Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Страдательный залог в немецком и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проанализировано около 5000 (4889) примеров перевода рассматриваемых структур с ЙЯ на ПЯ (из них: 837 примеров перевода с русского языка на немецкий формы глагол-связка «быть» в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие, 870 примеров перевода на немецкий язык глаголов с постфиксомся, 1889 примеров перевода с немецкого языка на русский формы werden плюс причастие П и 1498… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В НЕМЕЦКОМ И ВГССКОМ ЯЗЫКА! 12 1*1. Теоретические предпосылки исследования категории залога в немецком и русском языках. И
    • 1. 2. Теоретические предпосылки исследования действительного и страдательного залогов в немецком и русском языках
    • 113. Поле пассивности в немещом и русском языках
  • Глава. Н. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

П. 1. Основные средства выражения значения страдательного залога (глагол werden плюе прича~ стие П в немецком языке и краткие страдательные причастия плюс глагол"связка «быть* в нулевой или ненулевой форме в русском)

П. 2. Средства выражения значения страдательного залога, синонимичные форме werden плюс причастие П в немецком языке, и форме глагол-связка «быть» в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие в русском. 4В

Выводы

Глава III. СРАВШЖЙЬНО-СОПОСТАВИТЖЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЯОГА В ИСХОДНОМ ЯЗЫ

КЕ (ИЯ) И ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ИМ ФОРМ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА. (ПЯ) Ш. 1. Основше тенденции перевода формы werden плюс причастие П с немецкого языка на русский и формы глагол-связка «быть» в нулевой и ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие с русского языка на немецкий

Ш. 1.1. Расхождения в системах немецкого и русского языков и их влияние на перевод рассматриваемых форм ИЯ.

HI.I.I.I. Адекватная передача на ПЯ процессуального или результативного характера действия, выражаемого рассматриваемыми структурами ИЯ.

H1.I.I.2. Условия адекватной передачи на ПЯ денотативного значения рассматриваемых форм ИЯ.

Ш. 1.1.3. Условия адекватной передачи на ПЯ значения пассивности действия рассматриваемых форм ИЯ.

Ш. 1.2. Расхождения в нормах немецкого и русского языков и их влияние на перевод рассматриваемых форм ИЯ.

UI.I.2.I. Лексические трансформации

Ш. 1.2.2. Синтаксические трансформации

Ш. 1.2.3. Введение новых лексических единиц в текст ПЯ.

Ш. 1.2.4. Опущение лексических единиц в ПЯ при переводе рассматриваемых форм ИЯ

Ш. 2. Основные тенденции перевода с ИЯ на Щ синонимичных основным средств выражения пассивности

Ш. 2.1. Расхождения в системах немецкого и русского языков и их влияние на перевод рассматриваемых структур ИЯ.

Ш. 2.1.1. Адекватная передача на ПЯ процессуального или результативного характера действия, выражаемого рассматриваемыми структурами ИЯ.

Ш. 2.1.2. Условия адекватной передачи на ПЯ денотативного значения рассматриваемых структур ИЯ.

III.2.1.3. Условия адекватной передачи на ПЯ значения пассивности действия рассматриваемых структур ИЯ.

Ш. 2.2. Расхождения в нормах немецкого и русского языков и их влияние на перевод рассматриваемых структур ВД. НО

Ш. 2.2.1. Лексические трансформации. III

Ш. 2.2,2. Синтаксические трансформации

Ш. 2.2.3. Введение в текст перевода новых лексических единиц.

Ш. 2.2.4. Опущение лексических единиц в ПЯ при переводе рассматриваемых структур ИЯ.

Выводы.

Страдательный залог в немецком и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность данной работы. Разработка проблем структурно-типологического изучения языков является настоятельной необходимостью для современного языкознания. Растущие экономические и культурные связи СССР с другими странами обязывают лингвистов детально изучать языки других народов, а вместе с тем углублять исследования по русскому языку как одному из языков международного общения, обращая при этом внимание на конкретно-языковые формы или структурные особенности языковых явлений на всех уровнях, особенно в тех случаях, если объект исследования является сложным. Одним из таких сложных объектов исследования является типология залогов глагола, и, в частности, типология страдательного залога в немецком и русском языках. Хотя категория страдательного залога в сравнительно-сопоставительном плане рассматривается в ряде работ (Рябцевич Л.Е., 1958; Султанова Р. Г., I960- Зеленец-кий А.Л., Монахов П. Ф., 1983; Горохова И. М., Филиппова НД., 1985; Draganowa G., 1971), однако, эти исследования носили ограниченный характер, так как они были посвящены анализу определенных признаков отдельных форм выражения страдательногозалога в. немецком и русском языках, В данной работе предполагается рассмотрение в обоих языках совокупности средств выражения страдательного залога, их семантико-структурных признаков и функциональных особенностей с учетом таких факторов как система, норма каждого из языков, коммуникативная значимость и др. Таким образом, данное исследование предполагает более детальное изучение специфики данной категории и способствует решению вопросов, стоящих перед кон-трасгивной лингвистикой.

Целью данного исследования является сопоставительный анализ особенностей структурно-функциональной организации основных средств выражения пассивности в русском и немецком языках (форма werden плюс причастие П-в немецком и форма глагол-связка «быть» в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие — в русском), а также синонимичных им структур, служащих дополнительными средствами выражения пассивности в этих языках (в русском — глаголы с постфиксомся, в немецком — формы sein плюс причастие П, lessen плюс sich плюс Infinitiv, miis-sen плюс Infinitiv Passiv, sollen плюс Infinitiv Passiv, kon-nen плюс Infinitiv Passiv, sein плюс zu плюс Infinitiv).

Вместе с тем данные формы представляют собой набор средств, необходимых для выражения содержания поля пассивности в немецком и русском языках (в трактовке М. М, Гухман, О. И. Москальской, В. Г. Озерова, А. В^Бондарко и др.), рассмотрение которого создает основу дай типологического описания категории страдательного залога.

В связи с вышесказанным в работе были определены следующие задачи:

1) сопоставительная характеристика основных направлений в лингвистических исследованиях категории страдательного залога в немецком и русском языках;

2) сопоставительный анализ семантико-структурных признаков, позволящих вышеназванным структурам занимать определенное положение в поле пассивности в немецком языке и в поле страдательного залога в русском;

3) исследование функций рассматриваемых форм в немецком и русском языках, сравнительная характеристика этих функций с использованием для решения данной задачи материала перевода текстов общественно-политического характера.

