Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Настоящее исследование выполнено в русле когнитивного подхода к языку, из которого следует, что функциональное предназначение языка не только в том, чтобы быть инструментом для организации коммуникативной деятельности, а также в том, чтобы быть средством концептуализации, хранения и трансляции знаний о мире. Концептуализация рассматривается как процесс структурации знаний посредством минимальных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Эмоциональный концеш как объект лингвокогнитологии
    • 1. 1. Различные трактовки термина «концепг»
    • 1. 2. 11оня1ие концепта «страх» в лиш вис шческой иарадшме
    • 1. 3. Этапы анализа эмоционального концепта «страх»
    • 1. 4. Место эмоции страха в сис1еме человеческих эмоций
    • 1. 5. Типоло1ия страха
    • 1. 6. Связь cipaxa со смежными эмоциями
    • 1. 7. Комплексная вербализация страха в художественной коммуникации
    • 1. 8. Эксчралинпшстическая характеристика эмоций
    • 1. 9. Направления анализа эмотивпой лексики
  • Выводы по Главе
  • Глава 2. Актуализация эмоционального концепта «страх» в русском, английском и чувашском языках
    • 2. 1. Принципы классификации лексико-семантических средств актуализации эмоциональною концепта «страх»
    • 2. 2. Лексические средства первичной номинации лингвоконцепта cipax" в английском, русском и чувашском языках
      • 2. 2. 1. Синонимические ряды номинантов эмоциональною концепта «страх»: сопоствительный аспект
      • 2. 2. 2. Синонимический ряд слова страх в русскоязычной лексикографии
      • 2. 2. 3. Синонимический ряд слова fear в англоязычной лексико1рафии
      • 2. 2. 4. Синонимический ряд слова харав в чунашскоязычпой лексикографии
    • 5. Дериваты номинангов змоциональною концепта «страх» в сопосгавительном аспекте
      • 2. 3. Лексические средства вторичной номинации эмоционального концепта «страх»
        • 2. 3. 1. Метафорическое осмысление эмоционального концепта страх" в сопоставительной перспективе
        • 2. 3. 2. Фразеологические единицы, актуализирующие эмоциональный концепт «страх» /"fear" / «харав»
        • 2. 3. 3. Анализ наремиологического фонда, объективирующего эмоциональный концепт «страх» в русской, английской и чувашской лингвокультурах
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Речевая реализация эмоциональных состояний страха в художественном тексте
    • 3. 1. Реализация лингвоконцепта «страх» с ключевыми словами «душа» и «сердце»
    • 3. 2. Роль паралингвистических компонентов в описании эмоции страха
      • 3. 2. 1. Физиологические формы проявления эмоции
      • 3. 2. 2. Интенсивность и субъектная направленность эмоции страха
      • 3. 2. 3. Внешние симптомы эмоционального состояния страха
        • 3. 2. 3. 1. Цветовая символика
        • 3. 2. 3. 2. Концепт «цвет лица» в эмоциональном состоянии страха
      • 3. 2. 4. Отражение моторных симптомов проявления эмоционального состояния страха в художественном тексте
      • 3. 2. 5. Кинетическое поведение человека
        • 3. 2. 5. 1. Номинации эмоциональных кинем страха
        • 3. 2. 5. 2. Номинации экспрессивных кинем, производимых корпусом
      • 3. 2. 6. Мимическое выражение эмоции страха в художественном тексте
      • 3. 2. 7. Фонация как эмоциональная реакция на состояние страха
      • 3. 2. 8. Эмоциональное молчание
  • Выводы по Главе 3

Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Последние десятилетия в филологических науках наблюдается повышенный интерес к сравнительно-сопоставительным и типологическим исследованиям, что обусловлено интенсификацией межэтнических, социокультурных и языковых контактов.

Сопоставительно-типологическое исследование языков способствует выявлению ранее незамеченных явлений в структурах и функционировании сопоставляемых языков, позволяет выделить в них инвариантные и специфические черты, образующие в совокупности субстрат этнического языкового сознания, формой реального существования которого является языковая картина мира. В языковой картине мира отражаются все стороны не только объективно-материального, но и субъективно-духовного миров языковых личностей, причем во всем многообразии их связей и отношений.

Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению эмоций в языке.

К настоящему времени накопилось большое количество работ, посвященных исследованию психоэмоциональных характеристик, объективированных в слове и тексте, эмотивных смыслов и эмоциональных доминант текста, эмоциональных концептов и метафор, т. е. отражения человеческих эмоций в языке [С.Г. Воркачев, Е. В. Димитрова, Н. А. Красавский, В. В. Леонтьев, Е. Ю. Мягкова, Н. Н. Панченко, В. А. Пищальникова, Я. А. Покровская, Ю. А. Сорокин, О. Е. Филимонова, В. И. Шаховский, P. Ekman, W. Friesen, G. Lakoff, Z. Koveczes, A. Wierzbicka и др.].

Известно, что природа эмоций по своей сути невербальна, однако в рамках эмотиологии представляется возможным говорить о вербализации эмоций, хотя их адекватное обозначение в языке оказывается довольно сложным, что объясняется нечеткостью денотатов эмоций.

