Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Концепт «странный» в ментальности различных народов: на материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений теории межкультурной коммуникации, характеризующих взаимосвязь и взаимозависимость психологических, философских, культурологических, тендерных аспектов, в комплексном анализе содержания и функционирования концепта «странный». В разностороннем рассмотрении функционирования концепта «странный» в устном… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Философско-культурологические основы ментальности
    • 1. 1. Философский подход к определению ментальности
    • 1. 2. Лингвокультурологическое понимание ментальности
    • 1. 3. Лексикографическое толкование концепта «странный»
  • Выводы
  • Глава II. Концепт «странный» как важная составляющая ментальности различных народов
    • 2. 1. Функционирование концепта «странный» в художествен ной литературе
    • 2. 2. Сопоставительная характеристика понятий «мужское» и «женское» в рамках концепта «странный»
    • 2. 3. Характеристика концепта «странный» в ментальности раз -личных народов
  • Выводы

Концепт «странный» в ментальности различных народов: на материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема определения концепта «странный», его содержания и структуры находится на стыке важнейших областей современной лин-гвистики-лингвокультурологии, психолингвистики, лингвоконцептоло-гии, гендерологии, теории межкультурной коммуникации. С разными междисциплинарными подходами к изучению этого феномена связана поливариантность его трактовки в лингвистике, культурологии и смежных с ними науках. Наше исследование концепта «странный» методологически направлено на выявление национально-культурной специфики его восприятия и устранение препятствий на пути ментального сближения народов на основе общности универсальных культурных ценностей, так или иначе выраженных в национальных языках. Именно посредством языка осуществляется успешный межнациональный диалог разных культур. В своем подходе к разностороннему анализу концепта «странный» мы опираемся как на исследования, осуществленные на языковом материале отдельных национальных сообществ, имеющих сложившуюся картину мира, так и на его общенаучную компаративную трактовку, разработанную философами, культурологами и лингвистами (В. Гумбольдт 2000, Ф. де Соссюр 1933, М. М. Бахтин 1986, Э. Кассирер 1998, М. Фуко 1977, Л. Н. Пушкарев 1995 и др.).

Актуальность нашего исследования состоит в том, что понятие «странный» в лингвокультурологии изучено мало, хотя концептуальное представление мира проанализировано довольно обширно и создана своя концептуальная теория (Б.А. Серебренников 1988, В. И. Карасик 1994, Е. С. Кубрякова 1997, Ю. С. Степанов 1997, A. Kroeber 1950, W. Lippmann 1992 и др.).

Многие из авторов концепт «странный» в русском языке соотносят со значениями «иной», «чужой», «несвой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», в английском языке — «strange—странный, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible-HenoHHiniibui», «other-другой», «odd-странный», «simple-minded—простодушный», «alien — чуждый, с другой планеты». В культурологическом аспекте заметна существенная диспропорция между теоретическими и прикладными исследованиями. Обзор научной литературы свидетельствует о том, что большое количество работ посвящено в первую очередь проблеме противопоставления и столкновения иного с иным, странного со странным, т. е. вопросам межнациональных отношений, которым в последнее время уделяется много внимания, но нигде не освещается вопрос: почему «странный» воспринимается как разъединяющий. Изучая концепт «странный» в связи с ментальноетыо, мы хотим доказать, что концепт «странный» может выступать и в роли объединителя во взаимоотношениях культур, что и определило выбор темы диссертационной работы (М. Фуко, З. У. Блягоз, В. И. Карасик, А. Я. Гуревич и др.).

Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер, представляет собой жизненную ценность в плане языкового выражения и связано с этническими особенностями коммуникативного процесса, обусловленными культурно-историческим наследием нации. Выявляя сходства и различия его функционирования в сопоставляемых языках, отражающих специфику ментальностей англои русскоязычного народов, мы вносим вклад в комплексное изучение концепта «странный» в сопоставляемых лингвокультурах. На обыденном уровне люди выделяют значимые сходства и различия, давая им эмоциональную оценку. В этом смысле все в значении «свое» признается нормой, а все в значении «чужое» получает критическую оценку как странное, опасное, смешное, уродливое и, наконец, абсурдное. Концепт «странный» изучается в работе в сравнительно-сопоставительном аспекте двух культур: тенденции к универсализму и к индивидуализации, которые прослеживаются в процессе исторического развития мировых культур, четко видны на примере России и США, в сходстве плюрализма и полиморфизма культурной жизни российского и американского обществ.

При попытке сопоставительного анализа моделей многокультурия ученые имеют различные мнения, порою исключающие друг друга. Например, утверждают, что США, как и Россия — государства как принимавшие самых обездоленных представителей других (чужих) наций, что в этих странах слились культуры различных этнических групп, которые с самых первых дней своего пребывания в этой стране должны были беспрекословно принимать исконные обычаи сравниваемых культур. С позиций лингвокультурологии концепт «странный» нами рассматривается как важнейшая составляющая в гармонизации отношений между «своей» и «чужой» социокультурами. При этом рациональное объяснение различий ни в коей мере не возвеличивает и не умаляет достоинства той культуры, с которой явно или имплицитно сравнивается другая культура. На определенном этапе развития неизбежно возникает потребность культурологического обращения к проблеме функционирования концепта «странный»: при межкультурных контактах, как правило, возникает проблема столкновения, непонимания норм, ценностей, стереотипов поведения людей, принадлежащих к разным культурам. Решение этой актуальной проблемы является задачей нашего исследования.

Объектом диссертационного исследования является национальная специфика лингвокультурного концепта «странный» в языковом сознании представителей англоязычной и русской культур.

Предметом исследования выступают языковые средства, репрезентирующие содержание и структуру концепта «странный» в ментально-сти англои русской лингвокультур.