При выполнении вышеупомянутых задач возникает необходимость решить также еще ряд других, а именно:

3.1. Выявить, какие структуры в ПЯ могут выступать в качестве функционального эквивалента того или иного средства выражения пассивности в ИЯ*.

3.2. Исследовать факторы, обусловливающие выбор соответствующего функционального эквивалента в ПЯ.

Научная новизна. В работе впервые в сопоставительном плане дан подробный обзор существующих точек зрения лингвистов на категорию страдательного залога в немецком и русском языках.

В данной диссертации предполагается рассмотрение совокупности средств выражения страдательного залога и их структурно-семантических особенностей, не подвергавшихся ранее детальному изучению в сопоставительном аспекте. При этом выявлены черты сходства и ряд специфических особенностей, отличающих средства выражения страдательного залога в русском языке и средства выражения пассивности в немецком друг от друга.

Впервые в данном исследовании представлен детальный анализ возможных видов эквивалентности, существующей между средствами ИЯ и ПЯ1 с учетом таких факторов как система, норма каждого из языков, коммуникативная значимость на базе текстов общественно-политического характера. При этом отношения эквивалентности рассматриваются в работ©в двух направлениях, а именно: от — русского оригинала к немецкому переводу и от немецкого оригинала к русскому переводу. Анализ материала в двух указанных направлениях также обусловливает новизну данной работы.

З&бочая гипотеза, выдвигаемая в реферируемой диссертации, основывается на предположении о том, что особенности выражения и функционирования категории страдательного залога в немецком ж.

I. Здесь и далее обозначения терминов даются в сокращенном виде: ИЯ — исходный язык, ПЯ — язык перевода. русском языках определяются спецификой системы и нормы каждого из языков.

Материалы и методы исследования. Исследование проводилось в синхронном плане. Материалом для решения поставленных задач послужил анализ текстов общественно-политического характера в ИЯ (произведений классиков марксизма-ленинизма, речей, статей, взятых из газет «Правда», «Известия», «Комсомольская правда», «Литературная газета», «Neues Deutschland», журнала «Коммунист») и их переводов. Выбор вышеназванных текстов обусловлен тем, что их переводы сделаны опытными специалистами и апробированы квалифицированными редакторами, что значительно уменьшает возможности ошибки при переводе и позволяет использовать данный материал в качестве иллюстраций при рассмотрении вопроса об особенностях перевода данных форм.

Проанализировано около 5000 (4889) примеров перевода рассматриваемых структур с ЙЯ на ПЯ (из них: 837 примеров перевода с русского языка на немецкий формы глагол-связка «быть» в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие, 870 примеров перевода на немецкий язык глаголов с постфиксомся, 1889 примеров перевода с немецкого языка на русский формы werden плюс причастие П и 1498 примеров перевода на русский язык синонимичных данной форде средств выражения пассивности).При этом установлено, что в большинстве случаев (3014 примеров) наблюдается адекватная передача с ИЯ на ПЯ основных компонентов содержания всех вышеназванных средств выражения пассивности. Но встречаются и другие варианты перевода: в качестве функционального эквивалента определенной единицы ИЯ на уровне речи может выступать совершенно не соотносимая с ней на уровне языка единица ПЯ (около 700 случаев перевода), что объясняется влиянием на выбор соответствующего способа.

— 10 перевода расхождений в системах и нормах каждого из языков.

Основным методом, используемым в данной диссертации, является метод сопоставительного анализа, который базируется на современных структурнои семантико-типологических исследованиях.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты способствуют решению проблем, связанных с аналогичными исследованиями других категорий в разных языках, конкретно, теоретическая значимость исследования определяется следующими положениями. Во-первых" предпринята попытка дать характеристику средствам выражения категории страдательного залога в немецком и русском языках путем описания их семантико-структурных и функциональных особенностей с использованием данных теории эквивалентности перевода. Во-вторых, проведен анализ некоторых теоретических вопросов, связанных с обзором точек зрения и концептуальных подходов к исследованию категории залога в целом и категории страдательного залога в частности.

Практическая ценность работы заключается в создании лингвистического обоснования для изучения данной категории в обоих языках на занятиях по практике речи и по переводу. Результаты исследования могут быть использованы в курсе теоретической грамматики, сопоставительной типологии, курсе теории перевода, в практике преподавания обоих языков как иностранных.

Результаты исследования были доложены на конференции, посвященной 70-летию Великой Октябрьской социалистической революции на кафедре западноевропейских языков АМН СССР (1987) и на Ленинских чтениях в МШИ имени В. И. Ленина (1987).

Публикации. Материалы исследования изложены в 2-х печатных работах (объем — 2,5 п.л.).

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, списка источников примеров, приложения.

Во введении содержится обоснование выбора теш диссертации. Излагаются цель проведения исследования и связанные с ней задачи, материал, методы исследования, а также научная новизна и практическая значимость работы*.

В первой главе дается критический анализ существующих воззрений на пассив в немецком языке и на страдательный залог в русском.

So второй главе описываются в сравнительно-сопоставительном плане структурные признаки, которыми обладают средства выражения пассивности в двух языках.

В третьей главе на основе переводов текстов общественно-политического характера описываются функциональные признаки средств выражения пассивности в немецком и русском языках, а также дается их сравнительная характеристика.

В заключении обобщаются полученные результаты.

Каждая глава завершается выводами. В списке литературы дается 249 источников, из них: 184 на русском и 65 на немецком языках. Список источников примеров с условными обозначениями, используемыми в диссертации, содержит 47 текстов, из них 34 текста на русском языке и их переводы на немецкий, а также 13 текстов на немецком языке и их переводы на русский. В приложении приводятся 7 таблиц. Диссертация изложена на 165 страницах.

Выводы.

На передачу основных компонентов содержания и выбор соответствующего варианта предложения при переводе немецкой пассивной формы werden плюс причастие П на русский язык и переводе русской пассивной формы глагол-связка «быть» в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие на немецкий, а также при переводе синонимичных вышеназванным средств выражения пассивности на немецкий или русский языки, оказывают влияние факторы, обусловленные, прежде всего, расхождениями в системах немецкого и русского языков, а именно:

1) адекватная передача процессуального или результативного характера действия, выражаемого немецкой пассивной формой werden плюс причастие П или синонимичными ей средствами выражения пассивности, на русский язык становится возможной благодаря наличию в этом языке двух пассивных форм: глагола-связки «быть» в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие, служащих в большинстве случаев для выражения завершенного характера действия, и глагола с постфиксомся, используемого для выражения процесса, а также благодаря возможности употребления глаголов совершенного или несовершенного видов в неопределенной форме (при переводе синонимичных средств выражения пассивности);

2) одной немецкой пассивной форме werden плюс причастие П.

