Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: На материале современного немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Отдельные стороны вариативности как феномена языкового взаимодействия исследовались в работах отечественных и зарубежных авторов (см.: Крысин Л. П., 1993; Лабезная Е. М., 1997; Kratz В., 1968; Gotze L., 2003; Schmitz H.-G., 2002 и др.). Большая заслуга в этом принадлежит германистам Back О. (2003), Braun Р. (1997), Debus F. (2001), Gotze L. (2003), начавшим системное описание феномена… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Онтология англоязычных заимствований в немецком языке
    • 1. 1. Историко-лингвистический обзор англоязычных заимствований в немецком языке
      • 1. 1. 1. Общая характеристика англоязычных заимствований в немецком языке
      • 1. 1. 2. Особенности первой «волны» англоязычных заимствований
      • 1. 1. 3. Особенности второй «волны» англоязычных заимствований
    • 1. 2. Причины заимствования англоязычных лексических единиц второй «волны»
      • 1. 2. 1. Различные группы причин заимствования англоязычной лексики
      • 1. 2. 2. Экстралингвистические причины
      • 1. 2. 3. Интралингвистические причины
    • 1. 3. Типы англоязычных заимствований второй «волны»
  • Выводы
  • Глава 2. Специфика билингвальной вариативности в лексике современного немецкого языка 57 2.1. Соотношение билингвизма — заимствования
  • — вариативности — концептосферы
    • 2. 1. 1. Билингвизм и языковая вариативность
    • 2. 1. 2. Явление билингвальной вариативности в процессе интенсивного заимствования
    • 2. 1. 3. Билингвальная вариативность и национальная концептосфера
    • 2. 2. Исходные импульсы появления билингвальной вариативности
    • 2. 2. 1. Контакт и смешение языков в процессе заимствования
    • 2. 2. 2. Транс- и интерферентные включения англо-американизмов в немецкую речь
    • 2. 2. 3. Пиджинизация как общеязыковое стремление к аналитизму
    • 2. 2. 4. Ассимиляция англо-американского заимствованного материала в немецком языке как предпосылка возникновения билингвальных лексико-семантических вариантов
    • 2. 3. Типы билингвальной вариативности лексических единиц
    • 2. 3. 1. Комплексная парадигма билингвальной вариативности
    • 2. 3. 2. Формальная билингвальная вариативность на синхронном уровне
      • 2. 3. 2. 1. Графическая билингвальная вариативность
      • 2. 3. 2. 2. Фонетическая билингвальная вариативность
      • 2. 3. 2. 3. Грамматическая билингвальная вариативность
      • 2. 3. 3. Семантическая билингвальная вариативность на синхронном уровне
      • 2. 3. 4. Формально-семантическая билингвальная вариативность (диглоссия) на синхронном уровне
      • 2. 3. 5. Модификация внутренней формы в аспекте билингвальной вариативности
  • Выводы
    • Глава 3. Заимствование англо-американизмов и билингвальиая вариативность лексических единиц в призме ортологии и лингвоконсидерации
  • 3. 1. Статус билингвальных вариантов с позиции ортологии и лингвоконсидерации
  • 3. 2. Своеобразие немецкой нормализаторской деятельности и кодификации заимствований
    • 3. 2. 1. Особенности немецкой кодификационной политики
    • 3. 2. 2. Кодификационные требования к норме
    • 3. 2. 3. Способы кодификации англо-американизмов
  • 3. 3. Семантико-функциональный анализ оппозиций билингвальных вариантов образца английский — немецкий"
    • 3. 3. 1. Специфика свободной билингвальной вариативности
    • 3. 3. 2. Типы семантических отношений в сфере несвободной билингвальной вариативности
  • Выводы
  • Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: На материале современного немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Проблема контакта и смешения языков, их взаимодействия при билингвизме и полилингвизме приобретает всё большую популярность как в отечественной лингвистике, так и в зарубежной. Это явление закономерно: бурные процессы интеграции, произошедшие в европейском пространстве, консолидация английского языка в роли «lingua franca» в мире, а также политика глобализации, кульминационным моментом которой стало всемирное объединение посредством информационной коммуникации в «global village» — так назвал эту форму организации американский литературовед Маршалл МакЛун, — коренным образом отразились на развитии целого ряда лингвистических направлений, в том числе лингвистической контактологии, подготовленной становлением социо-, психои этнолингвистики.

    Лингвистической контактологии надлежит сыграть особую роль в исследовании контактов и взаимодействия языков, т. к. сегодня всё более актуальными становятся функциональные проблемы феномена заимствования иноязычных элементов: важно понять, какие именно компоненты заимствуются и почему, каким образом взаимодействуют родственные гомологические языки, обнаруживающие совпадение грамматической эволюции, и является ли это взаимодействием, либо типологической конвергенцией, либо языковой универсалией. Изучение результатов современных контактов выводит на первый план социолингвистический аспект исследования.

    Повышенный интерес к лингвистической контактологии объясняется не только её причастностью к решению собственно теоретических проблем контакта отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, а также значима для практики составления двуязычных словарей.

    Острая полемика относительно влияния заимствований на лексико-грамматическую систему языка-реципиента (ЯР), на картину мира, закреплённую в нём, а также на культуру и быт народа закономерны. Давно доказано, что лексические заимствования могут в определённой степени изменять языковую модель мира, навязывая свой способ концептуализации, л свойственный языку-донору (ЯД), и привнося в ЯР ксеноморфные фрагменты языкового мышления [Урысон, 1999, с. 72]. Также проблемы расслоения одних языков (немецкий) и слияния других (голландский) остаются постоянно в центре внимания учёных.

    Заслуга в разработке и обосновании проблем лингвистической контактологии в отечественном языкознании принадлежит Нерознаку В. П., Бернштейну С. Б., Иванову Вяч.Вс., Топорову В. Н., Толстому Н. И., Панькину В. М., Филиппову A.B. и другим. В их работах заложены теоретические основы исследования языковых контактов в плане диахронии и функционального аспекта заимствований в плане синхронии.

    Все же, несмотря на обилие публикаций (см.: Попова З. Д., Стернин И. А., 2002; Крысин Л. П., 1993; Коротких Ю. Г., 1991; Брейтер М. А., 1998; Poplack S., 1987; Carstensen В., 1986; Lehnert Н., 1998 и др.), многие кардинальные проблемы теории и практики контактологических исследований остаются нерешёнными. Это замечание особенно справедливо по отношению к.