Источниками фактического материала выступают синонимичные лексемы «странный», «иной», «чужой», «несвой», «непопятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange— странный, незнакомый, чужой», «differ ent-другой, иной, различный, разный», «foreign-гшостранный, зарубежный, внешний, посторонний», «тсотргекетШе-непонятный», «other-другой», «odd-странны й», «simple-minded-npocmodyuiHbiii», «аПеп-чуэ/сдый, с другой планеты».

Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка [В.И. Даль 1997, Д. Н. Ушаков 1996], из толковых словарей английского языка [Collins Cobuild English Language Dictionary, 2000; BBC English Dictionary, 1993; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 1998; The Oxford English Dictionary], фразеологических [A.B. Кунин 1984, А. И. Молотков 1988], философских [A.A. Грицанова 2001], паремиологических [В.П. Аникин 1988, В. И. Даль 1994], энциклопедических [В.П. Руднев 2001], а также высказывания ученых — лингвистов о концепте «странный» в значениях «чужой», «несвой», «чудной», «непонятный», «блаженный», «иной», «иноземный», «чужестранный», «strange—странный, незнакомый, чуэ/сой», «different-другой, иной, различный, разный», <<foreign-иностранный, зарубеосный, внешний, посторонний", «incomprehensible— непонятный», «other—другой», «odd-странный», «simple-minded— простодушный», «alien-чуждый, с другой планеты».

Выбор языкового материала обусловлен основными задачами теории языка и лингвокультурологии, связанными со спецификой представления английской и русской (западной и восточной) ментальностей через язык и тексты национальных культур, а также статусом послович-но-поговорочного фонда русского и английского языков как закодированного языкового сознания наций.

Целью диссертационной работы является комплексное изучение функционирования концепта «странный в русской и англоязычной картинах мира и контрастивное описание концептуальной сферы «странный» как ментальной единицы познания, понимания и принятия «чужой» культуры в ее национальном своеобразии, в сопоставлении ядерных и периферийных значений моделей «странный» в разносистемных лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в работе намечается решение следующих задач:

— рассмотреть лексикографическое и лингвистическое толкование концепта «странный» как отражение жизни социума в контексте межкультурной коммуникации;

— проанализировать роль концепта «странный» в ментальности разных народов в его философской, культурологической и лингвопсихоло-гической парадигмах;

— выявить особенность значения «мужское» и «женское» в рамках концепта «странный» как одного из важных компонентов лингвокуль-тур, влияющих на интерпретацию и перевод языковых реалий картины мира в сравниваемых культурах.

— описать лингвокультурные характеристики и специфику соотношения таких значений концепта «странный» как «иной», «чужой», «не-свой» «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange-стрсишый, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible—непонятный», «other-другой», «odd-странный», «simple-minded-npocmodyuiHbui», «alien-чуждый, с другой планеты» и представить модель концепта в русскоязычной и англоязычной картинах мира.

Методологическую базу работы составляют исследования в области концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Г.В. Колшанский 1984, Е. С. Кубрякова 1997, В. Н. Телия 1996), лин-гвокультурологии (С.Г. Воркачев 2001, В. И. Карасик 2005, Д. С. Лихачев 1997, Ю. С. Степанов 1997, И. А. Стернин 2000 и др.), теоретической семантики и семиотики (В.Ю. Апресян 1995, Н. Д. Арутюнова 1999, А. Вежбицкая 1996), психолингвистики (Е.Ф. Тарасов 1994, P.M. Фрумкина 1992 и др.), концептологии (В.И. Карасик 2005, С. Г. Воркачев 2001).

Научная новизна исследования заключается в построении и описании комплексной модели лингвокультурного концепта «странный», в определении его социально-психологических и культурно-лингвистических характеристик, в выявлении способов его выражения в лексико-фразеологических системах английского и русского языков, в раскрытии национально-культурных и индивидуально-авторских особенностей его восприятия, в осмыслении особенностей функционирования лексем семантического ряда с доминантой «странный»: «иной», «чужой», «несвой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранцый», «strange—странный, незнакомый, чужой», «differ ent-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible—непонятный», «other-другой», «odd-странный», «simple-minded-npocmodyuuibiii», alien-чуждый, с другой планеты", а также в определении сходств и различий в сопоставляемых языках, отражающих специфику менталь-ностей сравниваемых лингвокультур.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений теории межкультурной коммуникации, характеризующих взаимосвязь и взаимозависимость психологических, философских, культурологических, тендерных аспектов, в комплексном анализе содержания и функционирования концепта «странный». В разностороннем рассмотрении функционирования концепта «странный» в устном народном творчестве (пословицы, поговорки, сказки), в литературе, лексикографии, межкультурной коммуникации, представляющих многие аспекты языка. Работа представляет теоретическое значение также для лингвокультурологического сравнительного анализа, позволяющего рассматривать роль концептов как средств коммуникации и интеракцни в современном обществе, для описания языковых средств выражения концептов в англо и русско-язычной языковых картинах мира.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и материала в лекционных курсах по теории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, социолингвистике, в практических курсах английского и русского языков как иностранныхпри разработке спецкурсов и семинаров по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, при выполнении дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербализованный концепт «странный» выступает как динамичный культурный конструкт человеческого сознания и языка. Он репрезентирует такие базовые смыслы, как «странный», «иной», «чужой», «несвой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный, «strange-cmpauHbiii, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностраниый, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible-Henoimmiibiii», «other— другой», «odd—странный», «simple-minded—простодушный», «alien-чуждый, с другой планеты» и представлен в сопоставительной модели «странный» — «свой / чужой» в англои русской картинах мира.

2. Концепт «странный» используется как ключ к исследованию ментальных отличий сравниваемых лингвокультур и в то же время дает основание построить позитивное отношение ко всему «странному», направленное на объединение лучшего, что есть в культурном социуме англои русскоязычных народов.

