Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цель диссертационного исследования — предложить свое видение системы ценностей, содержащихся в оппозиции пословиц об уме и глупости по фреймам, описать универсальное и культурно-национальное духовное пространство в пословичном фонде двух лингвокультурных обществ, показать сходство и различие языкового наследия народа, отраженного в суперлаконичном тексте — высказывании. В результате проведенного… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Теоретические проблемы сопоставительного исследования пословиц
    • 1. 1. Филологический аспект исследования пословиц. 19−31 1.1.1.0 дефиниции понятия пословица
      • 1. 1. 2. Из истории филологического изучения пословиц
      • 1. 1. 3. Дифференциальные признаки пословиц и критерии отбора материала для исследования
    • 1. 2. Лингвокультурологические основы сопоставительного исследования пословиц
      • 1. 2. 1. Пословицы как объект исследования лингвокультурологии
      • 1. 2. 2. Когнитивный аспект исследования пословиц и лингвокультурология
    • 1. 3. Теоретические основы классификации пословиц
      • 1. 3. 1. Принципы классификации пословиц
      • 1. 3. 2. Систематизация пословиц по фреймам как возможный способ их таксономии
      • 1. 3. 3. Универсальное и культурно-национальное в пословицах
    • 1. 4. Краткие
  • выводы
  • Глава II. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц об уме и мудрости

2.1. О понятийном содержании русской лексемы ум и английской лексемы wisdom (мудрость) 72−80 2.2. Фреймовая классификация и сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц об уме / мудрости (wisdom) 80

Фрейм-АЛ- Фрейм-A.I 82

Фрейм-А-2- Фрейм-А.И 90

Фрейм-А.З- Фрейм-АЛП 91

Фрейм-А.4- Фрейм-A.IV 92

Фрейм-А.З- Фрейм-A.V 93

Фрейм-А.6- Фрейм-А. VI 95

Фрейм-А.7- Фрейм-A.VII 96

Фрейм-А. 8- Фрейм-А.VIII 98

Фрейм-А.9- Фрейм-АЛХ 101

Фрейм-АЛО- Фрейм-А.Х 104

Фрейм-АЛ 1 105

Фрейм-А.12- Фрейм-A.XI 106

Фрейм-А.13- Фрейм-A.XII

Фрейм-А.

Фрейм-А. 15- Фрейм-A.XIII 108

Фрейм-А. 16- Фрейм-A.XIV 109

Фрейм-А. 17 111

Фрейм-A.XV

Фрейм-А. 18- Фрейм-A.XVI

Фрейм-АЛ 9 114

Фрейм-А.

Фрейм-А.21- Фрейм-A.XVII 115−116 Фрейм-А.

Фрейм-А.23- Фрейм-A.XVIII 116

Фрейм-А, 24- Фрейм-A.XIX 117

Фрейм-А.25- Фрейм-А.ХХ 118

2.3. Краткие

выводы 122-

Глава III. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц о дураке и глупом человеке 125

3.1. О понятийном содержании русской лексемы дурак и английской лексемы fool (глупый человек) 125

3.2. Фреймовая классификация и сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц о дураке / глупом человеке (fool) 133−168 Фрейм-Б.1- Фрейм-Б.1 134−135 Фрейм-Б.2- Фрейм-Б.Н 135−136 Фрейм-Б.З 136−137 Фрейм-Б.4- Фрейм-Б.Ш 137−138 Фрейм-Б.5- Фрейм-БЛУ 138−140 Фрейм-Б.6- Фрейм-B.V 140−141 Фрейм-Б.7 141−143 Фрейм-Б.8- Фрейм-Б.У1 143−145 Фрейм-Б.УП 145 Фрейм-Б.9- Фрейм-Б.УШ 145

Фрейм-БЛО- Фрейм-БЛХ 147

Фрейм-Б, 11 148

Фрейм-Б.Х 149

Фрейм-Б.12- Фрейм-Б.Х

Фрейм-Б. 13- Фрейм-Б.ХП 150

Фрейм-Б. 14- Фрейм-Б.ХШ 151

Фрейм-Б.15- Фрейм-Б.XIV 155

Фрейм-Б.16- Фрейм-Б.ХУ 157

Фрейм-Б.17- Фрейм-Б.XVI 159

Фрейм-Б, 18- Фрейм-E.XVII 161

Фрейм-Б.19- Фрейм-Б.ХУШ 162

Фрейм-Б.20- Фрейм-Б.XIX 163

Фрейм-Б.21- Фрейм-Б.ХХ

Фрейм-Б, 22- Фрейм-Б.ХХ1 164

Фрейм-Б.23- Фрейм-Б.ХХИ 165

Фрейм-Б.24- Фрейм-Б.ХХШ 166

Фрейм-Б.

Фрейм-Б.26- Фрейм-B.XXIV 167

3.3. Краткие

выводы 169

Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

§ 1. Общая характеристика работы.

Литература

посвященная изучению пословиц, весьма обширна и многопланова. Научный интерес филологов к пословицам объясняется прежде всего тем, что, составляя важнейший элемент духовной культуры, они заключают в себе смысловое богатство, демонстрируют семантическую емкость языка и в краткой лаконичной форме фиксируют миропонимание говорящего на этом языке народаПоэтому до сих пор пословицы остаются предметом пристального внимания отечественных и зарубежных ученых.

Собирание и изучение русских и английских пословиц имеет давние традиции. Первое дошедшее до нас собрание русских пословиц относится к концу XVII века [Шахнович 1936]- первая коллекция английских пословиц датируется 1546 годом [OXDIC 1963]. В XVIII веке пословицам большое внимание уделяют MB. Ломоносов, Н. Г. Курганов, А. А. Барсов и мн. др., а XIX век собирает вокруг себя таких любителей народной мудрости как А. Х. Востоков, И. М. Снегирев, Ф. И. Буслаев, А. А. Потебня, В. И. Даль. Именно этими собирателями пословичных выражений были заложены основы изучения пословиц, а с выходом первых работ возрос интерес к пословицам с точки зрения их познавательной сущности.

В наши дни изучению пословиц посвящен целый ряд исследований, выполненных на материале различных источников [Ахундова 1986; Балова 1999, Гаевая 1990; Гвоздев 1983; Зимин 1998; Лазарева 1994; Савенкова 1989; Селянина 1970; Харитонов 1997; Швыдкая 1972; Jason 1971; Norrick 1985; Parker 1974; Taylor 1975; Trench 1905;]. Изучение пословичных выражений ведется по нескольким направлениям: они исследуются в рамках фольклористики [В.П. Аникин], паремиологии [Г.Л. Пермяков], фразеологии [А.В. Кунин], лингвострановедения [В.П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров, Е. М Верещагин, В.Г. Костомаров], лингвофольклористики [В.П. Харитонов, А.Т. Хроленко]. Многоплановое изучение пословиц обусловливается емкостью их смысловой характеристики, сосредоточением в них разноплановых, порой противоречивых признаков.

На современном этапе актуальным для лингвистической науки является ее антропоцентрическая направленность, обусловливающая пристальное внимание исследователей к единицам, отражающим человеческий фактор в языке. Изменение базисной парадигмы научного знания, освоение лингвокультурологических способов изучения языковых единиц, разработка когнитивных подходов их анализа способствовали выходу значительного количества монографических и диссертационных работ по проблемам лингвокультурологии [Воробьев 1997; Маслова 1997; Кошарная 1999; Телия 1996; Телия 1999] и когнитивной лингвистики [Кубрякова 1994; Краткий словарь когнитивных терминов 1996]. Большая часть из них ориентирована на исследование лексического и собственно фразеологического фондов языка [Вернер 1997; Вильмс 1997; Каштанова 1997; Ковшова 1996; Сандомирская 1994; Сумин 1999; Феоктистова 1994 и мн. др.]. Подходы к анализу пословиц с позиции культурологической и когнитивной лингвистики [Борисова 1999; Телия 1996; Сикевич 1996], как правило, носят фрагментарный характер и только начинают развиваться [Андреева 1995; Белопольская 1994; Дмитриева 1997; Дронова, Путилина 1998; Красавский 1996; Кубрак 1996; Савенкова 1996; Слышкин 1997 и др.]. Многие проблемы, связанные с семантическим потенциалом пословиц, их культурно-национальной обусловленностью, до настоящего времени не получили должного освещения.

Классификация пословиц по фреймам на основе информации, объективированной ими, не предлагалась вообще, за счет чего этот аспект изучения обладает научной новизной.

Мы полагаем, что для общей теории языкознания очень значимым оказывается рассмотрение с точки зрения лингвокультурологии не только лексических и фразеологических единиц языка, но также 1 пословиц, поскольку именно лингвокультурология открывает перспективные возможности для выработки новых приемов таксономического описания пословичных выражений. Обращение к моделям классификации пословиц как лингвокультурологических единиц, в образном основании которых запечатлено миропонимание русского и английского лингвокультурных обществ, и определяет актуальность настоящего исследования.