    — I выделению разных уровней языкового взаимодействия и их результатов. Комплексное поуровневое описание результатов языковых контактов недостаточно разработано. Объяснить сложившуюся ситуацию можно тем, что полноценный анализ диахронических срезов в историческом развитии какого-либо ЯР зависит во многом от лексикографического описания контактологических явлений, от объективности излагаемых данных, их системности и выверенное&trade-.

    Одной из наименее изученных проблем контактологии является феномен вариативности в процессе заимствования иноязычных лексических единиц. Вариативность в условиях билингвизма при контакте гомологичных языков -* явление, неизменно требующее глубокого и детального изучения. Настоящая работа посвящена явлению билингвальной вариативности заимствованных ф англоязычных единиц и их немецких соответствий в современном немецком 4 языке. Предпосылкой для появления такого вида вариативности послужила длительная инвазия англо-американизмов в словарный состав последнего, ставшая одним из наиболее ярких явлений в его историческом развитии.

    Билингвальные варианты (двуязычные варианты слова и синонимы) рассмотрены в ряде языковедческих работ (Weinreich U., 1977; Wechsler F., 1971; Bradean-Ebinger N., 1991; Foldes C., 1999 и др.), однако вариативность в условиях слагающегося билингвизма недостаточно изучена. Проблема англоязычных заимствований в немецком языке, «наводнивших» также широкое языковое пространство в Европе и далеко за её пределами, приобретает в последнее время всё большую актуальность. Она затрагивает как самих носителей, по-разному относящихся к довольно высокому содержанию англо-американизмов в родной речи, так и, естественным образом, германистов, старающихся успевать за скачкообразным развитием словарного состава современного немецкого языка.

    Отдельные стороны вариативности как феномена языкового взаимодействия исследовались в работах отечественных и зарубежных авторов (см.: Крысин Л. П., 1993; Лабезная Е. М., 1997; Kratz В., 1968; Gotze L., 2003; Schmitz H.-G., 2002 и др.). Большая заслуга в этом принадлежит германистам Back О. (2003), Braun Р. (1997), Debus F. (2001), Gotze L. (2003), начавшим системное описание феномена билингвальной вариативности в немецком языке. Вопросы, связанные с определением сущности вариативности заимствованных и автохтонных единиц рассмотрены в работах Foldes С., 1999; Clyne М., 1975; Haust D., 1993; Heller М., 1988. Тем не менее приходится констатировать, что обозначенная проблема ещё не получила всестороннего освещения в литературе, т. к. явление вариативности в процессе заимствования возводится многими лингвистами в ранг ненормативного и противоречащего внутренним законам развития ЯР.

    Между тем, как показывают проведённые исследования (см., например: Горбачевич К. С., 1978; Семенюк H.H., 1965), именно вариативность обеспечивает тот безболезненный сдвиг языка в направлении его дальнейшего развития, без которого невозможна языковая эволюция.

    Актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

    1) необходимостью функционального описания заимствованного англоязычного материала;

    2) недостаточным уровнем изученности явления билингвальной вариативности в современном немецком языке;

    3) практической неразграниченностью внутриязыковой и билингвальной вариативности;

    4) отсутствием в отечественном и зарубежном языкознании работ, в которых была бы представлена в синхронном и диахронном аспектах целостная картина явления билингвальной вариативности в немецком языке;

    5) значимостью данных анализа для двуязычной лексикографии.

    Объектом исследования является современный немецкий литературный язык во временном диапазоне с 1990 г. по 2003 г.

    Предмет исследования — англо-американские заимствования в составе современного немецкого литературного языка. Общая рабочая картотека, составленная автором настоящей работы, насчитывает около 3000 англо-американизмов. Из указанного количества материала были выделены 422 оппозиции, компоненты которых вступают в отношения вариативности в ЯР. Исследованию подверглись главным образом те слои современного немецкого языка, где частотность употребления англо-американизмов достаточно высока.

    Цель настоящего исследования — дать разностороннее описание зоны пересечения заимствования и вариативности — двух динамических явлений немецкого литературного языка, являющихся яркими показателями языковой ситуации в современной Германии. Основную часть этой зоны составляют именно англо-американизмы, поэтому они находятся в центре внимания настоящего исследования. Данные лексические единицы (ЛЕ) рассматриваются в следующих аспектах: социокультурном, структурно-системном, функциональном и ортологическом.

    Для реализации цели исследования решаются следующие задачи:

    1) проводится исторический анализ англоязычного пласта заимствованной лексики немецкого языка и даётся описание существующих типов данных заимствований;

    2) раскрываются вопросы, связанные с особенностями появления парадигматической и синтагматической избыточности в процессе заимствования;

    3) выявляются исходные импульсы возникновения билингвальной вариативности и раскрывается её сущность применительно к контактному билингвизму в современном немецком языке;

    4) устанавливаются предпосылки процессов кодирования и концептуализации заимствованного материала в ЯР;

    5) даётся структурно-системная и функциональная характеристика существующим типам заимствованных вариантов;

    6) определяются «крайние» точки существования билингвальной вариативности в языке;

    7) освещаются механизмы нормализации заимствований в немецком языке и выявляется специфика немецкой кодификационной политики;

    8) производится семантико-функциональный анализ вариантных оппозиций образца «английский — немецкий» и даётся заключение о сущности билингвальной вариативности с ортологической точки зрения.

    Поставленные в работе цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: описательный, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации и классификации исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий приёмы сопоставления и выкладки признаков, структурные методы (оппозитивный метод, метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в составе межъязыковых соответствий, дистрибутивный метод). При необходимости привлекались приёмы элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

    Материал исследования. Фактический языковой материал извлечён из ряда первичных и вторичных источников. Первичными источниками послужили:

    1. Записи живой речи носителей языка (с актуализацией 720-ти JIE), сделанные автором работы во время научной стажировки в г. Саарбрюккен (земля Саар) в период 2002;2003 гг. по линии Немецкой академической службы обмена.

    2. Выписки из материалов немецкой прессы: журналов «Spiegel», «Stern», «Focus», газет «Financial Times Deutschland», «MDZ», «Frankfurter Allgemeine», «Suddeutsche Zeitung» за период 2003;2004 гг.