— 120 в русском языке соответствуют несколько, что связано с наличием категории вида в русском языке, ее тесной формально выраженной связью с категорией залога;

3) русской пассивной форме глагол-связка «быть» в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие и глаголам с постфиксомся соответствует в немецком языке в основном одна форма: глагол werden плюс причастие П. Это обусловлено отсутствием в немецком языке категории вида как таковой;

4) причастие П в немецкой пассивной форме werden плюс причастие П служит носителем соответствующего аспектуального значения (завершенность, незавершенность действия);

5) адекватная передача денотативного значения при переводе всех средств выражения пассивности обусловлена наличием эквивалентности между рассматриваемыми нами структурами в ИЯ и соответствующими им в ПЯ по объему денотативного значения на уровне речи, даже если при этом на уровне языка между ними не будет наблюдаться соответствие;

6) адекватная передача пассивного значения становится возможной при наличии у глаголов ИЯ и ПЯ, от которых образованы соответствующие средства выражения пассивности, синтаксической валентности на Akk. (в немецком языке) или винительный падеж (в русском языке). В противном случае, содержание, выражаемое пассивной конструкцией, становится на уровне речи в ПЯ адекватным содержанию, выражаемому активной конструкцией;

7) на процесс перевода анализируемых форм оказывают влияние расхождения нормативного характера между немецким и русским языками, которые могут быть преодолены посредством:

I) лексических трансформаций;

— 121.

2) синтаксических трансформаций;

3) введения в тексте перевода новых лексических единиц;

4) опущения излишних, с точки зрения стилистических норм ПЯ, лексических единиц".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Вплоть до сегодняшнего дня исследованию категории залога в целом, а также ее составляющих, в частности, категории страдательного залога в немецком и русском языках, лингвистами уделяется большое внимание? Среди всех имеющихся сегодня концепций значительное место занимает теория поля пассивности. Она позволяет рассмотреть и описать составляющие поле страдательного залога структуры не только в одном, но и нескольких языках, создавая тем самым основу для изучения данной категории в сравнительно-сопоставительном плане. Центральное положение в поле пассивности немецкого языка занимает форма werden плюс причастие П, а в поле пассивности русского языка — форма глагол-связка «быть» в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие. Обе формы обладают рядом признаков, обеспечивающих их центральное положение в полях пассивности обоих языков.

Существует еще ряд структур, синонимичных вышеназванным. Наряду с признаками, присущими только им, они имеют (но не все в одинаковой мере) общие с основными средствами выражения пассивности черты, что дает основание включить их в состав поля пассивности. Чем меньше у данных форм таких признаков, тем дальше от центра поля пассивности они располагаются.

В немецком языке к таким формам относятся следующие: глагол sein плюс причастие П, модальный глагол lassen плюс местоимение sich плюс Infinitiv, модальные глаголы mtlssen, so 11 en, kSnnen плюс Infinitiv Passiv, глагол sein плюс zu плюс Infinitiv, a в русском языке в качестве синонима формы глагол-связка «быть» в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие выступают глаголы с постфиксомся.

— 123.

I всех этих структур одна общая функция: они служат средствами выражения страдательного залога, хотя при этом в их функционировании отмечается ряд особенностей, выявленных на материале переводов общественно-политических текстов с немецкого языка на русский и наоборот и которые должен учитывать переводчик в процессе своей работы над переводами вышеназванных текстов. В частности, при переводе немецких пассивных форм на русский язык переводчику важно обратить внимание на морфологические признаки последних, наличие у причастий в русском языке суффиксовн-, -т-, -м-, на категорию вида, ее формально выраженную взаимосвязь благодаря вышеназванных суффиксам причастий с категориями залога, времени, наличие у глаголов постфиксася, подчеркивающего их видовую принадлежность.

При переводе пассивных форм с русского языка на немецкий определяющими являются семантика глагола, участвующего в образовании причастных форм, лексические средства, контекст и т. д. Не менее важными при переводе анализируемых структур в ИЯ остаются учет объема их денотативного значения, выбор соответствующих им эквивалентов в ПЯ, равно как и синтаксическая валентность структур ИЯ, и адекватных им единиц в ПЯ, определящая их способность участвовать в образовании пассивных форм.

При работе над переводом анализируемых форм переводчик прибегает к лексическим, синтаксическим трансформациям, а также к ^ опущению или введению в перевод определенных лексических единиц. Эти операции связаны с необходимостью соблюдения стилистических норм языка текста-оригинала и текста перевода и направлены на эквивалентную передачу основного содержания рассматриваемых нами форм при их переводе.

— 124.

