Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках: на примере лексико-семантического поля «физика элементарных частиц»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В английском и русском материалах были выделены такие способы морфолого-синтаксического терминообразования, как эллипсис, словосложение и аббревиация. С помощью эллипсиса в английском языке образованы такие лексемы, как particle axion — axion, particle betabeta, particle diquark — diquark. В русском языке эллиптические конструкции не выявлены. Словосложение или композиция в английском языке… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. История формирования терминосистемы «Физика элементарных частиц»
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. Историографическое описание физики как научной отрасли знания
      • 1. 2. 1. История развития научных представлений о микроструктуре материи
        • 1. 2. 1. 1. Развитие атомистической теории
        • 1. 2. 1. 2. История формирования физики элементарных частиц
    • 1. 3. История появления английских лексем, относящихся к полю «физика элементарных частиц»
      • 1. 3. 1. Состояние рассматриваемой лексики в среднеанглийский период
      • 1. 3. 2. Состояние анализируемой лексики в новоанглийский период
      • 1. 3. 3. Девятнадцатый век как этап в развитии анализируемой терминологии
      • 1. 3. 4. Состояние анализируемой лексики в двадцатом веке
      • 1. 3. 5. Выводы
    • 1. 4. История появления русских лексем, относящихся к полю «физика элементарных частиц»
      • 1. 4. 1. Русские физические книги о строении материи в начале XVIII в
      • 1. 4. 2. История появления русских физических терминов
      • 1. 4. 3. Выводы
    • 1. 5. Выводы по главе 1
  • Глава 2. Формально-структурный анализ терминологии физики элементарных частиц
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Вопрос о частеречной принадлежности термина
    • 2. 3. Анализ морфологической структуры английских терминов
      • 2. 3. 1. Однословные английские термины
      • 2. 3. 2. Простые термины
      • 2. 3. 3. Аффиксальные термины
      • 2. 3. 4. Сложные английские термины
      • 2. 3. 5. Терминологические сочетания в английском языке
      • 2. 3. 6. Английские двухкомпонентные терминологические словосочетания
      • 2. 3. 7. Английские трехкомпонентные терминологические словосочетания
    • 2. 4. Выводы
    • 2. 5. Анализ морфологической структуры русских терминов
      • 2. 5. 1. Однословные русские термины
      • 2. 5. 2. Простые русские термины
      • 2. 5. 3. Аффиксальные термины
      • 2. 5. 4. Сложные слова
      • 2. 5. 5. Русские двухкомпонентные терминологические словосочетания
      • 2. 5. 6. Русские трехкомпонентные терминологические словосочетания
    • 2. 6. Выводы
    • 2. 7. Морфолого-синтаксический способ терминообразования наименований элементарных частиц в английском и русском языках
    • 2. 8. Некоторые—структурные -особенности— терминоэлементов греко-латинского происхождения
    • 2. 9. Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Анализ семантических отношений в терминологии физики элементарных частиц
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Роль заимствований в формировании физической терминологии
    • 3. 3. К вопросу о терминах-интернационализмах
    • 3. 4. Синонимия
      • 3. 4. 1. Основные понятия синонимии
      • 3. 4. 2. Синонимия в терминосистеме физики элементарных частиц в английском и русском языках
    • 3. 5. Эпонимные термины
    • 3. 6. Антонимия
      • 3. 6. 1. Основные понятия антонимии
      • 3. 6. 2. Антонимия в терминосистеме физики элементарных частиц в английском и русском языках
    • 3. 7. Полисемия
    • 3. 8. Омонимия
    • 3. 9. Выводы по главе 3

Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках: на примере лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развитияфизической специальной лексики в английском и русском языках.

Развитие любой научной области всегда связано с проблемами терминологии, так как она является базовым средством фиксации и передачи научной и технической информации.

Физическая терминология, несмотря на долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и физиками. Ускоряющиеся темпы научно-технической революции приводят к появлению огромного количества новых понятий и, соответственноих наименованийБыстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием физических наук, сопровождается такими явлениями, как. многозначность, избыточность номинации понятий, распространение h немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно-обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения физической терминологии и обусловливает актуальность нашей работы. J.

Массив современной физической терминологии огромен. Установить размеры фонда физической науки не представляется возможным, так как крайне трудно с достаточной четкостью определить границы ее областей, разделов, подразделов, не говоря уже о пограничных с физикой областях знаний. Ежегодно арсенал физической лексики пополняется сотнями новых наименований. При этом одним из основных источников новых русских терминов является англоязычная физическая литература, поскольку более 75% информации публикуется на английском языке. Поэтому рассмотрение особенностей русской терминологии невозможно без ее сопоставления с английской терминологией.

В настоящее время в прикладном языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Д.О. Попов), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), медицинской терминологии (Л.Ф. Ельцова, О.С. Радкевич), компьютерной терминологии (Т.В. Акул инина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), метрологической (А.В. Пониделко), офтальмологической (Л.В. Щеколдина), эпизоотологической терминологии.

Ж.С. Бейсенова), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко, И.В.

Извольская, Ю.А. Калугина), лексикографической терминологии (М.А. Вайнштейн), лексикологической (И.Ю. Бережанская), архитектурной терминологии (А.С. Гринев, И. И. Донскова, И. А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш), автомобильной терминологии (И.Н. Позднышева).

Обзор исследований в области английской и русской физической терминологии показывает, что количество подобных работ невелико. Основной тенденцией в изучении терминологий является исследование отдельных терминообластей, входящих в состав физической терминологии, что позволяет проводить глубокие и всесторонние изучения терминологических процессов и, что особенно важно, проводить их системно. В работах Л. Т. Борисовой, А.В. Ким-Белаш, В. В. Дубчинского показаны особенности таких областейкак радиофизика, физика плазмы, физические приборы и приспособления. Работа Р. А. Комахидзе посвящена-сравнительно-сопоставительному исследованию физической терминологии в русском и грузинском языках.

Наиболее полный анализ русских физических терминов представлен в работе JLJL Кутиной «Формирование терминологии физики в России» [М.-Л.: Наука, 1966].

Наша работа представляет собой исследование, посвященное комплексному сопоставительному анализу терминов физики элементарных частиц в английском и русском языках.

Физика элементарных частиц, также называемая физикой высоких энергий, — одна из областей, составляющих сейчас передний край фундаментальной науки. Физика элементарных частиц — раздел физики, изучающий структуру и свойства элементарных частиц и их взаимодействия.

История исследования структуры материи и фундаментальных взаимодействий насчитывает более двух с половиной тысяч лет и восходит к идеям древнегреческих натурфилософов о строении мира. Однако серьезная научная разработка данного вопроса началась только в конце XIX-го века.

Понятие «элементарные частицы» сформировалось в тесной связи с установлением дискретного характера строения вещества на микроскопическом уровне. Обнаружение на рубеже XIX—XX вв. мельчайших носителей свойств вещества — молекул и атомов — и установление того факта, что молекулы построены из атомов, впервые позволило описать все наблюдаемые вещества как комбинации конечного, хотя и большого, числа структурных составляющих — атомов. Выявление в дальнейшем составных частей атомов.- электронов и ядер, установление сложной природы самих ядер, оказавшихся построенными всего из двух частиц (нуклонов): протонов и нейтронов, существенно уменьшило количество дискретных элементов, формирующих свойства вещества, и дало основание предполагать, что цепочка составных частей материи завершается дискретными бесструктурными образованиями — элементарными частицами.

