Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Категория интенсивности и ее отражение в русской фразеологии: В сопоставлении с башкирскими фразеологическими единицами

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Объективную действительность человек воспринимает через призму конкретных национальных языков. Фразеология каждого языка запечатлевает народный дух, его мироощущение и миропонимание, но основывается на сходстве универсальных способов описания объективного мира и взаимоотношений человека с природой. Элементы сходств и различий в языках могут быть очень разными и в количественном, и в качественном… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Интенсивность как философская и лингвистическая категория
    • 1. 1. Интенсивность как философская категория и ее роль в формировании концептуальной картины мира
    • 1. 2. Понятие семантической категории интенсивности и способы ее выражения в языке
    • 1. 3. Репрезентация категории интенсивности на разных языковых уровнях
  • Выводы по I главе
  • Глава II. Фразеологические обороты с семантикой интенсивности в 49 русском и башкирском языках
    • 2. 1. Фразеологическая картина мира как способ образной интерпретации
    • 2. 2. Структурно-семантический анализ фразеологизмов с общей семой 68 интенсивности
    • 2. 3. Универсальные и национально своеобразные способы выражения категории интенсивности в русской и башкирской фразеологии
  • Выводы по II главе

Категория интенсивности и ее отражение в русской фразеологии: В сопоставлении с башкирскими фразеологическими единицами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы, — фразеологизмами.

Фразеологией как отраслью языкознания стали интересоваться еще со времен М. В. Ломоносова. Но тем не менее многие вопросы этой науки об устойчивых выражениях и конструкциях остаются до сих пор загадкой, привлекая все большее внимание исследователей. Приток лингвистических исследований в данной области вызван желанием функционально осмыслить и истолковать фразеологические явления и факты. Основным в изучении фразеологического оборота делается смысловая и формальная характеристика не компонентов, его образующих, а изучение самого фразеологизма в целом как единицы языка, имеющей вполне определенную форму, свое определенное содержание и свои особенности употребления в речи. В речевой обиход фразеологические обороты входят для обозначения тех явлений действительности, которые связаны со всеми видами деятельности человека.

В ходе познания объективной реальности человек стремится создать картину мира, которая получает отображение в языке. Составляющими фрагмента целостной языковой картины мира являются и фразеологические обороты. Некоторые из них входят в микросистему меры реального явления или признака, присущего предмету как его свойство или приписываемого ему. Это такие фразеологические единицы, в семантике которых содержится сема «интенсивность». •.

На современном этапе развития языкознания уже накоплен значительный материал по изучению отдельных аспектов категории интенсивности. Например, интерпретация интенсивности в контексте экспрессивности, т. е. включение интенсивности в категорию экспрессивности в качестве ее составляющейизучение категории интенсивности признака в русском языке, семантической категории интенсивности в английском языке и др.

Актуальность исследования заключается в том, что на сегодняшний день остается открытым вопрос об отражении категории интенсивности во фразеологии. Обзор исследований по русской и общей фразеологии за последние десятилетия показывает, что типы фразеологических единиц, в семантике которых закреплена категория интенсивности, почти не подвергались изучению, особенно в сопоставительном аспекте. Исходя из этого, мы сформулировали проблему исследования и определили тему.

Цель исследования — изучить отражение категории интенсивности в семантике русских фразеологизмов и выявить особенности национального осмысления данной категории с привлечением фразеологических единиц башкирского языка.

Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностью, так как в нем, как правило, фиксируется отклонение от нормы проявления того или иного признака или действия, иначе говоря, фразеологические обороты характеризуются оценочностью неординарной, интенсифицированной. Оценочность имеет градацию, которая отражается в языке наряду с отражением реальной действительности. Передача этой градации — предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой количества экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности. Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая в свою очередь может быть или выше обычного (исходного) уровня, или ниже нейтрального показателя на шкале интенсивности. Различная степень интенсивности, усиленная или ослабленная, соотносимая в сознании человека с той или иной отметкой на шкале интенсивности, выражается путем введения в толкование фразеологического оборота прежде всего наречий типа «очень», «сильно», «крайне», «чрезмерно», «еле-еле», «чуть-чуть» и др.