3. Понимание концепта «странный» в сравниваемых языках и культурах носит схожие, единые характеристики, сложившиеся как результат универсальных мыслительных процессов. Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер и представляет собой, безусловно, важную национальную ценность в плане языкового выражения. В результате широкого содержательного толкования концепта «странный», возникают синонимические ряды как показатель нормализационных процессов.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целыо и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный методпри непосредственном изучении текстового материала применялись поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, а также компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы изучения.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр английской филологии и методики преподавания, теории языка и литературы АЛСИ, на внутриву-зовских и межвузовских конференциях в городах Анапа (2004 г.), Сочи (2005 г.), Краснодар (2006 г.), Армавир (2007 г.) — на Международных конференциях в АЛСИ (г. Армавир-2008 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Выводы.

1. В результате наших исследований мы склонны отметить, что культурологический аспект исследования проблемы ментальности мы видим в выявлении специфичности жизнедеятельности этноса, прежде всего относящейся к сфере поведения и коммуникаций. Специфика ментальности народа развивается в филогенезе и закрепляется в ментальности отдельного индивида как личности. С лингвокультурологической точки зрения ментальностьэто миросозерцание в категориях и формах родного языка, который отражает интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных проявлениях. Единицей ментальности признаются нами концепты данной культуры.

2. На оценку того или иного явления индивидом конкретно влияют его прежний социальный опыт, здравый смысл, интересы, эмоциональная впечатлительность. Восприятие мира формируется в глубинах подсознания и проявляет себя через фольклор как коллективное отражение бессознательного. Понятие «национальный менталитет» выражает способность людей аккумулировать и передавать культурные национальные ценности и этнические стереотипы. Каждый представитель того или иного этноса: мыслит, переживает, общается и действует сообразно национальному менталитету и этнокультурной среде. Национальный менталитет обладает большей по сравнению с другими антропои социокультурными явлениями консервативностью и устойчивостью, мало изменчив.

Ментальность функционирует в сфере индивидуального (личностного) сознания, она обусловлена спецификой деятельности человека, поэтому естественно входит в круг проблем философской антропологии.

3. В мире, где контакты культур и языков образуют исключительно плотную и традиционную структуру, унаследованную от далекого прошлого, столкновение и взаимодействие двух культур, языков, ментальностей весьма значительно, по сути и непредсказуемо по последствиям. Исследуемый концепт возникает в первую очередь на стыке мировоззрений, культур, менталь-ностей.

4. Проблема ментальности соотносится в комплексе с концептом «странный» в культуре и языке. Социальное поведение человека вовсе не складывается из непрерывной аналитической деятельности. Оно в значительной мере подсознательно.

5. Установлено, что концепт «странный» имеет антиномический характер на основании наличия в нем бинарной оппозиции «свой / чужой» — «own» / «odd», на стыке которой возникает и функционирует смысловое ядро концепта, включающее наиболее устойчивые стереотипные признаки с высокой степенью регулярности функционирования.

6. По мере удаления от смыслового ядра и приближения к периферии усиливается абстрактность составляющих признаков, которые на грани периферии фактически близки к индивидуальным свободным ассоциациям.

7. Результаты проведенного анализа толкования концепта «странный» свидетельствуют о том, что само понимание концепта в сравниваемых языках и культурах носит схожие, единые характеристики, сложившиеся в результате развития общей мировой культуры. Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер и представляет собой, безусловно, жизненную ценность в плане языкового выражения. Варианты толкования концепта «странный» приводят к целому ряду синонимов, паремий фольклорных и художественных образов, отражающих ценностное разнообразие культуры народов.

ГЛАВА II. КОНЦЕПТ «СТРАННЫЙ» КАК ВАЖНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ МЕНТАЛЬНОСТИ РАЗЛИЧНЫХ НАРОДОВ.