    В качестве вторичных источников привлекались:

    1. Одноязычные лексикографические издания, среди которых универсальный словарь редакции DUDEN (Deutsches Universalworterbuch, 4., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Dudenverlag — Mannheim, Zurich, Wien 2001), электронный лексикон заимствованных слов DUDEN (Fremdworter neu, Dudenverlag Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG 2001, Langenscheidt KG 2001; entwickelt von der Hypermediagruppe am Johanneum Research und der TU-Graz), «Лексикон точного употребления экономических терминов» Рейнгарда фон Норманна (Lexikon des treffenden Fachworts fur die Wirtschaft, Reinhard von Normann, 1989).

    2. Электронные списки англо-американизмов ведущих языковых обществ ФРГ (Verein Deutsche Sprache е. V., HannoverInstitut fur deutsche Sprache, Mannheim), а также сборники англо-американской лексики немецкоязычных исследователей: проф. Вальтера Кремера (университет г. Дортмунда), руководителя проекта «Неологизмы в современном немецком языке» при Институте немецкого языка в Мангейме проф. Дитера Герберга, немецкого исследователя в области лексикологии проф. Jlapca Тилеманна (университет г. Гейдельберга) и доктора Вольфганга Незера (университет г. Марбурга).

    Кроме того, в работе использованы сведения из «Словаря англицизмов» Б. Карстензена и У. Буссе (Anglizismen-Worterbuch: Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begrundet von B. Carstensen, fortgefuhrt von U. Busse unter Mitarbeit von R. Schmude. 3 Bd., Berlin, New York, 1993), «Словообразовательного словаря русского языка» под редакцией А. Н. Тихонова (т. 1−2, М., 1985), «Лингвистического энциклопедического словаря» под главной редакцией В. Н. Ярцевой (М., 1990, 2-е репринтное изд.), «Краткого словаря когнитивных терминов» Е. С. Кубряковой, В. З. Демьянкова (М., 1996), а также англо-американизмы, представленные в оригинальных текстах художественных произведений немецких и австрийских писателей. Для исследования билингвальных вариантов были проанализированы тексты 15-ти авторов (I.Aichinger, I. Bachmann, H. Boll, G. Eich, H.M.Enzensberger, G. Grass, T. Grube, W. Jens, U. Johnson, Kristobal, H.G.Konsalik, A. RolIa, K. Steinert, M. Walser, G. Wolf). Общий объем исследованного текстового материала составил около 7000 условных страниц.

    Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных учёных по следующим проблемам: классификация заимствований (А.Ю.Романов, Д. С. Лотте, Е. Seebold, Th. Schippan, H. Lenk и др.), взаимодействие языков (Л.В.Щерба,.

    B.А.Виноградов, У. Вайнрайх, В. Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, C. Foldes, К.Н.Schonfelder и др.), типы кодификационных процессов (Н.Н.Семенюк,.

    C.С.Теймурова, D. Nerius, P. Auer и др.), типология и ортологическая стандартизация англо-американизмов (L.Gotze, D. Herberg, F. Debus, Th. Niehr, W. Voigt и др.).

    Научная новизна исследования заключается в следующем:

    1) сформулированы теоретические основы процесса инвазивной интеграции англоязычных JIE в состав современного немецкого языка;

    2) проведён структурно-системный и функционально-динамический анализ билингвальной вариативности в лексике современного немецкого языка;

    3) представлен анализ собственно лингвистических и экстралингвистических предпосылок возникновения вариативности в процессе заимствования;

    4) впервые дана системная характеристика процессам ортологической стандартизации заимствованного материала в указанном языке.

    Теоретическая значимость контактологических исследований в общелингвистическом плане в целом и в плане лексикологии и лексикографии в частности, как известно, весьма велика. Проведённое исследование по лингвистической контактологии призвано обогатить лексикологию и лингводидактику немецкого языка: анализ рассматриваемых языковых явлений помогает глубже понять общие законы, управляющие механизмами адаптации и нормализации заимствованного материала. Данное диссертационное сочинение способствует утверждению и развитию вариантологии как научной дисциплины, изучающей языковые модификации в разных аспектах.

    Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в учебных и лексикографических целях. Так, полученные данные были использованы автором диссертации при составлении учебно-методического пособия по немецкому языку для студентов II и III курсов факультета АЭМФ 111У «Словарь англоязычных заимствований в компьютерной, радиои электротехнической лексике современного немецкого языка». Содержащиеся в диссертации наблюдения могут быть использованы при чтении лекций по исторической и описательной лексикологии, стилистике и практической грамматике современного немецкого языка. В настоящее время полученные данные находят активное применение на семинарских занятиях по практическому переводу и лингводидактике современного немецкого языка на курсах повышения квалификации ТГТУ.

    Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяется уровнем теоретической разработки рассматриваемых вопросов, тщательностью отбора и квалификации фактических данных, повторяемостью и воспроизводимостью результатов, сочетанием различных методов и приёмов сбора и анализа материала, привлечением широкого круга источников.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Взаимодействие современных вариантов английского языка и немецкого языка приводит к явлению контактного билингвизма в условиях асимметричного потребления информационных потоков культуры-донора (КД).

    2. При заимствовании англоязычного лексического материала возникает избыточность как парадигматического, так и синтагматического характера, именуемая в настоящем исследовании билингвальной вариативностью.

    3. Контакт гомологичных языков приводит к феномену конвергенции фоно-грамматического, графико-орфографического и лексико-семантического планов.

    4. Находясь за рамками кодификации или на различных стадиях кодификационного процесса, англоязычные единицы обнаруживают различные типы отношений с автохтонными единицами вариантных оппозиций.

    Цель и задачи исследования

    определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

    Выводы.

    Завершая рассмотрение типологии билингвальных вариантов в современном немецком языке, необходимо подчеркнуть, что настоящим исследованием обнаружены различные типы билингвальных соответствий в плане содержания в системе основных частей речи — существительных, прилагательных и глаголов.

    Как было выяснено, ортологические меры направлены на устранение БВ, а англоязычные компоненты гетеролингвальных вариантов подлежат строгой кодификации в соответствии с представлениями о монолингвальности нормы и диглоссии, завершающей этап билингвальной, или некодифицированной вариативности.

    Учитывая требования к языковой норме современного немецкого языка, можно сделать вывод, что его функциональная неоднородность должна обуславливать расширение кодификационной базы сообразно степени присутствующей вариативности, преемственность выдвигаемых ею требований и эффективность прескрипций с точки зрения различных форм существования и уровней языка.

    Принятые до сих пор кодификационные меры по стандартизации пласта англоязычной лексики в немецком языке можно квалифицировать как аффирмативно-пуристические, т. е. сочетающие в себе как ретроспективные, так и прогрессивные традиции немецкой кодификационной политики.