В список фундаментальных эмоций входит и страх [P. Ekman, W. Friesen, К. Izard, A. Wierzbicka, А. Н. Леонтьев, С. Рубинштейн и др.]. Эмоция страха обладает такими основными характеристиками, как универсальность, узнаваемость и возможность ее языковой концептуализации [Вежбицкая 1996; Феоктистова 1996; Семененко 2002; Морозов 2001; Крейдлин 2000; Пичугина 2002; Зайкина 2004; Красавский 2001].

Актуальное!ь исследования заключается в том, что его результаты наглядно отражают общее и особенное в концептуализации эмоции страха средствами русского, английского и чувашского языков, которые до настоящего времени в сопоставительном аспекте не рассматривались. Отсутствие комплексного исследования лингвоконцепта «страх» в сопоставительной перспективе на основе разноструктурных языков определило выбор темы диссертации.

Объектом сопоставительного исследования являются языковые структуры, в которых концептуализируется эмоциональное состояние страха. Сопоставительный анализ соответствующих языковых единиц в русском, английском и чувашском языках проводился с привлечением иллюстративных примеров из художественных произведений, отражающих ситуации, в которых субъект находится в состоянии переживания страха.

Предметом исследования является систематизация разноуровневых языковых средств, посредством которых описывается эмоциональное состояние страха в сопоставляемых русском, английском и чувашском языках с последующим выявлением общего и особенного в способах его вербализации.

Цель исследования заключается в системном сравнительно-сопоставительном описании разноуровневых языковых средств, номинирующих лингвоконцепт «страх» на материале русского, английского и чувашского языков с последующим выявлением его инвариантных и этноспецифических характеристик.

В связи с поставленной целью обозначен следующий круг задач:

1) описать прототипическое представление о страхе на основе психологических и социологических исследованийопределить ассоциативные связи страха с другими эмоциями, чувствами и состояниями и проследить особенности их языковой репрезентации;

2) определить корпус разноуровневых языковых единиц, реализующих базовые семантические признаки концепта «страх» в сопоставляемых языках;

3) выявить специфику метафорического, фразеологического и паремиологического осмысления эмоции страха в русском, английском и чувашском языках;

4) проанализировать особенности языковой концептуализации эмоции страха в художественном тексте.

Методологической базой для исследовательской работы явились постулаты когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и эмотиологии. В основе эмоционального концепта находится универсальное понятие об эмоции, которая, являясь важной составляющей жизни человека, находит отражение в языке [Красавский 2001, Фрумкина 2000, Шаховский 1988, 2001]. Концепт является единицей языкового сознания и лучше всего раскрывается в слове [Попова, Стернин 1999, Всжбицкая 1996, Карасик 1996 и др.]. Эмоциональный концепт объективируется на различных уровнях языка значительным количеством синонимов, является темой большого количества пословиц, поговорок, метафор и фразеологизмов [Москвин 1997, Красных 2003, Степанов 1997 и др.].

В ходе изучения фактологического материала использовались различные методы исследования, основным из которых явился сравнительно-сопоставительный, позволяющий установить сходства и различия в языковой концептуализации эмоции страха в русской, английской и чувашской лингвокультурах. В работе также использовались методы дефиниционно-компонентного, контекстуального и интерпретативного анализа языковых структур, акгуализирующих лингвоконцепт «страх».

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к системному описанию межуровневых языковых средств концептуализации эмоционального состояния страха, включая установление базовой смысловой структуры лингвоконцепта «страх», определение синтагматических связей номинантов исследуемого концепта, образующих синонимические парадигмыописание специфики интерпретации эмоционального состояния страха во фразеологизмах, паремиях и художественном тексте на материале сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что полученные данные позволяют по-новому оценить, интерпретировать и классифицировать языковые средства, выражающие эмоциональное состояние страха в русском, английском и чувашском языках, что является конкретным вкладом в развитие основных положений «лингвоэмотиологии» применительно к концепту «страх» в сопоставительном аспекте на материале разпоструктурных языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, при разработке тематики выпускных квалификационных работ. Результаты работы могут быть полезными также для специалистов в области комплексной психотерапии различных фобий.

Источником материала исследования являются тексты художественной прозы англоязычных, русских и чувашских авторов XX века, фразеологические, паремиологические, синонимические, антонимические и толковые словари русского, английского и чувашского языков.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научных конференциях: «Профессиональная и гуманистическая направленность обучения иностранному языку на неязыковых факультетах» (Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, май 2006 г.) — «Духовно-нравственное просвещение и воспитание молодежи: история и современность» (Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова, июнь 2006 г.) — «Общие вопросы филологии и методики обучения иностранному языку» (Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, 9−11 ноября 2006 г.) — «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова, октябрь 2006 г.) — «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермский государственный педагогический университет, ноябрь 2006 г.) и нашли отражение в 9 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе исследуемого концепта находится универсальное понятие эмоции страха, объективность которой подтверждается практикой языкового речетворчества. Языковые средства манифестации семантики концепта «страх» представлены разноуровневыми единицами: словом, словосочетанием, текстом. Оценочные и образные компоненты, выделяемые в составе значения лексических, фразеологических и паремиологических единиц, объективирующих концепт «страх», в целом в сопоставляемых языках совпадают.