Актуальность темы

проистекает, таким образом, из целесообразности изучения пословиц как языковых единиц, опредмечивающих мировидение народа, его менталитет. Пословицы не только отображают действительность и выражают отношение носителей опредленного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка. Научная ценность настоящего диссертационного сочинения обусловливается необходимостью систематизации пословичных изречений и определяется тем, что оно позволяет уточнить некоторые аспекты активно изучаемой! в настоящее время проблемы взаимоотношения языка и культуры, что естественно расширяет сложившиеся представления о пословицах, их месте в филологии.

Пословичный материал позволяет проникнуть в область мыслительной деятельности определенного лингвокультурного общества и открывает широкие возможности для проведения сопоставительного исследования, ибо через сопоставление и сравнение можно в полной мере постигнуть окружающий мир и самого себя. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование пословичной системы двух типологически несхожих языков даст возможность пронаблюдать универсальное и культурно-национальное в пословицах русской и английской языковой ментальностях и явится определенным вкладом в общие теоретические и практические проблемы отечественной филологии в целом, в разрешение вопросов методики проведения лингвокультурологического анализа.

Предметом нашего исследования избраны пословицы русского и английского языков об уме и глупости. К изучению языковых единиц, характеризующих интеллектуальные способности человека, неоднократно обращались и обращаются лингвисты, фольклористы, литературоведы и философы [Афанасьевский 1990; Бахвалова 1993; Ковшова 1999; Леонтьева 1998; Никитина 1996; Соколова 1995; Убийко 1998]. Пословицы об уме и глупости были выбраны нами не случайно. Представляется интересным проследить миропонимание, менталитет русских и англичан на материале пословиц двух языков, описывающих мыслительную деятельность человека. ;

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на общероссийской научно-практической конференции «Славянские духовные традиции Западной Сибири: культура и просвещение, философия и история, язык и литература» (Тюмень, май 1998), на межрегиональной научно-практической конференции «А. С. Пушкин: истоки современной письменной культуры» (Тюмень, май 1999), на конференции «Языковая концепция регионального существования человека и этноса» (Барнаул, октябрь 1999). Основные положения работы изложены в пяти публикациях (см, библиографию).

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка литературы, списка источников, перечня сокращений, приложений, таблиц. Общий объем диссертации — 260 страниц. Библиография содержит 472 названия работ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Цель диссертационного исследования — предложить свое видение системы ценностей, содержащихся в оппозиции пословиц об уме и глупости по фреймам, описать универсальное и культурно-национальное духовное пространство в пословичном фонде двух лингвокультурных обществ, показать сходство и различие языкового наследия народа, отраженного в суперлаконичном тексте — высказывании. В результате проведенного исследования 902 пословицы русского и английского языков об уме и глупости (515 русских пословиц и 387 английских) на основе информации, объективированной пословичными единицами, были распределены по 95 фреймам.

Системное расположение пословичного материала по фреймам свидетельствует о миропонимании определенного феномена русским и английским народами, иллюстрирует универсальное и культурно-национальное знание. Описание иллюстративного материала велось по двум направлениям: концептуальном и языковом, что заметно выделяет предложенный способ классификации пословичного материала от существующих и придает ему особую значимость. Полная модель словарной статьи состоит из шести разделов и включает: 1) фрейм, выделенный на материале пословиц русского языка, с указанием группы и ее нумерации- 3) название фрейма, иллюстрирующее пословичное знание в русском языке. Заголовочный фрейм начинается с наиболее употребительного словного компонента пословицыв круглые скобки включены менее частотные слова-компоненты- 4) название фрейма, иллюстрирующее пословичное знание в английском языке. Заголовочный фрейм начинается с частотного словного компонента пословицыв круглых скобках подается оригинал слов-компонентов. В квадратные скобки включен перевод на русский язык менее частотных слов-компонентов и их оригинал- 5) количественная характеристика пословичных единиц- 6) лингвокультурологическое описание иллюстративного материала на концептуальном и языковом уровнях.

На материале пословиц об уме («Группа А») в двух языках было выделено 25 и 20 фреймов соответственно. Идентичное знание эксплицируется 18 фреймами «Группы А». Означивание и выражение данного фрагмента действительности средствами языка составило 259 и 175 пословиц-предложений. «Группу Б» (пословицы о глупости) составили 26 и 24 фрейма с количеством пословиц-предложений 256 и 212 соответственно. Идентичное знание эксплицируется 20 фреймами «Группы Б».

Распределение пословиц по фреймам на основе объективированной информации продемонстрировало универсальное и культурно-национальное в пословичном фонде двух лингвокультурных обществ как на уровне концепта, так и на уровне языка.

Были выделены 11/10 концептуальных составляющих на материале пословиц «Группы А». Общими составляющими концепта «Ум» в русском и английском языках явились: ум — ценностьум — вещьум — запасум-инструментумчеловекум — силаум — дарум — лицоумне-ценностьум — не-сила. Общими базовыми метафорами для двух лингвокультурных обществ оказались составляющие ум — ценность и ум — вещь. Специфичной, нашедшей отражение только в русском языке является концептуальное составляющее ум — основа.

На материале пословиц о глупости («ГруппаБ») выделено 12/11 составляющих концепта «Глупость»: глупость глупаглупость беззаботнаглупость неизменимас глупостью не стоит общатьсяглупость проявляется в делеглупость умнаглупость презреннаглупость естественнаглупость красиваглупость — не-беда. Базовой метафорой для двух лингвокультурных обществ явилась метафора глупость глупа. Специфически русской оказалось концептуальное составляющее глупость немолода.

Материал продемонстрировал, что восприятие, членение и коцептуализация феноменов ум / глупость двумя лингвокультурными обществами относительно идентичны. Об этом свидетельствует относительно пропорциональный набор концептуальных составляющих (11/10 (ГруппаА) и 12/11 (ГруппаБ)), а также относительно пропорциональный набор концептуальных составляющих ум — ценность (67/102) — ум — вещь (39/27) и глупость глупа (77/108), нашедших отражение в двух языках.

В результате распределения пословиц по фреймам выяснилось, что общая для двух языковых ментальностей ценностная концептуализация ума с обобщенным знанием ум — ценность в русском языке совпадает с концептуализацией ума частного знания (фрейм А.1- включает 47 единиц), тогда как в английском языке она актуализируется посредством фрейма А. ХХ (52 пословицы). Иными словами, английская языковая ментальность, в отличие от русской, определяет «ценностное» через действие, поступки человека.

На оппозиционном уму фрагменте действительности прослеживается та же закономерность: общее для двух ментальностей знание о том, что глупость глупа, актуализируется частным знанием о том, что только глупый не приемлет того, что приемлет умный (фрейм Б.24) в русском языке, и о том, что глупый поступает глупо (B.XIV) — в английском.

В узких рамках пословичного фонда на культурно-национальное указывают фреймы, не нашедшие выражение в одном из языков (А.11, А. 14, А. 17, А. 19, А.20, А.22 — в русском) и (A.XV — в английском). В «Группе Б» (Б.З, Б.7, Б.11, Б.25 — русский язык) и (E.VII, Б. Ханглийский язык).

Объективно национальное демонстрируют пословицы, в образном основании которых объективируется экстралингвистическая информация. Чаще всего эти единицы иллюстрируют результат идентичной объективной реальности, по-своему преломленной в двух языках. Объективно национальное также находит выражение в различном означивании и экспликации того или иного «кусочка» действительности средствами двух типологически различных языков: аналитического и синтетического.

Срединное положение" занимают фреймы с различной выпуклостью объективированного знания, что проявляется в отличном качественном показателе одного фрейма от другого (Б. 14, Б. ХШ). К ним относятся также фреймы с диспропорциональным количественным показателем (А.25, А. XX). В работе они названы знаниями относительно универсальными, или условно национальными.

Классификация пословиц продемонстрировала несколько типов эквивалентов. Нами выделены пословицы универсальной языковой ментальности {Всякая мудрость от богаAll wisdom is from the Lord) и пословицы национальной языковой ментальности первого (Жить чужим умом — не скопить дом — в русском языке и Children and fools have merry lives — в английском), второго (Дураки и после бани чешутсяSend a fool to the market and a fool he will return again) и третьего типов (Лучше дело иметь с плутом, чем с дуракомBetter be a fool than, а knave). Нами выделены пословицы с «комплексным знанием»: Whom Heaven at birth has endowed as a fool, tis a waste of instruction to teach.

Исследование показало, что феномены ум и глупость являются такими же сложными, противоречивыми, двойственными, как сложна, многогранна и противоречива сама реальная действительность. «Многостороннее» описание этих феноменов пословицами отвечает замыслу пословичного изречения: обобщить явления действительности и в краткой лаконичной форме передать непреложную истину.

Концептуализацией фрагмента действительности ум / глупость пословицами об уме / дураке в русском лингвокультурном обществе, мудрости / глупом человеке — в английском подтверждается мнение, что каждый народ в своем языке оригинально преломляет объективную действительность.