    Кроме того, анализ вариантных пар образца «немецкий — английский» позволил выявить следующие специфические черты билингвальных соответствий:

    1. Процент свободной БВ невысокпомимо этого объективность собранных данных в настоящее время может быть релятивирована по причине возможных нормализационных сдвиговэто доказывает то, что чистая БВ, выражающаяся в идеографии гетеролингвальных соответствий, является временным и весьма неустойчивым феноменом.

    2. Характер семантических отношений между словами-вариантами двух языков может быть квалифицирован как частичное семантическое различие, представленное отношениями семантического включения и пересечения.

    3. Процент некодифицированных элементов оппозиций достаточно низок: конвергентная вариативность, характеризующаяся подменой сходно произносимых оболочек слов, составляет не более 7% от общего количества вариантных пар. Некодифицированные лексические элементы не входят в общий словарный состав и обозначаемые ими явления не могут отразиться на возможностях немецкой языковой системы.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Произведенное в диссертационном исследовании детальное рассмотрение явлений англоязычного заимствования и билингвальной вариативности в современном немецком языке позволяет резюмировать следующее.

    Вторая англоязычная «волна» заимствований в немецком языке существенно отличается от предыдущей характером интеграции единиц. Теперь наряду с трансмиссией англо-американской культуры заимствования несут отпечаток принадлежности к КД. Приспособляемость англоязычного заимствованного материала обусловливает тенденцию ЯР к билингвизму, т. е. к появлению горизонтальной и вертикальной избыточности как феномена конвергенции двух контактных лингвокультур.

    Подавляющее большинство заимствованных англо-американизмов и их значений ранжируется по стилистическому номиналу между «вынужденными» заимствованиями, обозначающими реалии КД, и социальными жаргонизмами, манифестирующими лексику элитных слоев общества, тем самым охватывая наиболее действующие пласты языка. Зачастую процесс интеграции англо-американизмов сопряжён с подменой действующих функциональных элементов ЯР, что приводит в определённом срезе диахронии к появлению билингвальной вариативности.

    При инвазивном заимствовании иноязычных лексических единиц вариативность неизбежна. Она проявляется на всех уровнях языка и представляет собой неотъемлемый этап в историческом развитии ЯР.

    Вариативность запрограммирована уже при переводе (ср. в русском способы передачи элемента auto [греч. собственный]: автограф, автомобиль, автопортрет и аутотренинг, аутопсия, аутизм), ибо однозначных способов интерпретации иноязычного языкового материала в ЯР не существует (ср. такие способы передачи, как транскрипция и транслитерация, генерализация и сужение, ксенизм и калька и т. д.).

    Рассмотрение типов БВ позволяет заключить, что в современном немецком языке БВ можно представить как некий этап переработки заимствованного англоязычного материала национальным языковым сознанием, предусматривающий перестройку микропроцессов внутри интегрируемого слова. В данный период — в зависимости от продолжительности влияния КД на КР — возможны разнообразные формы варьирования сообразно внутренней и внешней динамике развития ЯР.

    БВ предшествует процессам кодирования и концептуализации новозаимствований в ЯР. Характеризуя языковую сущность современного немецкого языка, можно говорить о «перекройке», или модернизации его концептной базы в условиях контактного билингвизма, необходимым этапом которой является БВ.

    Если вариативность отдельных языковых явлений родственных языков обусловлена генетически, то при контактном билингвизме она может закрепиться на любом уровне языке сообразно условиям функционирования ' наиболее действующих и востребованных коммуникацией пластов ЯР.

    Естественным механизмом устранения БВ является диглоссическая стратификация гетеролингвальных вариантов, связанная со стилистическим разграничением функциональных сфер употребления.

    Учитывая требования к языковой норме современного немецкого языка, можно сделать вывод, что функциональная неоднородность современного немецкого языка должна обуславливать расширение кодификационной базы сообразно степени присутствующей вариативности, преемственность выдвигаемых ею требований и эффективность прескрипций с точки зрения различных форм существования языка и его уровней.

    Как следует из рассуждений, ортологические меры направлены на устранение БВ, а англоязычные компоненты гетеролингвальных вариантов подлежат строгой кодификации в соответствии с представлениями о монолингвальности нормы и диглоссии, завершающей этап билингвальной, или некодифицированной вариативности.

    Таким образом, можно считать, что билингвизм на языковом уровне само по себе весьма неустойчивое явление и языковая эволюция так или иначе у направлена на монолингвизм. Каким бы сильным не было влияние КД, данная предпосылка развития ЯР остаётся константной.

    Принятые до сих пор кодификационные меры по стандартизации пласта англоязычной лексики в немецком языке следует квалифицировать как аффирмативно-пуристические, т. е. сочетающие в себе как ретроспективные, так и прогрессивные традиции немецкой кодификационной политики.

    Однако небезосновательны опасения широкого круга германистов о «перерождении» немецкого языка, т. к. билингвальная вариативность является признаком живой речи, стихийно складывающегося разговорного узуса, влияющего на всеобщий стандарт выражения, а проникновение гетеролингвальных соответствий в литературный стандарт, характеризующийся возросшей институализацией, сдержан ретроспективностью и императивностью кодификационных процессов. Давление лексикографических г традиций усиливает функциональную неоднородность, или «конфликт» разговорного и литературного стратов современного немецкого языка, что щ может привести в свою очередь к скорейшему созданию языков иерархий.

    Таким образом, можно говорить о становлении современного немецкого языка на путь качественно нового развития, которое характеризуется формированием в Европейском Сообществе нового языка планового общенияевроанглийского. Недаром многие германисты, и в частности К. Ейхьгоф-Цирус и Р. Гоберг в своей работе «Немецкий язык на стыке тысячелетий. Культура или распад языка?», говорят о начале новой формации немецкого языка — Spat-Neuhochdeutsch (поздненововерхненемецкого) и вводят новую веху в периодизации его истории: с 1950 г. до наших дней. Это перекликается с нашими рассуждениями о характере второй «волны» англоязычных заимствований и о её роли в историческом развитии немецкого языка.

    28 Eichhoff-Cyrus K., Hoberg, R. (Hrsg.) Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? — Mannheim: Dudenverlag, 2000. — 344 S.