2.1. Функционирование концепта «странный» в художественной.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Здесь не рассматриваются исторические хроники, комедии, ранние трагедии и сонеты Шекспира. Трудности в трактовке произведений Шекспира во многом объясняются тем, что толкователи ориентируются на мировосприятие более поздних эпох.
  2. Сопоставительная характеристика понятий «мужское» и «женское» в рамках концепта «странный»
  3. Рассматривая проблему женского и мужского в ментальности разных народов, в нашей работе мы усиливаем акцент на индивидуальные особенности восприятия мира через призму концепта «странный».
  4. Характеристика концепта «странный» в ментальности различныхнародов
  5. Изучить лингвокультурную специфику поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленного на успешную реализацию языковой коммуникации-
  6. Исследовать проблемы межкультурного вербального и невербального общения и взаимодействия людей в связи с этническими особенностями, воспринимаемыми как «странный» с точки зрения представителя иноку л ьтуры.
  7. В. Фон Гумбольдт считал язык формирующим органом мысли. Развивая этот тезис, он говорил, что язык народа его дух, дух народа — это его язык Гумбольдт 2000:137. Язык и мышление рассматривал в органической взаимосвязи Ф. де Соссюр.
  8. Национальный образ мира является основой для формирования ментальности, его мы понимаем как совокупность тех общих образов в сознании носителей одной культуры, которые определяют их поведенческие образцы и влияют на психологию мировосприятия.
  9. Во многих культурах Среднего и Дальнего Востока люди больше внимания уделяют паралингвистическим средствам, и контекст общения играет значительную роль: там как бы принято читать между строк.
  10. В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, биологическая реакция на положительные эмоции (у русских-только последнее).
  11. И. А. Гончаров в письме к Е. Н. Нарышкиной писал: «Язык не есть только говор, речь- язык есть образ всего внутреннего человека- его ума, того, что называется сердцем, он выразитель воспитания, всех сил умственных и нравственных» Гончаров 2003:364.
  12. Изучив аспекты функционирования концепта «странный» в английских и руссских словарях, мы отмечаем переход смысловой единицы, понятие в категориальный статус концепта и выделяем в нем три ментальных компонента: понятийный, образный, ценностный.
  13. В основе единства противоположных начал, образующих целостность под названием «ментальность», — единство природного и культурного, эмоционального и рассудочного, иррационального и рационального, индивидуального и общественного лежит человеческое бытие.
  14. Лингвокультурологическая составляющая концепта «странный» формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вер1. Выводы
  15. Изучив аспекты функционирования концепта «странный» в английских и руссских словарях, мы отмечаем переход смысловой единицы, понятие в категориальный статус концепта и выделяем в нем три ментальных компонента: понятийный, образный, ценностный.
  16. В основе единства противоположных начал, образующих целостность под названием «ментальность», — единство природного и культурного, эмоционального и рассудочного, иррационального и рационального, индивидуального и общественного лежит человеческое бытие.
  17. В языковом сознании и коммуникативном поведении людей отражаются как общечеловеческие, так и национально-специфические характеристики, которые могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа.
  18. Важнейшей единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, которое может находить языковое выражение.
  19. Человек в языке языковая личность — проявляется как в системе культурных концептов, так и в коммуникативном поведении, определенные характеристики которого имеют диагностическую значимость для установления специфики национального характера.1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  20. Был проведен анализ концепта «странный» с точки зрения лингвокультурологии, что позволило нам решить поставленные задачи в исследовании:
  21. Н. Мудрость философии и проблемы нашей жизни / Н. Аб-баньяно. М.: Алетейя, 1998. — 203 с.
  22. Т.А. Благопожелание: ритуал и текст / Т. А. Агапкина, JI.H. Виноградова // Славянский и балканский фольклор. — М., 1994. С. 168−208.
  23. А. Что русскому хорошо, американцу / А. Агурьев // Паспорт-экспресс. 1999. -№ 4 -5. — С. 24−25.
  24. З.Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова. 6-е изд. перераб. и доп. — М.: Сов. Энциклопедия, 1989.-493 с.
  25. Н.Ф. Проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефирен-ко. Волгоград: Перемена, 2000. — 96 с.
  26. П.Г. Опыт лингвокультурологического анализа песен / П. Г. Андронаки, В. В. Васильева // Антропоцентрический подход к языку. -Пермь, 1998. Ч. 1. — С. 5−24.
  27. В. П. Русские пословицы и поговорки / В. П. Аникин. М., 1988.
  28. Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т.1: Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. — 472 с.
  29. Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т.2 Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-767 с.
  30. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  31. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / отв. ред. Г. В. Степанов. -М.: Наука, 1988. 341 с.
  32. Ф. Запад и Восток: традиции и современность / Ф Арьерс. -М.: 1993.
  33. Ф. Человек перед лицом смерти / Ф. Арьес- пер. с фр. В.К. Ро-нина- общ. ред. С.В. Оболенской- предисл. А. Я. Гуревича А.Я. М.: Прогресс-Академия, 1992. — 526 с.
  34. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. — С. 267 279.
  35. Ф.Т. Ценностно-нормативные ориентиры русской ментальности: социально-философский анализ: автореф. дис.. канд. филос. наук / Ф. Т. Аутлева. М., 1996. — 23 с.
  36. Архетип культурный // Культурология. XX век: энциклопедия. Т. 2. -СПб., 1998.-С.
  37. Ю.А., Ферро М. М.: Прогресс-Пайо, 1989. — 557 с.
  38. Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. В. Бабаева. — Волгоград, 1997. 21 с.
  39. A.M. Словарь иноязычных выражений и слов / A.M.. Бабкин, В. В. Шендецов, JL: Наука, 1987.-655 с/
  40. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 104 с.
  41. JI.M. Два способа изучать историю культуры / JI.M. Баткин // Пристрастия: избранные эссе и статьи о культуре. М.: ТОО «Курсив-А», 1994.-288 с.
  42. М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. — 444 с.