Означивание и выражение того или иного концептуального «кусочка» действительности осуществляется присущими синтетическому и аналитическому языкам способами. Пословицы демонстрируют все пословичное интеллектуально-лингвистическое многообразие и богатство как русского, так и английского языков. Сопоставление тезауруса пословиц об уме и глупости свидетельствует об отсутствии радикальных культурно-психологических отличий в ментальности носителей русского и английского языков, хотя их своеобразие остается предметом исследования фольклористов и языковедов.

Материал продемонстрировал необходимость комплексного использования методов исследования для изучения лингвокультурологического потенциала пословичного фонда.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Герменевтические подступы к русскому слову. М., 1992. С. 107−132.
  2. С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1996. 158с.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. J1., 1963. 207с.
  4. Р.Ф. Реалия во французской паремиологии // Языковая картина мира /Материалы Всероссийской науч. конф. Кемерово, 1995. С. 81−83.
  5. Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских пословичных фразеологизмов: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1984. 182с.
  6. И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов // Проблемы фразеологии. Л., 1964. С.37−56.
  7. Антропоцентрический подход к языку / Межвузовский сб. науч. тр. В 2-х ч. 4.1. Пермь, 1998. 102с.
  8. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37−67.
  9. Аристотель. Сочинения в 4-томах. Т.1. М., 1975. 445с.
  10. Ю.Артеменко Т. П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: Дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1980. 212с.
  11. П.Артемова А. Ф. Значение фразеологических единиц и картина мира //Этническое и языковое самосознание / Материалы конф. М., 1995. С. 8−9.
  12. И.Д. Образ (опыт концептуального анализа) it Референция и проблемы текстообразования / Сб. научн. тр. М., 1988. С. 117−129.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 869с.
  14. В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии. Л. 1964. С. 102−125.
  15. Ф.Т. Ценностно-нормативные ориентиры русского менталитета: социально-философский анализ: Дис.. канд. филос. наук. М., 1996. 137с.
  16. Афанасьевский B. J1. Рассудок и разум в научном творчестве: Дис,. канд. филос. наук. Куйбышев, 1990. 176с.
  17. Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1986. 20с.
  18. В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. М., 1968.160с.
  19. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис.. докт. филол. наук. Воронеж, 1997. 330с.
  20. В.В. О национально-культурном менталитете и его лексикографической репрезентации // Язык и культура. 3-я международная конференция. Ч. 2. Киев, 1994. С.65−66.
  21. А.Г. Пословицы и поговорки как формы утешения собеседника в русском речевом этикете // Проблемы речевого воздействия. СевероКавказские чтения / Материалы Всероссийской науч. конф. Вып.1. Ростов-на-Дону, 1996. С. 43−44.
  22. Балова И. М, Очерки по синтаксису пословиц и поговорок кабардинского языка. Нальчик, 1999. 198с.
  23. К.М. Разноструктурные средства выражения сходных ситуаций в современном английском языке // Английский лексикон: познание и культура / Сб. науч. тр. Вып. 438. М., 1997. С. 33−41.
  24. Г. И. Предикативные фразеологические единицы в тексте: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М, 1990. 16с.
  25. Бахвалова Т. В, Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров): Учебное пособие. Орел, 1993. 130с.
  26. М.М. Творчество Француа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965. 541с.
  27. Ф.М. Фразеология Паремиология или фразеология? //Система языка, стиль и текст / Тезисы докладов межкафедральной конф. Курган, 1998. С. 8−9.
  28. В.М. Изучение русских пословиц как аспект культуроведческой подготовки иностранных учащихся // IV Междунар симпозиум по лингвострановедению. М., 1994. С. 19−20.
  29. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. 1988. 121с.
  30. Т.С. Некоторые сведения об английских пословицах // Уч. зап. Дальневосточного Гос. Ун -та. Вып. IV. Владивосток 1962. С. 41−58.
  31. В.В. Язык философии // Путь. Международный философский журнал. М., 1993. № 3. С. 57−120.
  32. Г. П. Двуязычие, многоязычие и культура // Язык и культура / III Международная конф. Киев. Вып.З. 1994, С. 3−4.
  33. О.Ю. Откуда ты знаешь, что она умная? // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М, 1999. С. 64−72.
  34. В.Т., Бондаренко И. Л. О прагматическом характере оценки в пословично-поговорочных выражениях // Проблемы речевого воздействия. Северо-Кавказские чтения / Материалы Всероссийской науч. конф. Вып. 3. Ростов-на-Дону, 1996. С. 41−43.
  35. Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Дис.. канд. филол. наук, Киев, 1976. 195с.
  36. И.Н., Солдатова М. Г. Русские паремии о женщине как сверхтекст // Язык и культура / Материалы 4-ой международной конференции. Часть 1. Киев, 1996. С. 234−235.
  37. Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: (На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Дис.. канд. филол. наукМ., 1999. 208с.
  38. .Л. Мышление живое и мертвое: «рассудок» и «разум» в философии П. Флоренского (по книге «Столп и утверждение истины») //Логический анализ языка: Ментальные действия М., 1983. С. 135−140.
  39. Брагина А. А Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. 1999 (1). Сер 19. № 4. С. 33−38.
  40. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. 576с.
  41. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. М., 1854. 176с.
  42. Л.М. Методы современной лингвистики: Учебное пособие по общему языкознанию. Уфа, 1997. 182с.
  43. Вежбицкая А, Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990. С.63−85.
  44. А. Язык. Культура. Познание. М, 1997. 416с.
  45. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М, 1999. 780с.
  46. Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. Сер 19. № 4 1999. С.15−32.
  47. Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 211с.
  48. Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии: Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1986. 301с.
  49. С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. № 3. 1995. С. 56−60.
  50. С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности //
  51. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты / Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. С. 142−147.
  52. С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризованных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты / Сб. науч. тр. Волгоград, 1996. С. 16−25.
  53. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331с.
  54. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960. 398с.
  55. С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1977. 16с.
  56. А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1990. 198с.
  57. Гак В. Г. Судьба и мудрость // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 198−206.
  58. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура (о новейших фразеологических словарях французского языка) // Советская лексикография / Сб. ст. М., 1988. С. 159−169.
  59. Галкина-Федору к Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык: Синтаксис. М., 1958. 199с.
  60. Е.В. Фразеосемантическое поле «Труд» в русском языке: (В сопоставлении с английским): Дис.. канд. филол. наук. Спб., 1995. 377с.
  61. Г. Д. Национальные образы мира. М, 1988. 133с.
  62. В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дис.. канд. филол. наук. М., 1983. 207с.
  63. В.В. О некоторых лексических особенностях французских и русских пословицах // Вопросы лексикологии русского языка. Том 47. Курск 1974. С. 13−27.
  64. В.В. Семантика и знаковый характер предложения-пословицы // Структурно-семантические особенности предложения и его компонентов. Научные труды Курского гос. пед. ин-та. Том 206 (2). Курск, 1980. С. 3−11.
  65. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. 1988. С.5−11.
  66. И.А., Голикова Т. А. Когнитивный аспект исследования сущности процесса понимания // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. С. 4243.
  67. Н.В. Собрание сочинений в восьми томах. Т.З. М., 1984. С. 270−275.
  68. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М, 1997. 279с.
  69. JI.A. Понятие «антонимия» и «антитеза» применительно к русским и немецким пословицам // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания / Тезисы докл. науч. конф. Волгоград, 1997. С. 39−40.
  70. А.Г. Пословица в зеркале пословицы // Славянское и балканское языкознание: Структура малых фольклорных текстов. М., 1993. 256с.
  71. Т.А., Коновалова Н. И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания (на материале малых фольклорных жанров) // XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. С. 50−51.
  72. И.А. Когнитивные аспекты семантики юридического термина (на материале английской юридической терминологии) // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований I Сб. науч, трудов. Калининград, 1999. С.62−69.
  73. Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 116−129.
  74. В. Язык и философия культуры. М., 1985. 449с.
  75. Гуревич А, Ментальность // 50/50. Опыт словаря нового мышления. М., 1989. 557с.
  76. А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников (ExamplaXIII века). М., 1989. 366с.
  77. Гусейнов Иманверди Ага Оглы. Проблема достижения адекватности перевода пословиц с английского на азербайджанский язык: Дис.. канд. филол. наук. Баку, 1988. 152с.