2. Дифференциальными в сопоставляемых языках являются семантические признаки «продолжительность», «интенсивность», «манипулятивное воздействие на человека».

3. Русские, английские и чувашские номинанты страха, образующие синонимические ряды, обнаруживают некоторые количественные расхождения (11 имен в русском, 11 в английском и 3 в чувашском языках) и актуализируют различные признаки концепта «страх», что затрудняет их взаимопереводимость.

4. Парадигматика и синтагматика языковых средств, актуализирующих концепт «страх», обусловлены особенностями как структур сопоставляемых языков, так и ментальностыо языковых личностей — представителей сопоставляемых лингвокультур.

Структура диссертации: исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников иллюстративного материала.

Выводы по главе 3.

Невербальные компоненты проявления страха (мимика, жесты, просодика) обладают этнокультурной универсальностью и образуют второй по отношению к вербальному канал передачи информации.

Невербальные индикаторы эмоции имеют амбивалентную природу плана выражения: они симптоматичны и семиотичны [Арутюнова, 2000]. В фокусе внимания лингвистики — лингвосемиотический аспект системного описания эмоциональных состояний.

Языковому означиванию подвергаются внутренние переживания экспериенцера страха, невидимые со стороны и обозреваемые эмоциональные реакции, включающие мимику, жесты, телодвижения, позы, фонацию, а также психофизиологические симптомы.

При описании ситуации переживания страха часто используется лексемы «сердце» и «душа», поскольку сердце рассматривается как «средоточение эмоционального опыта», а душа как «духовное, моральное и эмоциональное ядро человека» [Вежбицкая, 1999].

Среди описания физиологических форм проявления эмоции страха доминируют такие признаки, как ощущение холода во всем теле и похолодание конечностей, однако иногда субъект эмоции может покрываться потом от страха. Часто, испытывая эмоцию страха, субъект эмоции ощущает спазмы в горле, сухость во рту, дрожь в теле и в конечностях, судороги, затруднение дыхания, поэтому физиологические формы проявления страха часто носят комплексный характер.

Чаще всего авторы художественных произведений описывают изменение цвета лица в эмоциональном состоянии страха, используя прилагательные цветообозначений.

Среди мимических проявлений эмоции страха наиболее часто в англо — и русскоязычной художественной литературе актуализируется «язык глаз».

В рамках художественного текста во всех сопоставляемых языках реализуется семантический признак «моторная активация». Второй поведенческий паттерн («моторное торможение») также описывается в ситуации переживания страха.

Чем ярче выражено эмоциональное состояние, тем экспрессивнее реакция на него. Субъект эмоционального состояния страха, как правило, либо резко повышает голос, либо, наоборот, снижает его до шепота.

Паралингвизмы как эффективное средство в комплексном описании эмоционального состояния страха в художественном тексте используются во всех сопоставляемых языках. Их репертуар универсален, этноспецифичным является выбор и аранжировка языковых ресурсов, индивидуально-особенными являются образность, многогранность и полнота описания эмоционального состояния страха, обусловленные идиостилем автора.

Заключение

.

Настоящее исследование выполнено в русле когнитивного подхода к языку, из которого следует, что функциональное предназначение языка не только в том, чтобы быть инструментом для организации коммуникативной деятельности, а также в том, чтобы быть средством концептуализации, хранения и трансляции знаний о мире. Концептуализация рассматривается как процесс структурации знаний посредством минимальных когнитивных единиц, то есть концептов. Концепты есть ментальные сущности и содержат некие «кванты» знаний о мире. Среди различных способов концептуализации знаний о мире в целом, или некоторых из его фрагментов, ведущее место занимает языковая концептуализация, сущность которой заключается в том, что концепт «схватывается» языковым знаком (в духе Е.С.Кубряковой). Процесс языковой концептуализации, оставаясь частью когнитивной деятельности, также предполагает лингвосемиотическую и номинативную деятельность. В рамках когнитивного подхода в значение языкового знака включается смысловое содержание всего концепта — совокупности категоризированно-организованного знания, «схваченного знаком». Теория значения обретает качественно новое содержание и получает новое названиеконцептуальная/когнитивная/ семантика.

Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках рассматривается именно с позиций когнитивной семантики. Так как когнитивистика имеет дело со знанием, то вполне логичным является то, что рассмотрение заявленной в названии диссертации темы начинается с обобщения внеязыковых знаний о страхе. Эти знания получены на основе системного изучения специальной литературы по философии, психологии, социологии, медицине. В специальной литературе указывается, что страх является одной из базовых эмоций человека и имеет ряд характерных признаков, пять из которых являются прототипическими. То, что все имеющиеся сведения и знания о страхе определенным образом концептуализируются в языке, то есть «схватываются» знаками и облекаются в определенные языковые формы, подтверждается практикой речетворчества языковых личностей, которое находит отражение в различных лексикографических источниках и текстах. Номинантами концепта «страх» в сопоставляемых с русским английском и чувашском языках являются «fear» и «харав» соответственно. Языковые средства манифестации семантики концептов «страх», «fear» и «харав» представлены разноуровневыми единицами: словом, словосочетанием, высказыванием, текстом.

