронии и диахронии // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. -2004. С. 33−39.
  57. А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношений (на материале слов-цветообозначений): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.- 1983. — 20 с.
  58. Ю.В. Боги праиндоевропейцев блондины? // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. — 2004.- С. 39−43.
  59. Ю.В. Была ли кровь римлян черной? // Проблемы и методы современной лингвистики: материалы конференции/ под. ред. М. Е. Алексеева. М.: ин-т языкознания РАН. 2003. — С. 26−33.
  60. Н.Д. Курс цветоведения. М.- JT., гос. изд. легкой промышленности. — 1932.
  61. Э. Цветообозначения в русском языке: Дис. .канд. филол. наук. -М.- 1996.
  62. М.Ф. Семантическое пространство языка и подходы к его изучению // Вопросы когнитивной лингвистики № 1/ Отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов. — 2004.- С. 146−149.
  63. С.В. Цвето-звуковая организация актуального членения в поэтическом тексте// Композиционная семантика и проблемы концептуальной интеграции/ Отв. ред. Н. Н. Болдырев: Тамбовский гос. ун-т, Тамбов. 2002. — С. 170−172.
  64. А.Ю. Вербальная и невербальная коммуникация в сфере экономической деятельности // Текст. Дискурс. Стиль.: сборник научн. Статей/ под ред. В. Е. Чернявской: Санкт-Петерб. Гос. ун-т экономики и финансов. 2003. — С. 153−170.
  65. Попова 3.Д. Полевые структуры в системе языка. Воронеж. — 1989
  66. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж. 2002. — 59 с.
  67. О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «ЦВЕТ» (на материале русского и английского языков)// Русская сопоставительная филология: сборник научн. статей. Казанский гос. ун-т. 2003. — С. 23−27.
  68. . Человеческое познание. М- 2001.
  69. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари. — 2000.
  70. Е.В. Семантика прилагательных цвета: сочетаемостный подход // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии: материалы круглого стола/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: ин-т языкознания РАН. -2004. С. 44−47.
  71. Н.К. Цветообозначения у Гомера. М. — 1975.
  72. Т. А. Семантика пространственных атрибутов в свете когнитивного подхода (прилагательные с параметром высоты): дисс.. канд. филол. наук. М. — 2001.
  73. Л.Н. Модифицированный восьмицветовой тест Люшера. С-П. -2002. — 97 с.
  74. Ф. Де. Курс общей лингвистики. М. — 1933.
  75. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М. — 1985.
  76. Е.В. Категоризация цветообозначений в современном английском языке (на материале сложных слов и словосочетаний) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. научн. трудов Рязанского гос. пед. ун-та. Рязань. 2000. — С. 106 -110.
  77. A.M. Сопоставительное исследование лигвоцветовых картин мира (на материале идиолектов И. Заболоцкого и Р. Фроста): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург. 2003. — 18 с.
  78. . Л. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика/ пер. Е. С. Кубрякова, В. П. Мурат. 1999. № 1. М.: Издательская группа «Прогресс». -С. 92−106.
  79. Г., Ауэр К. Человек Цвет — Пространство.- М.: Стройиздат. -1973.- 105 с.
  80. P.M. Цвет. Смысл. Сходство. М. — 1984.
  81. P.M. и др. Семантика и категоризация. М.: Наука. — 1991.
  82. P.M. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики / Отв. ред. A.M. Шахнарович. М.: Наука. 1983. — С. 46−85.
  83. З.А. Очерки о языке. Минск.- 2004.
  84. Г. Антропологическая лингвистика // Зарубежная лингвистика № 2. М.: Издательская группа «Прогресс». — 1999. — С. 44−67.
  85. В.Н. Цветовые обозначения в составе гидронимов Астраханской области // Проблемы и методы современной лингвистики: материалы конференции/ под. ред. М. Е. Алексеева. М.: ин-т языкознания РАН. -2003. С. 86−89.
  86. Н.В. Когнитивный и семантический аспекты английских цветообозначений // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н. Н. Болдырев. Выпуск 2. — 2005. — С. 72−76.
  87. Щур Г. С. О новом и старом в теориях поля в лингвистике // Романо-германские языки: ученые записки/ Отв. ред. Н. А. Булах. 1970. Вып. 73. Ярославский гос. пед. ин-т, Ярославль. 1970. — С. 3−28.
  88. Dinsmore J. Mental Spaces from a Functional Perspective. Cognitive Science, Vol. 11.- 1987. — pp. 1 -21.
  89. Fauconnier G. Mental Spaces: aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge. — 1994.
  90. Gleason H. A. An Introduction to Discriptive Linguistics. Revised edition. -N.Y.-2001.
  91. Gordon W. Terrence A History of Semantics (Amsterdam Studies in the theory and History of Linguistic Science/ Series III Studies in the History of Linguistics), Amsterdam/Philadalphia, 1982.
  92. Taylor J.R. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory Clarendon Press, Oxford, 1989.
  93. Javorska G. Ukrainskie nazwy barw жовтий i золотий: swiat natury I swiat namalowany // Studia Zsemantyki Porownawczej. Warszawa. — 2003. -C. 123−135.