За последние годы удалось много узнать об элементарных частицах, во всяком случае, достаточно, чтобы классифицировать различные виды частиц, познакомиться с внутренними свойствами каждой из них и изучить взаимодействия частиц одного сорта с частицами другого сорта, то есть получить представления об устройстве природы на субмикроскопическом уровне. Элементарные частицы характеризуют тот предел, которого достигла наука на пути в глубь вещества. Они олицетворяют ту ступень в познании строениявещества, до которой удалось добраться человеку, и изучение их выдвигает проблемы, лежащие на передовых рубежах науки.

На протяжении всей истории самым мощным стимулом научного прогресса являлась вера в то, что законы природы просты в своей основе, теперь эта вера побуждает ученых искать пути построения теории элементарных частиц. Большинство ученых полагает, что в один прекрасный день весь набор различных частиц, обладающих самыми разнообразными свойствами, предстанет перед нами в виде простой и строгойсхемы, которая откроет путь к еще более сокровенным тайникам природы [Форд К. 1965, с. 10].

Физика элементарных частиц непрерывно развивается, и практически каждый год приносит новые открытия в этой области науки. За несколько последних десятилетий в физику «вошло» много новых частиц.

Важно отметить, что, хотя на современном этапе существует физическая теория, описывающая устройство нашего мира, терминология физики элементарных частиц еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер.

Актуальность исследования обусловлена активным развитием физики элементарных частиц и необходимостью изучения и систематизации ее терминологии, котораяне являлась предметом комплексного анализа в английском и русском терминоведении. По справедливому утверждению Т. Л. Канделаки [Канделаки T. JI 1970, с. 3−39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этаповупорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению С.В.

Гринева, «.удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные — тормозить развитие научных данных.» [Гринев С.В. 1993, с. 9].

В настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики. Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий — лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская терминология, принадлежащая лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц».

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ терминов физики элементарных частиц в английском и русском языках.

Материалом для исследования лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» послужили 564 английские лексемы и 491 русская лексема, выделенные методом сплошной выборки.

Целью настоящей работы является комплексный сравнительно-сопоставительный анализ терминов физики элементарных частиц в английском и русском языках, а также изучение особенностей формирования лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» в английском и русском языках.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

— осуществление инвентаризации и отбора лексического материала в английском и русском языках для последующего описания, анализа и сопоставления;

— изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализисследование семантических явлений, связанных с синонимией, антонимией, полисемией, омонимией и родо-видовыми отношениями между терминами;

— проведение диахронического анализа зарождения и развития физической терминологии с привлечением культурно-исторических фактов;

— выявление факторов, влияющих на формирование данной терминологии.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходств и отличий английской и русской физической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Результаты проведенного исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем. Использованная методика анализа формирования физической терминологии может быть применена для сопоставительного исследования различных терминосистем отдельных отраслей знания.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования собранного материала при разработке учебных пособий по лексикологии, терминоведению, в лексикографической практике — при составлении отраслевых как переводных, так и толковых, словарей по • физике. Материалы диссертации могут найти применение в курсах по общему и сравнительно-историческому языкознанию и в профессиональной коммуникации специалистов в области физики элементарных частиц.

Теоретико-методологическойбазой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1957; Герд: 1986; Головин: 1987; Гринев: 1993, 1995, 2001, 2005; Даниленко: 1973, 1977, 1993 Казарина: 1998; Кобрин: 1981; Лейчик: 1982, 1989, 2006; Нелюбин: 1995, 2001, 2004; Суперанская: 1993, 1995, 2004; Татаринов: 1994; Шелов: 1995, 2003) и др- ?

Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, метод квантитативного анализа.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «физика элементарных частиц» в английском и русском языкахвпервые проведен комплексный сопоставительный анализ истории его формированиявпервые осуществлен анализ его системных характеристик.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. В истории развития физической лексики исследуемого лексико-семантического поля английского и русского языков можно выделить два этапа — протонаучный и научный. Данные этапы указывают на особенности мышления, человека: от использования общеупотребительных слов к созданию строго научных терминов, обозначающих научные понятия.

2. Терминологии физики элементарных частиц — это одна из складывающихся на наших глазах систем научной лексики, поэтому она еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер.

3. Английской, и русской, физической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятийчто подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах.

4. Терминология физики элементарных частиц обладает всеми характеристиками, свойственными терминологиям других областей знания: преобладание многословных терминов над однословными, наличие родовидовых отношений.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились словари: Англо-русский физический словарь (около 60 ООО терминов) — Русско-английский физический словарь (около 75 ООО терминов) — Русско-английский ядерный словарь (около 20 ООО терминов) — Англо-русский ядерный словарь (около 20 ООО терминов) — Англо-русский словарь по физике высоких энергий (около 23 ООО терминов) — Oxford Dictionary of Physics (около 3 500 терминов) — Маленькая энциклопедия1 «Физика микромира" — Электронная, версия «Физической энциклопедии», представляющая собой фундаментальное научно-справочное издание по всем разделам «классической» и квантовой физикеанглорусские и русско-английские переводные словари общей лексикисловарь русского языка в 4-х томах (под ред. А.П. Евгеньевой). В общей сложности было проанализировано более 200 ООО лексем. В результате отбора для исследования было оставлено 564 английские лексемы и 491 русская лексема. Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в электронном виде. Для определения этимологии и даты-фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (словари А. Г. Преображенского, П. Я. Черных, Н. М. Шанского, М. Фасмера).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной-литературы и источников, а также двух приложений.

3. 9. Выводы по главе 3.

Проведенное сопоставительное исследование: семантических отношений в, терминологии физики, элементарных частиц в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы:

1. Физическая терминология, являясь частью общелитературной лексики, не изолирована от законов ее развития и функционирования общелитературной лексики. Анализом установлено, что в анализируемой терминологии имеют место лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще (полисемия, омонимия, синонимия и антонимия), но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

2. Количественный анализ показал, что уровень синонимии в английском и в русском исследуемом материале высок И' составляет 37,4% ванглийском исследуемом списке и 26,3% в русском списке исследуемых наименований элементарных частиц.

3. Отмечено, что в английском списке достаточно представительны графические варианты.

Английские термины-синонимы, относящиеся к типу графических вариантов, различаются раздельным, дефисным или. слитным написанием: pi meson —pi-meson, tau lepton — tau-lepton.

Установлено, что. в русской терминологии графические варианты отсутствуют.

4. Установлено еще одно различие* между английским и русским, списками терминов физики элементарных частиц: фонетико-графические варианты представлены двумя парами терминов-синонимов в английском списке tardon — tardyon, straneonium — strangeonium), а в русском списке фонетико-графические варианты не представлены.

5. Сопоставительное исследование словообразовательных вариантов в английскоми русском списках, терминов физики элементарных частиц позволиловыделить модель, в которой в качестве синонимов, а точнеесловообразовательных вариантов? — выступают грамматическиеформы единственного" и множественногочисла: hadron — hadrons, lepton — leptonsадрон — адроны, пептон — пептоны.

