Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе
Диссертация
Понимая всю сложность данной проблемы, мы, тем не менее, высказываем предположение, что употребление разнымилюдьми заимствованных слов будет зависеть от многих факторов объективного и субъективного характера, а понимание и интерпретация некоторых заимствований человеком может отличаться от предложенных дефиниций в словарях и учебных пособиях. Несмотря на бурное развитие: общества, культурное… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ Вводные замечания
- 1. 1. Некоторые общие вопросы теории заимствованных слов
- 1. 2. 0. понятии заимствованных слов в сопоставительной лексикологии
- 1. 3. Факторы, влияющие на процесс заимствования
- 1. 3. 1. Специфика аналогии, сходства и эквивалентности как основы процесса заимствования
- 1. 3. 2. Контекст
- 1. 3. 3. Исторический фактор
- 1. 3. 4. Фактор культуры
- 1. 3. 5. Личностные факторы
- 1. 4. Выводы по главе 1
- 1. 1. Некоторые общие вопросы теории заимствованных слов
- Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВАВРЕЧЕЮЙОРГАНИЗАЦИИИНДИВИДА Вводные замечания
- 2. 1. Вопросы организации экспериментального исследования
- A. Участники подготовительного этапа эксперимента
- Б. Отбор материала для исследования
- B. Участники основного этапа эксперимента
- Г. Выбор экспериментальных методик
- 2. 2. Первичная обработка полученных данных
- 2. 3. Предварительный анализ полученных экспериментальных данных. s А. Результаты анкетирования
- Б. Предварительный анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента
- В. Предварительный анализ материалов субъективных дефиниций
- 2. 4. Заимствованное слово в индивидуальном лексиконе
- 2. 5. Выводы по главе 2
Список литературы
- Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — № 4. — С80−86.
- Алымов г В. В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: Дисканд. филол. наук. Ml, 1998. — 175 с.
- А пресян s Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 340 с.
- Аникеев Е.Н., Семушкин А. В. Диалог цивилизаций: Восток Запад // Вопросы философии. — 1998. — № 2. — С. 177−184:
- Анохин Ю.О. Le knout: история одного заимствования (на материале французского языка) // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. № 4. — С.97−101.
- Аролович А.В. Общее и различное в интернациональной лексике романских языков // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 2. — С. 38−56.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: М.: Языки русской культуры. 1998:-846 с.
- Бакеркина В.В., Шестакова JI.JI. Краткий словарь политического языка. — М.: ACT, Астрель, Русские словари, 2002. — 288 с.
- Бахтин ММЭстетика словесного творчества. — М.: Наука, 1979: — 120 с
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научного перевода. М.: МПУ, 2001. — 208 с-
- Брейтер М.А. «Киллер» или «убийца? (попытка системного подхода к: описанию современной русской лексики // Вестник ЦМО МГУ. 1998.1. http://www.cie.ru/vestnik/archiva/1 -2−8-r.html
- Брудный Л. Л. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии. 1975. -№ 10.-С. 109−118.
- Брушлинский А.В. О точности и строгости психологических понятий // Психологический информационный бюллетень. М.: Институт психологии РАН, 2001. — № 1−2. — С. 3−6.
- Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. 1974: — № 4. — С. 10−18.
- Будагов Р. А- Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М.: Наука, 1996.-С. 268−272.
- Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет — 2000,2000.-304 с.
- Бурлак А: Л. Просто о сложном. Опыт создания русско-английского переводческого словаря // Вестник Московского Университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — № 1. — С. 23−28.
- Волгина Я.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001.-304 с.
- Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982.-348 с.
- Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-246 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1990.-416 с.
- Выготский JI.C. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО — Пресс, 2000. -1008 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001.-368 с.
- Голъдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка. Тамбов: ТГУ, 2000. — 232 с.
- Горелов И.Н. Разговор с компьютером. Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987. — 256 с.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
- Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. М.: Знание. 1996.236 с.
