Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста: На материалах русского, немецкого и английского языков
Диссертация
В исследовании использовалось понятие лакуны, которое может быть интерпретировано в широком смысле: с точки зрения переводящего языка и культуры иноязычный и, следовательно, инокультурный текст представляет собой лакуну, которую необходимо заполнить для адекватного восприятия текста реципиентом-носителем определенного языка и определенной культуры. Процесс заполнения такой лакуны есть постепенное… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. Общие категории и содержание научного контекста
- 1. 1. Основные положения
- 1. 2. Моделирование контекста
- 1. 2. 1. Контекстуальные особенности коммуникантов
- 1. 2. 2. Модели событий
- 1. 2. 3. Экспериментальные модели
- 1. 2. 4. Контекстуальные модели
- 1. 2. 5. Структура контекстуальных моделей
- 1. 2. 6. Контекстуальные модели при обработке текста
- 1. 2. 7. Контекстуальные ограничения семантических утверждений
- 1. 3. Основные категории контекстуальных моделей
- 1. 3. 1. Материальный объект
- 1. 3. 2. Пространство
- 1. 3. 3. Время
- 1. 3. 4. Действие
- 1. 4. Смысловая структура и переводческая парадигма
- 1. 5. Выводы
- ГЛАВА 2. Перевод научного текста и его лингвокультурная специфика
- 2. 1. Особенности описания материального объекта
- 2. 2. Специфика представления пространства
- 2. 3. Лингвокультурный аспект категории времени
- 2. 4. Действие с позиций разных языков и культур
- 2. 5. Выводы
Список литературы
- Андрушкевич О.В. Некоторые особенности изображения человека в китайском классическом романе: Попытка обобщения// Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. — С. 71−90.
- Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб.науч.тр. ИЯ АН СССР. М., 1988. -С.7−44.
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика: синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. М., 1995.
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. T. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С.5−32.
- Арутюнова Н.Д. Несколько замечаний о понятии цели // Действие: лингвистические и логические модели: Тез.докл. М., 1991. — С.9−12.
- Асонкова М.А., Кульчинская М. В. К вопросу о морской терминологии (Происхождение слов морского словаря и попытка их классификации) // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса: Тез.докл. Омск, 1988. — С. 17−18.
- Ахманова О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 1977, № 3. — С. 4754.
- Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. — 155 с.
- Бархударов Л. С.: Контекстуальное значение слова и перевод. // Сборник научных трудов МГПИИЯ, Вып. 238. М.: 1984.
- Бассин Ф.В., Ярошевский М. Г. Фрейд и проблемы психической регуляции поведения человека //Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. М.: Наука, 1991. — С. 418 — 438.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.
- Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2.-М.: 1963.
- Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл, Л., «Наука», 1978.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Уч. пос. по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. — 212 с.
- Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Методическое пособие. М.: ВЦП, 1988. -- 120 с.
- Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. М.: ВЦП, 1990. Ч. 1. — 48 с.
- Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учеб. пособие — М.: Высш. шк., 1988. — 127с.
- Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1990. 320 с.
- Ван Дейк Т. А. Критический анализ дискурса // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С. 169−217.
- Василевич Л.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообоэначений // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. -С.58−64.
- Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Наука, 1976.
- Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный стптус // Язык и структура знания. М.: ИЯ АН СССР. 1990. — С.63−85.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. 1999. — № 2. — С.76−82.
- Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965.
- Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. -С.349−372.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1977. — 300 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
- Гак В .Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. Вып. 1. М., 2000.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-140 с.
- Горохова И.М., Филиппова H.A. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр.яз. — М.: Высшая школа, 1985 -191 с.
- Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию -М.: Прогресс, 1984. С.37−298.
- Гумбольдт В. фон. О буквенном письме и его связи со строением языка // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / Общ.ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985а. — С.403−423.
- Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / Общ.ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамитвили. -М.: Прогресс, 19 856. С.370−381.
- Действие: лингвистические и логические модели: Тез.докл. М., 1991. -149 с.
