Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1966, — С. 6. тельный метод, контрастивный метод, метод трансформационного анализазначительным дополнениям нами подвергнут универсально-дифференциальный метод 3. 3. Гатиатуллиной в связи с применением его к другому уровню языковой иерархии, более сложному уровню языковой системы — фразеологии, что выражается в том… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Основные характеристики фразеологических зоонимов в английском и турецком языках
    • 1. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии в трудах западноевропейских, турецких и отечественных лингвистов
    • 2. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках
  • Глава II. Классификация английских и турецких фразеологических зоонимов
    • 1. К вопросу о классификации английских и турецких фразеологических зоонимов
    • 2. Фразеосемантическая классификация английских и турецких фразеологических зоонимов
  • Глава III. Способы перевода английских и турецких фразеологических зоонимов и некоторые принципы создания турецко-русского фразеологического словаря
    • 1. Способы перевода английских и турецких фразеологических зоонимов на русский язык
    • 2. Способы перевода английских фразеологических зоонимов на турецкий язык
    • 3. Некоторые принципы составления турецко-русского фразеологического словаря

Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии. К фразеологии полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков (а может быть, и всеобщих, универсальных) и специфических (уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Объектом исследования нами выбрана группа фразеологических зоо-нимов английского и турецкого языков, т.к. именно эта группа представляет собой значительный пласт во всех языках, что подтверждается многочисленными исследованиями зоонимической лексики в различных языках.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как В. В. Виноградов, Г. Д. Григорьева, Ф. И. Фахрутдинова, Н. Ф. Зайченко, Е. Р. Малафеева1 и др. Достаточно изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных,.

1 Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М., 1977, — 312 е.;

Григорьева Г. Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1985. 22 е.;

Фахрутдинова Ф. И. Лексическая вариантность и синонимия фразеологических единиц с компонентом — названием птицы в современном русском языке // Активные процессы в области русской фразеологии / Сборник статей.- Иваново, 1984. 23 е.;

Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «названия животных» и ее фразеобразующие возможности в современном русском языке: — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Киев, 1983. 16 е.;

Малафеева Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке. — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1989, — 16 с. в лексикографии русского, а в особенности тюркских языковнапример, в широко известной работе А. М. Щербака1, ставшей уже классической, приводится сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к названиям домашних и диких животныхв монографии 3. Р. Садыковой2 исследована зоонимическая лексика татарского языка.

В английском языке анималистика подробно изучается учеными Техасского университета, некоторые теоретические положения работы Д. А. Кру-за3, в частности, использованы нами и подвергнуты дальнейшей разработке применительно к фразеологии.

Однако до сих пор не был подвергнут специальному исследованию весь пласт фразеологических зоонимов в каждом из рассматриваемых языков исследования в отдельности, а в сопоставительном плане фразеология двух языков подвергается изучению впервые.

Научная новизна исследования.

Подробно с научной новизной предпринятого исследования можно ознакомиться, естественно, в разделе «Содержание работы» настоящего автореферата. Научная новизна исследования, очевидно, заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и турецкий языки, с применением единого исследовательского подхода, который позволяет через посредство метаязыка работать с такой парой языков, в которой констатация близости или далекости затруднена. Благодаря применению интег-рально-дифференциального подхода мы смогли выявить универсальное во.

1 Щербак A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках. // Историческое развитие лексики тюркских языков. — М., 1961. С.82−172.

2 Садыкова З. Р. Зоонимическая лексика татарского языка. — Казань, 1994.-128 с.

3 Cruse D.A. Lexical Semantic (Cambridge University Press), 1986, p.134. фразеологии английского и турецкого языков, а также констатировать те области во фразеологических зоонимах, которые избирательно присущи или английскому, или турецкому языку. Нам представляется также, что нам удалось точнее показать национально-культурную специфику английской фразеологии на фоне турецкой и, напротив, турецкой на фоне английской.

Цель и задачи исследования

.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного срав-нительно-типологического анализа фразеологических зоонимов двух генетически и структурно отдаленных языков — английского и турецкого — выявить их типологические сходства и различия в системе в плане содержания и выражения.

Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

— выявить фразеологические зоонимы в английском и турецком языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

— сопоставить по основным параметрам фразеологические зоонимы двух языков с целью выявления универсального и дифференциального;

— выделить фразеологические зоонимы в двух языках и представить их в пригодном для практических целей виде, а именно, в виде словарей фразеологических зоонимов;

— разработать некоторые принципы составления турецко-русского фразеологического словаря и представить его в ближайшем будущем к публикации.

Методы и источники исследования.

Работа характеризуется разнообразием использования исследовательских методов. Здесь, в первую очередь, следует упомянуть известный метод фразеологической идентификации А. В. Кунина1, сравнительно-сопостави.

1 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1966, — С. 6. тельный метод, контрастивный метод, метод трансформационного анализазначительным дополнениям нами подвергнут универсально-дифференциальный метод 3. 3. Гатиатуллиной в связи с применением его к другому уровню языковой иерархии, более сложному уровню языковой системы — фразеологии, что выражается в том, что универсальное и дифференциальное во фразеологии двух языков рассматривается не только в языке, но и в речи, т.к. нами использовался метод информантов. Особое место при рассмотрении универсального и дифференциального уделяется изучению взаимоотношений компонентов. Наш исследовательский подход, представляющий собой синтез методов и их доработку в применении к фразеологии, мы назвали интегрально-дифференциальным подходом.

Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отечественной фразеологии и рассматривается нами как продолжение серии исследований Казанской школы сравнительной фразеологии, которая нашла свое отражение в работах 3. 3. Гатиатуллиной, Л. К. Байрамовой, Э. М. Со-лодухо, Р. А. Юсупова, Ю. А. Долгополова, Е. Ф. Арсентьевой, Г. 3. Садыко-вой, И. И. Ибрагимовой, Н. А. Ланкиной.1.

1 Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом — глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): — Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1968.-С.16;

Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. — Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. — М., 1988. С.32;

Байрамова Л. К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. — Казань, 1982, — С. 12;

Байрамова Л. К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. научн. трудов. — Казань, 1989. С.3−10;

Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. — Казань: Изд-во КГУ, 1982, — С. 168;

Общественно-политические события, произошедшие в нашей стране, дали возможность изучить литературу по фразеологии, имеющуюся в библиотеке Конгресса США, которые в нашей стране малоизвестны и в работе они приводятся в нашем переводебогатейший материал по турецкой фразеологии собран нами в библиотеках Стамбула, Анкары, а также при непосредственных контактах с носителями языка.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в опубликованных работах: в двух сборниках научных трудов Казанского государственного педагогического университета, в журнале «Магариф», опубликованы тезисы доклада на международную конференцию тюркологов в Венгрии.

Лексикографическая работа нашла свое отражение в виде опубликованного словаря фразеологических зоонимов английского и турецкого языков.

Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. — Казань: Изд-во КГУ, 1989. С.295;

Юсупов P.A. Лексикофразеологические средства русского и татарского языков. — Казань: Таткнигоиздат, 1980. С.239;

Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). — Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Казань, 1973. С. 16;

Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: — Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. — М., 1993. С.34- Садыкова Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации. — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Казань, 1989. С. 16- Ибрагимова И. И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): -Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Казань, 1993. С.21- Ланкина H.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с посессивным компонентом в английском и русском языках: — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 22.

Работа внедрена в учебный процесс и используется в виде методических рекомендаций для студентов факультета иностранных языков.

Содержание диссертации было изложено на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей университета, а также на ежегодных конференциях молодых ученых университета, где работа занимала призовые места и отмечалась наградами. Кроме того, содержание диссертации было отражено в двух докладах на Всероссийских научных конференциях по двуязычию.

С диссертацией связана также переводческая деятельность автораупотребление в речи фразеологии проходило апробацию при непосредственном контакте с носителями языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На основе единого интегрально-дифференциального подхода в двух генетически и структурно отдаленных языках — английском и турецкомвыявлены черты универсального и дифференциального. К сфере универсального следует отнести сам факт, что фразеологизмы с компонентом-зоони-мом представляют собой наиболее значительный пласт фразеологии (более 800 единиц в каждом из языков).

В двух сопоставляемых языках наиболее ярко представлены фразеологические единицы с компонентами — названиями домашних животных, домашних птиц, что отражает общечеловечность идей жизненного опыта народа, принципов, выраженных в этих фразеологизмах. Исследование материала показало, что фразеологические зоонимы одновременно несут в себе общечеловеческое (универсальное), то есть то, что свойственно всем или многим нациям, и одновременно специфически национальное (дифференциальное), то, что свойственно именно данному народу.