Все вышесказанное свидетельствует о том, что категория страдательного залога в каждом из языков имеет свои конкретные формы проявления, в структуре и функционировании которых можно отметить как общие закономерности, так и отличительные признаки, вызванные расхождениями между системами и нормами обоих языков и которые необходимо учитывать при работе с данной категорией.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. О печати. — 3-е изд. доп. — М.: Политиздат, 1982. — 526 с.
  2. .А. Синтаксические потенции глагола: Дис.. канд.филол.наук. М", 1968. — 357 с.3- Абрамов Б. А, 0 понятии семантической избирательности // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М., 1969. С.5−16.
  3. В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1955. — 391 с.
  4. В.Г. Типология предложения // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. — С.232−291.
  5. Е.Н. Типология пассивных конструкций и функционально-семантическая категория аспектуальности в современном немецком языке: Дис. .канд.филол.наук. М., 1977. — 195 с.
  6. Аксаков К. С, Критический разбор «Опыта исторической грамматики» Ф. И. Буслаева. М., 1875, — Т.2, чЛ. — 661 с.
  7. Л.А. Семантико-синтаксическая характеристика конструкции «sein + zu + Infinitiv»: Дис. .кацд.филол.наук. -М&bdquo- 1988. 197 с.
  8. Аракин В. Д, Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Изд-во «Просвещение», 1979. — 259 с.
  9. Аракин В^Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа, 1989. — 157 с.
  10. Балин Б. М, Немецкий пассив и способы его перевода на русский язык // Уч.зап./ Ивановский пед. ин-т mi.Д. А. Фурманова. -Иваново: Ивановск. пед, ин-т, 1963. Т.33. — С.3−66.
  11. Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре пре, дложения//Вопр.языкознания.-1973.3.- С.50−61.
  12. Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967.-Вып.4. — С.23−32.
  13. Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы науч.конф. М., 1974. -4.1. — С.40−41.
  14. Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во МО, 1975. — 239 с.
  15. Г. Н. Употребление страдательного залога в современном немецком языке: Дис. .канд.филол.наук. М., 1963. -370с.
  16. Кр. Видовое значение конструкции «быть+страдатель-ное причастие» // Вопросы языкознания. 1968. — № 6. — С.63−69.
  17. В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л: Гос.соц.-экон.изд-во, 1935. — С.162−168.
  18. В.П. 0 залогах русского глагола // Русский язык в школе. 1940. — № I. — С.23−26.
  19. Бондарко А, В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. — 112 с.
  20. А.В. К проблеме функционально-семантической категории // Вопр.языкознания. 1967. — № 2. — С, 18−31.
  21. А.В. К теории поля в грамматике залог и за-логовость // Вопр.языкознания. — 1972. — № 3. — С.20−35.
  22. А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Изд-^о «Просвещение», Ленингр. отд-ние, 1967. — С.150−182.24* Борисова Т. В. Лексические способы выражения модальности в современном немецком языке: Дис.. канд.филол.наук. М., 1951. — 333 с.
  23. С.П. Проблема статива в современном немецком языке: Дис. .канд.филол.наук. Львов, 196. — 233 с.
  24. JI.JI. Залог как грамматическая категория глагола // Уч.зап. / Казанск.пед.ин-т. Казань, 1976″ - Вып.161. -Cd.II. — С.3−10.
  25. Л.Л. К разграничению пассива и статива в современном русском языке // Проблемы теории грамматического залога.-Л., 1978. С.197−203.
  26. Л.Л. О грамматическом значении залога // Программа и тезисы конф. Сев.-Зап.зонального обьед. Л., 1979. — С.8−13.
  27. Л.Л. Парадигматика залоговых оборотов в русском языке // Синтагматика, парадигматика и их взаимоотношения на уровне синтаксиса: Материалы науч.конф. Рига, 1970, — C.27−3I.
  28. Л.Л. Причастная форма страдательного залога в русском языке // Программа и тезисы конф.Сев.-Зап.зонального объед. Л., 1974. — C. II-I2.
  29. Буланин Л. Л^ 0 системе причастий в современном русском языке // Герденовские чтения. Филологические науки: Програша конференции, тез.докл. Л., 1970. — С.186−188.
  30. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация"глубинных" и «поверхностных» структур)// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения, М., 1969. — С, 77−85,
  31. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. — J6 3. -C.3-II.
  32. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971. — 216 с.
  33. Гак В. Г, Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика, М., 1979, — ВыпЛб. — С. 11−20.
  34. Галкина ч?"е до рук S.M. 0 категории состояния в современном русском языке // Русский язык в школе, 1957, «14, — С^б-Г?,
  35. Л.Б. Видовые особенности немецкого пассива // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Челябинск, 1969.-Вып.4. — С|34−38,
  36. . Опыт классификации залогов русского глагола // Русский филологический вестник. Варшава, 1904. — Т, 4.1. С.162−228,
  37. Н.В. 0 категории вида в русском и немецком языках// Труды Ш. М.: ВИЩ, 1934. — № I. — С. 19−37.
  38. Гепнер Ю. Р, 0 соотношении категорий вида и залога в современном русском языке // Русский язык в школе, 1957. — № 2. -С.30−35.
  39. М.Я. Теоретические проблемы видо-временной семантики русского глагола: Дис. .канд.фило л.наук. М., 1986? — С.
  40. .Н. 0 взаимосвязи категорий вида и залога в современном русском языке // Уч.зап. / Вологодск.пед.ин-г. -Вологда: Вологодск.пед.ин-г, 1953. Т.12. — С.367−397.
  41. Гольдорт Г. Я, Основные проблемы теории залогов в русском языке // Уч.зап. /Новосиб.пед.ин-т. Новосибирск: Новосиб.пед. ин-т, 1948, — Вып.7. — C. I2I-I44.
  42. И.М., Филиппова Н. А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 191 с.
  43. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке, М.: Просвещение, 1969. — 183 с,
  44. Е.В. К вопросу о взаимосвязи уровней // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967. — Вып.4. — C. I3−22.
  45. Е.В., Шендельс Е. И. К вопросу о языковых макро/ и микрополях // Уровни языка и их взаимодействие: тез. науч. конф, М., 1967. — С.57−59.
  46. М.М. Единицы анализа, словоизменительной системы и понятие поля // Фонетика, фонология, грамматика. М., 1971.-Cil63-I70.