  78. Дандис А, О структуре пословицы // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978. С. 13−34.
  79. Л.В. Когнитивные аспекты языковой картины мира в сравнении с научной // Когнитивные аспекты языкового значения / Сб. науч. тр. Иркутск, 1997. С. 28−38.
  80. А.А., Бутакова Л. О. Лексико-семантические особенности высказываний о лени в современном русском языке // Филологический ежегодник. Вып. 1. Омск, 1998. С. 50−54.
  81. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989. 172с.
  82. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. № 4. 1994. С. 17−34.
  83. Н.И. Эмотивная функция компонента «семь» в ФЕ и паремиях славянских языков // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии / Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 1993. С. 140 142.
  84. С.Ф. Рассудок и разум в человеческой активности: Дис.. докт. филос. наук, Томск, 1995. 329с.
  85. О.А. Конститутивные признаки афоризмов // Языковая личность: проблемы значения и смысла / Сб. науч. тр. Волгоград 1994. С. 171−175.
  86. О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф.. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997 (а). 16с.
  87. О.А. культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997 (1). 183с.
  88. О.А. Место концепта в лингвокультурологии // Языковая личность: система, нормы, стиль / Тезисы докл. науч. конф. Волгоград, 1998. С. 31.
  89. О.А. Типы пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания / Тезисы докл. науч. конф. Волгоград, 1997(2),. С. 49−51.
  90. С.В. Образ времени в сознании носителей русской и английской культур // Языковое сознание: формирование и функционирование / Сб. ст. М, 1998. С. 208−212.
  91. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. № 1. 1996. С.71−93.
  92. С.И. Репрезентация национальной специфики концептуальной системы в художественном тексте // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. С. 56−57.
  93. Н.П., Путилина Е. А. Немецкие пословицы как источник изучения менталитета // III Державинские чтения. Филология / Материалы науч. конф. преподавателей и аспирантов. Тамбов, 1998. С. 61−62.
  94. ИХ. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. № 5. 1993. С. 20−27.
  95. О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично-поговорочном фонде русского и английского языков // Лингвистические аспекты речевой культуры / Сб. науч. статей. Тюмень, 2000. С. 27−34.
  96. О.Г. К структурно-грамматическим и лексическим особенностям пословиц русского и английского языков // Language and Literature. Вып.9. Раздел. 1. Лингвистика / URL: http: // www.tsu.tmn.ru / frgf / Journal. 2000.
  97. О.Г. О некоторых отличительных чертах английской пословицы (в сопоставлении с русской пословицей) // Language and Literature. Вып.5. Раздел. 1. Лингвистика / URL: http: // www.tsu.tmn.ru / frgf / journal. 1999.
  98. О.Г. Образ дурака в русских и английских пословичных текстах // Языковая концепция регионального существования человека и этноса / Тезисы докладов к региональной научно-практической конференции. Барнаул, 1999. С. 103−104.
  99. О.Г. Образ женщины в русских пословичных текстах // Традиции славяно-русской словеснсти в Тюмени / С. науч. статей. Тюмень, 2000. С. 100−102.
  100. А.А. Трансформация традиционного образа дурака в прозе В.М. Шукшина: Дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 1996. 251с.
  101. Дхингра Нанд Кишор. Сопоставительный лингвистически-структурный анализ пословиц панджаби, сараики (ленди), хинди и русского языков (морфолого-синтаксическое исследование): Дис.. канд. филол. наук. М., 1981. 143с.
  102. Н.А. Русские пословицы как асимметричные структуры // Языковая концепция регионального существования человека и этноса /
  103. Тезисы докладов к региональной научно-практической конференции. Барнаул, 1999. С. 55−56.
  104. Л.П. Обобщенный субъект пословиц // Наука о фольклоре сегодня: Междисциплинарные взаимодействия / Тез. международной науч. конф. М., 1998. С. 193−196.
  105. А.К. К описанию выразительной структуры паремий (разбор одной сомалийской пословицы) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка: (Структура смысл, текст). М., 1978. С.136−163.
  106. А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л., 1984. 92с.
  107. Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Дис.. канд. филол. наук. Курск, 1998. 220с.
  108. Ю.Г. Этническое своеобразие английских и русских паремий //Исследования по лингвофольклористике. Вып. 2. Курск, 1997. С. 47−54.
  109. А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999. 382с.
  110. В.Ф. Библейские заимствования в русских пословицах // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии / Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 1993. С. 146−148.
  111. И.В. некоторые особенности фольклорных прецедентных высказываний // Функциональные исследования / С. статей по лингвистике. Вып. 4. М., 1997. С. 57−66.
  112. И.В. прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 92−99.
  113. В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок // Vocabulum et vocabularium / Сб. науч. тр. по лексикографии. Вып. 6. Харьков, 1998. С. 32−34.
  114. Л.Г. Соотношение значения и смысла фразеологических единиц // Динамика фразеологического состава языка / Тезисы международной науч. конфер. Курган, 1999. С. 27−28.
  115. Л.И., Листрова-Правда Ю.Т. Образ Бога в английских и русских пословицах // Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков / Тезисы докл. науч. конф. Воронеж, 1998. С. 55−56.
  116. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. 284с.
  117. Е.В. О когнитивном анализе пословиц // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Спб., 1998. С. 59−68.
  118. И.И. Введение / Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сборник русских пословиц и поговорок. М., 1915. 480с.
  119. С.В. «Образ» мира в идиомах // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. С. 71.
  120. С.В. Идиомы как «коллективные представления» // Семантика языковых единиц: Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика / Доклады 4-ой международной науч. конф. Часть 2. М., 1994. С. 35−38.
  121. Т.Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Иркутск, 1998. 176с.
  122. А.С. Основы культурологии: Морфология культуры. Спб., 1997.512с.
  123. Т.К. Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков: Дис.. канд. филол. наук. М., 1984. 320с.
  124. .В. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989, С. 8−18.
  125. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М., 1987. 53с.
  126. Категории философии и категории культуры. Киев, 1983. 341с.
  127. Каушанская B. JL, Ковнер P. J1. и др. Грамматика английского языка / Ред. Б. А. Ильиш. Л&bdquo- 1967.319с.
  128. Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): Дис.. канд. филол, наук. Екатеринбург, 1997. 231с.
  129. Ким И. Е. Субъект и результат действия в русской грамматике // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 4.1. Тамбов, 1998. С. 134−136.
  130. Кириллова Н. Н, Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Дис.. докт. филол. наук. Л., 1991. 388с,
  131. С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1974, 19с.
  132. Е.Н. Тематическая и прагматическая емкость текста и его когнитивная обработка //Актуальные проблемы лингвистики / Материалы ежегодной региональной науч. конф, Екатеринбург, 1999. С. 35−36.
  133. В.Т. О проблемах лингвокультурологии как самостоятельного напрвления в науке о языке // Филология / Межвузовский сб. науч. тр. Вып. З. Саратов, 1998. С.142−153.
  134. М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С.164−173.
  135. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (Когнитивные аспекты): Дис.. канд. филол. наук, М., 1996. 244с,
  136. А.Н. О разграничении пословиц и поговорок. Уч. зап. МОПИ. Том. 204. Вып. 14. М., 1967. С. 6−12.
  137. В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет / Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. С. 13−24.
  138. Ю.В. Непроизвольный образ мира и коллективное сознание: Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. 179с.
  139. С.Н. Французские пословицы: (Семантика, структура, прагматика): Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1988. 173с.
  140. Г. В. Объективеая картина мира в познании и языке. М., 1990. 103с.
  141. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ. Сер. X. № 5. 1966. С. 43−50.
  142. Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. № 11. 1981. С. 25−38.
  143. A.M. Семантика биинфинитивных предложений // Вестник Хакасского ГУ. Вып. 5. Сер.5. Абакан, 1998. С. 73−76.
  144. В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж, 1999. 160с.
  145. М.М. Психолингвистический анализ причин непонимания метафоры детьми-дошкольниками // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. С. 84−85.
  146. М.М. Созидающее сознание: От мира вещей к миру слов (когниция, номинация, коммуникация) // Когнитивные аспекты языкового значения / Сб. науч. тр. Иркутск, 1997. С. 17−28.
  147. М.М. Язык и мышление. Рязань, 1993. 55с.
  148. Косенко Н. А, Семантическое поле «Труд» в русской паремиологии: (В сопоставлении с польской): Дис.. канд. филол. наук. Спб., 1993. 172с.
  149. С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию. Белгород, 1999. 142с.
  150. А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языкового значения // Сб. науч. тр. Иркутск, 1997. С. 3−16.
  151. А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. 160с.
  152. Н.А. Женщина в немецких пословицах // Язык и культура / Материалы IV международной конференции. Часть 2. Киев, 1996. С. 243 245.