    В ходе анализа вариантных пар образца «немецкий — английский» было установлено, что процент свободной БВ невысокчистая БВ, выражающаяся в идеографии гетеролингвальных соответствий, является временным и весьма неустойчивым феноменомхарактер семантических отношений между лексемами двух языков может быть квалифицирован как частичное семантическое различие, представленное отношениями семантического включения и пересеченияпроцент некодифицированных элементов пар достаточно низокэто опровергает бытующие представления о дефиците ортологических мер в современном немецком языкенекодифицированные лексические элементы не входят в общий словарный состав и обозначаемые ими явления не могут отразиться на возможностях немецкой языковой системы.

    Относительно гетеролингвальных вариантов в целом можно сделать заключение, что иностранные компоненты таких оппозиций, как правило, моложе, а значит, их сигнификат гораздо «прозрачнее» и более приближен к денотату (ср. пару вариантов с отношением семантического включения Kollektion — Sammlung, где слово Kollektion специализирует и конкретизирует более общее значение слова Sammlung).

    Таким образом, заимствование может расширять или сужать норму, если оно закрепляется рядом с имеющимся JICB, менять парадигму значения либо ломать норму, если оно вытесняет автохтонный вариант. Отсюда следует, что вариативность неверно считать «болезнью» языка, т. к. она поддерживает преемственность языковых средств выражения, противодействует их архаизации и обогащает парадигматику языка.

    Гетеролингвальные варианты, различающиеся функционально-стилистическими и эмоционально-экспрессивными параметрами, оказываются нередко источником лексико-стилистической интерференции при переводе, а также употреблении отдельных языковых явлений. Поэтому всё чаще в последнее время встаёт вопрос о дифференциации норм, о принципиальной незавершённости кодификационных процессов и роли других языков в собственной культуре.

    Каждый язык имеет механизм защиты, однако не следует требовать от него мгновенного действия. Вытесняются слова, полуприжившиеся в языке, например: die Stewardess эпифоричным Airhostess. Это происходит вследствие естественной архаизации понятий, т. е. когда обозначающее устаревает вместе с устареванием обозначаемого. Иногда слова начинают сосуществовать, если разница в плане содержания минимальная. Тогда вокруг понятия открывается дополнительное место для нового десигнатора, который нисколько не мешает старому. Т. е. одно не отменяет другого, допуская новую грань выражения.

    Полученные в результате исследования данные могут быть использованы как в качестве лексикологического материала для обучения на факультетах иностранного языка, так и в лексикографических целях. Системность выведенных сведений способствует более глубокому пониманию проблемы БВ в современном немецком языке, а также и применительно к другим случаям контактного билингвизма.