  47. М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М., 1971. -C.II7-I74.
  48. М.М. Лингвистическая теория Л.Вайсгербера // Вопросы теории языка в современном зарубежном языкознании. М», 1961. С.
  49. М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопр.языкознания. 1973. — № 4. — С.3−16,
  50. Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках: Дис. .канд.филол.наук. -М, 1962. 253 с.
  51. Л.П. Синтаксическая вариантность и синтаксическая синонимия // Вопросы общего и романо-германского языкознания // Уч.зап./ Башкирок. ун-т. Уфа: Башкирок, книжн. изд-во, 1964. -Вып.21, В 9(13). — С.77−81.
  52. Г. А. О модальности предложения // НДВШ. Филологические науки. 1962, — № 4. — С.65−79.
  53. Л.Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. -М.: Изд-во лит-ры на иност.яз., 1957. 420 с.
  54. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология- 131 немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 239 с.
  55. А.Н. К вопросу о совпадении залогов по форме в русском языке // Программа и тезисы конференции Сев.-Зап.зонального объед. Л., 1978. — С.3−4.
  56. А.Н. О совпадении залогов по форме в русском языке // УчТзап./Новгор.пед.ин-г. Новгород: Новгор.пед.ин-г, 1967. — Т.12. — С.37−42.
  57. .Ф. Речевое функционирование залогов русского глагола: Дис.. .канд.филол.наук. Саратов, 1965. — 338 с.
  58. Кавецкая P. KJ К выражению залоговых значений причастиями современного русского языка // Труды Воронеж. ун-та^ Воронеж, 1955. — Т.42. — Вып.З. — С.80−82.
  59. Каде 0. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. М., 1979. — Вып, Т6. «120 с.
  60. Л.И. Залог в предикативных формах глагола ив причастиях // Русский язык в школе. 1968. — J6 6. — С.100−103.
  61. С.О. Повторительный курс русского языка. -М., Л.: Гос. изд-во, 1928. С.64−65.
  62. Л.И. К вопросу о статальном пассиве // Вопросы формирования грамматического строя русского языка. Казань, 1978. — С.38−48.
  63. Г. В. О природе контекста // Вопр.языкознания.-1959. Ш 4. — С, 47−50.
  64. В.И. Опыт семантического анализа функциональных синонимов пассива в современном немецком языке: Дис. .канд. филол.наук. Горький, 1971. — 172 с.
  65. А.А. Средства выражения аспектуальности в современном немецком языке в сопоставлении с русским: Дис. .канд. филол.наук. М., 1977. — 231 с.
  66. В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М., 1970. — Вып.7. — III с.
  67. В.Н. Перевод в аспекте корреляции «Язык-речь» // Сб.науч.тр.Моск.пед.ин-та иностр.яз. 1978. — ВыпЛ27.1. С.5−13.
  68. В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. С.3−15.
  69. В.Н. Слово о переводе. М.: Изд-во МО, 1973. — 215 с.
  70. Г. Е. Семантические типы предложений с конструкцией sein плюс партицип П переходных глаголов в современном немецком языке: Дис. .канд.филол.наук. Калинин, 1978. — 181с.
  71. К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопр.языкознания. 1956. — № 5. — С.55−67.
  72. К.Г. 0 порядке слов в немецком языке // Иностр. языки в школе. 1957. — № I. — С.8−20.
  73. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд. лит^на иностр.яз., 1961.-С.160−172.
  74. Е.А. Модальные глаголы в немецком языке.-М^: Учпедгиз, 1954. 128 с.
  75. А.А. Средства выражения аспектуальности в сов- 133 ременном немецком языке в сопоставлении с русским: Дис,. канд.филол.наук. М., 1977.
  76. Контрастивная и функциональная грамматика: Межвузов, темат. сб.науч.тр. /Калинин.гос.ун-т. Калинин, КГУ, 1987, -163 с,
  77. Конфронтативная характеристика русских и немецких причастных форм // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1983.' - С, 56−60.
  78. Лаптева К. Г, Глагол lassen и сочетания с ним в современном немецком языке: Дис. .канд.филол.наук. Л., 1959.-251 с.
  79. Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Ю, 1981. — 246 с.
  80. Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксиче-ские проблемы теории языка и перевода. М, 1986. — С.90−106.
  81. Л.К. Общественная детерминированность переводаи переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения.-М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1983. C. I03-II9.
  82. Л.К. О переводческих трансформациях // Meто, дика и лингвистика. М., 1981. — С.127−138.
  83. М.В. Российская грамматика. СПб. — 1875. -140 с.
  84. Н.А. Категория вида в русских причастиях (значение и употребление): Дис. .канд.филол.наук. Тарту, 1982.190 с.
  85. З.А. Сравнительная сопоставительная и типологическая грамматика // Вопр. языкознания, 1964. — $ I, — С.13−14.
  86. Ейркарян Р, А. Страдательный залог и страдательные обороты в современном русском языке: Дис.. .канд.филол.наук. -М., 1952 Г 300 с.
  87. Г. П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. — С.34−46.
  88. Г. Предпосылки типологического языкознания// Исследования по структурной типологии. М., 1963. — С.3−31.
  89. Моисеев, А Ж. О категории залога в русском языке // Уч. зап. ЛГУ. Л., ЛГУ, 1958. — & 235, вып.38. — С.209−221.
  90. Г06. Моисеев А. И. Еще раз о залоге русского глагола // Вопросы преподавания современного русского языка в вузе: Материалы Горьковской межвузов, лингв.конференции. Горький, I960. -С.129—132.
  91. О.И. Грамматический идиоматизм и синтагматика // Иностр. языки в высшей жоле. 1962, — Вып.1. — C.3-I0.
  92. Москальская О. И, Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью // Вопр.языкознания. 1961, — Л 4.1. С, 87−93.
  93. Мучник И, П. О залогах русских глаголов // Уч.зап./ МШИ им .В. И, Ленина. М.: МШИ, 1938. — Вып.2. — С. 107−172.
  94. Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — 230 с.
  95. М.Д. 0 модальности предложения // Конференция по вопросам грамматики германских и романских языков: Тезисы докладов. М., 1956. — С. 28−31.
  96. В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М.: Изд-во Минпроса РСФСР, 1963. — С.217−233.
  97. ИЗ. Никонова Н. Л. Грамматический статус конструкции «быть» плюс причастие в русском языке. Воронеж, 1975.
  98. .Ю. Переходность, залог, возвратность. -Шнек: Изд-во ЕГУ им. В. И. Ленина, 1972. 131 с.
  99. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка, -СПб., 19X2- С.126−155.