  43. Н. А. Эрос и личность. Философия пола и любви / Н. А. Бердяев.-М., 1989.- 16 с.
  44. Н.А. Философия неравенства / Н. А. Бердяев. М.: ACT, 2006.-349 с.
  45. Н.А. Самопознание: мемуары / Н.А.. Бердяев. М.: ДЭМ, 1990.-334 с.
  46. Н.А. Судьба России / Н. А. Бердяев. М.: Сов. писатель, 1990.-350 с.
  47. М. Апология истории или ремесло историка / М. Блок. М., 1986.-88 с.
  48. JI. Язык / Л. Блумфилд. М., 2002. — 608 с.
  49. З.У. Билингвизм: обучение языку и речи. Майкоп: Изд-во АГУ, 2007.-214 с.
  50. Большой англо-русский словарь. / под ред. И. Р. Гальперина: в 2 т. Т. 2.-М.: Рус. яз., 1979.
  51. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: НОРИАНТ, 2003. 1536 с.
  52. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 658 с.
  53. Т.В. Несоветская авоська (образы иностранцев в культуре разных народов) / Т. В. Борисова Электронный ресурс. // Культура № 7 [85]. 29 мая 2002 г. 2002. — Режим доступа: http://www.relga.ru/n85/cult85lhtm.
  54. А.В. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории: автореф. дис.. канд. пед. наук. / А. В. Бордовская. -СПб., 2003.- 19 с.
  55. В. Далекие и близкие. Женщины-поэты / В Брюсов. М., 1912.
  56. Р.А. Язык и речь в кругозоре человека / Р. А. Будагов. — М., 2000.-304 с.
  57. А. Предложения к ограничению истории ментальностей / А. Буро // История ментальностей и историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М., Рос. Гос. гуманит ун-т 1996. — С. 4448.
  58. Вайсгсрбер J1. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер. -М., 1993.-469 с.
  59. Н.Н. Тренинг профессионально-коммуникаций в психологической практике / Н. Н. Васильев. М., 2007. — 283 с.
  60. А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996.—416 с.
  61. А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  62. Е.М. О соотношении языка и культур / Е. М. Верещагин. -М., 1990.
  63. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  64. В.В. О взаимодействие лексико-семантические уровней с грамматическими в структуре языка / В. В. Виноградов // Мысли о современном русском языке. М., 1969.
  65. Л. Языки как образ мира / Л. Витгенштейн. М., 2000
  66. Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.-С. 112−119.
  67. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 16−25.
  68. В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. у-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  69. В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах / В.В. Воробьев//Язык и культура. Киев, 1993. — С. 23−28.
  70. В. Психология народов. М.- СПб.: Эксмо: Terra Fantastica, 2002. — 864 с.
  71. Л.С. Избранные психологические исследования / Л. С. Выготский. М., 1956. — 379 с.
  72. X. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики: пер. с нем. / Х.Г. Гадамер- общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. — М.: Прогресс, 1988.-704 с.
  73. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А Ганшина. М.: Рус. яз., 1998. — 1195 с.
  74. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.
  75. .М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров. — М., 1985.
  76. Г. Ментальности народов мира / Г. Гачев. М.: ЭКСМО, 2003 -44 с.
  77. Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. — 480 с.
  78. Н.В. Полное собрание сочинений: в 8 т. Т. 8. / Н. В. Гоголь. -Л., 1962.-С. 184−185.
  79. И.Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов. М., 2001. -126 с.
  80. . Ле. «Анналы» и Новая историческая наука / Ж.Ле. Гофф // Споры о главном: дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов». -М.: Наука, 1993.-С. 121−131.
  81. . Ле. Ментальности: двусмысленная история / Ж.Ле. Гофф // История ментальностей и историческая анторопология. — М.: Рос. Гос. гуманит. ун-т, 1996.-С. 12−19.
  82. Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. № 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. — С. 6−14.
  83. С. Словарь трудностей английского языка / С. Гринбаум, Дж. Уиткат. М., 1990. — 786 с.
  84. А.А. Новейший философский словарь / А. А. Грицанов. -М., 2001.- 1280 с.
  85. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Гру-шевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  86. Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков, М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
  87. В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт М.: Прогресс, 2000.-396 с.
  88. JI.H. География этноса в исторический период / JI.H. Гумилев.-Л., 1990.-12 с.
  89. П.С. Культурология / П. С. Гуревич. М.: Знание, 1996. -288 с.
  90. П.С. Философия культуры / П. С. Гуревич, М.: Аспект-Пресс, 1994.-317 с.
  91. А.Я. От истории ментальностей к историческому синтезу / А. Я. Гуревич // Споры о главном. Дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов».- М.: ИНДРИК, 1993.-С. 243−267.
  92. В.И. Пословицы и поговорки русского народа: сб. в 2 т. Т.1 / В. И. Даль. М.: Худож. лит. 1984. — 383 с.
  93. В. И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: в 2 т. Т. 1−2.-СПб., 1997.
  94. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль.-М.: Тера, 1994.
  95. П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П. Н. Донец. — Харьков: Штрих, 2001. 386 с.
  96. А.В. Вопросы философии / А. В. Додонов. М., 1993.
  97. Т.М. Опыт экспериментального подхода к проблеме информативности публицистического текста / Т. М. Дридзе // Психологические ипсихолингвистические проблемы владения и овладения языком. -М., 1969. -С. 11−13.
  98. И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ / И. Г. Дубов // Вопросы психологии. 1993. -№ 5. — С. 29−31.
  99. О. Философия грамматики / О. Есперсен. М., 1958.
  100. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. Т. 1−2 / Т. Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2000.
  101. С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов / С.А. Жа-ботинская // BicHHK Черкаського ун-та. Серия: ФЬологические науки. Чер-каси, 1999. — Вып. 11. — С. 21−24.
  102. Культура Женщина. Тендер. -М.: МЦГИ, 1999. 368 с.
  103. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. -М.: Рус. яз., 1993.-538 с.
  104. Г. Избранное. Т. 1. Философия культуры: пер. с нем. / Г. Зиммель. М., 96. — 671 с.
  105. Т.Н. Особенности национального мышления и грамматический строй языка / Т. Н. Золотова // Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты. М.- Пенза, 2001. — С. 43−49.