- Ерзинкян E. J1. Об особенностях темпоральных дейктических систем в английском и армянском языках // Семантико-прагматические и социолингвистические аспекты изучения языка: Тез.докл. М., 1990. -С.146−147.
- Жемчужникова М. Ю. Смысловые связи в тексте и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ, Вып. 331.: Семантика перевода. М.: 1989.- С. 50−67.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.- Наука, 1982. -158 с.
- Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.- М.: Высшая Школа, 1994. 152 с.
- Зализняк Анна А. О понятии «факт» в лингвистической семантике // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. -М.: Наука, 1990. С.21−33.
- Звегинцев В. А. О языковых моделях мира. В сб.: «Вопросы философии" — Ереван, 1988. — С. 268−276.
- Исмаилов М.С., Шахнарович A.M. Грамматическое выражение пространственных отношений в русском и узбекском языка // Актуальные проблемы сравнительного языкознания: Сб.науч.тр. МГИИЯ им. М.Тореза. М. 1989. — Вып.328. — С.170−178.
- Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. // Язык и личность. М., 1989. — С. 3−84.
- Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М.: ИЯ АН СССР, 1990.-С.8−25.
- Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.33−43.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. — М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
- Ковалевская И.И. К вопросу об особенностях содержания некоторых имен материальных объектов в различных языках» связанных со спецификой культуры, истории народа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы: Тез.докл. Уфа, 1990. — С.81.
- Кодухов В. И. Языковые единицы и контекст. Л.: 1973.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.- 149 с.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 159 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
- Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.6−17.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш.шк., 1990. — 253 с.
- Кронгауз М.А. Структура времени и значение слов // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С.45−52.
- Куайн У.В. О. Слово и объект // Логический анализ естественного языка: Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1986. Вып. 18.- С.24−98.
- Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формированииязыковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 142−172.
- Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.
- Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. -.М.: Прогресс, 1988.- Вып.23. -С.12−51.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.387−415.
- Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.
- Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. — 180 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. Методическое пособие. М.: ВЦП, 1993.- 134 с.
- Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. — М.: ИЯз РАН, 2000. 183 с.
- Маренов В.В. Реалии и смысловое восприятие иноязычного текста// Актуальные направления современной лингвистики -Тез. докл. М., 1989. — С. 10−11.
- Маркелова И.Ю. Образность и номинация // Семантико-прагматические и социолингвистические аспекты изучения языка: Тез. докл. М., 1990. -С. 148−152.
- Мете H.A. Особенности синтаксиса научного стиля речи и проблемы обучения иностранных учащихся. М., Изд-во Моск. ун-та, 1979. 54 с.
- Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Просвещение, 1980.
- Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст. — Филолог, науки, 1978, № 1.
- Нелюбин JI. JL Толковый переводоведческий словарь. Уч. пос. — Изд. 2-е, переработанное и дополненное. — М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001.
- Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.
- Новиков А.И., Нестерова Н. М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: ИЯ АН СССР. 1991. — 148 с.
- Общение. Текст. Высказывание / Отв.ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1989.- 175 с.
- Ортега -и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.68−81.
- Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -352 с.
- Падучева Е. В. О референции языковых выражений с непредметным значением // НТИ. Сер.2. -1986.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука. 1985. — 271 с.
- Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. — 357 с.
- Подлесская В.И. «Факты», «события» и «пропозиции» в сете фактов японского языка// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1990. № 4. — С.93−105.
- Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. -1990. N 6. — С. 110−122.
- Рейман Е.А. Сопоставительный анализ предлогов, выражающих временные отношения в английском и русском языке // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972. -С.34−45.
- Ричарде А. А Философия риторики // Теория метафоры. «М.: Прогресс, 1990. С.44−67.
- Рябцева Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.101−113.
- Самадов Б.А. Словарный состав языка как предмет лексикологии и лексикографии. Гос. ком. СССР по нар.обр. МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1990.-32 с.