6. Отмечено, что синтаксические варианты представлены только врусском списке терминов: хиггсовский бозон — бозон Хиггса — хиггсов бозон, майорановская частица — частица Майораны.

7. Эллиптические варианты достаточношироко представленыв английскомсписке анализируемой терминологии: eta-meson — eta, lambda particle — lambdameson omega — omegai.

В русской терминологии эллиптические варианты отсутствуют. .

8. Установлено, что" аббревиатурные варианты достаточно широко представлены в обоих исследуемых списках терминов.

В английском списке к данному типу вариантов отнесены: — electron neutrino — electrino — elneutrino, Higgs boson — higgson, muon-neutrino — mutrino.

В русском списке к данному типу относятся: эпектронное нейтриноэлектрино, хиггсовский ¦ бозон—хиггсон, мюонное нейтрино — мютрино. 9: Установлено, что для анализируемых терминов английского и русского языков— характерным является существованиесимволического наименования понятия^ параллельно со словесным: n-meson — pi-meson, fi-particle —beta particleх-нейтрино — тау-нейтрино, rj-мезон — эта-мезон- 10. В? исследуемой английской и русской ^терминологиях^ выявленыдублеты: conformalon — dilaton, superluminal particle — faster-than-light particle, subluminal particle — slower-than-light-particleконформалон — дилатон, позитрон — негатрон и т. д.

11. Отмечено, что достаточно большое место среди терминов физики микромира в английском и русском языках занимают эпонимные термины. Эпонимные термины являются одной из причин существования терминов-синонимов.

12. Сопоставительный анализ терминологии физики элементарных частиц показал, что противоположные понятия в английском и в русском языках вербализованы при помощи лексических и словообразовательных средств антонимии.

13. Словообразовательная антонимия в терминологии физики элементарных частиц представлена лексемами, антонимичность значения которых создается аффиксами. В большой группе терминов-антонимов, противоположность значения выражена наличием / отсутствием префикса. Наиболее распространенным аффиксом, участвующим в создании антонимии, является отрицательный префикс ипи его русский эквивалент неstable — unstable particle, charmed — uncharmed particleстабильная частица — нестабильная частица, очарованная частица — неочарованная частица.

14. Сопоставительный анализ выявил в анализируемых английском и русском списках терминов физики элементарных частиц наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения: pseudo-/ псевдо- (scalar particlepseudoscalarparticleскалярная частица — псевдоскалярная частица).

15. Установлено, что наиболее продуктивным словообразовательным терминоэлементом для создания противоположных понятий (пар частиц), в английской и в русской терминологии является префикс anti-/ анти-: particle — antiparticle, neutron — antineutronчастица — античастица, нейтрон — антинейтрон.

16. Термины-антонимы в анализируемой английской и русской терминологиях создаются с помощью префиксов полярного значения: micro-//macro-: microparticle — macroparticle, sub-//super~: subluminal (particle) — superluminal (particle) — под-//над~: подтеплоеой нейтрон — надтепловой нейтрон, суб-//супер-: субчастица — суперчастица.

17. С помощью’лексических средств в английской и русской терминологиях созданы такие антонимические пары, как, например: electron — positron, positive тиоп — negative тиоп, up quark — down quark, slow particle — fast particleэлектрон — позитрон, положительный мюон — отрицательный мюон, легкая частица — тяжелая частица.

18. Установлено, что большинство терминов лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» относятся к однозначным, или моносемичным терминам.

19. Отмечается, что явление полисемии выявлено только в английском списке наименований элементарных частиц.

20. Омонимия представлена в обоих языках анализируемой области небольшим количеством примеров.

Резюмируя результаты проведенного сопоставительного семантического анализа можно выделить черты сходства и черты различий в исследуемых терминологиях.

К чертам сходства следует отнести:

1. наличие в обоих списках широко представленной синонимии;

2. наличие дублетов;

3. наличие аббревиатурных вариантов;

41 сосуществование символического наименования понятия, соотносительного словесному;

5. наличие эпонимных терминов;

6. создание антонимических пар с помощью лексических и словообразовательных средств;

7. наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения;

8. присутствие межотраслевой омонимии.

К чертам различий следует отнести:

1. наличие графических вариантов в английском списке и отсутствие их в русском списке исследуемой терминологии;

2. наличие фонетико-графических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;

3. присутствие эллиптических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;

4. наличие синтаксических вариантов в русской терминологии и отсутствие их в английской терминологии;

5. представленная в английском списке полисемия терминов отсутствует в русской терминологии.

Заключение

.

Проведенное исследование истории формирования, особенностей формальной и семантической структуры терминов, относящихся к физике элементарных частиц, позволяет сделать некоторые выводы.

Возникновение терминосистемы физики элементарных частиц в русском и английском языках обусловлено необходимостью номинации новых объектовой явлений в формирующейся новой области науки.

Установлено, что своеобразие терминологии физики элементарных частиц заключается в том, что в истории ее формирования четко выделяются два этапа ее существования: протонаучный и научный этап, из которых первый (или протонаучный) характеризуется использованием наименований греко-латинского происхождения, а второй (или научный) этап связан как с внедрением в каждый национальный язык наименований-интернационализмов, так и с созданием своих национальных номинаций.

Протонаучный этап характеризуется использованием греко-латинских заимствований и наименований, свойственных каждому национальному языку. Существующие в это время термины образуют историческое ядро терминологии, включающее в английском языке наименования particle, atom, corpuscle и частица, атом, корпускула в русском языке. Данные лексемы являются заимствованиями из греческого и латинского языков и представлены монолексемными единицами. Начало формирования исследуемого нами поля в английском языке приходится на XIV век, в русском языке — на XVIII век.

Известно, что^предварительный, начальный этап формирования науки начался в древней Греции. Идея о том, что-вещество состоит из атомов, появилась в V веке до нашей эры. Слово «atom» пришло из античности в современный язык.

Научный этап связан с развитием новой научной дисциплины — физики элементарных частиц и с внедрением в каждый национальный язык наименований—интернационализмов, что значительно упрощает межнациональное общение. Термины-интернационализмы подвергаются' международной координации, а пополнение специальными терминами лексико-семантических полей физики элементарных частиц происходит в английском и русском языках одновременно.

Научный этап и формирование собственно терминов, относящихся* к лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц», начинается на рубеже XIX — XX веков с лексемы electron (электрон).

Большинство терминов, появившихся в конце XIX и в начале XX века, является авторскими словами, то есть сознательно созданными для обозначения новых понятий. К ним относятся такие лексемы, как proton, neutron, neutrino, meson, boson, lepton, hyperon, hadron, quark, tachyon. Данные лексемы относятся к интернациональным.

На основе проведенного сопоставительного анализа формы-английских и русских терминов физики элементарных частиц установлено, что в терминологии наименований элементарных частиц соотношение полилексемных и монолексемных форм равно 310 словосочетаниям и 254 однословным терминам, то есть 55% и 45% от общего числа (564 термина) выявленных английских лексических единиц, и 251 словосочетанию и 240 однословным терминам из 491 лексической единицы (51,1% и 48,8% соответственно) в русском языке.