Словесный (лексический) уровень представлен, прежде всего, специальными междометиями — рефлекторными звуками и криками, являющимися непосредственной реакцией человека, испытывающего страх. К междометиям также относятся некоторые специальные существительные, функциональная нагрузка которых тождественна эмоциональным реакциям человека в состоянии страха.

На словесном (лексическом) уровне рассматриваются синонимические ряды субстантивных и глагольных лексических единиц с семантикой «страх». Русские, английские и чувашские номинанты страха, образующие синонимические ряды, обнаруживают количественное расхождение и актуализируют различные признаки концепта «страх», что затрудняет их взаимопереводимость. Так, в русском и чувашском языках, синонимические ряды представлены 11 и 5 лексическими единицами соответственно, причем 2 лексические единицы в чувашском языке обозначают состояние страха птиц и животных: хуйхан, хой.

В английском языке синонимический ряд концепта «fear» установлен в результате семантического анализа словарных дефиниций 128 ассоциативно образных синонимических лексических единиц из идеографического тезауруса П. М. Роже.

Семантика оценочных и образных компонентов, выделенных в составе значения лексических (метафорических), фразеологических и паремиологических единиц, объективирующих концепт «страх», в целом в сопоставляемых языках совпадает.

Различными и неодинаковыми способами в сопоставляемых языках вербализуются такие семантические признаки эмоции страха как «длительность», «интенсивность», «манипулятивное воздействие на человека».

Паралингвизмы как эффективное средство в комплексном описании эмоционального состояния страха в художественном тексте используются во всех сопоставляемых языках. Их репертуар универсален, этноспецифичны выбор и аранжировка языковых ресурсов, индивидуально-особенными являются образность, многогранность и полнота описания эмоционального состояния страха, обусловленные идиостилем конкретного автора.

Парадигматика и синтагматика языковых средств, актуализирующих концепт «страх», обусловлены особенностями как структур сопоставляемых языков, так и ментальностью языковых личностей — представителей сопоставляемых лингвокультур.