    Дальнейшая разработка проблемы межъязыковой вариативности предполагает анализ отдельных категорий в лексических системах контактирующих языков на более узком отрезке диахронии. Это позволит выявить причины, условия возникновения и закономерности развития немецко-английских межъязыковых феноменов, например омонимии и паронимии. Следующим этапом исследования могло бы стать изучение явлений омонимии и паронимии в синхронно-сопоставительном и диахронно-этимологическом аспектах в пределах германских языков. В перспективе представляется целесообразным детальное изучение «отрицательного материала», порожденного межъязыковой омонимией и паронимией в практике перевода, а также создание специализированных словарей, направленных на установление типологических различий родственных языков.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Т.А. Дилеммы и казусы геополитики // Полис, 1995. — № 1. — С. 50−55.
    2. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Языки рус. культуры, 1974. 472 с.
    3. Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. — 341 с.
    4. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
    5. Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 2003. -26 с.
    6. С.А. Английские слова в русском языке ХУ1-ХХ вв. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.
    7. С.Б. О некоторых вопросах сравнительно-исторического метода в языкознании // Вопросы славянского языкознания. М.: Русский язык, 1952.-С. 7−12.
    8. Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. -431с.
    9. О.И. Явление мотивации слова. Лексикологический аспект. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. 182 с.
    10. Ю.Богданов В. В. Семантическая и прагматическая вариативность синтаксических структур // Проблемы вариативности в германских языках. Калинин, 1988.-С. 152−156.
    11. П.Богословская В. Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 2003. 32 с.
    12. З.М. Аспекты современной вариантологии. Томск: ТГУ, 2004.-94 с.
    13. З.М. Формальное варьирование слова как лингвистическая универсалия // Новые технологии в преподавании иностранных языков. -Томск: ТГУ, 2000. С. 147−152.
    14. З.М., Отмахова Ю. С. Акцентные модификации слова в английском и русском языках // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Томск: Том. политех, ун-т, 2002. — С. 259−261.
    15. О.О. Национально-специфическое языковое сознание и заимствованное слово // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 406−410.
    16. . Язык. Лингвистическое введение в историю. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 407 с.
    17. П.Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
    18. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М.: Прогресс, 1976. — 294 с.
    19. В.А. Диглоссия. Интерференция. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136.
    20. В.А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 234.
    21. Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново: Изд-во Иванов, гос. ун-та, 1997. — 84 с.
    22. А.Л. Варианты слов в немецком языке. Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ун-та, 1973. — 218 с.
    23. .К. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. 189 с.
    24. К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978. — 240 с.
    25. .В. Из предыстории образования общеславянского языкового единства. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 102 с.
    26. М.М. Функциональная стратификация языка. -М.: Наука, 1985. -240 с.
    27. А.Д. Русский язык конца XX столетия. Мюнхен: Изд-во Мюнх. ун-та, 1994. — 347 с.
    28. А.Д. Рецензия. // ВЯ, 2002. № 2. — С. 144−145.
    29. А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в русском языке. Язык и культура. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2003. -132 с.
    30. В.К. Внутренние и внешние факторы языковой эволюции. — М.: Прогресс, 1983.-147 с.
    31. Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.: Наука, 1986.- 135 с.
    32. Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. — 205 с.
    33. А.К. Мотивированность заимствованного слова // ВЯ, 2003. -№ 5. С. 72−80.
    34. О.В. Концепт «Marketing» и его эквиваленты в немецком языке // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитивный аспект. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. С 119−121.
    35. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. — М.: Изд-во АН СССР, 1965. С. 85−90.
    36. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
    37. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 249 с.
    38. В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. — 303 с.
    39. Г. В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.
    40. Ю.Г. Коллоквиализмы заимствования современного немецкого языка. — М.: МГПИ, 1978. — 77 с.
    41. Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — 109 с.
    42. Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М.: МГУ, 1965.-26 с.
    43. Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки рус. культуры, 1996. — С. 58−64.
    44. Л. П. Словообразование или заимствование? // РЯШ, 1997. № 6.- С. 69−74.
    45. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. — М.: Наука, 1993.-С. 131−152.
    46. A.M. Вариативность в языке и варианты единиц на разных уровнях языковой структуры // Проблемы языковой вариативности. — М.: МГУ, 1990.-С. 13.
    47. Е.М. Явление вариативности в процессе заимствования // Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. — С. 220−226.
    48. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
    49. М., Шишкова Т. Отказ от идеалов // Октябрь, 1997. № 12. -С. 139−148.
    50. Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов.- Барнаул: Изд-во БГТУ, 2002. 292 с.
    51. Л.И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма. Барнаул: Изд-во БГТУ, 2000.- 166 с.
    52. Я.Я. Заимствования и пуризм в немецком языке. — Одесса: Изд-во Одес. гос. ун-та, 1966. 40 с. 53.0тмахова Ю. С. Основные модели многочленных рядов, образованных орфографическими вариантами слова, в современном английском языке.
    53. Коммуникативные аспекты языка и культуры. Томск: Изд-во Том. политех, ун-та, 2003. — С. 109−111.
    54. A.B. О речи выходцев из России, проживающих в Германии // Язык и речевая деятельность. Спб.: Изд-во СПУ, 1999. — С. 270−275.
    55. З.Д., Стернин И. А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002.-314 с.
    56. Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высш. школа, 1991.-94 с.
    57. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80 с.
    58. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во СПУ, 2000. — 152 с.
    59. H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности // ВЯ, 1965. -№ 1.-С. 16−19.
    60. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. — М.: Прогресс, 2001. — 654 с.
    61. Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // ВЯ, 2003. № 3. с. 92−112.
    62. A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М.: Изд-во АН СССР, 1968. 481 с.
    63. С.С. Ортология и ортологическая лексикография. Язык образования и образование языка // Язык образования и образование языка. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. — С 305.
    64. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 249 с.
    65. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб.: Изд-во СПУ, 1995. — 369 с.
    66. Э.Г. О природе языковых изменений // ВЯ, 1999. № 3. — С. 8697.
    67. Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования // ВЯ, 1999.-№ 6.-С. 79−82.
    68. А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Наука, 1986. 240 с.