Отмечается, что наиболее продуктивным способом построения терминов, обозначающих элементарные частицы, является синтаксическое словосочетание — 55% в>английском языке и 51,1% - в русском.

Формально-структурный анализ синтаксических словосочетаний показал, что в английском языке самой распространенной является модель А+ N (атрибутивные словосочетания с прилагательным в. функции препозитивного определения) — 45% (от общего количества двусоставных словосочетаний), чуть менее распространена модель N + N (атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения) — 32,6%.

В русской терминологии основной моделью является «прилагательное + существительное». Построенные по данной модели термины составляют 74,4%- от всех собранных в анализируемом списке двухкомпонентных словосочетаний.

Проведенным анализом установлено, что в английских терминологических сочетаниях первый элемент выполняет функцию определения, обозначая качество, а конечный элемент, выраженный существительным, является ядерным {light particle, beautiful particle, charged particle).

В русском языке основной элемент не всегда занимает финальное положение, определяющие элементы могут стоять после ядерного компонента и являться-существительным в-родительном падеже. {частица Юкавы, частица света). Это связано с различными грамматическими типами рассматриваемых языков. Английский язык относится к аналитическим языкам, в которых грамматические и словообразовательные значения выражаются преимущественно средствами аналитизма (расчленённые аналитические формы слова, служебные слова, порядок слов). Русский язык относится к синтетическим языкам, в которых преобладают синтетические формы (флективные и агглютинативные).

Выявлено, что в английском материале доля монолексемных терминов меньше, чем полилексемных (45%). Большую часть (76%) представляют аффиксальные лексемы: lepton, antifermion, pseudoparticle. Большинство аффиксальных слов образовано с помощью греко-латинских словообразовательных элементов. Меньшей долей (16,5%) представлены сложные слова: eta-meson, pi-electron. Большой процент составляют символо-слова. Символические компоненты представлены буквами греческого и латинского алфавитов. Доля простых слов равна 7,4%: sigma, quark, atom, pi, chi.

Отмечается, что в русском материале доля монолексемных терминов незначительно меньше, чем полилексемных (48,8%). Так же, как и в английском языке, в русском языке велика доля аффиксальных лексем. Она составляет 67% от числа-однословных лексем. К собственно русской системе словопроизводства относятся префиксы пред-, под-, остальные аффиксы представлены греко-латинскими словообразовательными элементами.

Сложные однословные термины составляют 31,2% от общего количества однословных терминов: сигма-гиперон, дельта-мезон, тау-частица. Большой процент составляют символо-слова.

Анализ символо-слов показал, что в русской терминологии наименований элементарных частиц отдается предпочтение использованию буквы в качестве символического компонента, а в английском языке буква в большинстве случаев имеет словесное выражение, например, г-лептон — tau lepton, р-мезон, rho meson, Х-гиперон — sigma hyperon, ц-мезон — eta meson.

Формально-структурный анализ сложных терминов в русском материале наименований элементарных частиц показал, что сложному русскому термину с дефисным написанием соответствует английский однословный простой термин и синонимичное двухкомпонентное словосочетание N + N: русскому термину фи-мезон соответствуют английские термины phi и phi mesonэта-частица — в русском, eta и eta particle — в английскомсигма-гиперон — в русском, sigma и sigma hyperon — в английском.

В русском материале наименований элементарных частиц-выделено 5 сложных терминов,'имеющих трехкорневую структуру. Таким1 терминам в английском языке соответствуют сложные двухкорневые термины, либо трехкомпонентные терминологические словосочетания, образованные по модели, А + N + N. Например: омега-минус-гиперон — omega-minus, эта-нолъ-мезон — eta-zero, сигма-минус-гиперон — negative sigma hyperon, сигма-плюс-гиперон —positive sigma hyperon.

В ходе исследования аффиксальных лексем в английском и русском списках были выделены следующие типы: суффиксальный тип со структурой R + s (53 лексемы в английском списке, 4 лексемы в русском) — префиксальный тип со структурой р + R (в английском материале 10 лексем, в русском — 50 лексем) — префиксально-суффиксальный тип со структурой р + R + s (61 лексема в английском списке). 26 лексем в русском исследуемом списке образованы с помощью префиксоида.

Анализом доказано, что доля трехкомпонентных словосочетаний в обоих языках сравнительно невелика — 4% в английском и 4,8% в русском языке. Рассмотренные словосочетания в английском материале относятся к различным моделям (A+N+N) intermediate vector boson, (A+A+N) heavy virtual quark, (Adv+Ved+N) negatively charged particle, (Adv+Ving+N) strongly interacting particle, (Adv+A+N) truly neutral particle, (N+N+N) colour Higgs boson.

Русские словосочетания образованы по моделям «прилагательное + прилагательное + существительное» (промежуточный векторный бозон), «наречие + причастие + существительное» (взаимно притягивающиеся частицы), «прилагательное + причастие + существительное» (псевдоскалярный заряженный мезон), «наречие + прилагательное + существительное» (абсолютно нейтральная частица), «существительное + прилагательное + существительное в родительном падеже» (нейтрон солнечного происхождения).

В английском и русском материалах были выделены такие способы морфолого-синтаксического терминообразования, как эллипсис, словосложение и аббревиация. С помощью эллипсиса в английском языке образованы такие лексемы, как particle axion — axion, particle betabeta, particle diquark — diquark. В русском языке эллиптические конструкции не выявлены. Словосложение или композиция в английском языке представлены лексемами electron-neutrino, xi-hyperon, в русском языкеантилямбда — частица, пион — мезон, сигма — гиперон. С помощью аббревиации в английском языке образованы лексемы tau lepton — tauon, psi meson — psion, muon neutrino — mutrino, в русском языке электронное нейтрино — электрино, хиггсовский бозон — хиггсон, мюонное нейтрино — мютрино.

Резюмируя результаты проведенного анализа, можно с большой долей уверенности выделить черты сходства и черты различий в исследуемых терминологиях.

К чертам сходства следует отнести:

1. наличие интернациональных терминообразующих элементов;

2. преобладание многословных терминов над однословными;

3. преобладание атрибутивных словосочетаний с прилагательным в функции препозитивного определения над другими двухкомпонентными моделями;

4.наличие незначительного количества трехкомпонентных словосочетаний;

5. преобладание аффиксальных терминов над простыми;

6. наличие сложных слов;

7. наличие символо-слов;

8. использование букв греческого и латинского алфавитов в качестве символических компонентов в сложных словах;

9. наличие аббревиации.

Перечисленные признаки имеются как в английской, так и в русской терминологиях.

К чертам различий следует отнести:

1. отсутствие в английской терминологии сложных терминов, имеющих трехкорневую структуру;

2. отсутствие в английской терминологии префиксоидов;

3. отсутствие в русском языке эллипсиса.

Перечисленные различия можно объяснить различиями в грамматической структуре анализируемых языков: английский язык использует преимущественно аналитические формы и преимущественно двухкорневые или двухкомпонентные) образования, чем объясняется эллиптичность некоторых терминов по сравнению с их русскими эквивалентами.