В настоящей работе рассматривались в основном семантические характеристики лингвоконцепта «страх», представленного разноуровневыми единицами разноструктурных языков. Перспективным видится исследование функционально-грамматических и коммуникативно-прагматических характеристик языковых структур, в которых семантика страха представлена как эксплицитно, так и имплицитно. Особый интерес может представлять анализ дискурса определенного типа, например, политического, в котором успешно или безуспешно реализуются коммуникативные стратегии запугивания и устрашения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993.-№ 3. — С. 27−35.
  2. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания, № 1. М., 1995.-С.37−67.
  3. Н. Д. Дискурс. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  4. Н. Д. Время: модели и метафоры.// ЛАЯ. Язык и время. М., 1997.
  5. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка //Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М: Языки русской культуры, 2000. — С.7 -19.
  6. Н.Д. Феномен молчания // Язык о языке: Сб. статей // Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 417−436.
  7. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово.// Русская словесность. М., 1997.
  8. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис.. докт. филол. наук. Воронеж, 1998.
  9. И.С. Обозначение экспрессии эмоций женщин (На материале художественной прозы XVIII XX вв.) //Гендер: Язык, культура, коммуникация. — М.: МГЛУ, Лаборатория тендерных исследований, 2002.-С. 55−60.
  10. И.С. Эволюция непрямых номинаций с ключевыми словамисердце", «душа» //Язык в пространстве: Тезисы и материалы международной научной конференции. Часть 1. Самара: СамГПУ, 2002,-С. 3−6.
  11. Н.А. Восклицательные предложения в современном английском языке (семантический, грамматический и функциональный аспекты): Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1995.- 212 с.
  12. В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации //Языковое общение и его единицы: Межвузовский сб. /Отв. ред. И. П. Сусов. Калинин, КГУ, 1986. — С. 12 -18.
  13. Большая медицинская энциклопедия в 30 томах / под ред. Петровского Б. В., 3-е издание. М.: Советская энциклопедия. — Т. 16,1981. — С. 512.
  14. Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.ЗО.
  15. А.Ю. Роскошь человеческого общения. М: RISC, 1998.-184 с.
  16. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-С. 340−352.
  17. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-416с.
  18. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  19. А. «Грусть» и «гнев» в русском языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций» // Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М: Языки славянской культуры, 2001.-С. 15−42.
  20. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1987.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики ижестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, 1981. № 1. — С. 36 -47.
  22. Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1997.-21 с.
  23. В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: Издательство МГУ, 1984. — С. 3 — 28.
  24. .М. Эмоциональные состояния и их представление в языке //Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. -С. 55−75.
  25. С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. — С. 125 -138.
  26. . Что такое психология. В 2 т. М: Издательство «Мир», 1996. Т.1 -491с.- Т.2−370с.
  27. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1 997 224 с.
  28. С.А., Григорьева Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва — Вена: Языки русской культуры- Венский славистический альманах, 2001. — 256 с.
  29. ., Гваттари Ф. Что такое философия. СПб., 1998. М.: Per Se, 2000.-351с.
  30. Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую культуру: Дис. .канд. филол. наук. -Волгоград: Перемена, 2001.-170 с.
  31. Т.В. Историческая динамика лексико семантической группы и системность лексики. (На материале семантического поля «страх» в истории английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980.
  32. Н.Т. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1970.
  33. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2002.-214 с.
  34. Т. Символика цвета. СПб.: «Питер» 1996.
  35. С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2004. — 17 с.
  36. А.А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на материале французского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1985.- 17 с.
  37. К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2000. — 450 с.
  38. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
  39. А. Экзистенциальная психиатрия. М., 1998. — С. 123 — 134.
  40. В.В. Концепт культуры: образ понятие — символ. // Вестник СПбГУ. Сер. 2. СПб., 1992. Вып. 3, № 16.
  41. В.Г. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  42. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. — 256 с.
  43. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: 1999.-17с.
  44. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. Волгоград: Перемена, 2001. — 462 с. 69.
  45. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  46. Краткий психологический словарь. М., 1985.
  47. Г. Е. Русские жестовые фразеологизмы III: Отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. — С. 341 — 352.
  48. Г. В. Голос, голосовые признаки и оценки речи //Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994 — С. 141−153.
  49. Кубрякова Е. С, Демьянков В. З. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Издательство МГУ, 1997. С. 3 — 99.
  50. В.А. Невербальное поведение (Социально-перцептивный подход). — Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1986.— 136 с.
  51. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты // Под ред. Вилюнаса В. К. М.: Издательство МГУ, 1984. -С. 162- 172.
  52. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции //Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. — С. 171−180.
  53. А.А. Психология общения. М: Смысл, 1999. -365 с.
  54. Лингвистический Энциклопедический Словарь. // Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
  55. М.Е. Психологическая диета. Ростов-на-Дону: Издательство «Психологическое айкидо», 1993. — 60 с.