При рассмотрении функций фразеологических зоонимов, характера лексических связей и отношений между компонентами фразеологизмов также были выявлены сходства и различия между фразеологическими единицами рассматриваемого типа в английском и турецком языках. Как показало исследование, не все типы лексических связей, наблюдаемые между лексическими единицами, имеются между лексическими компонентами фразеологизмов. Между компонентами фразеологических зоонимов нами обнаружены следующие типы лексических связей: семантико-парадигматические, которые подразделяются на такие виды, как синонимия, гипонимия, частичные отношения, псевдоотношениявторой тип семантической связи — синтагматические отношения, из этого вида связи во фразеологии можно выделить только контекстуальную значимость. Комбинаторный подход к сог поставительному изучению фразеологии позволяет выявить в большей степени универсальное в сопоставляемых языках, что же касается области дифференциального, то, как показало исследование, для этих целей этот метод следует дополнить существующими традиционными подходами отечественных фразеологов. Анализ соотношения универсального и дифференциального во фразеологии показывает необходимость рассмотрения этих понятий в единстве.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков.- АКД.- Душанбе, 1980.- 16 с.
  2. А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка Минск: Вышэйш. школа, 1978.- 159 с.
  3. Г. Фразеологизмы с наименованиями животных в разных языках // Мегариф. 1995, — Казань, 1995, — Вып. VII.- С.30−32.
  4. H.H. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. 1963.- М., 1963.- Вып. VI.- С.17−26.
  5. H.H. Основы английской фразеологии.- Л., 1963.- С. 267.
  6. H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания.- М., 1966.- № 3.- С.21−27.
  7. Г. С. Язык Тукая (лексика и фразеология). Автореф. дис.. д-ра филол. наук.- Алма-Ата, 1968.- 72 с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.-Л., 1979.- 259 с.
  9. В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии.-М., 1975.- 364 с.
  10. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках).- Казань: Изд-во КГУ, 1989.- 126 с.
  11. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря.- АДД.-М., 1993.- 34 с.
  12. Г. Х. Фразеологические выражения в татарском языке.- Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Казань, 1954.- 14 с.
  13. Г. К. Идиомы (исследование на материале татарского языка).- Автореф. дис.. д-ра филол. наук.- Казань, 1974, — 53 с.
  14. A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре // Современная русская лексикография.- Л., 1977.- С.4−17.
  15. Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков).-АКД, — Л., 1986.- 23 с.
  16. Л.К. Фразеология произведения В. И. Ленина и принципы ее перевода.- Казань: Изд-во Казан универ-та, 1982.- 104 с.
  17. Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис.-Казань, 1982.- 12 с.
  18. Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сборник научн. трудов.- Казань, 1988.- С.3−10.
  19. Л.К., Садыкова Т. З. Универсалии и уникалии во фразеологии. Материалы итоговой конференции.- КГУ, 1989.- С. 29.
  20. А.Н. Структурные типы словосочетаний и предложений в современном турецком языке.- АКД.- М., 1972.- 16 с.
  21. А.Н. Словосочетания в современном турецком языке.- М., 1974.- 185 с.
  22. А. Символизм, — М., 1919.- С. 581.
  23. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии.- АДД.- Л., 1971.- 41 с.
  24. Н.В. Анималистическая фразеология русского языка.- АКД,-Ташкент, 1990.- 17 с.
  25. Э.В. Семантическая характеристика зоонимов на микро- и макроуровне // Семантика слова и его функционирования.- Кемерово, 1981.-С.28−34.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение.- М., 1982.-С.89−98.
  27. В.В. О серии выражений «муху зашибить», «муху задавить»// Русская речь, 1968, — № 1, — С.83−93.
  28. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М., 1977.- 312 с.
  29. М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка).- АКД.- М., 1975.- 16 с.
  30. Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантив-ных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака.- Киев: КГПИИЯ, 1982.-С.12−19.
  31. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков).- Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. — М., 1968.- 57 с.