    69. М.И. Современный русский язык. Лексикология. — 4-е изд., испр.- М.: Высшая школа, 2001.-415с.
    70. А.П. Синонимия в фразеологии современного немецкого языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л.:. ЛГУ, 1958. — 26 с.
    71. Н.В. Признаки языковой нормы. Язык образования и образование языка // Язык образования и образование языка. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. — С 336−337.
    72. А.Д. Современная социолингвистика. — М.: Наука, 1977. 175 с.
    73. Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высшая школа, 1970.-204 с.
    74. С.Ю. Иноязычные вкрапления и мимезис как особый вид повтора чужой речи // Язык образования и образование языка. — Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. С. 349−350.
    75. Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
    76. О.Г. Аспекты изучения иноязычной лексики русского языка. -Томск: Том. гос. пед. ун-т, 1996. 32 с.
    77. О.Г. Новейшая ксенолексика в современном русском языке: таксономический аспект // Актуальные проблемы русистики. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. — С. 331−339.
    78. Jl.П. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. -205 с.
    79. В.Н. История английского языка IX—XV вв.. М.: Наука, 1985. -248 с.
    80. Abel J. Cyber Sl@ng. Die Sprache des Internet von A bis Z. :-))). Munchen, 1999.- 154 S.
    81. Ammon U. Abschied von der Sprache aus Heidelberg und Gottingen. Ursachen und Folgen des Niedergangs des Deutschen als Wissenschaftssprache. -«Frankfurter Rundschau», 4.3.1999. S. 3.
    82. Ammon U. Einheit im Sinne Humboldts. Englisch als Sprache der Hochschullehre hat mehr Vorteile als Nachteile. In: «Die Zeit», Nr. 53, 1998. — 12 S.
    83. Back O. Arger mit Ubersetzungsdeutsch? Wien: Verlagspostamt, 2003. — 14 S.
    84. Barke J. Die Zeitung von A bis Z. Gottingen, 2000. — 196 S.
    85. Bloomfield L. Language. New York, Chicago, San Francisco, Toronto: Holt, Rinehart and Winston, 1933. — 417 S.
    86. Bradean-Ebinger N. Sprachkontakte und Zweisprachigkeit in Finnoskandinavien // Soziolinguistische Aspekte der Zweisprachigkeit im nordlichen Areal. Budapest: Akademiai, 1991. — S. 174−176.
    87. Braselmann P. Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich heute // Romanist. Arbeitshefte. Tubingen, 1999. — Bd. 43. — S. 783.
    88. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprach Varietaten. -Stuttgart, Berlin, Koln: W. Kohlhammer, 1998.-265 S.
    89. Breindl E., Thurmair M. Wie viele Grammatiken vertragt der Lerner? Zum Stellenwert einer «Grammatik der gesprochenen Sprache» (nicht nur) fur Deutsch als Fremdsprache. In: DaF 2, 2003. — S. 87−93.
    90. Carstensen B. Euro-English // Linguistics across historical and geographic boundaries. Trends in Linguistics. Berlin, 1986. — 376 S.
    91. Clyne M. German and English working pidgins // Pacific Linguistics. -Canberra, 1975.-212 S.
    92. Crawford J. Hold Your Tongue. N. Y., 2000. — 154 S.
    93. Dahl O. Standard Everage European as an Exotic Language. In: Bechert, J. / Bernini, G. / Buridant, C. (eds), 1990. — 70 S.
    94. Debus, F. Uberfremdung der deutschen Sprache? Zur Frage des englischamerikanischen Einflusses. In: DaF 4, 2001. — S. 195−204.
    95. Deckstein D. Speak you auch Denglisch? SZ Management. In: «Suddeutsche Zeitung», 15.3.1999.-S. 9.
    96. Drews J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wieviel Angloamerikanisch vertragt die deutsche Sprache? In: Meier, Christian (Hrsg.): Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. — Gottingen, 1999. — S. 46−49.
    97. Eichhoff-Cyrus K., Hoberg R. (Hrsg.) Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Thema: Deutsch. — Bd. 1. — Mannheim: Dudenverlag, 2000. — 344 S.
    98. Even-Zohar, I. Polysystem Studies // Poetics Today. 1990. Vol. 11. N 1.-1197 p.
    99. Ferguson C. A. Diglossia. «Word», 1959. — 256 S.
    100. Fink H. Vom Kuhlook bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen Allgemein- und Werbesprache. Frankfurt a. M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 1997. — 112 S.
    101. Fitzner J. Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart, 1978. — 67 S.
    102. H. (Hrsg.) Metzler Lexikon Sprache. 2., erw. Aufl., Stuttgart, Weimar, 2000. — 408 S.
    103. Gotze L. Anglizismen im heutigen Deutsch Droht der deutschen Sprache der Ausverkauf? — In: Gabi Erlberg, Rainer Frank, Rudolf Steffens
    104. Hrsg.): Deutsch 2000. Fremdworter NS-Sprache — Deutschunterricht. -Aachen, 2000. — S. 21−28.
    105. Gotze L. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache — Normen — Deutsch als Fremdsprache. In: Zeitschrift DaF 3, 2003. — S. 131— 134.
    106. Gotze L. Perspektiven einer europaischen Sprachenpolitik. — In: Educating European Citizens. Dokumentation zum internationalen Symposion am 27.11.1998 in der Deutschen Bibliothek Frankfurt. Wiesbaden, 1999. S. 5−6.
    107. Gotze L., Traore S. Pseudo-Englisch, «Dummdeutsch», «Plastikworter» und Ubersetzungsprobleme. — In: Nouveaux Cahiers d’Allemand 3, 1998. — P. 7.
    108. Gumperz J. J., Nairn C. M. Formal and informal standarts in the Hindi regional language area. In Fergusson C. A. and Gumperz J. J., eds., Linguistic diversity in South Asia. — Indiana University, 1960. — P. 146−159.
    109. Haarmann H. Multilingualismus. Probleme der Systematik und Typologie. Tubingen: Gunther Narr Verlag, 1980. — 177 S.
    110. Haspelmath M. Optimality and diachronic adaptation. In: Zeitschrift fur Sprachwissenschaft, 18.2.1999.-P. 180−205.
    111. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. — Alabama: Univ. of Alabama Press, 1956. — 465 p.
    112. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957.-P. 188−195.
    113. Haugen E. The ecology of language. Stanford, 1972. — 366 p.
    114. Haust D. Formen und Funktionen des Codeswitching. In: Linguistische Berichte, Nr. 144, 1993. — S. 47−49.
    115. Heller M. Codeswitching. Anthropological ans Sociolinguistic Perpectives. Berlin, New York, Amsterdam, Mouton: de Gruyter, 1988. — 218p.
    116. Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung. In: Zeitschrift DaF, 2002. S. 195−201.
    117. Jannis K. Deutsche Jugendsprache: Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt a. M., 1998. — 90 S.
    118. Junger E. Strahlungen. Tubingen, 1949. 184 S.
    119. Keller R. Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. -2., Uberarb. u. erw. Aufl. Tubingen, Basel, 1994. — 134 S.
    120. Kirschner W. Th. Der stadiale Charakter des Lehnprozesses. — In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. Moskau, 1987. — S. 47−51.
    121. Klein W. P. Pidgin als Weltsprache. In: «Frankfurter Allgemeine Zeitung», 14.10.1998.-S. 14.
    122. Kratz B. Deutsch-franzosischer Lehnwortaustausch. In: Mitzka, W. (Hrsg.) Wortgeographie und Gesellschaft. — Berlin, 1968. — S. 445−487.
    123. E. «Jugendsprache»: Sprechart und Sprachgeschichte seit 1945. Ein Literaturbericht. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht, Nr. 20, 1989.-S. 53−75.
    124. Lehnert H. Falsch- und Scheinentlehnungen aus dem Englischen. -Berlin, 1998.- 126 S.
    125. Leisi G. Zur Theorie des Fremdwortes. Berlin, 2000. — 275 S.
    126. Martinet A. Bilinguisme et diglossie: Les avatars d’une dichotomie ambigue. P: La linguistique, 1982. — 362 p.
    127. Moravec J. Slovo a slovesnost. Praha, 1960. — 427 1.
    128. Munske H. H. Fremdworter in deutscher Sprachgeschichte: Integration oder Stigmatisierung. Mannheim, 2000. — 362 S.
    129. Nerius D. Wie schreiben wir gegenwartig? Stand und Probleme der Orthographiereform. In: DaF 1, 2003. — S. 3−13.