Проведенное сопоставительное исследование семантических отношений в терминологии физики элементарных частиц в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы:

Физическая терминология, являясь частью общелитературной лексики, не изолированаот законов ее развития и функционирования общелитературной лексики. Отмечается, что в анализируемой терминологии имеют' место лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще (полисемия, омонимия, синонимия и антонимия), но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

Количественный анализ показал, что уровень синонимии в английском и в русском исследуемом материале высок и составляет 37,4% в английском — исследуемом списке и 26, 3% в русском списке исследуемых наименований элементарных частиц.

Отмечено, что* в английском списке достаточно представительны графические варианты.

Английские термины-синонимы, относящиеся к типу графических вариантов, различаются раздельным, дефисным или слитным написанием: pi meson — pi-meson, tau lepton — tau-lepton.

Установлено, что в русской терминологии графические варианты отсутствуют. —.

Выявлено еще одно различие между английским и русским, списками терминов' физики элементарных частиц: фонетико-графические варианты представлены двумя парами терминов-синонимов в английском* списке (tardon — tardyon, straneonium — strangeonium), а в русском списке фонетико-графические варианты не обнаружены.

Сопоставительное исследование словообразовательных вариантов в английском и русском списках терминов физики элементарных частиц позволило выделить модель, в которой в качестве синонимов, а точнее словообразовательных вариантов — выступают грамматические формы единственного и множественного числа: hadron — hadrons, lepton — I ер tonsадрон — адроны, пептон — пептоны.

Отмечено, 4fo синтаксические" варианты представлены только в русском. списке терминов физики элементарных частиц: хиггсовский бозон — бозон Хиггса — хиггсов бозон, майорановская частица — частица Майораны.

Эллиптические варианты, достаточношироко представлены в английском списке анализируемой терминологии: eta-meson — eta, lambda particle — lambda, meson omega — omega.

В русской терминологии эллиптические варианты отсутствуют.

Установлено, что аббревиатурные варианты достаточно широко представлены в обоих исследуемых списках терминов.

В английской списке к данному типу вариантов отнесены: electron neutrino- — electrino -— elneutrino, Higgs boson — higgson, muon-neutrino — mutrino.

В русском списке к данному типу относятся: электронное’нейтриноэлектрино, хиггсовский бозон — хиггсон, мюонное нейтрино — мютрино.

Установлено, что для анализируемой терминологии физики элементарных частиц, английского и русского языков характерным является существование символического наименования понятия параллельно со словесным: ж-meson — pi-meson, fi-particle — beta particleх-нейтрино — may-нейтрино, rj-мезон — эта-мезон.

В исследуемой английской ирусской терминологиях физики элементарных частиц выявлены дублеты: conformalon— dilaton, superluminal particle — faster-than-light particle, subluminal particle — slower-than-light-particleконформалон — дилатон, позитрон — негатрон и т. д.

Отмечено, что достаточно большое место среди терминов физики микромира в английском и русском языках занимают эпонимные термины. Эпонимные термины являются одной из причин существования терминов-синонимов.

Сопоставительный анализ терминологии физики элементарных частиц показал, что противоположные понятия в английском и в русском языках вербализованы при, помощи лексических и словообразовательных средств антонимии.

Словообразовательная антонимия в терминологии, физики элементарных частиц представлена лексемами, антонимичность значения которых создается аффиксами. В, большой группе терминов-антонимов, противоположность значения выражена наличием / отсутствием префикса. Наиболее распространенным аффиксом, участвующим в создании антонимии, является отрицательный префикс ипи его русский эквивалент не-: stable — unstable particle, charmed — uncharmed particleстабильная частица — нестабильная частица, очарованная частица — неочарованная частгща.

Сопоставительный анализ выявил ванализируемых английском и русском списках терминов физики элементарных частиц наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения: pseudo-/ псевдо- {scalar particle — pseudoscalarparticleскалярная частица — псевдоскалярная частиг{а).

Установлено, что наиболее продуктивным словообразовательным терминоэлементом для создания противоположных понятий (пар частиц) в английской и в русской терминологии физики элементарных частиц является префикс anti-/ анти-: particle — antiparticle, neutron — antineutronчастица — античастица, нейтрон — антинейтрон.

Термины-антонимы в" анализируемой английской и русской терминологиях создаются с помощью префиксов полярного значения: micro-//macro-: microparticle — macroparticle, sub-//super~: subluminal (particle) — superluminal (particle) — под-//над-: подтепловой нейтрон — надтепловой нейтрон, суб-//супер~: субчастица — суперчастица.

С помощью лексических средств в английской и русской терминологиях физики элементарных частиц созданы такие антонимические пары, как, например: electron — positron, positive тиоп — negative тиоп, up quark — down quark, slow particle — fast particleэлектрон — позитрон, положительный мюон — отрицательный мюон, легкая частица — тяжелая частица.

Проведенным анализом доказано, что большинство терминов лексико-семантического поля «Физика элементарных частиц» относится к однозначным, или моносемичным.

Явление полисемии выявлено только в английском списке наименований элементарных частиц.

Омонимия представлена в обоих языках анализируемой области небольшим количеством примеров.

Резюмируя результаты проведенного семантического анализа, можно выделить черты сходства и черты различий в исследуемых терминологиях. К чертам сходства следует отнести:

1. наличие в обоих списках широко представленной синонимии;

2. наличие дублетов;

3. наличие аббревиатурных вариантов;

4. сосуществование символического наименования понятия, соотносительного словесному;

5. наличие эпонимных терминов;

6. создание антонимических пар с помощью лексических и словообразовательных средств;

7. наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения;

8. присутствие межотраслевой омонимии.

К чертам различий следует отнести:

1. наличие графических вариантов в английском списке иотсутствие их в русском списке исследуемой терминологии;

2. наличие фонетико-графических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;

3. присутствие эллиптических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;

4. наличие синтаксических вариантов в русской терминологии и отсутствие их в английской терминологии;