  56. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. -С. 280−287.
  57. А.Ф. Бытие Имя -Космос. М., 1993.
  58. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд.
  59. Центр Владос, 1996. 416 с.
  60. Е.А. К проблеме паралингвистических явлений как побочного продукта речевого высказывания //Проблемы активного метода обучения иностранным языкам. Минск: Высшая школа, 1970. — С. 40−52.
  61. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.
  62. JI.H. Цветоведение. Минск: Изд-во «Вышэйш. шк.», 1984.286 с.
  63. М. О страхе: http/vvww.devichnik.ru/2002/06/strahi.phtm
  64. В. П. Психологический портрет человека по невербальным особенностям его речи // Психологический журнал, 2001. № 6. — С. 3 — 58.
  65. В.П. Занимательная биоакустика: Рассказы о языке эмоций в мире животных и человека М.: Знание, 1983. — 184 с.
  66. В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. -С. 103−113.
  67. В.П. Парадигматические и синтагматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Волгоград: Перемена, 1997. — 32 с.
  68. Е.Ю. Когнитивная теория эмоций: новые возможности исследования эмоциональной лексики. // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. С. 110- 115.
  69. А. В. Лексико-семантическое поле «PLEASURE» в современном английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1990.
  70. И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Тбилиси, 1972.-23 с.
  71. Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика //Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М: Наука, 1966.-С. 63 -74.
  72. Э.Л., Величко Л. Ф. Некоторые особенности кинетического поведения говорящего в процессе речи как индикаторы эмоциональной напряженности //Речь и эмоции. Л.: Акад. Наук, 1975.-С. 23−29.
  73. А., Клоур Д., Коллинз. Когнитивная структура эмоций. // Язык и интеллект. М., 1995. С.314−384.
  74. Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук. Вологоград, 1999.-171 с.
  75. В.Ф. Основы психосемантики. М.: Издательство МГУ, 1997. — 347 с.
  76. А.В. Общая психология. Учебник для студентов пед. институтов. -М.: Просвещение, 1986.-464 с.
  77. Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR: Дис. канд. филол. наук. Санкг- Петербург, 2002. — 292с.
  78. Я. А. Отражение в языке агрессивных состояний человека на материале англо и русскоязычной художественной прозы: Дис. .канд. филол.наук. — Волгоград, 1998. — 178 с.
  79. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. — 32 с.
  80. А. И. Психологический справочник для неудачника или как обрести уверенность в себе. М.: Просвещение, 1994. — 191 с.
  81. В.А., Ладанов И. Д. Язык мимики и жестов. М.: Знание, 1998. -212с.
  82. М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. .докт. филол. наук. С.-Петербург, 2000.-29 с.
  83. Психиатрия / Под ред. Шейдера Р. М.: Практика, 1998. — 368 с.
  84. И.Ф. Страх и бесстрашие: Ценности и модели поведения (на материале русских и французских сказок) //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: «Индрик», 1999. — С. 281−294.
  85. С.Л. Эмоции // Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса В. К. М.: Издательство МГУ, 1984. — С. 152 -162.
  86. X. Ваше тайное оружие в общении. Мимика, жест, движение. М.: АО «Интерэксперт». — 1996. — 246 с.
  87. А.А. Лексическая сочетаемость глаголов и глагольных сочетаний со значением «любить» в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973. 26 с.
  88. Н.Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Белгород, 2002. -24 с.
  89. Н.В. Эстетика цвета. Методологические аспекты хроматизма -СПб, ФПБ ТОО «Бионт», 1997. — 64 с.
  90. П. В. Метод К.С. Станиславского и физиология эмоций. М: Акад. Наук СССР. 1962. — 138 с.
  91. П.В. Информационная теория эмоций //Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1993. — С. 188−195.
  92. . О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций. Тексты. М. Издательство МГУ, 1983. — С. 29 — 46.
  93. Е.Е. Семасиологическое исследование и лексикографическое описание глагольной синонимии (на материале эмотивных глаголов современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980.
  94. Степанов Ю. С, Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. М., 1993. 653 с.
  95. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  96. И.П., Сусов А. А. Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. Тверь, 2003. С. 3- 10.
  97. В.Н. Метафора и символ во фразеологических единицах // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В. Н. М.: Языки русской культуры, 1998 — С. 78 — 91.
  98. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1998 — С. 13−24.
  99. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокупьтурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  100. В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке. Уфа, 1998.
  101. В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. // Семиотика и информатика. 1979. Вып. 11.
  102. Т.М. Дейксис в аффективном синтаксисе (на материале французских эмотивных предложений) // Грамматическая семантика. -Горький, 1978.-С. 75 -82.
  103. А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: Автореф. дис.канд. филол. наук. Москва, 1996. — 17с.
  104. О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.- 259 с.
  105. Н.И. Коммуникативно- прагматические аспекты единиц общения. М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1998. — 292 с.
  106. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. М., 1995.
  107. А.А. Концепт и значение. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996-С. 97- 103.
  108. Л.О., Хо Сон Тэ Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира / Филологические науки, 2001. № 5. -С. 50−59.
  109. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка (на материале английского языка): Дис. .д-ра филол. наук. М. -1988.-402 с.
  110. В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // Русистика. Киев, 2001 — Вып. 1. — С. 13−19.
  111. В.И. Эмоциональные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. с. 80−96.
  112. Л.А. Славянские картины мира: рефлексы исторических судеб и художественная интерпретация концептосфер. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996.
  113. Т. Социальная психология. — Ростов-на-Дону.: Феникс, 1999. -544 с.
  114. В. Страх. http://www.osp.ru/prc/2002/03/020.htm