Преувеличивая или преуменьшая, т. е. интенсифицируя то или иное качество или количество, явление или признак в семантике фразеологизма, можно лучше и нагляднее выявить их особенности для более углубленного познания объективного устройства мира, а также ярче и эмоциональнее охарактеризовать отношение говорящего к предмету мысли.

Объективную действительность человек воспринимает через призму конкретных национальных языков. Фразеология каждого языка запечатлевает народный дух, его мироощущение и миропонимание, но основывается на сходстве универсальных способов описания объективного мира и взаимоотношений человека с природой. Элементы сходств и различий в языках могут быть очень разными и в количественном, и в качественном отношении, но они позволяют увидеть, в чем состоит общечеловеческая способность к языку, демонстрируют общность принципов языкового устройства во всем многообразии человеческих языков, помогают понять не только устройство языка, но и историю его развития.

Таким образом, фразеологические единицы, в семантике которых закреплена категория интенсивности, рассматриваются как элементы целостной фразеологической картины мира и представляют собой вербальное выражение материального и духовного мира народа и осознание человеком окружающей действительности. В этом заключается общий замысел исследования, который конкретизируется следующими задачами:

1) дать краткое изложение структуры и содержания фразеологической картины мира, элементами которой являются фразеологические единицы, выполняющие определенные функции в образном описании реалий окружающего мира;

2) охарактеризовать интенсивность как семантическую категорию и выявить способы выражения этой категории во фразеологии русского и башкирского языков;

3) провести структурно-типологическое сопоставление фразеологизмов двух неродственных языков и выявить универсальные и национально своеобразные способы выражения категории интенсивности в русской и башкирской фразеологии.

Методологические основы исследования.

В процессе исследования использовались следующие методы:

1) ведущий метод — описательный, включающий такие приемы, как наблюдение, сопоставление и обобщение;

2) метод компонентного анализа семантической структуры фразеологического оборота на уровне словарных дефиниций;

3) контрастивный метод (для выявления универсального и национально своеобразного в семантике русских и башкирских фразеологических оборотов);

4) в качестве дополнительного метода использовался статистический метод.

В работе используется рабочее определение фразеологизма, представленное в трудах А. М. Бабкина, В. П. Жукова, В. М. Мокиенко, Ю. П. Солодубалингвокультурологическая характеристика фразеологических оборотов и выявление их образно-мотивационных основ выполнены по методике Ю. П. Солодуба (1985, 1990) и Р. Х. Хайруллиной (2000).

Объект исследования — фразеологическая система языка, получившая структурное воплощение в языковой картине мира.

Предмет исследования.

Картотека фразеологизмов составлена на материале фразеологических, толковых, тематических русских, башкирских и русско-башкирских словарей. Она включает 1670 русских и 600 башкирских фразеологических оборотов, объединенных на основании наличия у них общей семы «интенсивность».

Принцип отбора материала.

Отбор фразеологических единиц с семантикой интенсивности осуществлялся путем сплошной выборки по словарям. Тематико-идеографическая классификация фразеологических оборотов построена на основе анализа их компонентного состава и понятийного содержания.

Научная новизна исследования заключается в том, что, во-первых, интенсивность рассматривается как лингвистическая (семантическая) категория и освещается ее роль в формировании концептуальной картины миравовторых, в диссертации впервые описывается отражение категории интенсивности во фразеологиив-третьих, впервые делается попытка сопоставительного анализа фразеологических единиц с семантикой интенсивности двух неродственных языков, которая позволила установить некоторые особенности русских и башкирских фразеологизмов и обнаружить степень сходства и различия фразеологических образов, мотивирующих семантику интенсивности.