  106. Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лин-гвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук / Я. В. Зубкова. Волгоград, 2003.- 19 с.
  107. Иоанн Дамаскин Точное изложение православной веры / Дамаскин Иоанн.-М., 1992.
  108. История ментальностей и историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах. -М.: Рос. Гос. гуманит. ун-т, 1996.
  109. М.С. Философия культуры / М. С. Каган. СПб., 1996. — 415 с.
  110. Ю.Б. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика / Ю. Б. Казарин, Л. Г. Бабенко. М: Флинта, 2003. — 496 с.
  111. Н.Ф. Лики ментальности и поле политики / Н. Ф. Калина, Е. В. Черный, А. Д. Шоркин. Юсв: Агропромвидав. Укра’ши, 1999. — 184 с.
  112. Кант и проблема метафизики. М.: Рус. феноменолог, о-во, 1997. -143 с.
  113. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты / В. И. Карасик. — Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996.- 16 с.
  114. В. И. Иная ментальность / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2005. -352 с.
  115. В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» / В. И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Перемена, 2005. — С. 23−57.
  116. В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность / В. И. Карасик // Филология. Краснодар, 1994. — № 3.
  117. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  118. В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333 с.
  119. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. СПб., 1996.
  120. Э. Избранное. Опыт о человеке / Э. Кассирер. М.: Гарда-рика, 1998.-779 с.
  121. С.Д. Категории языка и мышления / С. Д. Кацнельсон. — М., 2001.-864 с.
  122. В.Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие / В. Б. Кашкин. Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т., 2000 — 175 с.
  123. А.И. Мужчина и женщина / А. И. Клизовский. — Минск, 1996.
  124. Г. А. Основы лингвистической компаративистики / Г. А. Климов. М.: Наука, 1990. — 168 с.
  125. А.И. Мужчина и женщина / А. И. Клизовский. — Минск, 1996.
  126. В.О. Размышления о России и русских / В. О. Ключевский. -М., 1994.
  127. В.В. Жизнь происходит от слова / В. В. Колесов. — СПб: Златоуст, 1999.-68 с.
  128. В.В. Язык как действия: культура, мышление, человек / В. В. Колесов // Разные грани единой науки. СПб., 1996. — С. 69−74.
  129. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М: Наука, 1990. — 108 с.
  130. Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1980.
  131. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский.-М.: Наука, 1984.
  132. В. Народ в координатах культуры / В. Конон // Неман. — 1995.-№ 2.-С. 33−37.
  133. О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. М., 2005. — 336 с.
  134. В.А. В.В. Виноградов о русском языке как явлении мировой культуры / В.А. Костомаров // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — 1995. -№ 3. С. 54−61.
  135. В.В. Психология межкультурных различий / В. В. Кочетков. М., 2002.
  136. С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультуроло-гию: учеб. пособие для студентов вузов / С. А. Кошарная. — Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 1999. 141 с.
  137. А.В. Знак, значение, знание: очерк когнитивной философии языка / А. В. Кравченко. — Иркутск, 2000. 261 с.
  138. Е.С. Концепт / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 93.
  139. Краткая философская энциклопедия / ред.-сост. Ю. И. Аверьянов. -М.: Прогресс, 1993.
  140. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
  141. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  142. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций / В. В. Красных М.: Гнозис, 2001. — 270 с
  143. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
  144. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: Рус. яз., 1984.-514 с.
  145. А.В. Мужчина и женщина в книге Бытия / А. В. Кураев // Альфа и омега. 1996. — № 2/3(9/10). — С. 280.
  146. Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): автореф. дис.. д-ра филол. наук / Т. В. Ларина. М., 2003. — 32 с.
  147. Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н. М. Лебедев. М., 1999.
  148. А.А. Психология общения / А. А. Леонтьев. Тарту, 1976.
  149. А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1984.-214 с.
  150. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. — 435 с.
  151. О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. — 368 с.
  152. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 85 с.
  153. Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997.-С. 280−287.
  154. Логический анализ языка. Знание и мнение: сб. науч. тр./ отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 127 с.
  155. А.Ф. Знак. Символ. Миф / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. унта, 1982.
  156. Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства / Ю. М. Лотман. СПб., 1994.
  157. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история / Ю.М. .Лотман. М.: Языки русской культуры, 1999. — 464 с.
  158. С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С. И. Лубенская. Нью-Йорк- М., 1997.
  159. Э. Дикари живут на Западе / Э. Лундквист. М., 1958. -340 с.
  160. А.Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. -М.: Наука, 1979.
  161. Р. Деловые культуры в международном бизнесе / Р. Льюис, — М., 1996.-205 с.
  162. А. Эмоции и экзистенция / А. Лэнгле, X. Телленбах. М.: Гуманит. центр, 2007. — 332 с.
  163. В.Н. Особость архетипов женского, девичьего успеха в русской сказке / В. Н. Люсин // Общественные науки и современность. — 2000. -С. 32−38.
  164. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингво-культурах: автореф. дис.. канд. филол. наук / Лю Цзюань. — Волгоград, 2004. 20 с.
  165. Мадариага Сальвадор де Англичане, французы, испанцы / С. д Мадариага. Спб., 2003.
  166. П.Н. Новый большой русско-английский словарь. Т. 1−3. / П. Н. Макуров, М. С. Мюллер, В. Ю. Петров. М., 1997.
  167. Э.С. Мировые институты и стратегические императивы выживания-развития: поиск путей диалога и кооперации между нациями / Э. С. Маркарян. Ереван: Асогик, 2003. — 56 с.
  168. Э.С. Очерки теории культуры / Э. С. Маркарян. — Ереван, 1969.
  169. У.Р., Варела Ф. Х. Древо познания. Пер. с англ. М.: Прогресс-Традиция, 2001. 256 с.
  170. Е.М. Поэтика мифа. М.: Энергия, 1979. 152 с.
  171. Н.Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. — М.: Аспект-Пресс, 1996. — 207 с.
  172. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. М., 2006. — 312 с.