  32. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков.- АДД.- М., 1988.- 32 с.
  33. Г. К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сборник научн. трудов.- Казань, 1988.- С.47−58.
  34. Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа.- АКД.- М., 1987.- 17 с.
  35. С.И. Передача значений слов и фразеологизмов одного языка средствами другого языка как основная проблема двуязычной лексикографии (на материале русско-украинских и украинско-русских словарей).-АКД.- Киев, 1970.- 25 с.
  36. Г. Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка).- АКФ.- Ростов-на-Дону, 1985, — 22 с.
  37. О.В. Типы дефиниций в текстах словарных статей (на материале специальных словарей английского языка) // Общие и частные проблемы функциональных стилей, — М., 1986.- С. 139−152.
  38. Е.А., Черемисина М. И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976.- Вып. 5.- С.21−41.
  39. K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии.- Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971, — С. 109−120.
  40. Г. М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка).- АКД.- М., 1986.- 23 с.
  41. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.- М.: Изд-во МГУ, 1974, — 256 с.
  42. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии.- АДД.- М., 1976.- 43 с.
  43. П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин.- М., 1977.-С.205−225.
  44. Д.О. Типология идиом. Фразеография в машинном фонде русского языка.- М., 1990.- С.48−67.
  45. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков).- АДД.- М., 1990.- 441 с.
  46. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков).- Владимир, 1990, — 17 с.
  47. Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке.- АКД.- М., 1952.- 16 с.
  48. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков).- АКД.- Казань, 1973, — 23 с.
  49. К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка.- М., 1988.- С. 162−174.
  50. Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сборник научн. трудов.- Казань, 1988.- С.66−71.
  51. В.П. Русская фразеология.- М., 1986.- 310 с.
  52. Н.Ф. Лексико-семантическая группа «названия животных» и ее фразеобразующие возможности в современном русском языке, — АКД.-Киев, 1983.- 16 с.
  53. В.И. О важном компоненте словарной статьи учебного фразеологического словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин, — М., 1977.- С.82−91.
  54. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков).-АКД.- Казань, 1993.- 22 с.
  55. Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре.- АКД.- Киев, 1975.- 23 с.
  56. А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей.- Минск: Изд-во БГУ, 1977.- 173 с.
  57. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972, — 123 с.
  58. И.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Английская филология.- Краснодар, 1976.- С.63−75.
  59. Л.П. Семиологические основания семантических типов слов в современном английском языке.- АД Д.- М., 1996.- 47 с.
  60. С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык.-М., 1977.- 270 с.
  61. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.-АДД, — М., 1964, — 43 с.
  62. A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика.- М., 1964.- № 2.- с.3−20.
  63. A.B. Английская фразеология.- М., 1970.- 344 с.
  64. A.B. Фразеология современного английского языка.- М.: Международные отношения, 1972.- 288 с.
  65. A.B. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.- М., 1983, — Вып. 211.- С.88−89.
  66. A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высшая школа.- 1966.- 380 с.
  67. A.B. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов.- М., 1987.- Вып. 287, — С.109−118.
  68. A.B. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова.- Минск, 1987.- С.121−125.
  69. Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1978.- 218 с.
  70. H.A. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным поссесивным компонентом в русском и английском языках, — АКД.- M.: Изд-во МГУ, 1989.- 23 с.
  71. В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов.- АДД.- Курган, 1966.- 40 с.
  72. Т.В. Зоонимы в казахском и русском языках.- АКД.- Алма-Ата, 1989.- 28 с.
  73. В.В. О некоторых вопросах турецких идиом // Восточная филология, — Тбилиси, 1973.- № 3, — С. 191−200.