  153. Н.А., Кирносов И, М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Языковая личность: культурные концепты / Сб. научн. тр. Волгоград, 1996. С. 48−53.
  154. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М., 1998. 352с.
  155. Крикманн A. On denotative indefiniteness of proverbs. Tallinn 1974. 48c.
  156. Крикманн A. Some additional aspects of semantic indefiniteness of proverbs. Tallinn. 1974.35c.
  157. А.А. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Таллин, 1975. 54с.
  158. А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978. С. 82−105.
  159. К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. № 5 1956. С. 55−67.
  160. И.С. Содержание смысла числа в структуре пословиц (на материале английского языка) // Язык и культура / Материалы IV международной конференции. Часть 1. Киев, 1996. С.204−206.
  161. Е.С. Категория значения и новые подходы к ее анализу // Семантика языковых единиц: Лексическая семантика / Доклады 4-й международной науч. конф. Часть 1. М., 1994. С.76−79.
  162. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика Психология — Когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994 (2). № 4. С. 34−47.
  163. Е.С. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке / Сб. научно-аналитических обзоров М., 1994 (3). С. 5−32.
  164. И.Н. Числительные в немецких несвободных сочетаниях (На материале пословиц и поговорок) // Вопросы филологии и методики преподавания германских языков. Уч. зап. Ульяновсого ГПИ. Том XXI. Вып. 4. Ч. 2. Ульяновск, 1971. С. 78−95.
  165. И.Н. Числительные в немецких несвободных сочетаниях: (На материале пословиц и поговорок) // Вопросы филологии и методики преподавания германских языков. Уч. зап. Ульяновского ГПИ. Том. XXI. Вып. 4. 4.2. Ульяновск, 1971. С.78−95.
  166. Культурология в вопросах и ответах / Ред. Г. В. Драча. Ростов- на-Дону 1999. 480с.
  167. М.Ч. Лингвокультурологический анализ терминов народной морали: (на материале кабардинских пословиц и поговорок): Дис.. канд. филол. наук. М., 1995. 252с.
  168. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. 381с.
  169. М. К вопросу о международной системе пословичных типов (опыт классификации количественных пословиц) // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978. С. 53−82.
  170. А.И. Место и значение фольклора в формировании гражданских качеств человека // Место и значение фольклора и фольклоризма в национальных культурах: История и современность / Тезисы докладов науч. конф. Челябинск, 1998. 194с.
  171. Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: (Коммуникативно-когнитивный аспект): Дис.. канд. филол. наук. М., 1994. 168с.
  172. М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). Спб., 1998. 160с.
  173. Е.В. Пословицы, поговорки и загадки в фольклоре семиреченских казаков: Дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1985. 166с.
  174. Я.И. Очерки из истории литовско-латышского народного творчества // Уч. зап. Император. Юрьев. Ун-та. № 5. Юрьев, 1916. С. 1−256.
  175. Лебедева Э. Н, Язык марийских пословиц и поговорок: Дис.. канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 1995. 203с.
  176. А.А. Основы психолингвистики. М., 1999. 287с.
  177. Т.В. Интеллектуальная неполноценность человека в изображении русского языка // Актуальные проблемы лингвистики / Материалы ежегодной научной конференции. Екатеринбург, 1998. С. 43−44.
  178. Т.Г. философия: Вводный курс. М., 1998. 464с.
  179. В. Способы выражения целевого значения и его оттенков в русских и белорусских пословицах и поговорках // Вопросы функциональной грамматики / Сб. науч. тр. Гродно, 1998. С. 65−72.
  180. А.Г. К вопросу о концепте // Семантика языковых единиц: лексическая семантика / Доклады 4-ой международной науч. конф. 4.1. М., 1994. С. 91−94.
  181. А.Г. К проблеме концептуального анализа // Язык и культура / Доклады и тезисы докладов 3-ей международной конференции. Ч. 2. Киев, 1994. С.98−100.
  182. Д.С. Заметки о русском. М., 1984. 60с.
  183. Д.С. Смех в Древней Руси. Л., 1984. 295с.
  184. Дж. Избранные философские произведения. В 2-х тт. Т.1. 1960. 731с.
  185. Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972. 197с.
  186. Ю.М. Беседы о русской культуре (Быт и традиции русского дворянства. 18-начало 19 века). Спб., 1994. 398с.
  187. Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословице и поговорке. Спб., 1897.38с.
  188. Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими: (К проблеме интернационального и национального в фольклоре): Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1985. 202с.
  189. Г. Н. О специфике предложений в карельских пословицах // Proverbium. № 9. 1967. С. 209−213.
  190. М. Фразеология и национальная картина мира: фразеологизмы с компонентом-названием дерева в восточнославянских и польском языках: Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1996. 150с.
  191. Э.С. Теория культуры и современная наука: (Логико-методологический анализ). М., 1983. 284с.
  192. В.А. Ведение в лингвокультурологию. М., 1997. 206с.
  193. Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М., 1958. 262с.
  194. Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. 207с.
  195. М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М., 1997. 624с.
  196. В.М. «В глубь поговорки». М., 1975. 173с.
  197. Л.А. Идейно-художественная ценность русских народных пословиц: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 17с.
  198. А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С.52−58.
  199. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 713.
  200. Л.Н. Язык, текст и культура // Человек Текст — Культура. Екатеринбург, 1994. С. 160−169.
  201. В.Н. Феноменология мудрости: Образы мудреца в истории культуры. Тула, 1993. 330с.
  202. Т. А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1984. 218с.
  203. С.Ю. Проблема понимания: психолингвистический аспект // Структуры языкового сознания. М., 1990. С.5−13.
  204. Национально-культурная специфика речевого поведения / Ред. А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М, 1977. 351с.
  205. Е.В. Паремии с компонентами цвето- и светообозначения, характеризующие материальное состояние человека // Динамика фразеологического состава языка / Тезисы международной науч. конф. Курган, 1999. С. 52−54.
  206. Т.П. Язык и культура в истории этноса // Язык. Культура. Этнос. М, 1994. С. 78−104.
  207. Л.Б. Семантика и прагматика оценочных высказываний об интеллекте: (К проблеме образа человека в современном русском языке): Дис.. канд. филол. наук. Омск, 1996. 210с.
  208. С.Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М, 1996. 172с.
  209. Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора / Сб. статей памяти Г. Л. Пермякова. М., 1995. С. 311−324.
  210. И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1972. 21с.
  211. Овсянико-Куликовский Д. Н. Психология национальности. Спб., 1922. 38с.
  212. Е.В. К вопросу о субъекте русского предложения // Актуальные проблемы языкознания / Сб. работ молодых ученых филологического факультета МГУ. Вып. 2. М., 1998. С. 42−50.
  213. . Калмыцкие народные пословицы и поговорки: Дис.. канд. филол. наук. М., 1975. 181с.
  214. Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы //Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 139−144.
  215. О.С. Картина мира в славянском язычестве: Дис.. канд. филол. наук. М., 1998. 215с.
  216. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Дис.. докт. филол. наук. М., 1995. 345с.
  217. Е.К. Идиоматика фольклора: Дис.. канд. филол. наук. JL, 1990. 197 с.
  218. Павленко Е. К, Лингвистические принципы разграничения пословиц, поговорок и фразеологических единиц // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Сб. ст. Минск, 1987. С. 87−89.
  219. М.М. Украинские пословицы и поговорки: (Проблемы генезиса, семантики и жанрово-поэтической структуры: Автореф.. дис. докт. филол. наук. Киев, 1991. 38с.
  220. Л.С. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986. 178с.
  221. В.Н. Из истории пословицы. Спб., 1898. 39с.
  222. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978. С. 105−136.
  223. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. 235с.
  224. Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970. 240с.
  225. Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1979. 670с.
  226. О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996. 118с.
  227. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. 511с.
  228. М.В. Ментальность: лингвистический аспект: Учебное пособие. Кемерово, 1996. 82с.
  229. В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. С. 125−126.
  230. В.А., Рахилина Е. В. «Безумие» как лексикографическая проблема (к анализу прилагательных безумный и сумасшедший) //Логический анализ языка: Ментальные действия. М., 1993. С. 120−126.
  231. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 25−33.
  232. Н.А. «Свое» и «чужое» в структуре сознания русского человека (к лексикографированию пословиц и поговорок) // Vocabulum et vocabularium / Сб. науч. тр. по лексикографии. Вып. 6. Харьков, 1998. С. 3436.
  233. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков 1894. 170с.
  234. А.А. Мысль и язык. М., 1999. 300с.
  235. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира И Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110−123.
  236. В.Я. Фольклор и действительность, М., 1976. 325с.
  237. Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1986. С. 57−66.
  238. Л.Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII—XVIII вв.еков. М., 1994. 191с.