    130. Niedermann M. L’interpenetration des langues // Recueil M. Niedermann. Neuchatel, 1954. — 168 p.
    131. Th. 2002: Rezension zu Zabel (2001). In: Sprachreport 1, 2002. -S. 198−201.
    132. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Heidelberg, 1920. — 442 S.
    133. Petrovici E. Interpenetration des systemes linguistiques. Bucarest, 1967.-267 p.
    134. Polenz P. von. Sprachnorm, Sprachnormung, Sprachnormenkritik. In: Linguistische Berichte 17, 1972. — S. 52−77.
    135. Poplack S., Wheeler S., Westwood A. Distinguishing Language Contact Phenomena: Evidence from Finnish-English Bilingualism. — In: Lilius P. / Saari M. (Eds.): The Nordic Languages and Modern Linguistics. — Helsinki: University, 1987. -P. 232−251.
    136. Raeithel G. Brodeln im Sprachmeer: «We kehr for you» und noch «heaviere» Sachen. Modern Talking im 21. Jahrhundert. — In: «Suddeutsche Zeitung», Nr. 156, 10.07.1999. S. 8.
    137. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959.-468 S.
    138. Romaine S. Bilingualism. Oxford: Blackwell, 1995. — 335 p.
    139. Saint Robert MJ. de. La politique de la langue francaise. P.: PUF, 2003. — 127 p.
    140. Saussure, F. de. Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft. -3. Aufl. Berlin, New York, 1916/2001. — 265 S.
    141. Schafer W. Von Handys und Erbex. Zur Diskussion um Anglizismen im heutigen Deutsch. In: Zeitschrift DaF 2, 2002. — S. 75−81.
    142. Schieb G. Zu Stand und Wirkungsgeschichte der kodifizierten grammatischen Norm Ende des 19. Jhs. // LS Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache. Leipzig, 1981. — S. 159−161.
    143. Schiewe J. Aktuelle wortbezogene Sprachkritik in Deutschland. In: «Stickel», 2001.-S. 5.
    144. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. 306 S.
    145. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualitat der Fremdwortfrage. — In: Germanistisches Jahrbuch der GUS «Das Wort», 2002.-S. 135−165.
    146. Schonfelder K. H. Probleme der Volker und Sprachmischung. Halle (S.), 1956.-260 S.
    147. Schrammen G., Dieter H. H. Denglisch: Die Urteile und Vorurteile und unsere Erwiderungen. — Berlin, 2001. — 37 S.
    148. Seebold E. Etymologie. Eine Einfuhrung am Beispiel der deutschen Sprache. Munchen, 1981. — 176 S.
    149. Steinbach H.-R. Englisches im deutschen Werbefernsehen. Interlinguale Interferenzen in einer werbesprachlichen Textsorte. — Paderborn, 1984. 248s.
    150. Steffens D. Neologismen im Deutschen = Angloamerikanismen? -In: Zeitschrift DaF 4, 2002. S. 116−119.
    151. Sutterlin L. Neuhochdeutsche Grammatik. Munchen, 1924. — 540 S.
    152. Thimm C. Funktionaler Stilistik in elektronischer Schriftlichkeit: Der Chat als Beratungsform. In: Bei? wenger (Hrsg.), 2001. — S. 271−303.
    153. Thurmair M. Standardnorm und Abweichungen. Entwicklungstendezen unter dem Einfluss der gesprochenen Sprache. In: DaF 1, 2002. — S. 3−8.
    154. Voigt W. Dokumentation zur Zukunft der deutschen Sprache. Au? er einigen eigenen Texten Belegmaterial. Berlin, seit 1997, mehrfach aktualisiert. — 400 S.
    155. Wandruszka U. Okonomie und Kybernetik naturlicher Sprachen. Universelle Gesetze des Sprachwandels. In: Zeitschrift fur Romanische Phililogie, Band 119, Nr. 1, 2003. — S. 4−14.
    156. Werthebach E. Die deutsche Sprache braucht gesetzlichen Schutz. In: «Sprach-Nachrichten» Nr. 1,2001.-S. 1.
    157. Weinreich U. Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. Munchen, 1977. — 282 S.
    158. Wexler F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages // Lingua, N. 4., 1971. Vol. 27. — P. 2639.
    159. Whorf P. Language, thought and reality. Cambridge: I. T. Press, 1969. -407 p.
    160. Wunderlich W. Deutsche Grammatik. LS, 1 und 2. Halfte. -Stra?burg, 1909.- 1193 S.
    161. Zimmer D. E. Deutsch und anders: die Sprache im Modernisierungsfieber. Reinbek bei Hamburg, 1998. — 156 S.
    162. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. / С. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. — Около 200 ООО терминов М.: РУССО, 1999.-682 с.
    163. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. / Е. И. Лепинг, И. П. Страхова, Н. И. Филичева и др- Под общ. рук. О. И. Москальской. 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1998. — 760 с.
    164. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». Около 1200 слов. — М.: Сов. энциклопедия, 1972. -148 с.
    165. Е.С. Концептуализация // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Просвещение, 1996. 147 с.
    166. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 2-е репр. изд. — 788 с.
    167. В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. — 846 с.
    168. Терминологический словарь по автоматике, информатике и вычислительной технике / В. В. Зотов, Ю. Н. Маслов, А. Е. Пядочкин и др. М.: Высшая школа, 1989. — 191 с.
    169. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. — М.: Русский язык, 1985. Т. 1. — 145 е.- Т. 2. — 145 с.
    170. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart, 1990. — 275 S.
    171. DUDEN. Fachworterbuch Technik Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. — Dudenverlag, Bibliographisches Institut, F.A. Brockhaus AG, Langenscheidt KG, 2001. Entwickelt von der Hypermediagruppe am Johanneum Research und der TU-Graz.
    172. DUDEN. Deutsches Universalworterbuch. 4., vollig neu bearb. und erw. Aufl. — Mannheim, Zurich, Wien: Dudenverlag, 2001. — 1328 S.
    173. DUDEN. Oxford Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch neu. Dudenverlag, 1999.
    174. DUDEN. Stilworterbuch. Dudenverlag, 1956.
    175. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch: in 3 Bd. Heidelberg, Wiesbaden, 1990.-438 S.
    176. Normann R.v. Lexikon des treffenden Fachworts fur die Wirtschaft. — Koln, 1989.-472 S.
    177. Schulerduden. Wortgeschichte. Herkunft und Entwicklung des deutschen Wortschatzes / Bearb. von Folz J. Mannheim, Wien, Zurich: Bibliographisches Institut, 1987. — 334 S.
    178. М.А. Киллер или убийца? (попытка системного подхода к описанию современной русской лексики) // Вестник ЦМО МГУ, 1998. — № 1. http://www.cie.ru/vestnik/archiva/l-2−0-r.html//r8.
    179. Д.А. Теория и практика употребления маркетинговой терминологии, www.rsuh.ru.
    180. Cartagena N. Persilschein und Glockenturm. www. uni-heidelberg.de/uni/presse/rcl 1/index.html.
    181. EBS Frontpage, Dorfmeister GMbH. www.dorfmeister.at.
    182. Kramer W., Herberg D. Modern Talking auf Pseudo-Englisch. http://www.iournalistik-iournal.de/archiv/2001-l/texte/anglizismen.htm.
    183. Lenk H. Typen von Entlehnungen. Typem von Entlehnungen. http://www.helsinki.fi/~lenk/entlehnungstypen.html.
    184. Naser W. UE «Landes- und Kulturkunde des Deutschen» (fur Auslander). Sex, Crime and Action: Amerikanismen und Anglizismen im Deutschen. Eine Brainstorming-Liste. http://www.staff.uni-marburg.de/~naeser/ws2k21k-am.htm.
    185. Osterwinter R. Droht die Anglisierung? In: Sprachspiegel, Nr. 1, 1998. http://www.duden.de/index2.html7deutschesprache/zumthema/anglisierung.ht ml.
    186. Thielemann L. Anglizismen im Deutschen. http://lars-thielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.htm.
    187. Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung. In: DaF 4, 2002.
    188. Knorr-Neubauer M. Aus Schaden wird man klug? Verhaltensplanspielmethodik. Munchen, 2001.
    189. Konsalik H. Die Liebenden von Sotschi. Munchen: C. Bertelsmann Verlag GmbH, 1982.
    190. Men’s Health. September 2001.5. Newsweek.-26. 5. 1997.
    191. Roth J. Hiob. Berlin: Fischer Verlag, 1999.
    192. Zweig S. Leporella. Novellen. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1977.
    Заполнить форму текущей работой