  74. Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским).- АКД.- Тбилиси, 1970.- 16 с.
  75. Е.И., Серебрякова C.B. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения.-Элиста, 1985.- С.134−142.
  76. В.М. Параметры русской идиоматики // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару).- М., 1988.- С.16−18.
  77. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова.- М., 1978.- С.7−23.
  78. K.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Пособие для студентов университетов и педагогических институтов.-Ташкент: Укитувчи, 1980.- 192 с.
  79. K.M. Лексикология тюркских языков.- М.: Наука, 1984.- 226 с.
  80. М.Г. Синонимы и антонимы в произведениях Ш. Камала.-В кн.: Татар теле Ьем едебияты. 2нче китап. Казан. ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, КФАН СССР, 1963.- С. 178−190.
  81. H.A. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на материале английского языка).- АКД, — М., 1985.- 16 с.
  82. Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов.- Д., 1928, — 228 с.
  83. Г. П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях английского языка (на материале сочинительных фразеологических единиц).- АКД, — Д., 1971, — 16 с.
  84. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка.-Курск, 1976.- 83 с.
  85. Р.Н. О формировании целостного значения в структуре фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и фразеологии.-Баку, 1976, — С.71−73.
  86. A.A. Из записок по теории словесности.- Харьков, 1905.-С.263−264.
  87. .Н. История названий животных в славянских языках, — АКД.-Минск, 1985, — 16 с.
  88. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.
  89. Ш. А. Татар теле туенга очерклар.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1954, — С. 129−131.
  90. Р. Охшаш фразеологизмнар.- Совет мектебе, № 5, 1975. С. 42.
  91. Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке.- АКД.- М., 1972, — 22 с.
  92. Л.И., Малиновский С. А., Халюшин А. Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины.- Самарканд, 1975.- 148 с.
  93. Г. И. Характеристика человека зоонимом в литовском языке.-АКД, — Вильнюс, 1978.- 22 с.
  94. Ю.А. Структурные типы фразеологизмов и их размещение в словарной статье // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре.- М., 1988.- С.91−95.
  95. O.A. Системное исследование зооморфизмов в русском языке в сопоставлении с английским.- АКД.- М., 1980.- 20 с.
  96. М.А. Синонимические фразеологизмы и их стилистическое употребление в романе Г.Ибрагимова «Глубокие корни». В кн.: Конференция по татарскому языкознанию, посвященная 50-летию СССР: Тезисы докладов.- Казань, 1972.- С.27−29.
  97. Г. З. Фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках.- АКД.- Казань, 1989.- 16 с.
  98. З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка.- Казань, 1994.-128 с.
  99. А.З. Некоторые аспекты номинации фразеологических единиц типа глагол-существительное в современном английском языке // Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.- М., 1977.- Вып. 115, — с. 101−112.
  100. Ф.С. Татар т^еленен лексикасы, — Казан: Таткш^нешр., 1975, — 128 с.
  101. В.Н. Зооморфизмы в языке и в словаре // Современная русская лексикография.- Л., 1983.- С.64−72.
  102. М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке.- Л., 1983.- 121 с.
  103. М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987.- 121 с.
  104. Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «/as/ + прил. + as + сущ.» в современном английском языке.- АКД.- М., 1967.- 16 с.
  105. Смит Логан П. Фразеология английского языка.- М.: Учпедгиз, 1959.-263 с.
  106. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп).- Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Казань, 1984.- 34 с.
  107. Э.М. Теория фразеологического сближения.- Казань: Изд-во КГУ, 1989.- 295 с.
  108. H.A. Особенности метаязыка словарных определений в специальных фразеологических словарях (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка) / Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.- М., 1980.- Вып. 168, — С.171−178.
  109. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова.- М., 1981.- 252 с.
  110. В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка, — Минск, 1987.- С.138−146.
  111. В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару).- М., 1968.- С. 19−35.