  115. Д. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры? // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995.-С. 76−91.
  116. П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета. Самара: Сам. ГУ, 1996 — 218 с.
  117. Bamberg М. Emotional talk (s): the role of perspective in the construction of emotions. // The Language of Emotions. Amsterdam, Philadelphia, 1997. P.209−226.
  118. Dirven R. Emotions as Cause and the Cause of Emotions // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. -Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. P. 55 — 87.
  119. Ekman P., Friesen W.V. Unmasking the Face: A Guide to Recognizing Emotions from Facial Expressions. Englwood Cliffs, N.J. Prentice Hall, 1985. -P. 47−62, 135−153.
  120. Fillmore C. J. Frame Semantics. // Linguistics in the Morning Calm / Linguistics Society of Korea (Ed.) Seoul, 1982. P. l 1−138.
  121. , L. (editor), Blackwell Guide to the Philosophy of Computing and Information Oxford- New York: Blackwell (forthcoming).
  122. Goleman D. Emotional Intelligence. N-Y., 1995. — P. 110 -138.
  123. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago, 1987.
  124. Johnson-Laird P. N. and Oatly K. The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field. // Cognition and Emotion. 3. 1989.
  125. Koveczes Z. Emotion Concepts. N-Y.: Springer Verlag, 1990. — P. 82 — 85, 198−207.
  126. Lakoff G. Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought / Edited by
  127. A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. — P. 206 — 249.
  128. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987.
  129. Langacker R. W. A Usage-Based Model. // Topics in Cognitive Linguistics /
  130. B. Rudzka-Ostyn (Rd.). Amsterdam, Philadelphia, 1988. P.127−161.
  131. Langacker R. W. A View of Linguistic Semantic. // Topics in Cognitive Linguistics / B. Rudzka-Ostyn (Ed.). Amsterdam, Philadelphia, 1988a. R91−125.
  132. Lazarus R.S. Emotion and Adaptation. N.Y., 1991.135. lordanskaya L. Words Denoting. Tentative Lexicographic Definition for Group of Russian Emotions. // Machine Translation and Applied Linguistics. Frankfurt, 1974.
  133. Ortony A., Glore G. L., Collins A. The Cognitive Structure of Emotions. Cambridge, 1995.
  134. Ortony A., Turner T. What’s Basic about Basic Emotions? //Psychological Review, 1997. P. 315−331.
  135. Osgood C.E., May W.S., Miron M.S. Cross-cultural universals of affective meaning. Urbana, 1985.
  136. Plutchik R. A general psychoevolutionary theory of emotion. // R. Plutchik and H. Hellennan (Eds.), Emotion: theory, research and experience. Vol.1. Theories of emotion. Pp.3−33. New York, 1977.
  137. Pullman S. Word Meaning and Belief London, 1983.
  138. Rosch E. Principles of Categorization. // Cognition and Categorization / E. Rosch and B. L. Lloyd (Eds.). Hillsdale, N. J., 1978. P.27−47.
  139. Rosch E. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories. // Cognitive Development and the Asquisition ofLanguage / Т.Е. Moore (Ed.). New York, 1973. P. 111−114.
  140. Russel J.A. Culture, scripts and children’s understanding ofemotions // Children’s understanding of emotions. Cambridge, 1989.
  141. Scherer Klaus R. Faces of Emotion NJ.: Erlbaum, 1998. — P. 112 — 115.
  142. Wierzbicka A. Different Cultures, different Languages, different Speech Acts //Journal of Pragmatics, 1985. № 9. — P. 145 — 178.
  143. Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Antropologist, 1986. Vol. 88. — № 3. — P. 584 — 594.
  144. А.А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. -М.: Русский Язык, 1980.
  145. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  146. А.И. Краткий англо-русский и русско-английский фразеологический словарь. Минск: Издательство БГУ, 1980.
  147. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Издательство «Русский язык», 1990.
  148. Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Русские словари, 1995.
  149. А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
  150. Большой англо-русский словарь / Под ред. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. Том 1,11. -М.: Издательство «Русский язык», 1987.
  151. Вл. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах. -М.: Русский язык, 1982.
  152. В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х томах. М.:
  153. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов. Писатель, 1991.
  154. Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: Издательство «Международные отношения», 1971.
  155. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский Язык, 1998.
  156. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 4-е, переработанное и дополненное. — М.: Русский язык, 1984.
  157. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. -С. 336−337.
  158. С. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.
  159. А. Большой толковый психологический словарь. М.: Вече Аст, 2001.-Т.2.
  160. Словарь русского языка. В 4-х томах / АН СССР, ин-т русского языка. -М., 1984.
  161. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. А. П. Евгеньевой в 2-х т. М.: Издательство «Астрель», ACT. 2001.
  162. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983.
  163. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык. 1993.
  164. Толковый словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М., 1935.
  165. М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. -М.:Прогресс, 1987.
  166. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Наука, 1990.
  167. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. -М.: Русский язык, 1988.
  168. Фразеоло! ический словарь русского языка. / Составители: А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003.
  169. Фразеологический словарь русского языка. / Составитель М. И. Степанова. СПб.: Виктория, 2005.
  170. Фразеологический словарь русского языка. / Составитель: Н. Ф. Татьянченко. М.: Издательский дом «Диалог», 1998.
  171. М.Ф. Русско-чувашский фразеологический словарь / М.Ф. Чернов- Под ред. Сергеева Л. П. Изд-во Чуваш, ун-та, 2003.
  172. Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии М.: Русский язык, 1997.
  173. American Idioms Dictionary // National Textbook Company, Illinois, 1991,463p.