На защиту выносятся следующие положения:

1) категория интенсивности, наряду с другими семантическими категориями, находит выражение во фразеологической семантике;

2) выделяются особые языковые способы выражения категории интенсивности во фразеологической семантике (компонентный состав, образно-мотивационные основы фразеологического значения и др.) и способы объективации этой категории в толковании фразеологического оборота;

3) существует система измерения проявления степени интенсивности, соотносимая в сознании человека с той или иной отметкой на шкале интенсивности, выше или ниже нейтрального показателя;

4) имеют место универсальные и национально своеобразные способы выражения категории интенсивности во фразеологии разных языков, а также особенности образной мотивации интенсивности у разных народов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она представляет собой первый опыт отражения категории интенсивности во фразеологии. Исследование вносит определенный вклад в разработку семантических категорий в языке, в лингвокультурологическое направление изучения фразеологии, в частности вопросов, связанных с качественно-количественной характеристикой референта.

Практическая значимость работы.

Результаты исследования могут быть использованы при изучении курса современного литературного русского языка в вузе, в школьном курсе русского языка при изучении разделов «Лексика» и «Фразеология», а также на спецкурсах и спецсеминарах как по русскому языку, так и по башкирскому.

Апробация работы.

По теме исследования опубликованы 4 работы, в том числе учебное пособие. Итоги исследования заслушивались на заседаниях аспирантских семинаров, кафедры русского языка БГПУ, на научных конференциях (г.Уфа, г. Казань). Практический материал исследования использован в преподавании русского языка в Республиканском башкирском лицее.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и перечня лексикографических и фразеологических источников.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.

Фразеологические обороты, являясь элементами строгой системы, отражают итоги когнитивно-оценочной деятельности человека. На основе фразеологических оборотов создается более конкретизированные образы реального мира. Они несут не только информацию об объективной действительности, но и выражают определенное отношение к тому, о чем сообщается. Представление об окружающем мире передается через слово-образ, а целостное значение фразеологического оборота воспринимается как обобщенно-переносное. На основе метафорического переосмысления возникает новый образ с дополнительной психологической нагрузкой, которая находит закрепление во внутренней форме фразеологизма, обусловливающей направленность фразеологического словесного комплекса на понятие и передачу его оценки. Как правило, эта фиксация есть показатель отклонения от нормы проявления того или иного признака, качества или действия, т. е. в семантике фразеологических оборотов находит основание сема «интенсивность». В толковании фразеологизма интенсивность выражается наречиями «очень», «сильно», «крайне», «еле-еле» и другие.

В нашей работе такие фразеологические единицы объединены в три группы, в которых свои способы выражения интенсивности. Это глагольные фразеологические обороты, охватывающие 990 единиц, адъективные фразеологические обороты — 522 единицы, компаративные фразеологические обороты — 128 единиц. Каждая из названных групп в своем составе имеет фразеологические единицы с отклонением от абстрактной нормы в большую степень по шкале интенсивности и единицы с проявлением интенсивности в меньшей степени. Аналогичные фразеологические единицы (фразеологизмы с семантикой интенсивности) имеются и в башкирском языке. Их оказалось 600 единиц.

По объему картотека русских фразеологических оборотов с семой «интенсивность» значительно больше башкирских фразеологических оборотов с такой же семантикой.

При сопоставлении фразеологических оборотов двух неродственных языков были выявлены семантические эквиваленты во фразеологии, выделены пересечения некоторых языковых признаков и в то же время были показаны различия национально своеобразных способов выражения категории интенсивности в этих единицах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Объектом нашего исследования была фразеологическая система языка, которая получает воплощение в языковой картине мира, являющейся особой формой отражения мировосприятия и миропонимания народа. Во фразеологизмах реалии окружающей действительности выражаются через образные, оценочные наименования. Основания оценок исходят не от объективного мира, а от самого человека, его вкусов, интересов, потребностей и норм бытия. Характеристика основания оценок позволяет раскрыть особенности ценностно-нормативной картины в каждом языке, в частности в русском и башкирском языках.

В нашем исследовании мотивационной зоной оценочного смысла в фразеологических единицах выбрана интенсивность.