  239. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971. 182с.
  240. Т.Н., Фролов Н. К. Пословицы и поговорки как источник духовности русского народа // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень, 1998. С.75−77.
  241. А.А. Введение в языковедение, М., 1999. 536с.
  242. С.В. Пословицы и поговорки как источник культурно-исторических сведений // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии / Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 1993. С. 159−161.
  243. М. Ментальность // 50/50. Опыт словаря нового мышления. М, 1989. С. 459−463.
  244. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 2000. 344с.
  245. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. 212с.
  246. Российское сознание: психология, культура, политика. / Материалы II международной конф. по исторической психологии российского сознания «Провинциальная ментальность России в прошлом и будущем». Самара, 1997.437с.
  247. М.Ю. Герменевтика новая лингвистическая методология // Этногерменевтика: грамматические и семантические проблемы. Кемерово, Вып. 1. 1998. С. 32−32.
  248. И.Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1989. 205с.
  249. Л.Б. Образ воды в русских пословицах // Общество, язык и личность / Материалы Всероссийской научной конференции. Вып.1. М., 1996. С. 61−62.
  250. В.А. Зоонимы в немецких и русских фразеологизмах // Фольклорная лексикография / Сб. науч. тр. Вып. 10. Курск, 1998. С. 35−40.
  251. Л.Г., Смирнова Т. В. «Русские пословицы и поговорки» -лексикографическое пособие культурологической ориентации // IV международный симпозиум по лингвострановедению. М., 1994. С. 191−193.
  252. Л.И. Варианты пословиц английского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1970. 276с.
  253. Е.В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX в. / Материалы науч. конф. Спб., 1999. С. 126−130.
  254. В.Ф. Значение и смысл в лингвистической логике // Филология на рубеже XXI века / Материалы международной науч. конф. Белгород, 1999. С. 84−85.
  255. Г. Д. Прагматика паремий: Пословицы и поговорки как речевые действия: Монография. Краснодар, 1999. 250с.
  256. Л.Н. К определению понятия «интерпретация» // Структуры языкового сознания. М., 1990. С. 18−35.
  257. З.В. Национальное самосознание русских: (Социологический очерк). М., 1996. 204с.
  258. Г. Г. Образные представления о чести и совести в немецких пословицах // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания / Тезисы докладов науч. конф. Волгоград, 1997. С. 118−119.
  259. А.И. Морфология английского языка / Ред. В. В. Пассек. М., 1959. 439с.
  260. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 285с.
  261. А. Иванушка-дурачек // Вопросы жизни. 1905. № 12. С. 5−74.
  262. И.М. Опыт рассуждения о русских пословицах. М., 1823. 49с.
  263. М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка: (На фоне испанского языка): Дис.. канд. филол. наук. Спб., 1995. 186с.
  264. Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // ФН. 1994. № 3. С.55−71.
  265. М.Н. Переводные сборники в славяно-русской письменности. В 2-х кн. Книга 1. М, 1904. 577с.
  266. М.Н. Русская устная словесность. Введение в историю русской словесности. Устная поэзия повествовательного характера: Пособие к лекциям на Высших Женских курсах в Москве. М., 1917. 474с.
  267. А.Г. Философия. М., 1998. 816с.
  268. Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологических выражений в процессе обучения иностранному языку / Сб. науч. тр. Чебоксары, 1982. 163с.
  269. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий / Сост. П. Симони. Вып.1. Спб., 1899. 216с.
  270. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. 824с.
  271. Стернин И, А. О соотношении национальной специфики мышления, семантики и языка // IX Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: «Языковое сознание» / Тезисы докладов. М., 1988. С. 167−169.
  272. И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / Сб. статей. М., 1998. С. 55−67.
  273. Т. Г. Этнопсихология. М., 1999. 320с.
  274. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 129−154.
  275. О.А. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. М, 1999. 222с.
  276. С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. 148с.
  277. В.И., Свободова Й. Фразеологические единства с соматическими словами в пословицах русского народа // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии / Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 1993. С. 178−181.
  278. Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. М, 1994. С. 105−112.
  279. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 34−37,
  280. З.К. О предложении типа «Ум хорошо» в русском языке // Язык русского фольклора / Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1988. С. 5−14.
  281. З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л., 1982. 134с.
  282. В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Материалы 3-ймежвузовской научно-исследовательской конференции. 4.2. М., 1993 (1). С. 55−59.
  283. В.Н. Культурно маркированная коннотация языковых знаков как понятие лингвокультурологии //Семантика языковых единиц: Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика / Доклады 4-ой международной науч. конф. 4.2. 1994. 71−77.
  284. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // XI международный съезд славистов: Славянское языкознание. М., 1993 (2). С. 302−314.
  285. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13−24.
  286. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288с.
  287. . К вопросу об отличии понятия «зарбулмасал» от «макол» // Proverbium. № 7. 1967. С. 150−154.
  288. Г. В. Концепт «труд» в русских пословицах // III Житниковские чтения. Динамический аспект лингвистических исследований / Материалы Всероссийской научной конференции. Часть I. Челябинск, 1999. С. 254−257.
  289. Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы//Проблемы фразеологии. Л., 1964. С. 150−172.
  290. Толстой Н. И Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 509с.
  291. С.К. Болгарские пословицы и традиционные семейно-бытовые нормы: (Тематика и аспекты поэтики): Дис.. канд. филол. наук. М., 1992. 140с.
  292. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995, 624с.
  293. Т.В. К семантической реконструкции древнеисландских интеллектуальных представлений // Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы / Тезисы конф. М., 1990, 85−86.
  294. А.Н. Отражение исторической динамики понятия «Богатство бедность человека» в английской фразеологии // Язык и культура / 3-я международная конференция. 4.2. Киев, 1994. С. 105−107.
  295. В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: Комплексный функционально-когнитивный словарь. Уфа, 1998. 232с.
  296. Е.В. Архаичные представления в русской языковой картине мира: Дис.. докт. филол. наук. ML, 1997. 418с.
  297. Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 3−17.
  298. .А. Избранные труды: В 3-х томах. Т. 2. М., 1996. 780с.
  299. Ф.Ф. Мифологическое, обиходно-бытовое и научное знание в словаре Даля // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии / Межвузовский сб. науч. тр. Иваново, 1997. С. 67−71.
  300. Ф.Ф. Паремиологический вариант концепта ПАМЯТЬ // Лингвистика какая она есть. Лингвистика — какая она будет / Сб. науч. тр. Иваново, 1998. С. 93−100.
  301. Н.Т. Меткость слова (Афористика как жанр словесности). М., 1975. 254с.
  302. Н.Т., Сокольская Л. И. Афористика. М., 1990. 415с.
  303. В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Л., 1964. С. 200−204.
  304. А.Б. Роль образного основания в формировании семантики и прагматики идиом и его функции (на материале идиом, обозначающих чувства) // Семантика языковых единиц: Фразеологическая семантика.
  305. Словообразовательная семантика / Доклады 4-ой международной науч. конф. Часть 2. М., 1994. С. 82−86.
  306. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. С.52−93.
  307. Фразеология в контексте культуры. М., 1999. 336с.
  308. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // Научно-техническая информация. Информационные процессы и системы. Сер.2. № 3. 1992. С. 1−8.
  309. P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С.38−51.
  310. P.M., Звонкин А. К., Ларичев О. И., Касевич В. Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. № 6. 1990. С. 85−101.
  311. Р.Х. Картина мира во фразеологии: Дис.. док. филол. наук. М., 1997. 536с.
  312. М. Вселенная внутри: новая наука исследует человеческий разум // Когнитивная наука и интеллектуальная технология. Реферативный сб. М., 1991. С. 28−52.
  313. В.И. Концепт «Правда» и лексема правда в паремии // Исследования по лингвофольклористике. Вып. 2: Слово в фольклорном тексте. Курск, 1997. С. 25−32.
  314. В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир человека: Дис.. канд. филол. наук. Курск 1997. 166с.
  315. И.Б. Основы английской морфологии. М., 1994. 125с.
  316. Ф.Э. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. 1985. С. 399−405.
  317. И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: Дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. 243с.
  318. А.Т. Что такое лингвофольклористика // Русская речь. 1974. № 1. С. 36−41.
  319. У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. 1983. С. 35−73.
  320. A.M. Свойства, функции пословиц, их место в филологии // Место и значение фольклора и фольклоризма в национальных культурах: История и современность / Тезисы докладов науч. конф. Челябинск, 1998. С. 188−190.