  173. М. Опыты. Кн. I / М. Монтень. М., 1954. — 265 с.
  174. К.Г. Космогонические образы мира: между Западом и Востоком / К. Г. Мяло // Культура, человек и картина мира. М., 1987. — С. 227−261.
  175. М.М. Массовая коммуникация в современном мире / М. М. Назаров. М.: Едитория, 2002.
  176. В.В. В поисках иных смыслов / В. В. Налимов. М., 1993.
  177. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. ст. / отв. ред. Ю. Н. Караумов- ин-т рус. яз. М.: Наука, 1988. — 172 с.
  178. Комментарий // Некрасов Н. А. Кому на Руси жить хорошо. — JL, 1970. -С.47−51.
  179. С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азъ, 1994.
  180. А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур / А. В. Павловская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — 303 с.
  181. А.В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе / А. В. Павловская // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. — Вып. 1. -С. 19−30.
  182. Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока / Г. Л. Пермяков. М.: Лабиринт. — М., 2001. — 624 с.
  183. В.Ф. Психосемантика сознания / В. Ф. Петренко. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. 208 с.
  184. О.А. Этнический менталитет и язык фольклора / О.А.. Петренко. Курск, 1996.
  185. Пиз А. Язык жестов / А. Пиз. М., 1992. — 218 с.
  186. М.В. Ментальность: лингвистический аспект / М.В. Пи-менова. — Кемерово, 1996.
  187. В.Д. Стереотипные представления о русских и их влияние на немецко-русскую коммуникативную / В. Д. Попков // Социальный конфликт. М., 2001. — С. 126−129.
  188. З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30 с.
  189. Пословицы русского народа: сб. В. Даля: в 3 т. Т. 3. М.: Русская книга, 1994.
  190. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -27−31.
  191. А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня // Русская словесность: антология. М.: Academia, 1997. — С. 44−57.
  192. Г. Г. Теория коммуникаций / Г. Г. Почепцов. -М., 2001.
  193. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира /О.Г. Почепцов //Вопросы языкознания. 1990. -№ 6.-С 110−122.
  194. В.Я. Фольклор и действительность: избр. ст. / В. Я. Пропп. -М.: Наука, 1976.-325 с.
  195. В.Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. — М.: Наука, 1969. -168 с.
  196. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: авторф. дис.. д-ра пед. наук / Ю. Е. Прохоров. М.: 1996. — 38 с.
  197. М. В поисках утраченного времени / М. Пруст. М., 1913.
  198. H.JI. Женщины России и Европы на пороге нового времени / H. JL Пушкарева. М., 1991.
  199. JT.H. Что такое менталитет? (Историографические заметки) / JI.H. Пушкарев // Отечественная история. 1995. — № 3. — С. 158−166.
  200. О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. — М., 2006. — 312 с.
  201. В.М. Лингвокультурный типаж американский супермен / В. М. Радван // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. -Волгоград, 2005.-С. 142−153.
  202. М. Ментальность / М. Рожанский // 50/50. Опыт словаря нового мышления. М.: Прогресс, 1989. — С. 459−463.
  203. Я.В., Кашкин В. Б. Некоторые особенности коммуникативного поведения французов / Я. В. Розенфельд // Русское и французское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. — Вып. 1. — С. 13−19.
  204. Ю.И. Французы у себя дома / Ю.И.. Рубинский. М., 1989.
  205. В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века / В. П. Руднев.-М., 2001.
  206. Русско-немецкий словарь / под ред. А. Б. Лоховица. -М., 1965.
  207. Русские пословицы и поговорки / под. ред. В. Аникина. М.: Худ. лит., 1988.-431 с.
  208. Русское и китайское коммуникативное поведение / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2002. — Вып. 1.
  209. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. Вып. 1 / И. С. Брилева др. -М.: Гнозис, 2004
  210. О.В. Женщина и женственность в философии Серебряного века / О. В. Рябов. Иваново, 1997.
  211. .М. Происхождение и развитие русских пословиц / Б. М. Савицкий. М., 1992.
  212. Р.С. Уровни языка и эмоциональность. М.: Высшая школа. 1991.- 192 с.
  213. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М.: Прогресс: Универс, 1993. — 656 с.
  214. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.-С. 12−17.
  215. Л.И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе / Л. И. Сидорова, В. И. Тхорик // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурпой коммуникации. Краснодар, 2002.-С. 18−23.
  216. Е.Ю. Культура мира и культура России / Е. Ю. Сидоров // Полис. 1998. -№ 5. — С. 106−113.
  217. О. Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О. Б. Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. -С. 3−9.
  218. Е.Ю. Рыцарь как коммуникативный типаж: подходы к изу-чению//Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград, 2004. С. 94−95.
  219. Словарь синонимов: справ, пособие. М.: Наука, 1975. — 649 с.
  220. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Л.: Наука, 1971.
  221. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000.- 128 с.
  222. Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. — С. 54−60.
  223. Современная западная философия: словарь // сост. Молохов B.C., Филатов В. П. -М.: Политиздат, 1991.-414 с.
  224. Современный словарь иностранных слов. — СПб: Дуэт, 1994. 752 с.
  225. М. Эти странные итальянцы / М. Соли. — М.: Прогресс, 2001.
  226. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1985. — 168 с.
  227. Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / Ю. А. Сорокин // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1994. — Вып.4. — С. 3−9.
  228. Ю.А. Семиосфера и ментосфера / Ю. А. Сорокин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001.-С. 71−75.
  229. Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: Соц-экгиз, 1933. -272 с.
  230. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  231. И.А. Очерк американского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, М. А. Стернина. — Воронеж, 2001.
  232. И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. техн. ун-та, 2000. С. 4−20.
  233. Ф. Эти странные американцы / Ф. Стефании. М.: Прогресс. 2001.
  234. Е.Р. Язык и культура: методологические проблемы / Е. Р. Тарасов // Язык. .Культура. Этнос. М., 1994. — С. 18−23.
  235. Тейяр де Шарден П. О счастье / Тейяр де Шарден П // Человек.1991. -№ 2. С. 108−115.
  236. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  237. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.