- Гуськова Т.Н., Зиброва Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2000. 228 с.
- Дьяков А: И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке 2002 http://epicleza.narod.ru/rus slovo/russgramotal/diak prich. htm
- Жинкин Н. А: Речь как проводник информации. М.: Наука- 1982 -156 с Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Истоки, 1974.-240 с.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. — 126 с.
- Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания. 2001. — № 5. — С. 60−83.
- Залевская А. А. Некоторые проблемы подготовки ассоциативного эксперимента и обработки его результатов // Экспериментальное исследование в области лексики и фонетики английского языка. Калинин: КГУ, 1972. — С. 3−19.
- Залевская, А А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин: КГУ, 1977. — 83 с.
- Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин. Калинин: КГУ, 1979. — 84 с.
- Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. -Калинин: КГУ, 1982. 110 с.
- Залевская А.А. Проблемы, психолингвистики. Калинин: КГУ, 1983−135 с.
- Залевская, А А. Роль теории в экспериментальных психолингвистических исследованиях лексики // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин: КГУ, 1987. — С.34−49.
- Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: ВГУ, 1990. — 180 с.
- Залевская АА. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе//Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь: ТвГУ, 1991. — С. 69−82
- Залевская. А.А. Индивидуальное знание: специфика и"принципы функционирования. Тверь: ТвГУ, 1992.- 136 с.
- Залевская А.А. Актуальные подходы к психолингвистическому исследованию лексики // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: ТвГУ, 1993.-С. 5−18
- Залевская А.А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические особенности взаимодействия слова и текста. — Тверь: ТвГУ, 1998а. -120 с.
- Залевская А. А: Слово на пути к пониманию текста // Залевская А. А., Каминская Э. Е. Медведева И: Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические особенности взаимодействия слова и текста. Тверь: ТвГУ, 19 986. — С. 4−46.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гума-нит. ун-т, 2000.-382 с.
- Залевская А. А: Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Тверской государственный университет, 2001. 177с.
- Зинченко В.П. К начала органической психологии. Материалы к курсу лекций. Живое знание. 4.1 Самара: СГУ, 1998. — 350 с.
- Ильина Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. -Новосибирск, 1984. С.25−33.
- Ильина: JJ.A., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? 2000 http://www.philosophy.nsc.riL/iournals/humscience/4 98/17 ILINA. HTM
- Иноземцев В.Л. Неизбежность монополюсной цивилизации. http://www. rusword.com. ua/articler/view.php?i=ol4 2003
- Информационный:* портал Cityline 1997http://vi.city line.ru/gonets2/inter 1 Ojun. htm Ь
- Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: психолингвистическое исследование. Новгород: Новгородский ун-т, 19 981 -134 с.
- Какуридис Т., Манян М. Глобальный английский: взгляд» европейца. http://www.aboutstudv.ru/studv/01/01 10. htm 2003
- Карасик В.И. Языковой круг: личность,. концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
- Клименко АЛ. Вопросы психолингвистического изучения семантики. -Минск: БГУ, 1974: 120 с.
- Клюканов ИЗ. Динамика г межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь: ТвГУ, 1998а. — 100 с.
- Клюканов Н.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 19 986.-С. 178−86.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика., — М.: Высшая школа, 1980. —149 с.
- Комиссаров В .Я. Слово о переводе. М.:. Международные отношения, 1973.-215 с.
- Комлев Я. Л Иностранные слова и выражения. М.: Истоки, 1999. — 5бс
- Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — СПб.: Златоуст, 1999. — 120 с.
- Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: на основе анализа русского и немецкого языков: Дис. дрра фил .наук. М., 1997. — 343 с.
- Кравченко А.И. Культурология. М.: Академический проект, 2001. —230 с.
- Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография № 1″, 2001. — 261 с
- Красильщиков В: А. Конец индустриальных модернизаций? http://www.rusword.com.ua/articler/view.php?i=o 15 2003
- Красных В.В. Виртуальная реальность или: реальная виртуальность. — М.: Диалог-МГУ, 1998- -352 с.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968:-340 с.