  321. Т.З. Идиоматика и культура: (Постановка вопроса) // Вопросы языкозннаия. 1996. № 1. С. 58−70.
  322. Т.З. Язык и его образы. М., 1977, 165с.
  323. М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (Пословица и афоризм) // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М, 1978. С. 35−53.
  324. Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. № 4. С.73−83,
  325. Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997. 320с.
  326. В.Д. Русские паремии в сравнительном аспекте: Дис.. канд. филол. наук. М., 1991. 152с.
  327. Е.К. Семантическая аппликация в лингвокультурологическом аспекте // Синтактика. Семантика. Прагматика // Международный сб. науч. тр. Краснодар, 1996. С. 103−108.
  328. Е.Ю. Национально-культурный компонент в семантике субстантивного фразеологизма И Семантика языковых единиц: Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика / Доклады 4-ой международной науч. конф. Часть 2. М., 1994. С. 91−94.
  329. М. Краткая история собирания и изучения русских пословиц и поговорок // Советский фольклор / Сб. статей и материалов. № 4−5. 1936. С. 299−363.
  330. Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1972. 152с.
  331. Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц //Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976. С. 165−170.
  332. А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц (Простое предложение): Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1954. 16с.
  333. Ю.И. русская народная бытовая сказка и история // Русский фольклор. Вып. 16: Историческая жизнь народной поэзии, Л. 1976. С. 152 172.
  334. Юнг К. Г. Архетип и символ / Пер. A.M. Руткевича. М., 1991. 297с.
  335. Юнг К. Г. Психология бессознательного / Пер, с нем. М., 1998. 400с.
  336. Юнг К. Г. Сознание и бессознательное: Сборник / Пер. с англ. Спб.-М., 1997. 544с.
  337. Язык и культура / Доклады 3-ей международной конференции. Часть 1. Киев, 1994. 309с.
  338. Язык и культура / Материалы 1-ой международной конференции. Киев, 1992. 239с.
  339. Язык и культура / Материалы 4-ой международной конференции. Часть 1. Киев, 1996. 279с. Часть 2. 289с.
  340. Язык и культура / Материалы международной научной конференции. Барнаул, 1997. 184с.
  341. Язык «и культура / Тезисы докладов 3-ей международной конференции. Часть 3. Киев, 1994, 355с.
  342. Язык и структура представления знаний / Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. 162с.
  343. Язык и этнический менталитет / Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. 164с.
  344. Языковая личность: культурные концепты / Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск, 1996. 259с.
  345. А.Ю., Ясницкая И. А. К вопросу о понятии „ментальность“ // Язык и культура / Доклады и тезисы докладов 3-ей международной конференции. Ч. 2. Киев, 1994. С. 10−15.
  346. A Communicative Grammar of English / by G. Leech, J. Svartvik. Moscow, 1983. 303p.
  347. Abrahams R.D. On Proverb Collecting and Proverb Collections // Proverbium. № 8. 1967. P. 181−184.
  348. Abrahams R.D. Proverbs and proverbial expressions II Folklore and Folklife. Chicago and Lnd., 1972. P. 118−127.
  349. Alexander L.G. Longman Advanced Grammar. Longman Group UK Limited. 1993. 304p,
  350. Arewa E., Dundes A. Proverbs and the Ethnograghy of Speaking Folklore // American Anthropologist: The ethnography of communication. Vol.66. № 6. Part 2. USA., 1964. P.70−85.
  351. N. „The proverb“ and related problems of genre-definition // Proverbium. № 23. 1974. P. 880−884.
  352. Barley N. A structural approach to the proverb and maxim with special reference to the Anglo-Saxon corpus // Proverbium. № 20. 1972. P. 890−903.
  353. Cognition and categorization / Ed. By E.L. Rosch. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Assoc. 1978.-328p.
  354. How proverbs mean. Semantic studies in English Proverbs / by N.R. Norrick. Berlin, N.Y., Amsterdam, 1985. 213p.
  355. Jason H. Proverbs in society: the problem of meaning and function // Proverbium. № 17. 1971. P. 617−623.
  356. Krappe A.H. The science of folklore, London, 1930. 344p.
  357. Kuusi A. An approach to categorisation of phrases // Proverbium. № 23. 1974. P. 895−904.
  358. Kuusi A. On factors promoting phrase formation // Proverbium. № 21. 1973. P. 776−782.
  359. Marvin D.E. Curiosities in Proverbs. N.Y., Lnd, 1916. 428p.
  360. Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974, 183p.
  361. Proverbs and their lessons / by R. Trench. London, 1905. 160p.
  362. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982. 390p.
  363. Sdorow L. Psychology. USA., 1990. 658p.
  364. Swan M. Practical English usage. M., 1984. 552p.
  365. Taylor A. Comparative studies in Folklore. Asia-Europe-America. Taipei. Vol. 41, 1972, 439p.
  366. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1975. 203p.
  367. Taylor A. The Collection and Study of Proverbs // Proverbium. № 8. 1967. P. 161−176.
  368. Taylor. A. The proverb and an index to the proverb. Copenhagen, Denmark, 1962. 223p.
  369. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Sydney, 1989. 367p.
  370. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ.383. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами / Сост. К. Т. Баранцев. М., 1992. 127с.
  371. Александрова 3-Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1989. 495с.
  372. В.П. Русские пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.239с.
  373. Т.Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. Спб., 1999. 256с.
  374. Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1955. 542с.
  375. В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Спб., 1998. 544с.
  376. В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка: В 4-х томах. М, 1998.
  377. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1998. 544с.
  378. В.И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М, 1996. 544с.
  379. Избранные пословицы и поговорки русского народа / Сост. Н. П. Колпакова, М. Я. Мельц, Г. Г. Шаповалова. М., 1957. 203с.
  380. С. 7000 золотых пословиц и поговорок. М., 1999. 480с.
  381. Краткий словарь когнитивных терминов / Ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. 245с.
  382. С.С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. М., 1989. 352с.
  383. А.В. Англо-русский фразеологический словарь: В 2-х томах. М, 1967.
  384. М.Р. Словарь антонимов русского языка / Ред. Л. А. Новикова. М., 1988. 380с.
  385. Мудрое слово / Ред. Б. В. Лунин, М. Ф. Мусиенко. М., 1958. 239с.
  386. Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И, Соболев. М., 1961. 325с.
  387. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Сост. Ю. Д. Апресян и др. М., 1999. 552с.
  388. Обратный русский ассоциативный словарь / Ю. Н, Караулов, Ю. А. Сорокин и др. Кн. 2. Часть 1. М., 1994, 358 с.
  389. Ожегов С. И, Словарь русского языка / Ред. Н. Ю. Шведова. М., 1978. 846с.
  390. О книге и знаниях. Пословицы и поговорки русского народа / Сост. В. П. Аникин. М., 1970. 31с.
  391. И.А. Тайны русских суеверий, М., 1998, 199с.
  392. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М., 1997. 509с.
  393. Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц / Пер. А. П. Нехая. Спб, 1997. 256с.
  394. Русские пословицы и поговорки / Сост. Э. В. Померанцева. М., 1973. 79с.
  395. Русский ассоциативный словарь / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин и др. Кн. 1,3. М., 1994, 1996.
  396. М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961. 229с.
  397. Словарь русского языка / Ред. А.П. Евгеньевой- В 4-х томах. М., 19 811 984.
  398. Словарь русского языка XI—XVII вв.: В 23 томах / Ред. Ф. П. Филин. Т.9. М., 1982.357с.
  399. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, С. И. Вяльцевд, З. И. Дубянская и др. М., 1985. 232с.
  400. И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. М., 1997. 352с.
  401. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Ред. Г. Н. Скляревской. Спб., 1998. 700с.
  402. Толковый словарь русского языка/Ред. Д. Н. Ушаков: В 4-х тт. М., 1996.
  403. Фасмер М Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. М., 1986−1987.
  404. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1988. 272с.
  405. П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов. В 2-х томах. М., 1993.
  406. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (Dealing with the origin of words and their sense development thus illustrating the history of civilization and culture) / by Dr.E. Klein, Amsterdam, Lnd., N.Y., Vol. I, II. 1967.
  407. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / by W.W. Skeat. N.Y., 1963.656р.
  408. A Dictionary of American Proverbs and proverbial phrases 1820−1880 / by A. Taylor, B.J. Whiting. Cambridge, 1958. 418p.
  409. A Dictionary of Selected Synonyms in the principal Indo-European Languages (A contribution to the History of Ideas) / by C.D. Buck. Chicago, 1949. 1515p.
  410. A dictionary of Synonyms and Antonyms (and 5000 words most often mispronounced) / by J. Delvin. Cleveland, N.Y., 1938. 235p.
  411. Allen’s synonyms and antonyms / by F.S. Allen. N.Y., Lnd., 1938. 427p.
  412. Apperson G.L. English proverbs and proverbial phrases: A Historical Dictionary, Lnd, Toronto, N.Y. 1929. 721 p.
  413. BBC English Dictionary. Lnd., 1992. 1374p.
  414. Cassell’s Modern Guide to Synonyms and related words / by S.I. Hayakwa. Lnd., 1981.707р.
  415. Collins V.H. A Book of English Proverbs. Westport. Greenwood press, 1974. 144p,
  416. Crabb’s English Synonyms. Arranged alphabetically with complete cross references throughout / by G. Crabb. Lnd., Henley, 1977. 716p.