  238. Г. А. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке) / Г. А. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. — 233 с.
  239. Н.И. Имя в контексте народной культуры / Н. И. Толстой, С. М. Толстая // Проблемы славянского языкознания. М., 1998. — С. 88−125.
  240. Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский / Н. И. Толстой // Языки культуры и проблемы переводимости / отв. ред. Б. А. Успенский. М.: Наука, 1987. — С. 69 183.
  241. Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. — М., 1995.
  242. A.JT. Символика и ритуальные функции предметов материальной культуры / АЛ. Топорков // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. JI., 1989. — С. 89−101.
  243. В.Н. Святогор: свое и чужое (к проблеме культурно-языковых контактов) / В. Н. Топоров // Славянское и балканское языкознание: проблемы языковых контактов. М., 1983. — С. 89−125.
  244. Е.Н. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке / Е. Н. Трубецкой // Избранное. М., 1988. — С. 162−173.
  245. В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологиче-ских характеристик / В. И. Тхорик. Краснодар, 2000.
  246. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике / Б. Л. Уорф. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-Вып. 1.-С. 135 168.
  247. .А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б. А. Избранные труды. М., 1994. — С. 53−128.
  248. Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. М., 1996.
  249. Д. Откровение вечности / Д. Фадал. -М.: ACT, 2006. 191 с.
  250. Н.Ю. О методологии и процессах интеграции в межкультурной коммуникации / Н. Ю. Фанян // Язык и национальные образы мира. — Майкоп, 2001.-С. 16−20.
  251. В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров. М.: Рус. яз., 1988. — 272 с.
  252. Философский словарь / под. ред. М. М. Розенталя. М.: Политиздат, 1975.-496 с.
  253. Фразеологический словарь русского языка / JI.A. Воинова др. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
  254. Г. Менталитет в средневековье. История ментальностей и историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах / Г. Франтишь. М.: Рос. гос. ун-т., 1996. — С. 79−80.
  255. Э. Искусство любви / Э. Фромм. Минск, 1990. — 22 с.
  256. Э. Душа человека / Э. Фромм. М., 1992.
  257. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. — № 3. — С 3−8.
  258. М. Слова и Вещи. Археология гуманитарных наук для научных библиотек / М. Фуко. М.: Прогресс. 1977. — 487 с.
  259. Дж. Золотая ветвь: исследование магии и религии / Дж. Фрэзер. М.: Политиздат, 1983. — 703 с.
  260. С. Кто мы? Вызовы американской национальной идентичности / С. Хантингтон- пер. с англ. А. Башкирова. М.: ACT, 2004. -635 с.
  261. М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. — С. 34−39.
  262. М. Время картины мира / М. Хайдеггер. М., 1993. — 277с.
  263. С. Столкновение цивилизации / С. Хантингтон. — М.: Полис, 1994.
  264. Й. Статьи по истории культуры / Й. Хейзинга. М., 1997.
  265. М.А. Когнитивные стили: о природе индивидуального ума.-М., 2002.-304 с.
  266. Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: автореф. дис.. канд. фи-лол. наук / Н. В. Хохлова. Волгоград, 2004. — 19 с.
  267. О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. Е. Чернова. Екатеринбург, 2004. — 20 с.
  268. H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учеб. пособие / H.JI. Шамне. Волгоград. Изд. Волгоград, гос. ун-та, 1999. -208 с.
  269. И.С. Предикты смерти в английском, немецком и французском языках / И. С. Шафиков. М., 2007. — 24 с.
  270. К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах: автореф. дис.. канд. филол. наук / К. М. Шилихина. Воронеж, 1999. — 24 с.
  271. А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты / А. Д. Шмелев // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М.: Науч. мир, 1999. — С. 217−230.
  272. А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  273. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М., 2006. — 280 с.
  274. О. Закат Европы / О. Шпенглер. -М., 1993.
  275. Шпет Г. Г. Сочинения / Г. Г. Шпет. М., 1989.
  276. Энциклопедия обрядов и обычаев. СПб.: Рефлекс, 1996. — 560 с.
  277. М.Н. Природа, мир, тайник Вселенной / М. Н. Энштейн. -М., 1990.
  278. Эренбург. Люди, годы, жизнь. Т.8. М., 1992.
  279. А.В. Русская народная духовная культура / А. В. Юдин. М., 1999. -85 с.
  280. Юнг К. Г. Архетип и символ / К. Г. Юнг. М., 1991.
  281. Юнг К. Г. Проблемы души нашего времени / К. Г. Юнг. М.: Прогресс: Универс, 1994. -336 с.
  282. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е. С. Яковлева. — М.: Гнозис, 1994. -334с.
  283. Япп Н. Эти странные французы / Н. Япп, М. Сиретт- пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001 — 72 с.
  284. Adler, P. S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man / P. S. Adler. Honolulu: East — West Center, 1974.
  285. Bertram, A. NTC’s Dictionary of Proverbs and Cliches. Ed. R.A. Spears. Chicago: NTC Publishing Group, 1993.
  286. Collins, C. English Language: Dictionary / C. Collins. L., 2000.
  287. Kurian, G. NTC’s Dictionary of the USA / G. Kurian. Chicago: NTC Publishing Group, 1998.
  288. Kassirer, E. The philosophy et symbolic forms. Vol. 2. Mythical thout / E. Kassirer. London: New Haven, 1970.
  289. Kroeber, A. The Concept of culture / A. Kroebe, K. Kluckhon // Papers of the Peabody. Museum, 1950.
  290. Lakoff, R. Language and Woman’s Place / R. Lakoff. N. Y.: Harper Colophon, 1975.
  291. Levin, E. Dvoeverie and Popular Religion / E. Levin // Seeking God.
  292. Lippmann, W. Publik Opinion / W. Lippmann. N.Y., 1992.
  293. Longman. Dictionary of Contemporary English / Longman. London, 1978.
  294. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1998.
  295. Nabokov, N. Bagazh: Memories / N. Nabokov. -N. Y., 1975. 234 p.
  296. Oxford Advanced Learner’s English Encyclopedic Dictionary, 1992.
  297. Spears R.A. NTC’s American Idioms Dictionary. Chicago: NTC Publishing Group, 1994.
  298. Schleiermacher, Fr. Werke. Auswahl in vier Bands / Fr. Schleiermacher. Bd. 4.-Berlin, 1911.-168 S.
  299. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London, 1993.
  300. The Recovery of Religious Identity in Orthodox Russia, Ukraine and Georgia / Ed. by St. K. Batalden. Illinois, 1993.- 152 p.
  301. The Oxford English Dictionary. N. Y., 1992.
Заполнить форму текущей работой