  94. G. О Nazwach barw зеленый i желтый w jezyku rozyjskim // Studia Zsemantyki Porownawczej. Warszawa. — 2003. — C. 23−37.
  95. Labov W. The Boundaries of Words and their Meanings. Washington D.C.: Georgetown Univ. Press. — 1973. — pp. 340−373.
  96. Lyons John. Linguistic Semantics (An Introduction). Cambridge Univ. Press. — 1995.
  97. Mikolajczyk D. Colour-terms in English and Polish (the subfield of the English Purple and the Polish Purpurowy // Linguistics Across Culture. -Szczecin.-2003.-C. 95−113.
  98. Miller J.A. Language and Speech. Perception University. — San Francisco. -1981
  99. Molczanova O. General Remarks on Colour-terms Used in Common and Proper naming // Linguistics Across Culture. Szczecin. — 2003. — C. 5−19.
  100. Niewiarowicz R. Colour-terms in English and Polish: the subfield of the English Brown and the Polish Brazowy // Linguistics Across Culture. -Szczecin.- 2003. C. 113−131.
  101. Rosh E. Natural Catagories. Cognitive Psychology. — 1973. — n.4. -pp. 328−350.
  102. Teres A. The subfield of the English Red and the Polish Czerwony (the Componential Analysis of Red and Czerwony // Linguistics Across Culture. -Szczecin.-2003.-C. 131−145.
  103. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics L.: Longman, 1996
  104. Vankova I. Jezykowe I kulturowe odniesienia czeskije nazwy barwy zeleny // Studia Zsemantyki Porownawczej. Warszawa. — 2003. — C. 9−23.
  105. Warszakowa K. Jezykowe i kulurowe odniesienia czeskije nazwy barwy zoltej we wspolczenej polszczyznie // Studia Zsemantyki Porownawczej. -Warszawa. 2003. — C. 99−123.
  106. Wyrebiak E. The subfield of the English Orange and the Polish Pomaranczowy // Linguistics Across Culture. Szczecin. — 2003. — C. 145 160.
  107. Zalewska M. Different Approaches to colour Study // Linguistics Across Culture. Szczecin. — 2003. — C. 160−175.
  108. R. Stout. Over My Dead Body Bantam edition. 1983. — 181 p.
  109. T. Capote. The Grass Harp and A Tree of the Night and other stories
  110. A Signet Book. 1951. — 216 p.
  111. R. J. Waller. Slow Waltz in Cedar Bend Warner Books. 1993. — 227 p.
  112. R. Stratton. The Golden Spaniard Harlequin Books. 1982. — 186 p.
  113. D. Steel. Five Days in Paris A Dell Book. 1995. — 291 p.
  114. F. S. Fitzgerald. The Great Gatsby Collier Books. 1980. — 183 p.
  115. H. Davies. A Very Loving Couple Sphere Books Limited. 1971. — 156 p.
  116. D.Park. The Healing Phoenix. 1992. — 180 p.
  117. R. Dahl. Charlie and the Great Glass Elevator Puffin Books. 1986. — 160 p.
  118. A. Koller. An Unknown Woman Bantam Books. 1983. — 258 p.11 .R. B. Parker. The Judas Goat A Dell Book. 1978. — 207 p.
  119. L. R. Banks. The L-shaped Room Penguin Books. 1977. — 269 p.
  120. J. Fowels. The Ebony Tower Eliduc, «Прогресс». 1980. — 100 p.
  121. R. Rendell. Harm Done Arrow: Kingsmarkham Enterprises, UK. 1999. -467 p.
  122. J. Fowles. The Magus Picador, Pan Books. 1977a. — 656 p.
  123. K. Stone. A midnight Clear M., «ACT». 2003. — 253 p.
  124. J. Heller. Princess Charming M., «ACT». 1998. — 461 p.
  125. J.A. Krentz. Lost and Found Jove Books, New York. 2001. — 352 p.
  126. J. Fowles. Daniel Martin A Signet Book. 19 776. — 673 p.
  127. D. Francis. Reflex Pan Books London, Sydney and Aucland. 1982. — 252 p.
  128. B.T. Bradford The Women in His Life Ballantine Books, New York. 1990. -498 p.
  129. Longman Dictionary of Contemporary English Special Ed. in 2 vol. -Longman. 1992.
  130. Advanced Learner’s English Dictionary Lingea. Version 3.0 Softwear. -2003.
  131. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 10-th ed. Merriam-Webster. USA. — 1995.
  132. Oxford Concise Dictionary of English Etymology Oxford, N.Y. — 1996.
  133. Dictionary of English Language and Culture. Longman. — 2003.
  134. Word Frequency Book. Ed. by Caroll J.B., Davies P., Richman В.- N.Y. -1971.
  135. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / под ред. Ю. Д. Апресяна М.: Русский язык. — 1993.
  136. Новый англо-русский словарь/ под ред. В. К. Мюллера М.: «Русский язык». — 1998.
  137. Словарь русского языка/ под ред. Ожегова С. И., Шведовой Н. Ю. М. -1999.
Заполнить форму текущей работой