- Крысин Л. П: Заметки об иноязычных словах // Русская речь. 2000а. -№ 6.-С. 38−41.
- Крысин Л. Ш Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Школа „Языки русской. культуры“, 20 006: — С.142−161
- Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания- М: Языки славянской культуры, 2004. — 560с
- Крюкова. Н. Ф: Метафорика и смысловая организация текста. Тверь: ТГУ, 2000. -163 с.
- Лагута О.Я. Логика и лингвистика- Новосибирск: НТВ, 2000. — 116 с.
- Латышев Л. К Курс перевода- (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) Mi: Международные отношения, 1981. —248 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М-: Просвещение, 1988. 160 с.
- Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод-м лингвистика текста- М.: Просвещение, 1994. — 160 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М-: Просвещение, 1988.- 160 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М.: КОВИ-Тезаурус, 2000.-280 с Лебедеваi С. В. Синонимы или проксонимы? Курск: КГУ- 2002.201с-
- Левашов В.К. Глобализация,. социальная безопасность и национальная стратегия // Национальные интересы. 2001. — № 5−6 (16−17). — С. 37
- Леонтьев А'.А. Слово в речевой деятельности. М-: Наука, 1965- — 245 с121
- Леонтьев, А А. Объект и предмет психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968.-С. 14−36.
- Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. — М-: Просвещение, 1969.-214 с.
- Леонтьев А. А: Психолингвистический аспект языкового- значения // Принципы и методы, семантический исследований. Mi: АН СССР. Ин-т языкознания, 1976. — С. 46−73.
- Леонтьев, А А. Личность, деятельность, образование // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт Языкознания РАН, 2000: — С.7−13
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. Mi: Смысл- 2003. — 287 с.
- Лопатин В: К., Павленко Ю. В: Язык глобализации // Международный' общественно-политический еженедельник „Зеркало- недели“. № 32 http://www.zerkalo-nedeli-com/ie/index/465/ 2000
- Лурия А.Р. Речь и мышление. Материалы к курсу лекций по общей психологии: Вып.З.-М: МГУ,.1975, — 104 с.
- Лурия А: Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979: — 319 с.
- Льюис Н. Мгновенная власть над словом (Instant Word Power)/ Пер. с англ.-М-: Эт сеттера паблишинг, 2003- -276 с.
- Маковский М.М. Теория лексической аттракции: М: Наука, 1971. —250 с.
- Маслова Я. Л. Лингвокультурология. —М: Академия, 2001. -208 с.
- Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычных слов. Тверь: ТвГУ, 1999. — 110 с.
- Мельник Ю.В. Глобализация: — лингвистические аспекты. Кировоград. http://kirovohrad.iatp.org.ua/melnvk/biblio.htm 2000*
- Милдред Л. Смысловой перевод: руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб-: The North-Western Bible Comission, 1999.-455 с.
- Минъяр-БелоручевР.К. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд-во ИМО, 1959.- 191 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969.-288 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М-: Ордена Трудового Красного Знамени Военное изд-во Министерства Обороны СССР, 1980. -238 с.
- Миронов С. А: Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в африкаанс, http://southafrica.narod.ru/anglisisme.htm 1976
- Митирева J1.H. Психолингвистический анализ- неологизмов, заимствованных из английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2002. -24 с.
- Мыркин В.Я. Текст, контекст, подтекст // Вопросы языкознания. -1976. № 2. — С.76−93:
- Мягкова Е. Ю: Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: КГПУ, 2000. — 110 с.
- Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 — с. 30−41.
- Новиков Ю: „Ложные друзья переводчик“: что это такое и как с этим бороться, http://www.trworkshop.net/false/ 2000
- Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании г // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000: — С. 33−39.
- Павиленис Р.И. Понимание речи и философия- языка // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVII М.: Прогресс, 1986. — С. 380−388.