  112. В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару).- М., 1988.- С. 11−16.
  113. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка, — М., 1990.-С.32−46.
  114. Т.П. О семантических полях во фразеологии // Проблемы стилистики, лексикологии, фразеологии (немецкий, английский, французскийязыки).- Иркутск, 1976.- 91 с.
  115. М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря.- АКД.- М., 1972.- 16 с.
  116. З.Г. Способы передачи значений фразеологических единиц башкирского языка в «Башкирско-русском фразеологическом словаре» // Вопросы башкирского языкознания.- Уфа, 1973.- С.69−73.
  117. Ф.И. Лексическая вариантность и синонимия фразеологических единиц с компонентом названием птицы в современном русском языке // Активные процессы в области русской фразеологии / Сборник статей.- Иваново, 1984.- 23 с.
  118. А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии.-М., 1988.- с.190−193.
  119. А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии.- М.: МГПИ, 1974, — С.132−148.
  120. A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков.- М., 1961.- С.82−172.
  121. P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке.-АКД.- М., 1961.- 17 с.
  122. P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков.- Казань: Таткнигоиздат, 1980.- 255 с.
  123. Akrsan Prof. Dr. Dogan. Turk9enin Gucu. Ankara, 1987.- 214 s.
  124. Altunkaya Fuat. An Introduction to Turkish-English Contrastive Grammar. Ankara, 1989.- 118 s.
  125. Arat Re§ it Rahmeti. Eski Turk § iiri. Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi, 1965, — 506 s.
  126. Atulu Bedriye und Kisaling Hanc-Yoachin. Bamulung Turkischer Redensarten. Wierbeden: Verlag Otto Harraseowitu, 1974, — 186 b.
  127. Balint Andras. Sector analysis and Idioms. Kivung, Vol.1, Nol, 1969. pp.2−12.
  128. Bar-Hillel, Yehoshuah. «Idioms», in Machine translation of languages, W. N. Locks and A. D. Booth (Eds.) (Cambridge, M.I.T. Press, with Wiley, New York), 1955. pp.183−193.
  129. Bayn Mehmet Halit. Istanbul Folkloru. Istanbul, 1974.- 185 s.
  130. Bolinger B. Degree words. The Hague-Paris: Mouton, 1972.- 324 p.
  131. Bresnan J. A Realistic Transformational Grammar. In: Linguistic Theory and Psycological Reality, ed. by M. Halle, J. Bresnan, G. A. Miller. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1978.- pp. 1−59.
  132. Cermak F. Typology of the Germanic Languages with Special Reference to Dutch. Folia Linguistica.- 1978.- XII.- pp.65−106.
  133. Cermak F. On the Substance of Idioms. Folia Linguistica.- XXII.- 1−3.-1988, pp.413−414.
  134. Cermak F. Universals, Typology and Idioms // Proceedings of LP'90. ed. by Palee and Premysl Yanota. Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications. Prague: Charles University Press, 1991.- pp.261−269.
  135. Chafe W.L. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. Foundations on Language.- New York: Harper & Row, 1968.- pp.101−115.
  136. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970.- 127 p.
  137. Cowan G.M. Some aspects of the lexical structure of a Mazatic historical text. Publications in Linguistics and Related Fields, No. 11 (Norman, Oklsho-ma, Summer Institute of Linguistocs), 1965, p.83.
  138. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge Universty Press, 1986.- 150 p.
  139. Das Tier im Metaphorischen Sprachgebrauch. Leipzig: Fremdsprachen, 1970.-N 3, — S.214−219.
  140. Dila9ar A. Kudatgu-bilig Incelemesi. Ankara, 1972, — 80 s.
  141. Eckert R. Aspekte der Konfrontativen Phraseologie. Berlin: RAH, 1979.- 77 s.
  142. Elekfi L. Semantic Links of Verbal Entries. Computational Linguistics. Budapest, 1967, vol.1.- 206 p.
  143. Erdogan Fehmi. Turk Atasozu, Mani ve Bilmeceleri. Istanbul: Nurgok Mat-baasi, 1963.- 48 s.
  144. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar. Foundations of Language, 1970.- p.22−42.
  145. Fries Ch.C. Preparation of teaching materials, practical grammars, and dictionaries, especially for foreign languages, in Proceedings of the Eight International Congress of Linguists (Oslo, University of Oslo Press), 1958.- pp.738−746.
  146. Gordon Edmond I. Sumerian Proverbs. Philadelphia, USA, 1959.- 145 p.
  147. Hatiboglu Prof. Dr. Vecihe. Turk^e Sozdizimi. Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1972.- 207 s.