  100. В.Г. Поле пассивности в современном немецком языке: Дис. .канд.филол.наук. М., 1971, — 235 с,
  101. Л.П. Причастия страдательного залога прошедшего времени с основами несовершенного вида в современном русском языке: Дис. .канд.филол, наук. Л, 1979, — 206 с.
  102. В.Е. Способы выражения страдательности причастиями современного русского языка // Грамматические очерки по русскому и мордовскому языкам. Горький, 1976 Г — С?28−50,
  103. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Глагол: Учебное пособие. Калинин: КГУ, 1982. — 78 с,
  104. В.З. Языковые универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1974? — $ 5. — С.3−16.
  105. Перельмутер И. АГ Семантическое определение залога // Вопросы языкознания. 1987. — № 6. — СЛ0−20.
  106. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков: (Сб.ст.)/ МГУ им. М. В. Ломоносова, под ред.В. М. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 143 с.
  107. М.Н. Лекции по современному русскому языку. -М&bdquo- 1929. С. 81−90.
  108. A.M. Русский синтаксис в научном освещении.-М.: Учебно-педаг.изд-во Минпроса РСФСР, 1956. С. 125.
  109. П.И. Система причастий русского и немецкого языков // Иностранные языки в школе, 1950, — № 5. — С, 36−42.
  110. А.В. Синтаксические исследования. Воронеж, 1881. — 307 с.
  111. Попова Н. В, Сочетания haben + zu 4- инфинитив и sein + + zu + инфинитив в современном немецком языке и способы их перевода на русский язык: Дис. .кавд.филол.наук. М., 1955. -315 с.
  112. В.К. Возвратная форма глагола в литовском и латышском языках. М., 1903. — 109 с.
  113. А.А. Из записок по русской грамматике. М., I.: Изд-во АН СССР, 1941. — Т.4. — С.197−214.
  114. Принципы типологического анализа языков различного строя (Сб.статей). -М.: Наука, 1972. 282 с.
  115. Проблемы типологической, функциональной и описательной лингвистики: Сб.науч.тр. М.: Изд-во Ун-та Дружбы народов, 1986. — 157 с.
  116. Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка, -М.: Высшая школа, 1974. С.156−245.
  117. Ю.А. Взаимосвязь категорий вида и залога в русском языке при функционировании форм несовершенного вида в пассивных конструкциях // Теория грамматических значений. Л., 1984. — С.175−188.
  118. .Д. О залогах в восточнославянских языках// Уч.зап. / Чувашек.пед.ин-т. Чебоксары: Чувашск.пед.ин-т, 1955? — Вып.П. — С.84−194.
  119. Л.Е. Личные временные формы немецкого пассиваи их соответствия в русском языке // Уч.зап./ШПИ им. Н. К. Крупской.-М.: ЮПИ, 1958. Вып.З. — Т.64. — С.603−622.
  120. Вайхштейн А|Д. К вопросу о значении страдательного залога // Бюллетень научного общества слушателей ВИЙЯ. 1949.1. I. С.26−37.
  121. А.А. О сопоставительном методе // Русскийязык в национальной школе. 1962. — № 5. — С.23−33.
  122. Рецкер Я. И, Теория перевода и переводческая практика// Очерки лингвистической теории перевода. М.: МО, 1974. — 216 с,
  123. Я.И. Что же такое лексическая трансформация?// Тетради переводчика. М., 1980. — Вып.17. — С.72−84.
  124. З.Е. Перевод видовых форм русского языка на немецкий язык: Дис. .канд.филол.наук. М., 1953. — 384 с.
  125. Н.Н. Возвратно-страдательная форма глаголов в современном русском языке // Русский язык в школе, 1941. — J^ 3. -С.14−23.
  126. Г. И., Толмачева З. А. Категория залога в русском языке. Рига, 1970. — 30 с.
  127. Русский глагол: (лексико-граммат. исслед.): Межвузов, сб.науч.тр. / Казан.гос.пед.ин-т. Казань: КЕПИ, 1986. — 181 с.
  128. Русская грамматика АН СССР. М.: Наука, 1982. -С.'615−618.
  129. .А. О лингвистических универсалиях // Вопр.языкознания. 1972. — 2. — С.3−16.
  130. И.М. Грамматическое значение сочетаний haben + zu + Infinitiv и sein + zu + Infinitiv // Германская филология. Л.: ЛГУ, 1962. — Вып.65.' - Jfe 318. — С.34−47.
  131. Сопоставительная лингвистика и проблемы вариативности языка // НДВШ: Филологические науки. 1986. — № 5, — C.3-II.
  132. Г. А. Глаголы общевозвратного залогового значения в современном русском языке: Дис.. канд.филол.наук. -Л., 1963. 204 с.
  133. Ю.С. Вид, залог, переходность // Известия АН СССР. 1976, — Т.35. —? 5. — С, 408−421,
  134. Р.Г. Страдательный залог в немецком языке всопоставлении с русским языком // Уч.зап. /Иркутск.пед.ин-т иностр.яз. Иркутск: Иркутск, пед. ин-т иностр.яз., I960. -Вып.4. — C. I4I-I69.
  135. С.Н. Типологические основания сравнения родного и иностранного языков. Дис.. канд.филол.наук. -Калинин, 1977. 180 с.
  136. К.А. Еще раз о залоге русского глагола // Русский язык в школе. 1964. — № 4. — С.81−84.
  137. К.А. К вопросу о залогах русского глагола // Русский язык в школе. 1958. — № 2. — C.8-II.
  138. .А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология. 1969. — С.5−19.
  139. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. — 396 с.
  140. Ф.Ф. О залогах русского глагола // Известия ОРЯС АН. 1899. — Т.4. — Кн.4'. — C. II53-II58.
  141. А.В., Кузнецова Н. И., Морозова Е. Н., Цыганкова И, А, Немецко-русские языковые параллели: Сопоставительные очерки по вопросам словообразования и синтаксиса немецкого и русского языков. М.: Изд-во литер. на иностр. языках, 1961, — 303 с,
  142. Г. К проблеме пассива в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1977. — № 3. — С.3−16.
  143. И.В. Еще по проблеме модальности в грамматике // Уч."зап.'/ МШИИЯ им. М.Тореза. М.: МШИИЯ, 1965. — Т-32Г-С.354−363,!
  144. М.Я. Некоторые положения теории перевода и ихместо в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. 1981. .- С.117−127.
  145. М.Я. Об эвристической интерпретации процесса перевода и ее методическом применении // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. М.: МГПИШ им, М. Тореза, 1975. — Ч.П. -СЛ29−132.
  146. А.Ст. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения // Русский язык в национальной школе. 1957. — № 6. — СЛ-4.
  147. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. — 348 с.
  148. А.Б. О залогах в современном русском языке // Уч.зап./Моск.гор.пед.ин-т. М.: Моск.гор.пед.ин-т, 1941.1. Т. 5, выл Л. С.22−61.
  149. Н.М. Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности: Дис.. канд.филол.наук. Калинин, 1984. — 202 с.
  150. А.А. Синтаксис русского языка // Из трудов А. А"Шахматова по современному русскому языку. М., 1952. -C.2Q9−2II.