Так, в семантике фразеологических оборотов двух неродственных языков, называющих действия, количество, качество, время, состояние и т. д., обнаруживается интенсификация их проявления. Интенсивность называет объективную количественную определенность признака (меньше нормы — норма — больше нормы), отражает субъективное восприятие степени выраженности признака и выполняет функцию усиленного воздействия. Если интенсивность по своей сути призвана отражать разную (большую или меньшую) проявленность признака, то за точку отсчета обычно принимается показатель нормы. В отличие от лексического уровня, во фразеологии понятие нормы существует лишь эмпирически, и степень выраженности интенсифицированного признака соотносится с отклонением только вверх или вниз от абстрактной нормы, т. е. фиксируется проявление интенсивности в большей или в меньшей степени.

В ходе исследования было установлено, что в образовании фразеологических единиц с качественно-количественной характеристикой могут выступать слова любых частей речи, но наибольшую активность и в русском, и в башкирском языках проявляют существительные и глаголы.

Существительное воспринимается не только как способ представления в языке предметных понятий, но и как способ представления понятий о любых реалиях, осмысленных как самостоятельные сущности, а также о любых отвлеченных понятиях. Глагол же распространяет свое семантическое влияние на область других частей речи. В глаголе зарождаются новые тенденции, свидетельствующие о дальнейших перспективах развития языка.

Выбранный нами контрастивный метод, позволил сделать вывод о том, что фразеологические единицы, в семантике которых закреплена интенсивность, имеются в любом языке, так как фразеологические обороты как элементы целостной языковой картины мира, характеризуя универсальные понятия, как время, количество, отношение, пространство и т. д., выступают в качестве жизненно важных признаков когнитивно-оценочной деятельности человека и ориентиров его существования в мире. Поэтому работа над семантикой фразеологизмов тесно связана с изучением их функционально-стилистических свойств. Как правило, фразеологические обороты являются образными заменителями слов, регулярно воспроизводимых ' в процессе речевого общения. В семантической структуре фразеологчиеских оборотов аккумулируется богатейшая информация об особенностях мировосприятия, способах мышления, жизненных ценностях того или иного этноса.

Структурно-типологическое сопоставление фразеологизмов двух неродственных языков, русского и башкирского, позволило выявить не только соответствующие друг другу семантические эквиваленты во фразеологии, но и степень сходства или различия фразеологических образов, мотивирующих их значения.

Свою работу мы рассматриваем как первичное описание отражения семантической категории интенсивности во фразеологии. В рамках данного исследования мы не ставили задачи подробно проанализировать и описать каждый фразеологический оборот с семантикой интенсивности, но по возможности полно иллюстрировали примерами те или иные положения нашего исследования.