5. представленная в английском списке полисемия отсутствует в русской терминологии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. — Иваново: Наука, 2004.-252 с.
  2. А. Нейтрино призрачная частица атома / А. Азимов. — М.: Атомиздат, 1969.- 143 с.
  3. Д.И. История лингвистических учений / Д. И. Алексеев. — Самара: Самарский ун-т, 1998. 114 с.
  4. В. М. История лингвистических учений / В. М. Алпатов. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 367 с.
  5. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. — М.: Русский язык, 1979. — 544 с.
  6. Англо-русский словарь по физике высоких энергий. Около 23 ООО терминов / Катышев Ю. В., Новиков Д. Л., Полферов Э. А. М.': Русский язык, 1984.-400 с.
  7. Англо-русский физический словарь. Около 60 000 терминов / Толстой Д. М. и др. — М.: Советская энциклопедия, 1972. — 848 с.
  8. Англо-русский ядерный словарь. Около 20 000 терминов. Под редакцией д-ра техн. наук Д. И. Воскобойника. — М.: Изд-во физ-мат лит-ры, 1960. 334 с.
  9. Д. Открытие электрона / Д. Андерсен. М.: Атомиздат, 1968. -158 с.
  10. М.В. Функциональные сферы терминов / М. В. Антонова // Научно-техническая терминология. — 1988, Вып. 11. — С. 9−13.
  11. Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Ы. Н. Морозова. -М.: Дрофа, 1999. 286 с.
  12. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /Ю.Д. Апресян. -М.: Наука, 1974.-366 с.
  13. И.В. Лексикология современного английского языка / И. В.
  14. Арнольд. М.: Наука, 1966. — 346 с. ХЪ. Ахиезер А. И. Биография элементарных частиц / А. И. Ахиезер, М. П. Рекало. — 2-е изд., доп. и перераб. — Киев: Наук, думка, 1983. — 207 с.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова.- М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  16. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. 607 с.
  17. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова.- М.: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.
  18. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С. Г. Бережан. -Кишинев, 1973. -372 с.
  19. И.Ю. Консубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (Сравнительный анализ):автореф. дис.канд. филол. наук / И. Ю. Бережанская- МГОУ. М., 2005.-27 с.
  20. Ф.М. История лингвистических учений / Ф. М. Березин. М.: Высшая школа, 1984. — 318 с.
  21. А.А. Очерщ1.по истории физики микромира / А. А. Богуш. Минск: Навука i тэхшка, 1990. — 221 с.
  22. А.А. Очерки по истории физики микромира / А. А. Богуш. 2-е изд., доп. — М.: УРСС, 2004. — 297 с.
  23. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М. Большая Российская энциклопедия, 1998. — 687 с.
  24. Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л. И. Борисова // Учебное пособие. М.: МПУ, 2001.-208 с.
  25. . Лексические трудности перевода / Л. И. Борисова // Англорусский словарь-справочник. -М.: Билингва, 1999. 320 с.
  26. А.А. Значение и оттенки значения в термине / А. А. Брагина //
  27. Терминология и культура речи.- М.: Наука, 1987. — С. 37−47.147
  28. Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1978. — 248 с.
  29. Р.А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. — М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
  30. С. Открытие субатомных частиц / С. Вайнберг. М.: Мир, 1986.-285 с.
  31. М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук / М. А. Вайнштейн. — М., 2000. 27 с.
  32. К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / К. Веденеева, М. Циммерман. М: Наука, 1991. — 736 с.
  33. В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972.-614 с.
  34. М.Н. Термин как средство специальной информации / М. Н. Володина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 74 с.
  35. В. Введение в единую полевую теорию элементарных частиц / В. Гейзенберг- пер. с англ. М.: Мир, 1968. — 239 с.
  36. Я.И. Системный характер синонимо-антонимичных отношений / Я. И. Гельблу // Семантика лексико-грамматических категорий и их системные связи. Уфа, 1986. — 215 с.
  37. А.С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем / А. С. Герд. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1986.-73 с.
  38. А. Толковый словарь английской научной лексики / А. Годман,
  39. Е. Пейн. М.: «Русский язык», 1987. — 728 с. t
  40. .Н. Типы терминосистем и основания их различия / Б. Н. Головин // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981. — С. 3−10.
  41. .Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин // Учебное пособ. для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  42. К.С. Вариантность слов и языковая норма / К. С Горбачевич. — Ленинград.: Наука. 1978. — 238 с.
  43. С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
  44. С. В. Разновременная скрытая многозначность / С. В. Гринев // Научно-техническая терминология.- М., 2001, Вып. 2. С. 37−39.
  45. С. В. Специальная лексика и терминологическая лексикография / С. В. Гринев // Лексика и лексикография. М., 1991. — С. 16−24.
  46. С. В. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия / С. В. Гринев // Научно-техническая терминология.- М., 2000, Вып.1. С. 31−34.
  47. С. В. Терминоведение: итоги и перспективы / С. В. Гринев // Терминоведение. М., 1993. — Т. 3. — С. 51 -53.
  48. С. В. К истории отечественного терминоведения /С.В. Гринев,
  49. В.М. Лейчик //Научно-техническая информация. -М., 1999. -№ 7. С. 1−13-
  50. Гринев-Гриневич С. В. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления) / С. В. Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина, Т. Г. Скопюк // Учебное пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. — 114 с.
  51. М. М. Историческая типология и проблема диахронических констант / М. М. Гухман. М.: Наука, 1981. — 248 с.
  52. В. П. Как создаются термины / В. П. Даниленко. М.: Русская речь, 1967. — № 2.-С. 43−45.
  53. В. П. Лексико-семантические и грамматические особенностислов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии.—-М., 1971.-С. 7−67.
  54. В. П. О терминологическом- словообразовании / В: П. Даниленко // Вопросы языкознания.- М., 1973. № 4. — С. 76−85.
  55. В. П. Русская терминология. Опыт лингвистическогоописания / В. П. Даниленко.- М.: Наука, 1977. 246 с.149
  56. В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологий / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова и др. М.: Наука, 1993. — 123 с.
  57. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследование по русской терминологии. М.: Наука, 1971.- 232 с.
  58. Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 159 с.
  59. Г. Б. Частицы высоких энергий: Высокие частицы в космосе и в лаборатории / Г. Б. Жданов. М.: Наука, 1965. — 200 с.
  60. Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М.: «Просвещение», 1973. — 304 с.
  61. В.Г. Межкультурная коммуникация / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе. — Нижний Новгород, 2003. — 192 с.
  62. JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурногофинансирования) / Л. В. Ивина // Учебно-методическое пособие. М.: —
  63. Академический Проект, 2003. — 304 с.
  64. ВД. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения) / В. Д. Ившин. 2-е изд., перераб. и дополнен. — Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. — 267 с.
  65. Е. В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русскогоязыков): автореф. дис.канд.филол.наук / Е. В. Ильченко. М., 2000. 23 с.
  66. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / В. В. Акуленко, И. К. Белодед. Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьк. Ун-те, 1980.-208 с.
  67. П.С. Обыкновенные, странные прекрасные. / П. С. Исаев. М.: Энергоатомиздат, 1995. — 320 с.
  68. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С. Г. Казарина. — Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998.-271,1. с.
  69. Н.П. Просто о сложном. Элементарные частицы. Современные представления / Н. П. Калашников, В. В. Скобелев // Текстылекций. -М.: МГИУ, 2002. 18 с.-
  70. A.M. Введение в языкознание / A.M. Камчатнов, Н. А. Николина. М.: Флинта, Наука, 2000. — 230 с.