  151. А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. М., 1970. — Вып.7. — С.35−45.
  152. А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика, М., 1963. — БылЛ. -C.5-II.
  153. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: ВИМО СССР, 1973. — 280 с.
  154. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 214 с.
  155. Е.И. Многозначность и синонимия в грашатике,-М.: Высшая школа, 1970. 204 с.
  156. К.В. Синонимия способов выражения модальности в современном немецком языке. Л.: ЛГУ, 1971, — 79 с.
  157. Штайер Е. М, 0 конверсной трансформации // Тетради переводчика. М., 1970. — Вып.7. — С.84−89.
  158. Шубик С, А. Аспектуальностъ и залоговость в немецком языке // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. — С.166−174.
  159. Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Проблемы языкознания. М., 1967. — С.66−71.
  160. Н. Пассив и статив немецкой прямой речи: Дис.. канд.филол.наук. Л., 1976. — 232 с,
  161. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дис. .канд.филол.наук. Ташкент, 1980.
  162. М.П. О залогах русского глагола // Русский язык в школе. 1946. — № 2. — С.26−35.
  163. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке, МГ: Изд-во АН СССР, 1962. — 247 с.
  164. В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. — С.5−57.
  165. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков// НДВШ. Филологические науки. — I960. — № I. — С.3−14.'
  166. В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. М, 1967. — С.203−207.
  167. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: итоги и перспективы развития // ВДВШ. Филологические науки. — М&bdquo- 1987.- - С.3−12.
  168. В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АН СССР. М., 1986. — T, 45t' № 6. ~ С.493−499.
  169. Abramov Б.A. Zur Paradigmatik und Syntagmatik der syn-taktischen Potenzen // Beitrage zur Yalenztheorie. Halle (Saale), 1971. — S.51−66.
  170. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. Moskaus Proswe-scenije, 1968. — 334 S.
  171. Bachmann A. Gutes Deutsch. Berlin: Deutsche Zentral-verlag, 1952. — 64 S.
  172. Behaghel 0. Die deutsche Sprache. Halle (Saale): Niemeyer, 1954. — 313 S.
  173. Benes E. Die funktionale Satzperspektive im Deutschen// Deutsch als Fremdsprache. 1967. — H.1. — S.23−28.
  174. Blatz F. Neuhochdeutsche Grammatik mit BerUcksiohtigung der historischen Entwicklung der deutschen Sprache. Kailsruhe: Lang, 1900. — Bd.I. — 856 S.
  175. Brinkmann H. Die deutsche Sprache Gestalt und Leistung.-Dtisseldorf: Schwann, 1971. 939 S.
  176. Budde E.H. Studie zum Partizip // Muttersprache. -1955. № 7/8. — 286 S.
  177. Dal I. Kurze deutsche Syntax. TUbingen: Niemeyer, 1962. — S.1153.
  178. Deutsche Sprache: Kleine Enzyklopadie in 2 Banden. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1980. Bd.2.1. S.639−1174.
  179. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Mannheim/Wien/ZUrich: Bibliographisches Institut, 1984. Bd.4"-804 S.
  180. Einfilhrung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1985. — 304 S.
  181. Erben J. AbriB der deutschen Grammatik. Berlin: Aka-demieverlag, 1965• - 316 S.
  182. Erben J. Deutsche Grammatik. Munchen: Hueber, 1972.392 S.
  183. Glinz H, Die innere Form des Deutschen. Eine neue Grammatik. Berlin-Mtoichen: Francke, 1968. — 505 S.
  184. Grammatik der deutschen Sprache der Gegenwart: Lehr und Ubungsbuch Oberlungwitz: VEB KongreB-und-Werbedruck, 1975.-Teil I. — 169 S.
  185. Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache- 143 der Gegenwart / Anneliese Claus Schulze, H. Meier, A. Klug et al.-Leipzig, 1984. 180 S.
  186. Hartung W. Die Passivtransformationen im Deutschen // Studia Grammatica I. Berlin, 1966. — Bd.3. — S.90−114.
  187. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fiir den Auslanderunterricht. Leipzig: Enzyklopadie, 1986. -737 S.
  188. Helbig G., Heinrich G. Das Vorgangspassiv. Leipzig: Enzyklopadie, 1978. — 76 S.
  189. Helbig G., Kempter Fr. Das Zustandspassiv. Leipzig: Enzyklopadie, 1973. — 48 S.
  190. Helbig G. Zura Problem der Genera des Verbs in der deutschen Gegenwartssprache // Deutsch als Fremdsprache. 1968.-№ 3. — S.129−146.
  191. Grundziige einer deutschen Grammatik. Berlin: Aka-demie-Verlag, 1983. — 1028 S.
  192. Heyse J.Ohr.A. Deutsche Grammatik oder Lehrbuch der deutschen Sprache. Hannover und Leipzig: Hahn, 1914. — 644 S.
  193. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. — 488 S.
  194. Jude W.K. Deutsche Grammatik. Braunschweig: G. Wester-mann Yerlag, 1980. — 324 S.
  195. Kolb H. Das verkleidete Passiv. (Uber Passivumschreib-ungen im modernen Deutschen // Sprache im technischen Zeitalter.-Stuttgart, 1966. H.19. — S.173−198.
  196. Krause W. Handeln und Leiden im Spiegel der Sprache / Forderungen und Fortschritte. Berlin, 1960. — № 5. — 148 S.
  197. LStzsch R., Fiedler W., Rostov K. Das Genus verbi und- 144 verwandte morphologische Kategorien // Studia Grammatica XIII, Satzstruktur und Genus verbi. Berlin, 1976. — S.63−94.
  198. Matzke B. Einige Bemerkungen zur Interpretation der PUgung (lassen)+(sich)+Infinitiv als Passivsynonym // Deutsch als Fremdsprache. 1980. — № 17. — S.220−225.
  199. Matzke B. Zur ModalitSt der Fugung sein -t- zu + Infi-nitiv und ihre BeeinfluBung durch die Verbsemantik // Deutsch als Fremdsprache. 1980. — H.4. — S.235−237.
  200. Meyer-Ltibke W. Vom Passivum // Die neueren Sprachen. Beiheft // Marburg in Hessen, 1925. H.6. — Bd.33(38). -S.21−24.
  201. M611er G. Deutsch von heute. Leipzig: Bibliographi-sches Institut, 1965. — 120 S.
  202. Mtthlner W., Sommerfeldt K.-E. Genus und Genusfeld ira Deutschen und Russischen // Deutsch als Premdsprache. Leipzig, 1977. — H.2. — S.107−112.
  203. Oksaar E. Betrachtungen im Bereich des Passivs // Sprache der Gegenwart. Linguistische Studien 17. Pestgabe fiir P. Grebe zum 65.Geburtstag. Diisseldorf, 1973. — Bd.24.1. S.165−172.
  204. Paul H. Deutsche Grammatik. Halle (Saale), 1916−1920.5 Bde. — MUnchen: Hueber, 1976. — 258 S.
  205. Paul H, Prinzipien der Sprachgeschichte, Halle (Saale), 1937. — 279 S.