Целью данной работы было исследование функциональной специфики русских и башкирских фразеологических оборотов с семой «интенсивность» на структурно-типологическом сопоставлении, что дает возможность использовать результаты такого исследования в практике изучения языков. В заключение следует также подчеркнуть, что сравнительно-типологический и лексикографический (в башкирском языке) аспекты нуждаются в дальнейшей разработке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Типология прилагательных русского языка, выражающих интенсивность признака // Русское языкознание. — Киев, 1987. — Вып. 14. —. С.82−89.
  2. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С.218.
  3. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL, 1970. — 263с.
  4. Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. М., 1961. — С.202−238.
  5. Башкиры: этнографическое и санитарно-антропологическое исследование. Дисс. на степень доктора медицины лекаря Д. П. Никольского. С-Петербург, 1899. — С.97−101.
  6. С.Б. Компаративные фразеологические единицы средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки (на материале современного английского языка) // Проблемы семасиологии и лингвостилистики — Рязань, 1973. — Вып. 1. 4.1. -С.3−72.
  7. С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. — С. 14−31.
  8. О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. — Новосибирск, 1983. С.3−11.
  9. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, 1983. — С.21−48
  10. Ю.Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М., 2002. — С.45−51.
  11. П.Бородин А. И. Число и мистика. Донецк, 1975. — С. 109−110.
  12. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании// Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. — С.57−64.
  13. Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. — Филол.науки. — 1973. — № 1. -С.108−109.
  14. М.Будущее науки. -М, 1971.-Вып.4.-С.331, 343.
  15. В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц // Вопросы стилистики. М.: Изд-во МГУ, 1983. — С.58−71.
  16. Д.Ж. История нравственного сознания башкирского народа. Уфа, 1984.- 84 с.
  17. Д.Ж. Нравственная культура башкирского народа—Уфа, 1989.—256 с.
  18. Васильев J1.M. Понятийные, семантические и грамматические категории как объект современной лингвистической семантики // Исследования по семантике. — Уфа: Башкирский ун-т, 1983. — С.4
  19. JI.M. Теоретические проблемы лингвистики (внутреннее устройство языка как знаковой системы): Учебное пособие. — Уфа: Изд-во БГПУ, 1994. -С.149−150.
  20. JI.M. Семантика русского глагола. Уфа, 1981. — 71 с.
  21. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М, 2001.-С.32.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С.89−98.
  23. В.В. Русский язык. М., — JI., 1947. — С. 19.
  24. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике М.: «Наука», 1975. — С.64.
  25. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной Сессии ЛГУ. -Л., 1946.-С.10.
  26. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов «Труды комиссии по истории Академии наук СССР». Вып.З. — М.-Л., 1947.
  27. Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр.языкознания. 1986. — № 5. — С.98−106.
  28. JI.B. Средство выражения интенсивности признака, обозначаемого именем прилагательным, в современном французском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Киев, 1968.
  29. Ю.Л. Категория меры признака в смысловом строе русского языка. Дисс. д-ра филол.наук. -М., 1999.
  30. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. — 296 с.
  31. P.M. Лексико-семантчиеское поле глаголов отношения в современном русском языке. — Саратов, 1981.
  32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: МО, 1977. — С. 155−158.
  33. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. — М., 1988.-287с.
  34. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1983.-287 с.
  35. Г. Г. Градуальные характеристики квалитативных прилагательных, глаголов и существительных современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд.филол.наук.-Л., 1981.
  36. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В. В. Виноградову. — М., 1958. С.103−124.
  37. Г. Д. Национальные образы мир. Общие вопросы. М., 1988. — 445 с.
  38. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка-Ростон-на-Дону, 1973. С.125−137.
  39. Л.Е. Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Л., 1970. — С. 17.
  40. Грамматика башкирского языка. М.: Наука, 1981. — 495 с.
  41. В. Избранные труды по языкознанию. — М.1984. С. 397.
  42. М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология. -Вопросы языкознания, 1985. № 3. — С. 10.
  43. Н.К. Грамматика башкирского языка. — M.-JI., 1948. — 276 с.
  44. Н.С., Закирьянов К. З. Об одном типе лексикализованных сочетаний в русском и башкирском языках // Русский язык в Башкирии. -Уфа, 1968.
  45. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С.71−93.
  46. З.М. Структурно-семантические особенности адъективных конструкций, указывающих на степень интенсивности качества в современном французском и румынском языках: Автореф.дис. .канд.филол.наук.-М., 1971.