  148. Healy A. English idioms, Kivung, Vol.1, No.2, 1968, pp.71−108.
  149. L.A. «Compounds» and the practical teacher, English Language Teaching, Vol.12, 1957, pp.13−21.
  150. Hocket Ch.F. Idiom Formation.- In: For Roman Jackobson, ed. by M. Halle et al. The Hague Mounton, 1956.- p. 122−129.
  151. Hocket Ch.F. A Course in Modern Linguistics. New-York: Macmillan, 1958.- 301 p.
  152. Hoenigswald H.M. Are there Universals of Linguistic Change? In: Universal of Language, ed. by J. A. Greenberg. Cambridge, Mass: MIT Press, 1963.-p.30−52.
  153. Huseyin Adiguzel. A^iklamali-ornekli Turk9e Deyim Hazinemiz. Istanbul: Turk Dunyasi Arastirmalari vakfi, 1990, — 185 s.
  154. Katz Jerrold J. The Structure of a Semantic Theory. Language, Vol.39, 1963.- pp.170−210.
  155. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972, — 402 p.
  156. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal.- In: Universals of Human Language, ed. by J. A. Greenberg, Ch. A. Ferguson, E. Moravesik. Stanford, CA: Stanford University Press, 1978, vol.3.- pp.402−448.
  157. Newmeyer F.J. The Regularity of Idiom Behaviour. Lingua, 1974.- p.34, pp.327−342.
  158. Nida Eugene A. A system for the Description of Semantic Elements. Word. Vol.7, 1951, pp.1−14.
  159. Nida Eugene A. Analysis of meaning and dictionary making, IJAL, Vol.24, 1958, pp.279−292.
  160. Nida Eugene A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating (Leiden, Brill). 1964, pp.237−238.
  161. Oy Aydm. Tarih Boyunca Turk Atasozleri. Istanbul, 1972.- 300 s.
  162. Ozon Mustafa Nihat. Atasozleri. Istanbul, 1956.- 285 s.
  163. Pei Mario. Glossary of Linguistic Terminology. New York: Columbia University Press, 1966.- p. 119.
  164. Palmer H.E. A grammar of English words (London, Longmans), 1938, pp.10−11.
  165. Pike K.L. Compound affixes in Ocaina, Language, Vol.37, 1961, pp.570−581.
  166. Pike K.L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior, 2nd revised edition (The Hauge, Mouton), 1967, p.427.
  167. Schweicert W.A., Moates D.A. Familiar Idiom Comprehension. Journal of
  168. Psycho-Linguistics Research, 1978.- pp.281−296.
  169. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them.- M., 1983.-155 p.
  170. Theodoridis Diminti. Ve Atalar Sozi. Istanbul: Kitap Balleton. Yeni Seri, 1964, — N 7(31).- s.11−12.
  171. Trubner G. Das Tier im Idiomatischen Englischen Sprachgebrauch. Leipzig: Fremdsprachen, 1977. Jg.21.- N 3, — S.184−189.
  172. Turgut Alaaddin. A Comparison of Turkish and English. Izmir, 1984.- 144 s.
  173. Ugurkan Melahat. Atasozleri. Istanbul: Ozyurek Yayinevi, 1966.- 48 s.
  174. Ustaoglu Ismail. Atasozlerimiz. Mara§: § ahin Basimevi, 1967.- 51 s. nver Ord. Prof. Suheyl. Atasozleri. Izmir: Redhouse Yayinevi, 1968, — 17 s.
  175. Weinreich U. On the semantic structure of language, in Universals of language, Joseph H. Greenberg (Ed.) (Cambridge, Mass, M.I.T. Press), 1963, pp. 142−216.
  176. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in Lexicography. Bloomington, 1967.- 126 p.
  177. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms.- In: Substance and Structure of Language, ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969.- p.23−81.1. Словари
  178. A.H., Голубева Н. П. и др. Турецко-русский словарь.- М.: Русский язык, 1995.- 950 с.
  179. В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1988.- 543 с.
  180. A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.- 942 с.
  181. Э.М., Щербинин В. Г. Русско-турецкий словарь,— М.: Русский язык, 1995, — 1022 с.
  182. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю.Д.
  183. Апресяна.- M.: Русский язык, 1993.- 2484 с.
  184. Русско-английский словарь крылатых слов.- М., 1995.- 113 с.
  185. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молошкова. 4 изд.- М.: 1986.- 847 с.
  186. В.Г. Русско-турецкий словарь.- М.: Русский язык, 1989.- 964 с.
  187. Abdullah Battal Taymas. Kazan Tiirkcesinde Atazorleri ve Deyimler. Ankara Universitesi Basimevi, 1968.- 152 s.
  188. Adiguzel H. Deyim Hazinemiz.- Istanbul, 1990, — 136 s.
  189. Akdogan Memi§. Almanca-Turkce Deyimler Sozlugu. 5000 Deyim.- Istanbul: Ogretim Yaymevi, 1965.- 165 s.
  190. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1965, — 542 s.
  191. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1968.- 184 s.