- Павлов: Г. Коррозия родного языка 2000 http://www.relga.rsu.ru/n43/lg43l .htm
- Пищалъникова В: А: Языковое сознание: устоявшееся и спорное. Обзор материалов XIV международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации // Вопросы психолингвистики. 2003. -№ 1. — С. 19−29.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. — 191с.
- Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: Наука, 1993. — 269 с. Привалова И. В. Построение типологии национально-маркированных языковых единиц // Вопросы психолингвистики. —2003. — № 1. — С. 95−101
- Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Тверь: ТвГУ, 1999- - 144 с.
- Рецкер Я. И- Теория перевода и переводческая практика: —М.: Международные отношения, 1974. 98 с.
- Рогожникова Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многоязычного слова. Уфа, 2000. — 243 с.
- Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы „круглого стола“) // Вопросы философии- 1992. — № 6. — С. 3−49.
- Ротенберг B.C., Аршавский- В. В. Межполу тарная асимметрия1 мозга и проблема интеграции культур // Вопросы философии. 19 841 — № 4. — G78−86L
- Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика- - Воронеж: 2002:-78 с.
- Сазонова Т. Ю- Функционирование слова в ментальном лексиконе: модели и процессы. -Тверь: ТвГУ, 2000. — 140 с.
- Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста: Ложный друг переводчика. Электронная версия. http://englishbest.ru/ChapterlO.html 2000
- Самир А: Глобализация стара1 как мир. http://www.islam.ru/pressclub/analitika/global/ 2003
- Семенас A.JI. Особенности лексических заимствований в китайском- языке // Наука. 1997. — № 1. — С. 48−57.
- Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. 1988. — № 4. — С. 3−10.
- Скворцов Л.И. Язык, общение и культура (Экология и язык) // Русский' язык в школе. -1994. -№ 1. С. 13−17.
- Солсо Р. Когнитивная психология. — М.: Тривола, 1996. 600 с.
- СтернинИ.А.998 http://www.vsu.ru/science/schsem/publication/docs/sterninO l. html
- Тарасов Е.Ф. Тенденции! развития психолингвистики. М.: Наука. 1987.-230 с.
- Тихомиров O.K. Психология мышления— М.: МГУ, 1984. — 270 с.
- Тогоева СИ. Психолингвистические прблемы неологии. Тверь: ТвГУ- 2000.-150 с.
- Уфимцева Н.В. Глобализация и языковое сознание // Языковое сознание: устоявшееся и, спорное:. Тезисы XIV Международного симпозиума: по> психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 29−31 мая 2003 г. М., 2003. -С. 282−283.
- Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округ и район) // Вопросы языкознания. 1999- - № 6. — С. .79−82:
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 200 с.
- Федотова В.Г. Модернизация и глобализация. http://www.rusword.com.ua/articler/view.php?i=ol6 2003
- Фрумкина P.M. Цвет. Смысл. Сходство. М.: Наука, 1984. — 175 с.
- ФрумкинаР.М:Психолингвистика- — М-: Академия, 2001. 320 с.
- Фуко М Слова и вещи. Археология гуманитарных наук., — М.: Прогресс, 1977.-488 с.
- Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: Крона, 2000. — 168 стр.125
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М.: Высшая школа, 1987. -267 с.
- Чиронова И. И- Проблема классификации лексических буквализмов // Исследования по теории трудов. Выпуск 373. М.: Московский ордена Дружбы народов государственный, лингвистический университет, 1991. — С. 51−59.
- Чужакин А. П1 Мир перевода 2. Practicum. — М.: Валент, 1998. — 192 с.
- Чужакин А.П., Палажченко П:Р. Мир перевода 1: Introduction то Interpreting XXI: Протокол, поиск работы, корпоративная культура. — М.: Р. Валент, 1999. — 224 с.
- Шапошников В. Н: Иноязычная стихия современной русской речи http://www.gramota.ru/mag arch. html?id=l О
- Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических принципов //Вестник московского Университета. 2002. -№ 3: -C1Q5−11Q
- Щерба Л.В. Избранные труды по фонетике. М.: Высшая школа, 1958. -670 с.