  47. И.К. Стилистические варианты превосходной степени прилагательных. // Вопросы стилистики. М., 1966. — С.133.
  48. Р.Х. Работа по усвоению русских фразеологизмов в башкирской аудитории // Преподавание русского языка в национальных группах. — Уфа: Изд-во БГУ, 1987. — С.20−21.
  49. Дж.Г. Лексика и фразеология современного башкирского языка. -Уфа, 1966 (на баш.яз.). — 276 с.
  50. В.И. Мышление и языковые значения и функции // Язык и мышление. М., 1967.5 5. Кожин А. Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых сочетаний // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
  51. С.М. Категория градуальности в современном русском языке: Дисс. д-ра филол.наук. -М., 1999.
  52. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
  53. Л.Г. Выражение градуальности признака в семантике имен прилагательных со значением размера (на материале английского языка): Дис. .канд.филол.наук.-Киев, 1986.
  54. Р.Г. Историческая этнография башкирского народа. Уфа, 1978. -263 с.
  55. Р.Г. Происхождение башкирского народа: этнический состав, история расселения. Уфа, 1974. — 571 с. 61 .Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. — С.72.
  56. В.И. Философские тетради // Полн.собр.соч. — Т.29. С. 256.
  57. А.Н. Культура, поведение и мозг человека // Вопросы философии. 1968. — № 7. — С.50−56.
  58. Ф.А. Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов. Ч. I. — Уфа: БГУ, 1985.
  59. Ф.А. Экспрессивность как свойство лексико-семантической группы // Экспрессивность лексики и фразеологии.- Новосибирск, 1983. С.84−93.
  60. А.Ф. Миф. Число. Сущность. М., 1994. — С.73.
  61. А.Ф. О понятии языковой действительности // Известия Академии наук СССР. Серия лит. и яз. 1981. — № 5.
  62. Н.О. Характер русского народа. М., 1990 (репринтное издание, 1957 г.). — С.7.
  63. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. — С. 55−91.
  64. В.Н. Языковые картины мира в перспективе контрастивной лингвистики // Язык и культура / II Международная конференция: Доклады. 4.1. — Киев, 1993. — С.77−83.
  65. К. и Энгельс Ф. Диалектика природы // Полн.собр.соч. Т.20. -С.385.
  66. Т.В. Оценочная внутренняя форма как средство экспрессивности // Этимологические исследования. Свердловск, 1981. — С. 142−148.
  67. С.М. Образность как лингвистическая категория. — Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С.48−57.
  68. И.И. Понятийные категории в языке. — Труды военного института иностранных языков. — 1945 — № 1. С. 15.
  69. Мифы народов мира. Славянская мифология. Тюркская мифология. — Т.2. — М., 1988. — С.450−456. — С.536−541.
  70. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика?// Вопросы языкознания. 1973. — № 2.
  71. В.М. Славянская фразеология. М., 1989. — 286 с.
  72. С.Н. Некоторые итоги изучения фразеологического материала тюркских языков // Филология и история тюркских языков: Тезисы докладов. M.-JI., 1967.
  73. В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке // Филол. науки. 1980. -№ 3. — С.81−91.
  74. В.В. Семантическое поле количества // Семантические категории языка и методы их изучения: Тез.докл. Уфа, 1985. — Ч. II. — С.63−64.
  75. С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. — М., 1957. -Вып.2.
  76. М. Смысл и границы точной науки. // Вопросы философии, 1958. -№ 5. —С.104−105.
  77. М. Единство физической картины мира // Сб.ст. М., 1966. — 287 с.
  78. А.Н. Категория интенсивности признака в русском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1978.
  79. А.А. Мысль и язык. 4-е изд. — М., 1922. — С.84.
  80. А.И., Богуславский В. М., Чертихин В. Е., Эзрин Г. И. Философия. Основные идеи и принципы: Попул.очерк. — М.: Политиздат, 1985. — 368с.
  81. Родной Башкортостан. Уфа: Сонико, 1992. — 300 с.
  82. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. — С.45.
  83. К.Т. Категория интенсивности признака в современном немецком языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. -М., 1980.
  84. С.И. Быт башкир. Л., 1925.91 .Русская грамматика. М., 1980. — Т. 1. — С.541.
  85. М.М. Культ животных в башкирском фольклоре // Исследования по исторической этнографии Башкирии. Уфа, 1984. — С.74−81.
  86. Е.Н. Степень интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф.дис.. канд. филол. наук. -М., 1967. С.2−3.
  87. Е.Н. Абсолютная степень интенсивности качества и ее выражения в английском языке // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. — С.83.
  88. Т.В. Язык и культура: к проблеме определения понятий и их взаимосвязи // Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу / Под ред. Л. Г. Саяховой. Уфа: БГУ, 1995. — С.61.
  89. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис.. д-ра филол.наук. М., 1985.
  90. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. — № 2. — С. 106−114.
  91. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол.науки. — 1990. № 6. — С.55−65.
  92. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. -296с.
  93. И.И. Замечания об образовании слов из выражений. СПб., 1873.-С.4.