  71. T.JI. Семантика и мотивированность терминов / T.JI. Канделаки. М.: Наука, 1977.- 167 с.
  72. Г. Современная физика элементарных частиц / Г. Кейн. — М.: Мир, 1990.-360с.
  73. Ким-Белаш А. В. Русские термины физики плазмы: автореф. дис.. канд. филол. наук / А.В. Ким-Белаш. Алма-Ата, 1990. — 21 с.
  74. Т.С. Проблемы формирования научной терминологии: На материале названий медицины и экологии: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Т. С. Кириллова. Краснодар, 1999. — 35 с.
  75. Ч. Механика / Ч. Киттель, У. Найт, М. Рудерман. М.: Наука, 1975.-480 с.
  76. Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т. Р. Кияк. -Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.
  77. И. А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): дис.. канд. филол. наук / И. А. Клепальченко. -М., 1999. 166 с.
  78. Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» / Р. Ю. Кобрин // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1981. -№ 8. — С. 7−10.
  79. О.А. Когнитивные аспекты исследованиялингвокультурологического поля (на материале поля «дом/жилье»):автореф. дис.канд. филол. наук / О. А. Козырева. М., 2003. — 22 с.151
  80. Г. В. Семантика языковой единицы / Г. В. Колпакова. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. — 216 с.
  81. Р.А. Типологическое исследование физической терминологии сравнительно с грузинской: автореф. дис.. канд. филол. наук / Р. А. Комахидзе. — Одесса, 1982. 22 с.
  82. Н. А. История лингвистических учений / Н. А. Кондратов. -М.: Просвещение, 1979. 223 с.
  83. Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях / Е. Г. Которова. Томск: ТГПУ, 1997. — 94 с.
  84. И.Г. К проблеме знака и значения в языке / И. Г. Кошевая // Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1976. — 143 с.
  85. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи / И. Г. Кошевая // Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983.- 169 с.
  86. Е. С. Основы морфологического анализа Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1974. -318 с.
  87. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. — 200 с.
  88. Н.Б. Морфолого-семантические очерки терминологии языкознания: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Б. Кузьмина. Минск, 1971.- 32 с.
  89. И. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И. Куликова, Д. Салмина. М.: Сага, 2002. — 352 с.
  90. Л.Л. Формирование терминологии физики в России / Л. Л. Кутина. -М.-Л.: Наука, 1966. 288 с.
  91. Л.Л. Формирование языка русской науки: терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века / Л. Л. Кутина. -М.-Л.: Наука, 1964. 218 с.
  92. М. А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук / М. А. Лазарева. -М., 2000. 20 с.
  93. ЛейчикВ.М. Люди и слова / В. М. Лейчик. -М.: Наука, 1982. 177 с.
  94. В.М. Нредмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. д-ра филол. наук / В. М. Лейчик. М., 1989. — 46 с.
  95. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. 2-е изд., испр. и доп. — М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
  96. В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. М., 1989. — 40 с.
  97. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. И. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с.
  98. Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина Н.М. Локтионова. Ростов — н/Д: Рост. гос. строит, ун-та, 2001. — 176 с.
  99. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
  100. М.Р. К вопросу о типах лексических антонимов / М. Р. Львов // Русский язык в школе. 1970. — № 3. — С. 70 — 74.
  101. М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М. М. Маковский. М.: издательский дом «Диалог», 2000. — 122 с.
  102. Малая Советская Энциклопедия в 10 томах. Т. 1. М., 1958.
  103. М.А. О природе материи / М. А. Марков. М.: Наука, 1976. — 216 с.
  104. В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова // Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.
  105. В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Akademia, 2001.-203 с.
  106. А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд. иностр. лит., 1954. 100 с.
  107. С. JI. Метафора в медицинском термине / C.JI. Мишланова. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. — 160 с.
  108. Л. А. Терминознание: Основы и методы / JI.A. Морозова. — М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. 144 с.
  109. В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 1992.- 842 с.
  110. Г. Я. Элементарные частицы / Г. Я. Мякишев. 3-е изд. — М.: Наука, 1979. — 172 с.
  111. В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Л. Налепин. М., 1975. — 32 с.
  112. ЛЛ. Проблема термина и научно-технического перевода / Л. Л. Нелюбин // Терминоведение. 1995. — № 2−3. — С. 10−12.
  113. ЛЛ. Очерки по введению в языкознание / Л. Л. Нелюбин. 2-е изд. перераб. и дополнен. — М.: Изд-во Народный учитель, 2004. — 116 с.
  114. ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин // Учебное пособие. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. — 282 с.
  115. Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков / Л. Л. Нелюбин, С. А. Бухтиярова, Л. Г. Гаркуша, И. Н. Филиппова. М., 2004. — 204 с.
  116. Л. Л. История и теория зарубежного перевода / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни // Учебник. М.: Народный учитель, 2001. — 144 с.
  117. В.Н. Современный русский язык. Морфемика и словообразование / В. Н. Немченко. — Нижний Новгород, 1994. 246 с.
  118. С. Е. Семантический анализ языка науки / С. Е. Никитина. -М.: Наука, 1987.-143 с.
  119. Л. А. Типы антонимов в русском языке. Структурная классификация / Л. А. Новиков // Русский язык в школе. — 1973. № 3. — С. 67−70.
  120. Н. В. Роль имен собственных в формировании современной терминологии / Н. В. Новинская // Научно-техническая терминология.- М., 1987.-№ 8.- С. 10−13.
  121. В. Ф. Исторические процессы в терминообразовании /
  122. B.Ф: Новодранова//Терминоведение. М., 1995.- Вып. 2−3.- С. 80−81.
  123. В. Ф. Когнитивные науки и терминология / В. Ф. Новодранова // Научно-техническая терминология. — М., 2000. Вып. 1.1. C. 68−70.
  124. В. Ф. Терминологический взрыв в 90-е годы XX в. / В. Ф. Новодранова // Научно-техническая-терминология. — М., 2000. Вып. 1. -С. 4−9.
  125. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. 3-е изд., стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 248 с.
  126. С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / под. ред. Н. Ю. Шведовой. — 22-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1990. — 921 с.
  127. Л. Б. Физика элементарных частиц / Л. Б. Окунь. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 272 с.
  128. Р. Цели физики высоких энергий / Р. Оппенгеймер. М.: Мир, 1965.-603 с.
  129. ОрирДж. Популярная физика / Дж. Орир. М.: Мир, 1969. — 556 с.
  130. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) / В. В. Ощепкова // Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. — 54 с.
  131. В.В. Семантика научных терминов / В. В. Петров. — Новосибирск: Наука, 1982. 127с.
  132. К. Ю. Функционирование медицинской терминологии: семантика, синтактика: автореф. дис.канд. филол. наук /К.Ю. Пешкова. -Саратов, 1996.-20 с.
  133. . А. Основы семасиологии / Б.А. Плотников- под ред. А.Е.
  134. Супруна // Учеб. пособие. Минск: Высш. шк., 1984. — 223 с.155
  135. А.В. Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках: автореф. дис.канд. филол. наук / А.В. Пониделко- МГОУ. М., 2006. — 25 с.
  136. В. Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии / В. Н. Прохорова // Учебное пособие по спецкурсу. М.: Издательство Московского университета, 1973.— 74 с.
  137. В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В. Н. Прохорова. — М.: Филол. фак-т МГУ, 1996. 125 с.
  138. А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 2000. 536 с.
  139. А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. М.: Академия наук СССР. Институт языкознания, 1959. -14 с.
  140. Р. П. Варианты слов в русском языке / Р. П. Рогожников. — М.: Просвещение, 1966.— 160 с.