- Щерба Л. В: Языковая: система и речевая, деятельность. JL: Наука, 1974.-320 с.
- М American-Russian speech I I American Speech 1960. — No. 35. -Pp. 153−174:
- Deese J. The Structure of associations in i language and thought. Malti-more: The John Hopkins Press, 1965. — 297 p.
- Doogue G. Fancy foreign words and phrases http://www.abc.net.au/rn/talks/lm/about.htm 2003
- Esper E. A. Analogy and Association in linguistics and psychology. — Athens: University of Georgia, 1973. 356 p.
- Garnham A. Psycholinguistics. Central Topics. — London- New York: Methuen, 1985.-390 p.
- Hahn U. & Charter N. Concepts and similarity // Knowledge, concepts and categories. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — Pp. 43−91.1.bornoni AM Asian words in English. 2001 http://www.infoplease.com/spot/asianwords 1 .html
- Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire angelais. Paris, 1928.1.mberts K. & Shanks D. Knowledge, concepts and categories. Cambridge- Massachusetts: The MIT Press, 1997. —480 p.
- Malt C., Sloman A., Genanari S., Shi M. & Wang L. Knowing versus naming: similarity and linguistic categorization of artifacts // Journal of Memory and Language. 1999. Vol. 40. — Pp. 230−262.
- Ryazanova-Clarke L. Advertising on Russian Television: Cross-cultural Battle or Cross-cultural Communication? // Slavic Almanach V.5, University of South Africa. 1999. Vol.7−8. — Pp.219−240.
- Slama-Cazacu TXanguage et contexte. The Hague: Mouton, 1961. — 380 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
- Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь „ложных друзей переводчика“. М.: Наука, 1969. — 384 с.
- Бенюх О.П., Бенюх В:П., ВеркинаН.К. Новый русский лексикон: Русско-английский словарь с пояснениями. М.: Русский язык, 2001. — 208 с.
- ГотлибКГ.М: Немецко-русскийи русско-немецкий словарь „ложных друзей переводчика“. М.: Советская энциклопедия, 1972. — 488 с.
- Даль В1 Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. — М.: Русский язык, 1978. 699 с.
- ИвинА.А, Никифоров O.JI. Словарь по логике. М.: Наука, 1997. — 335 а
- Иностранные слова. Словарь-минимум. Воронеж, 2000. — 18 с.
- Кругосвет» Интернет — энциклопедия, www.krugosvet.ru t
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык,. 1998.-856 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000- 688 с.
- Мачкин Ю.Е., Коршунова Т. С. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов. М.: Экзамен, 2000. — 688 с.
- Муравьев В.Я. Ложные друзья переводчика: Словарь для учащихся старших классов средней школы. — М.: Просвещение, 1969. 48 с.
- Новая философская энциклопедия.ТА. — М.: Мысль, 2001. — 692 с.
- Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 19 921 —740 с.
- Философский энциклопедический словарь / под ред. С. С. Аверинцева. -М.: Наука, 1998.-650 с.
- The Linguistics Encyclopedia / edited by Kirsten Malmjar. New York: London and New York, 2002. 575 p.
- Fremdworter Lexikon. КО In.: Neuer Pawlak Verlag, 27 IS.
- БЛАНК СВОБОДНОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА (для носителей русского языка)
- ПОПКОРН ПОПКОРН ПОПКОРН ПОПКОРН ПОПКОРН
- БЛАНК СВОБОДНОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА (для носителей английского языка)
- В показ, выставка, демонстрациязнакомство, встречарекламатовар, продукциякомпьютер, компьютерные программыфуршет, банкетинформацияпредприятиеутверждение
- ПРИМЕРЫ ПОЛУЧЕННЫХ СУБЪЕКТИВНЫХ ДЕФИНИЦИЙ1. УНИФИЦИРОВАННЫЙ