  94. К.М. К вопросу о категории интенсивности в современном английском языке // Исследования в области семантического синтаксиса. — Пятигорск, 1974.-С.38−50.
  95. В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С.244−267.
  96. В.Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка М., 1972. — С.456−551.
  97. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.:Наука, 1986.-144 с.
  98. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание / XI Международный съезд славистов: Доклады российской делегации.
  99. В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
  100. М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Самарканд, 1971.-27 с.
  101. Ф.Т. История культуры башкир. Уфа: «Китап», 1997. — 128 с.
  102. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. М.: Высш.шк., 1990. — С.7, 33.
  103. И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Дисс.. канд.филол.наук. — М., 1974.
  104. З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. — 192 с.
  105. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М., 2000.-С.135−170.
  106. ИЗ. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. -С.472.
  107. О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. — Новосибирск, 1983.-С. 114−122.
  108. М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе.-М., 1986.-С. 104.
  109. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию: Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. — С.5−14.
  110. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями): Пособие по спецкурсу. М.: «Прометей», 1996. -С.11.
  111. В.К. Характеристика производных оценочных значений имен существительных в русском языке: Автореф.дис.. канд.филол.наук. — JI., 1973.-16 с.
  112. Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии (на материале русского, английского и французского языков) // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. — Воронеж, 1975. — С.103−108.
  113. Н.В. К методологии компонентного анализа. — Вопросы языкознания, 1984. № 2. — С.25.
  114. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.
  115. Н.М., Зимин В. И., Филипов В. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. — 237 с.
  116. О.Ф. Именные сочетания-интенсификаторы качественного признака (на материале современного английского языка): Автореф.дис.. канд.филол.наук. Киев, 1978.
  117. О.Ф. Прилагательные -композиты усилительного значения (на материале современного английского языка) // Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1975. — С.67−70.
  118. Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1981.-С.26.
  119. JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  120. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. — С.64.
  121. А. Влияние Максвела на развитие представлений о физической реальности // Собр.н.тр. — М., 1967. С. 136.
  122. .Х. О психическом складе башкир // История формирования башкирской нации. Уфа, 1972. — С. 191−204.
  123. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. — 342 с.
  124. Н.С., Ашукина Т. М. Крылатые слова. М., 1960. — 752 с.
  125. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  126. Башкирско-русский словарь. Сост. Ахмеров К. З. Баишев Т.Г. и др. -М., 1958. -804 с.
  127. А.Р., Каримова Р. Х. Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц. -Уфа, 1992. 112 с.
  128. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М.: Русский язык, 1989.
  129. В.П., Сидоренко М. И., Шкляров Т. С. Словарь фразеологических синонимов русского языка/Под ред.В. П. Жукова. -М., 1987. 440 с.
  130. В.П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1994. — 431 с.
  131. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
  132. А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М., 1958 543 с.
  133. Обратный словарь русского языка. М., 1974.11 .Ожегов С. И. Словарь русского языка. — 9-е изд. М., 1972.
  134. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. — М., 1976.
  135. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
  136. Словарь синонимов русского языка/Под.ред. А. П. Евгеньевой. — T. I-II, -М., 1970−1971.
  137. Словарь русского языка/Под ред.А. П. Евгеньевой. -2-е изд. -T.I-IV. —М., 1981−1984.
  138. Советский энциклопедический словарь/Гл.ред.А. М. Прохоров. — 4-е изд. — М.:Советская энциклопедия, 1988. 1600 с.
  139. З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. -М., 1989. — 404с.
  140. З.Г. Башкорт теленен, фразеологик Ьу^леге. 3100 фразеологик берэмек. 0фе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1996. — 288 бит.
  141. Философский энциклопедический словарь. — М., 1983.
  142. Фразеологический словарь русского языка/JI. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И.Федоров/Под ред.А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967.-543 с.
  143. Частотный словарь русского языка/Под ред.Л. Н. Засориной. -М., 1977. — 935с.
  144. П.Я. Историко-этимологический словарь: В 2 т. — М., 1999.
  145. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. 2-е изд. — М., 1971.
  146. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. -М., 1981. — 304с.
Заполнить форму текущей работой