  174. Collins Essential English Dictionaiy. William Collins Sons & Co Ltd, 1994.
  175. Concise Oxford Dictionary of Current English. 7-th Edition. — Oxford at the Clarendon Press, 1984.
  176. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Harlow, 1983.
  177. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. 528 p.
  178. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London, Claremont Books, 1995.
  179. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford University Press, 1982. Vol. 1.
  180. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.
  181. Longman Dictionary of Contemporary English. Vol. I, II. M.: Издательство «Русский язык», 1992.
  182. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. London, Glasgow: Collins, 1962.
  183. Rowe Albert and Joan. The Word Finder. M.: Высш.шк., 1987. — 191 с.
  184. The New Encyclopedia Britannica. Oxford, 1994. — Vol. 1.
  185. Webster’s New World Dictionary of American English. 3-d Edition, 1998.
  186. Webster’s Third New International Dictionary. Encyclopaedia Britannica, inc., 1993.-Vol.3.
  187. Wordnet a Lexical Database for English: www.coRsci.princeton.edu/-wn/
  188. Н.И. Словарь чувашского языка. Т.11−12: С-£. Чебоксары: Госком ЧР по печати, 2000. 672с.
  189. Н.И. Словарь чувашского языка. Т.11−12: Т-Х. Чебоксары: Госком ЧР по печати, 2000. -376с.
  190. Н.И. Словарь чувашского языка. Т.11−12: Х-Ш. Чебоксары: Госком ЧР по печати, 2000. -440с.
  191. Е.Ф. «Синонимсен словаре». Шупашкар: Чаваш кенёке изд-ви, 1983. 128с.
  192. Чаваш халах самахлахё 5 том. Вак жанрсем Шупашкар: Чаваш кёнеке издательстви, 1984. — 352 с.
  193. М.Ф. Чавашла-вырасла фразеологи словаре. Глаголпа ят самах фразеологизмёсем. Шупашкар: Чаваш кёнеке издательстви, 1982. — 176с.
  194. Источники иллюстративных примеров
  195. JI. Юманлахра дапла пулна. Шупашкар: Чаваш АССР кёнеке изд-ви. 1970. — 320 с.
  196. . Левиафан. М.:Захаров, 2004. — 234 с.
  197. В.П. Московская сага: Трилогия. М.-.Изограф, ЭКСМО-Пресс- 2000. — 702 с.
  198. В. Собрание сочинений в 6 ти томах. — М.: Молодая Гвардия, 1991.-Т.1.-570с.
  199. В. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Молодая Гвардия, 1991.-Т.2.-575С.
  200. А. Смерть и семь немых свидетелей // Зарубежный детектив. М: Молодая гвардия, 1989. — С. 1 — 235.
  201. М. Белая гвардия. Мастер и Маргарита // Избранные произведения в 2-х томах. Мн.: Мает. Лиг, 1990. — Т. 1. — 656 с.
  202. А. и Г. Место встречи изменить нельзя: Эра милосердия, Лекарство против страха. Кн. 1. — М.: ЭКСМО, 1993.-576 с.
  203. Ф.В. Повесть о детстве. Собрание сочинений в 8 т. Т.6. М.: Гослитиздат, 1959,479с.
  204. Г. Ведомство страха. М.: Прогресс, 1989. — 278 с.
  205. Ф.М. Преступление и наказание. М.:АСТ: Олимп, 1996. -701 с.
  206. Ф.М. Идиот: Роман в четырех частях. -Л.: Лениздат, 1987. -639 с.
  207. И., Петров Е. Золотой теленок. М.: Рус. Кн., 1994. — 383с.
  208. Н.М. Бедная Лиза //Повести. М.: Советская Россия, 1979.-С.23−37.
  209. И. Ловушка // Советский детектив. М.: Патриот, 1991. — С. 3 -257.
  210. Ю.Н. Горы и люди. М., «Советский писатель"1954, 708с.
  211. Липатов, 1975 Липатов В. В. Деревенский детектив //Повести. — М: Советская Россия, 1975. — С. 67−139.
  212. Липатов, 1975 Липатов В. В. Три зимних дня // Повести. — М: Советская Россия, 1975.-С. 178−294.
  213. А. Посмертный образ. М.: Издательство «Центрполиграф», 1997.-312 с.
  214. Н. Мранька. Ёмёр сакки сарлака, — Шупашкар: Чаваш АССР кёнеке изд-ви, 1965.-415 с.
  215. Д. 1984 и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989. — 377 с.
  216. . Револьвер Мэгрэ. М.: Прогресс, 1987. — 243 с.
  217. Л.Е. Веселые похороны: Повесть. — М.: Издательство ЭКСМО -Пресс, 2002.- 192 с.
  218. Л.Е. Пиковая дама и другие. Рассказы. М.: Вагриус, 2001. -319с.
  219. Шоу И. Люси Краун // Ставка на мертвого жокея. М.: Прогресс, 1984.-С. 3−227.
  220. Allende I. The House of the Spirits. Great Britain: Black Swan, inc. -490 p.
  221. Christie A. The Mystery of King’s Abbot. Progress publishers. Moscow, 1980.-P. 256.
  222. Corbyn P. Plucking the Crow. Beckhem, Kent- Manor House Publishing, 1990. P. 281.
  223. Doyle Conan A. The Engineer’s Thumb // Adventures of Sherlock Holmes. England: Penguin Books Groups, 1994. — P. 201 — 224. -1978.219 p.
  224. Doyle Conan A. The Blue Carbuncle // Adventures of Sherlock Holmes. -England: Penguin Books Groups, 1994. P. 150 — 173.
  225. Ellison R. Invisible Man. New York: Vintage Books, 1972. 568p.
  226. Hardy T. Tess of the D’Urbervilles. Oxford University Press, 1985. — P. 120.
  227. Kipling R. The Light that Failed. Moscow: Progress Publishers, 1975. -247 p.
  228. Llevellyn R. How Green was My Valley. Cardiff: Michael Joseph Ltd, 1967.-377p.
  229. Maugham Somerset W. Lion Skin // The Rain and Other Short Stories. -M. Прогресс, 1989. P. 234 — 253.
  230. Maugham Somerset W. The Painted Veil. M.: Молодая Гвардия, 1980. -247р.
  231. Miner V. Trespassing and other stories. London: Mandarin, 1989. -332p.
  232. Modern English Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.-388p.
  233. Nolan R. The Yard // The Best of Masques (edited by J.N. Williamson). -New York: Berkley Books, 1982. P. 15 — 34.
  234. Susan J. Once is Not Enough. N.Y. William Morrow and Company, 1973. -504p.
  235. Reader’s Digest. Condensed Books. London: The Reader’s Digest Association, 1987. -5 Юр.
  236. Waller L. The Banker. Garden City, N.Y.: Doubleday and Company, 1963.-470р.
  237. Williamson J. N // The Best of Masques // The Best of Masques (edited by J.N. Williamson). New York: Berkley Books, 1982. — P. 4 — 14.
  238. Wright R. The Outsider. New York: Row Publisher, 1989. -401 p.251. http://www.infomotions.com/alex/
  239. Burroughs E. R. The Son of Tarzan.
  240. Burroughs E. R. The Monster Men.
  241. Butler S. Way of All Flesh.
  242. Bulwer-Lytton E. G. The Last Days of Pompeii.
  243. Crane S. The Red Badge of Courage.
  244. Conrad J. The Heart of Darkness.
  245. Wright H. The Uncrowned King.
  246. Lewis S. The Romantic Adventures of a Gentleman.
  247. London J. The Call of the Wild.261. Saki. Reginald.
  248. Stratton-Porter G. A Girl of the Limberlost.
  249. Stoker B. Dracula’s Guest.
  250. Twain M. The Prince and the Pauper.
Заполнить форму текущей работой