  206. Regula M. Grundlegung und Grundprobleme der Syntax. -Heidelberg: Winter, 1951. 202 S,
  207. Renicke H. Das neuhochdeutsche Passiv // Zeitschrift fur deutsche Philologie. Berlin, 1957. — Bd.76. — S.303−317.- 145
  208. Renicke H. Grundlegung der neuhochdeutschen Grammatik.-Berlin: Schmidt, 1961. 182 S.
  209. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule, 1975. — 315 S.
  210. Schauwecker L. Zur Frage der Genera verbi im Deutschen// Muttersprache. 1968. — H.12. — S.366−370.
  211. Schendels E.I. Deutsche Grammatik: Morphologie, Syntax, Text. Moskau: Vyssaya Skola, 1979. — 397 S.
  212. Schmidt W. Stilistische deutsche Grammatik. Freiburg, Basel, Wient 1963. — S.260−268.
  213. Schneider W. Stilistische Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Volk und Wissen, 1973. — 323 S.
  214. Schoental G. Das Passiv in der deutschen Standardspra-che. Darstellung in der neueren Grammatiktheorie und Verwendung in Texten gesprochener Sprache. Munchen: Hueber, 1976. — 258 S.
  215. Sherebkov V.A. Das Verb. Ein Hilfsbuch zur deutschen Grammatik. Moskau:
  216. Steuben A., Walter G, Zur passivischen Diathese im Deutschen // Linguistische Arbeitsberichte, V. Leipzig, 1972. -S.17−48.
  217. Siitterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart. -Leipzig: Voightlander, 1923. 451 S.
  218. SUtterlin L. Neuhochdeutsche Grammatik. Mtinchen: Beck, 1924. — 504 S.
  219. Thiel R. Uber die Funktion des Verbs werden // Muttersprache. 1957. — № 5. — S.182−185.
  220. Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen. Dusseldorf- Padagogischer Verlag, Schwann, 1963. -303 S.
  221. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. -DUsseldorfs Schwann, 1953. 267 S.
  222. Wistrand E. tJber das Passivum. GSteborg: Wettergen, Kerber, 1941. — 132 S.
  223. Walter G. Zur syntaktischen und kontextuellen Bedeutung des werden-Passivs // Linguistische Studien. Reihe A: Arbeitsbe-richte, 98. Berlin, 1982. — S.1−66.
  224. Zom K. Semantisch-syntaktische Beobachtungen an den FUgungen: haben + zu + Infinitiv und sein + zu + Infinitiv // Deutsch als Fremdsprache. 1977. — S.142−146.
  225. На русском языке и их условные обозначения. используемые в тексте диссертации
  226. В.И. Детская болезнь «левизны» в коммунизме // Полн.собр.соч. Т.41. — C. I-I04.
  227. В.И. Задачи союзов молодежи: Ш Всероссийский съезд Российского коммунистического Союза молодежи, 2 октября 1920 года // Полн.собр.соч. Т.41. — С.298−318.
  228. В.И. Империализм как высшая стадия капитализма // Полн.собр.соч. Т.27. — С.299−426.
  229. В.И. Лев Толстой как зеркало русской революции // Полн.собр.соч. Т.15. — С.179−186.
  230. В.И. Материализм и эмпириокритицизм // Полн. собр.соч. Т.14. — С.5−346.
  231. Ленин В. И/ Развитие капитализма в России // Полн.собр. соч. Т.З. — С.1−535.
  232. В.И. Что делать? // Полн.собр.соч.-Т.б.- C. I-I90.
  233. В.И. Что такое «друзья народа» и как они воюют против социал-демократов? // Полн.собр.соч. T.I. — С.125−346.
  234. В.И. Шаг вперед, два шага назад // Полн.собр. соч. Т.8. — С.185414.
  235. М.С. Беседа с редактором газеты «Правда» // Литер.газета. 1986. — 15 июля. — С.2.
  236. М.С. Выступление по советскому телевидению // Правда. 1986. — 30 марта.2*2. Горбачев М. С. Выступление по советскому телевидению // Правда. 1986. — 19 апреля.
  237. М.С. О задачах партии по коренной перестройке управления экономикой // Комсомольская правда. 1987. — 26 июня.
  238. М.С. Ради мира и счастья на земле // Комсомольская правда. 1987. — 24 июня.
  239. Заявление Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачева // Правда. 1986. — 16 января. — С, 1−2.
  240. Заявление Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачева по советскому телевидению // Комсомольская правда. 1986.19 августа.
  241. Заявление Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачева // Правда. 1987. — I марта.
  242. М.С. Ответы на вопросы газеты «Юманите» // Комсомольская правда. 1986. — 8 февраля. — С, 1,3.
  243. М.С. Ответы алжирскому журналу «Революсьон африкэн» // Правда. 1986. — 3 апреля.
  244. М.С. Речь на торжественном собрании, посвященном вручению Владивостоку ордена Ленина // Правда. 1986.29 июля.
  245. С. Договор по ПРО ~ преграда на пути гонки стратегических вооружений // Правда. 1985. — 4 июня.
  246. За устранение ядерной угрозы и поворот к лучшему в европейских мировых делах. Заявление государств-участников Варшавского Договора // Правда. 1985. — 24 октября.
  247. Коммюнике заседания Комитета министров иностранных дел государств-участников Варшавского Договора // Материалы заседания Комитета министров иностранных дел государств-участников Варшавского Договора, 20−21 марта 1986 г. // Правда. 1986. -21 марта.
  248. Материалы ХХУП съезда КПСС, 25 февраля 6 марта 1986 г. — М.: Изд-во полит. лит-ры, 1987. — 351 с.
  249. На крутом переломе // Правда. 1986. — 12 марта.
  250. Обращение Верховного Совета СССР к Конгрессу США // Правда. 1986. — 20 марта.
  251. Программа Коммунистической партии Советского Союза (Новая редакция) // Правда. 1985. — 26 октября.
  252. И.О. Совместное советско-американское заявление // Правда.-1985- 22 ноября.
  253. Сообщение о встрече высших руководителей государств-участников Варшавского Договора // Правда. 1985. — 22 ноября.
  254. Marx К. Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte. -S.Aufl. Berlin: Dietz Verlag, 1984. — 180 S.
  255. Marx K. Das Kapital. 2.Aufl. — Berlin: Dietz Verlag, 1962. — Bd.I. — 955 S.
  256. Marx K. Das Kapital. 2.Aufl. — Berlin: Dietz Verlag, 1984. — Bd.II. — 559 S.- 154
  257. Marx К. Kritik des Sothaer Programme. loAufl. -Berlin: Bietz Yerlag, 1984. — 99 S.
  258. Marx K., Engels P. Manifest der komraunistischen Par-tei. SO.Aufl. — Berlin: Bietz Yerlag, 1984. — Ю4 S.
  259. Bngels P. Zur Bauernfrage. 4.Aufl. — Berlin: Bietz Yerlag, 1981. — 93 S.
  260. Engels F. Der deutsche Bauernkrieg. 13.Aufl. -Berlin: Dietz Yerlag, 1982. — 196 S.
  261. Engels F. Der Ursprung der Familie, des Privateigenfcums und des Staates.- 14.Aufl. Berlins Dietz Yerlag, 1983. — 260 S.
Заполнить форму текущей работой