  192. Aksoy Omer Asim. Boige Agizlannda Atasozleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1969.- 175 s.
  193. Aksoy Omer Asim. Boige Agizlannda Atasozleri ve Deyimler II.- Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1971.- 175 s.
  194. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu I. Atasozleri Sozlugu. -Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1971, — 392 s.
  195. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu II. Deyimler Sozlugu.-Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1976.- 575 s.
  196. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu.- Istanbul, 1995.- 1145 s.
  197. Alderson A.D., Fahir iz. The Concise Oxford Turkish Dictionary.- Oxford-New-York, 1991.- 807 p.
  198. Alekhina A.I. English-Russian Idioms.- Minsk: Izd-vo BGU, 1976.- 120 p.
  199. Atalay Besim. Ce§ itli Halk Fikralan ve Deyimler.- Ankara: Altmyildiz Mat-baasi A.§., 1968, — 208 s.
  200. Bahadmh Yusuf Ziya. Tiirkge Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1971.- 156 s.
  201. Bezirci Asim. Deyimlerimizin Sozliigu.- Istanbul: Genda§ Genel Yaym, 1990, — 201 s.
  202. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions.- London, Borkowski, 1973.- 384 p.
  203. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.- Cassel-London, 1970.- 1175 p.
  204. Doganay Ali. Tiirkfe Deyimler Sozliigii.- Ankara: Ege Matbaasi, 1971.- 288 s.
  205. Doganay Ali. Tiirkge Deyimler Sozliigii.- Izmir, 1972, — 162 s.
  206. Emir Sabahat. Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1977, — 324 s.
  207. Eyiiboglu E.Kemal. Siirde ve Halk Dilinde Atasozlerive Deyimler.- Istanbul, 1975, — 528 s.
  208. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms.- London, 1972.- 463 p.
  209. Freeman William. A Concise Dictionary of English Idioms. 3Ed.- London: Hodder and Stoughton, 1985.- 216 p.
  210. Funk and Wagnalls Standard Desk Dictionary.- New-York, 1974.- 452 p.
  211. Gozler H.Fethi. Biiyiik Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1974, — 408 s.
  212. Hony H.C., Fahir Iz. A Turkish-English Dictionary.- London, 1957.- 187 p.
  213. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English.- M., 1983.-362 p.
  214. Hiiseyinzade Ebulkasim. Atalarsozleri ve Meseleler.- Buku: Azerbaycan Dev-let Ne§ riyati, 1971.- 152 s.
  215. McMordie, Seidi Jenifer, ingilizce Deyimler. Copyright Oxford University Press, 1988, — 680 s.
  216. Necatigil Behcet. Edebiyatimizda izimler Sozliigii.- Istanbul, 1970.- 187 s.
  217. Ozta§ Kaya. Tlirkge-Fransizca, Fransizca-Ttirkge Atasozleri. Ankara: Ntive Matbaasi, 1967.- 116 s.
  218. Oxford American Dictionary.- New-York-Oxford: Oxford University Press, 1980.- 816 p.
  219. Redhouse: Geni Tiirkge-lngilizce Sozliik.- Istanbul, 1968.- 375 s.
  220. Selver Paul. More English Phraseology. A suppl. vol. to the popular English Phraseology.- Brodie, 1965.- 290 p.
  221. Sezgin § aban. Turk? e Deyimler ve Kelime Gruplan Sozliigii.- Kurklareli, 1969.- 350 s.
  222. Spears R.A. Dictionary of American Slang.- Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.- 528 p.
  223. Stern Jess and Laurence Urdang. The Random House Dictionary of The English Language (unabridged). New York: Random House, 1967.- p.433.
  224. Sweet Henry. The Practical Study of Languages. London: Oxford University Press. Reprinted. 1964.- p. 139.
  225. Taymas Abdullah Battal. Kazan Tiirkge-Sinde Atasozleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1968.- 151 s.
  226. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms.- Tokyo, 1969.- 508 p.
  227. Tuglaci Pars. Ingilizce-Tiirkge Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1965.- 456 s.
  228. Ttilbentgi Feridun Fazil. Turk Atasozleri ve Deyimleri.- Istanbul: Inkilap ve Aka Kitabevleri, 1963, — 402 s.
  229. Turk Atasozleri ve Deyimleri.- Istanbul: Milli Egitim Basimevi, 1971, — 200 s.
  230. Tiirkfe Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1971.- 288 s.
  231. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary.- Detroit: Wayne State University Press, 1973.- 327 p.
  232. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition.- Cleveland and New-York, 1993.- 1201 p.
  233. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms.- London, 1979, — 353 p.
Заполнить форму текущей работой