  141. Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. 624 с.
  142. Русский язык: Энциклопедия. М.: Наука, 1979. — 415 с.
  143. Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд. перераб. и дополнен. — М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — 703 с.
  144. Русско-английский разговорник для физиков (Ядерная физика и смежные области)"/ под. ред. Д. М. Толстого. 2-е изд., испр. и доп. — М.: «Русский язык», 1977. — 312 с.
  145. Русско-английский словарь / под общим рук. А. И. Смирницкого. М., Русский язык, 1990. — 768 с.
  146. Русско-английский ядерный словарь. Около 20 000'терминов / под ред. Д. И. Воскобойника. -М.: Изд-во физ-мат лит-ры, 1960. 334 с.
  147. Русско-английский физический словарь. Около 75 000 терминов / Новиков В. Д. и др. М.: «Руссо», 2000. — 928 с.
  148. Русско-английский словарь научно-технической лексики. Около 30 ООО слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 1986. 656 с.
  149. Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи / Е. В. Сидоров // Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. -172 с.
  150. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. — М-: Русский язык, 1988.- 608 с.
  151. Словарь иностранных слов. — 18-е изд., стер. М.: Русский язык, 1989. — 624 с.
  152. А.И. Лексикология английского, языка / А. И. Смирницкий.- М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1956. 396 с.
  153. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии / Э. А. Сорокина //Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып.2. — С. 84−85.
  154. Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): автореф. дис. д-ра филол. наук / Э.А. Сорокина- МГОУ. М- Изд-во МГОУ, 2007. — 45 с.
  155. Э.А. Новое в терминографии / Э. А. Сорокина // Научно-техническая терминология. М., 1997. — Вып.1. — С. 103−104.
  156. Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии / Э. А. Сорокина // Научно-техническая терминология. М., 1987. — Вып.11. — С. 56−58.
  157. Э.А. Терминоведение в школе / Э. А. Сорокина // Научно-техническая терминология. М., 2001. — Вып.2. — С. 83.
  158. Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. — • М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  159. , В.А. Научно-техническая информация и перевод / В. А. Судовцев. — М.: Высшая школа- 1989- 231 с.
  160. А.В. Имя собственное в языке для: специальных целей / А. В. Суперанская // Терминоведение. Mi, 1995, — Вып.2−3. — С. 15−17.
  161. Суперанская- А. В. Общая терминология. Терминологическаядеятельность А. В. Суперанская. М., 1993. — 288 с.157
  162. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. 3-е изд., стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 248 с.
  163. В.А. Этапы становления отечественного терминоведения // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия / В. А. Татаринов. — М.: Московский лицей, 1994. С. 5−46.
  164. И. В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии / И. В. Тененева // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 1.- С. 48−51.
  165. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во Слово/Slovo, 2000. — 262 с.
  166. Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева. Томск: Изд-во томского ун-та, 1987. — 200 с.
  167. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е. Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 53−57.
  168. Дж. Физика XX века: Ключевые эксперименты / Дж. Тригг. — М.: Мир, 1978.-376 с.
  169. И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И. С. Улуханов. М., 1996. — 222 с.
  170. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогияч —в семантике / Е. В. Урысон. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 223 с.
  171. А.А. Лексическое значение А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986.-286 с.
  172. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. 2-е изд., испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-288 с.
  173. А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. М.: «Наука», 1968. — 158 с.
  174. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. 1−4 тома. — М.: Прогресс, 1986.
  175. Фахрутдинова- Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны англ. и рус. языков: автореф. дис. .канд. филол. наук/Д.Р. Фахрутдинова. Казань, 1999.-24с.
  176. Дж. Из чего сделан мир / Дж. Фейнберг- пер. с англ. А. С. Доброславского и Ю.Г. Рудого- под ред. и с предисл. А. Д. Суханова. М.: Мир, 1981.- 340 с.
  177. Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф. П. Филин. — М.: Наука, 1982.-24 с.
  178. Физика микромира: Маленькая энциклопедия / гл. ред. Д. В. Ширков — М.: Сов. Энциклопедия, 1980. 527 с.
  179. Философские проблемы физики элементарных частиц: (Тридцать лет спустя) / отв. ред. Ю. Б. Молчанов. М., 1995. — 217 с.
  180. М.И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина // Учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1990.-415 с.
  181. Форд Кеннет. Мир элементарных частиц / Кеннет Форд — М.: Мир, 1965.-312 с.
  182. Г. Субатомная физика / Г. Фрауэнфельдер, Э. Хенли. I1. М.: Мир, 1979.-736 с.
  183. Д. Элементарные частицы / Д. Фриш, А. Торндайк. М: Атомиздат, 1966. — 154 с.
  184. Ханпира Э. И Краткий вариант термина или синоним / Э. И. Ханпира // «Научно-техническая терминология». М., 1988. — Вып.5. — С. 12−18.i С
  185. П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка / П. Я. Черных. М.: Русский Язык, 1999, т. 1−2.
  186. Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский.- М.: Просвещение, 1968. — 310 с.
  187. Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва.- М.: изд. «Прозерпина», 1994.-445 с.
  188. Шанский Н. М' Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская. -М.: Просвещение, 1975. 544 с.
  189. Шелов С Д. Опыт построения терминологической теории: Значение иопределение терминов: автореф. дис. д-ра филол. наук / С. Д. Шелов. 1. М., 1995.-35 с.
  190. С.Д. О языковой природе термина / С. Д. Шелов // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1982. — № 9. — С. 1−6.
  191. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. Спб: Филол фак-т Спб Ун-та, 2003. — 279 с.
  192. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  193. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973.- 280 с.
  194. JI.B. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Щеколдина- МГОУ. М, 2006. — 27 с.
  195. К.И. Физика микромира / К. И. Щелкин. — М.: Атомиздат, 1968.- 245 с.
  196. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
  197. Н. Лексико-грамматический аспект терминосистемы: (на материале англ., рус. и азерб. яз.) / Н. Эфендиева. — Баку: Азерб. ун-т, 1984.- 139 с.
  198. Янг Ч. Элементарные частицы / Ч. Янг. М.: Атомиздат, 1963. — 68 с.
  199. Beiser Arthur. Concepts of modern physics. Fourth Edition. McGraw-Hill Book Company. 1987. — 616 p.
  200. The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1988. 1264 p.
  201. Oxford Dictionary of Physics. Oxford University Press, 2003. 594 p.
  202. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1995. 1340 p.
  203. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Gramercy Books, 1993. 1854 p.
  204. Система электронных словарей ABBYY Lingvo 10. ABBYY Software House, 2004 (CD-ROM).
  205. Система электронных словарей Мультилекс 4.0. М. гМедиалингва, 2003. — Электрон, опт. диск (CD-ROM).
  206. Физическая энциклопедия Электронный ресурс. — М.: Большая российская энциклопедия, 2003. 2 электрон, опт. диска (CD-ROM).
  207. Encyclopedia Britannica Электронный ресурс. М.: Новый Диск, 2004. — 2 электрон, опт. диска (CD-ROM) .
  208. Oxford English' Dictionary Электронный ресурс. Oxford University Press, 2002. (CD-ROM)
  209. Этимологический словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.etymonline.com/, свободный. — Проверено 25.01.2008.
  210. The Review of Particle Physics Электронный ресурс. Режим доступа: http://pdg.lbl.gov/, свободный. — Проверено 25.01.2008.
  211. Physical Review Letters Электронный ресурс. — Режим доступа: http://prl.aps.org/, свободный. Проверено 25.01.2008.
Заполнить форму текущей работой