  417. Every man’s Dictionary of Quotations and Proverbs / by D.C. Browning. Lnd, N. Y, 1952. 526p.
  418. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin Books, 1983. 331p.
  419. Funk and Wagnalls. Standard Handbook of synonyms, antonyms, and prepositions / by J. Fernald. Lnd, N. Y., 1947. 515p.
  420. Harper Dictionary of Contemporary usage / W. Morris, M. Morris. N.Y., Evanston, SFrans., Lnd., 1975. 650p.
  421. Hazlitt W. English proverbs and proverbial phrases. Lnd., 1907. 580p.
  422. Longman Dictionary of English Idioms. 1996. 386p.
  423. Longman Lexicon of Contemporary English / by T. Mc. Arthur. Harlow, 1981. 91 Op.
  424. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. USA., 1993. 1557p.
  425. Mieder W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches. Bern, 1984. 301p.
  426. New Webster’s Dictionary of the English Language. USA., 1989. 1824p.
  427. Proverbs. Maxims and phrases of all ages / by R. Christy. 2 vol, Vol.2. Lnd, 1898. 602p.
  428. Rayner J.L. Proverbs and Maxims. Lnd., 1933. 251p.
  429. Roget’s International Thesaurus / Ed. by R.L. Chapman. Harper Collins Publishers. 1992. 1141p.
  430. Sisson’s Synonyms. An unabridged synonym and related-term locator / by A.F. Sisson. N.Y., 1969. 691p.
  431. The Barnhart Dictionary of Etymology / R.H. Barnhart. Bronx (N.Y.), 1988. 1284p.
  432. The Book of Words. A Comprehensive Dictionary of the English Language / by G. Stowell and others. Lnd., 3 Vol. 1961.
  433. The Choice of words. A book of synonyms with explanations / by V.H. Collins. Lnd, N. Y, Toronto, 1952. 222p.
  434. The Concise Oxford dictionary of English Etymology / by T.F. Hoad, Oxford, 1986. 552p.
  435. The Home book of Proverbs, Maxims and familiar phrases / by B. Stevenson. N. Y, 1948.2957р.
  436. The Oxford Dictionary of English Proverbs / by W.G. Smith. Oxford, 1948. 740p.
  437. The Oxford Russian Dictionary / Ред. M. Вилер, Б. Анбигаун. Oxford-N.Y.-M» 1995. 1340р.
  438. The Penguin Dictionary of English Idioms / D.M. Gulland. Penguin books. 1994. 305p.
  439. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical principles / by W. Little. 2 Vol. Oxford, 1947.
  440. The Synonym Finder / by L. Urdang, N. LaRoche. Aylesbury, 1979. 1355p.
  441. Tilley M.P. A Dictionary of the proverbs in England in the 16−17 centuries. Ann Arbor, 1950. 854p.
  442. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В. Н. Ярцевой. М, 1990. 685с.
  443. Мифологический словарь / Ред. Е. М. Мелетинского. М, 1991. 736с.
  444. Мифы народов мира: Энцйклопедия. В 2-томах. М, 1987.
  445. Новейший философский словарь / Сост. А. А. Грицанов. Минск, 1999. 896с.
  446. В.В. Словарь международной символики и эмблематики. М., 1995.560с.
  447. В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., 1997.381с.
  448. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М., 1999. 448с.
  449. Философский энциклопедический словарь / Ред. Л. Ф. Ильичев и др. М., 1983. 836с.
  450. Энциклопедический словарь по культурологии / А. А. Радугин. М., 1997. 477с.
  451. Энциклопедический словарь: В 82 томах / Ред Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон. Спб., 1890−1904.
  452. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреева и др. М., 1999. 576с.
  453. Dictionary of philosophy. Ancient Medieval — Modern / by D.D. Runes. Littlefield, 1955. 342p.
  454. The Century Dictionary. An encyclopedic Lexicon of the English Language / by W.D. Whitney. N.Y., 1914. 7046p.
  455. The New Encyclopedia Britannica / by P.B. Norton. In 29 volumes. Chicago-Auckland-London-Madrid-Manila-Paris-Rome-Seol-Sydney-Tokyo-Toron to, 1993−1994.
  456. The World Book Encyclopedia. In 22 volumes. London-Sydney-Tunbridge-Wells-Chicago, 1985.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.
  457. АНИК. Аникин В. П. Русские пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957. 239с.
  458. ГВОЗД. Гвоздев В. В. Семантика и знаковый характер предложения-пословицы // Структурно-семантические особенности предложения и его компонентов. Научные труды Курского гос. пед. ин-та. Том 206 (2). Курск, 1980. С. 3−11.
  459. Д. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Спб., 1998. 544с.
  460. Ж. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1998. 544с.
  461. ЗИМ. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М., 1996. 544с.
  462. КОВ. Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок. М., 1999. 480с.
  463. КОЛП. Избранные пословицы и поговорки русского народа / Сост. Н. П. Колпакова, М. Я. Мельц, Г. Г. Шаповалова. М., 1957. 203с.
  464. КУЗ. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. М., 1989. 352с.
  465. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. 685с.
  466. МАРТ. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М., 1997. 509с.
  467. MAC. Словарь русского языка / Ред. А. П. Евгеньевой: В 4-х томах. М., 1981−1984.
  468. МНМ. Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2-томах. М., 1987.
  469. МУДР. Мудрое слово / Ред. Б. В. Лунин, М. Ф. Мусиенко. М., 1958. 239с.
  470. НООС. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Сост. Ю. Д. Апресян и др. М., 1999. 552с.
  471. НФС. Новейший философский словарь / Сост. А. А. Грицанов. Минск, 1999. 896с.
  472. ОРАС. Обратный русский ассоциативный словарь / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин и др. Кн. 2. Часть 1. М., 1994. 358 с.
  473. ПАН. Панкеев И. А. Тайны русских суеверий. М., 1998. 199с. ПОМ. Русские пословицы и поговорки / Сост. Э. В. Померанцева. М., 1973. 79с.
  474. РАС. Русский ассоциативный словарь / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин и др. Кн. 1,3. М., 1994, 1996.
  475. РЫБ. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961. 229с. СНЕГ. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. М., 1997. 352с.
  476. СО. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Ред. Н. Ю. Шведова. М., 1978.846с.
  477. СОБ. Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. М., 1961.325с.
  478. СС. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М., 1999. 448с. ССИНРЯ. Александрова З. Е, Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1989. 495с.
  479. ССРППЗ. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий / Сост. П. Симони. Вып.1. Спб., 1899. 216с.
  480. ТСРЯС. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Ред. Г. Н. Скляревской. Спб., 1998. 700с.
  481. ФЕЛ. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения- Лингвострановедческий словарь. М., 1988. 272с.
  482. ФЭС. Философский энциклопедический словарь / Ред. Л. Ф. Ильичев и др. М., 1983.836с.
  483. ЭСЗЭ. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреева и др. М., 1999. 576с.
  484. ЭСК. Энциклопедический словарь по культурологии / А. А. Радугин. М, 1997. 477с.
  485. ALLEN. Allen’s synonyms and antonyms / by F.S. Allen. N.Y., Lnd., 1938.427p.
  486. APPERS. Apperson G.L. English proverbs and proverbial phrases: A Historical Dictionary. Lnd, Toronto, N.Y. 1929.721р.
  487. BD. The Barnhart Dictionary of Etymology / R.H. Barnhart. Bronx (N.Y.), 1988. 1284p
  488. BROWN. Every man’s Dictionary of Quotations and Proverbs / by D.C. Browning. Lnd, N.Y., 1952. 526p.
  489. BW. The Book of Words. A Comprehensive Dictionary of the English Language / by G. Stowell and others. Lnd., 3 Vol. 1961.
  490. CASSEL. Cassell’s Modern Guide to Synonyms and related words / by S.I. Hayakwa. Lnd., 1981. 707p.
  491. CHRISTY. Proverbs. Maxims and phrases of all ages / by R. Christy. 2 vol. Vol.2. Lnd, 1898.602р.
  492. COLL. Collins V.H. A Book of English Proverbs. Westport, Greenwood press, 1974. 144p.
  493. CONETD. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / by W.W. Skeat. N.Y., 1963. 656p.
  494. CRABB. Crabb’s English Synonyms. Arranged alphabetically with complete cross references throughout / by G. Crabb. Lnd., Henley, 1977. 716p.
  495. F&W. Funk and Wagnalls. Standard Handbook of synonyms, antonyms, and prepositions / by J. Fernald. Lnd, N.Y., 1947. 515p.
  496. FER. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin Books, 1983.331р.
  497. HAZ. Hazlitt W. English proverbs and proverbial phrases. Lnd., 1907. 580p. NWEBDIC. New Webster’s Dictionary of the English Language. USA., 1989. 1824p.
  498. OXDIC. The Oxford Dictionary of English Proverbs / by W.G. Smith. Oxford, 1948. 740p.
  499. OXRUSDIC. The Oxford Russian Dictionary / Ред. M. Вилер, Б. Анбигаун. Oxford-N.Y.-M., 1995. 1340р.
  500. RAY. Rayner J.L. Proverbs and Maxims. Lnd., 1933. 25 lp. SEL IND-EUR. A Dictionary of Selected Synonyms in the principal Indo-European Languages (A contribution to the History of Ideas) / by C.D. Buck. Chicago, 1949. 1515p.
  501. SHOXEND. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical principles / by W. Little. 2 Vol. Oxford, 1947.
  502. SISS. Sisson’s Synonyms. An unabridged synonym and related-term locator / by A.F. Sisson. N.Y., 1969. 691p.
  503. STEV. The Home book of Proverbs, Maxims and familiar phrases / by B. Stevenson. N.Y., 1948. 2957p.
  504. T&W. A Dictionary of American Proverbs and proverbial phrases 1820−1880 / by A. Taylor, B.J. Whiting. Cambridge, 1958. 418p.
  505. TILL. Tilley M.P. A Dictionary of the proverbs in England in the 16−17 centuries. Ann Arbor, 1950. 854p.
  506. WEBSTER. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. USA, 1993. 1557p. WHIT, Whiting B.J. Modern proverbs and proverbial sayings. Cambridge, Lnd, 1989. 709p.
  507. WHITN. The Century Dictionary. An encyclopedic Lexicon of the English Language / by W.D. Whitney. N. Y, 1914. 7046p.
Заполнить форму текущей работой