- Сгалл П. Значение, содержание и прагматика // Лингвистическая прагматика: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16. -С, 384−398.
- Селиверстова О.Н., Швейцер AJI Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках: их соотношение и перевод // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 130−144.
- Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи: актическое пособие. -Издание 2-е, исправленное. М.: Готика, 2001. — 288 с.
- Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. — 215 с.
- Слюсарева H.A. Язык и речь пространство и время // Теория языка. Англистика. — Кельтология. — М.: Наука, 1976. — С. 106−114.
- Смирнова Г. В. Ономасиологическая структура обозначения лица /На материале русского» французского и английского языков/ // Актуальные проблемы сравнительного языкознания: Сб.науч.тр. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989. — Вып.328. — С.123−130.
- Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1982. — 1600 с.
- Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 296 с.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста- Автореф.дис. д-ра филол. наук. М., 1988. — 52 с.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 5−18.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.76−84.
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 335 с.
- Сэпир Э. Градуирование: Семантическое исследование // Лингвистическая прагматика: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. — С.43−78.
- Текст и перевод. В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. КЛатышев и др.-М.: Наука, 1988. 165 с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.- Наука, 1986.- 143 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкльтурная коммуникация. М: Слово, 2000.
- Тетради новых терминов, N181. Англо-русские термины по трибологии / Сост. И. Ю. Маркелова, В. И. Хайруллин. М.: ВЦП, 1991. -64 с.
- Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. инс-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — М. Просвещение, 1986. 127 с.
- Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
- Учебник немецкого языка для радиотехнических и физико-технических вузов. Под ред. канд. филол. наук, доц. И. С. Рахманкуловой. М.: Высшая школа, 1971. — 296 с.
- Фрейд 3. Тридцать пятая лекция. О мировоззрении // Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. -М.: Наука, 1991. С.399−416.
- Хайруллин В.И. «Лингвистическая относительность» и языковая избирательность // Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1987. — Вып. 300. — С. 109 -117.
- Хайруллин В.И. Характеристика научно-технического текста с позиций семантического параметра объективности // Вопросы анализа специального текста: Межвуз. тематич. науч. сб. Уфа, 1989. — С. 4550.
- Хлевчук И.В. Эллипсис в субстантивных словосочетаниях в современном английском языке как проявление тенденции к языковой экономии: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1981. — 20 с.
- Хухуни Г. Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез.докл. X Всесоюзного симпозиума. М. 1991. — С.314−315.
- Черная Е.Г. Многомерные операторы в анализе временных контекстов // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста.- М.: Наука, 1990. С.63−71.
- Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
- Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. — М.: «Приор-издат», 2003. — 160 с.
- Шмелев А. Д. Проблема выбора релевантного денотативного пространства и типы меропорождающих операторов // Референция и проблемы текстообразования. М.: Наука, 1988. — С.64−81.
- Шмелев А. Д. Национальная специфика языковой картины мира// Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). M., 1997.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
- Юдакин Л.П. Развитие структуры предложения в связи с развитием структуры мысли. М.: Наука, 1984. — 168 с.
- Язык и культура: библиографический аспект проблемы: Тез.докл. / Науч.ред. В. И. Хайруллин. Уфа, 1990. — 209 с.
- Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 110−132.
- Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994.
- Agricola Е. Semantische Relationen im Text und im System. Halle/S., 1975.
- Altschull J.H. Agents of Power: The role of the news media in human affairs. New York: Longman, 1984.
- Argyle M, Furnham A., & Graham J.A. Social situations. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1981.
- Auer, P.,& Di Luzio A. The contextualization of language. Amsterdam: Benjamins, 1992.
- Austin E.W., & Dong Q.W. Source versus content effects on judgements of news believability. Journalism Quarterly, pp. 71, 973−983, 1994.
- Balon R.E. et al. How sex and race affect perceptions of newscasters. Journalism Quarterly, pp. 55, 160−163, 1978.
- Barclay C.R., & Subramaniam G. Autobiographical memories and self-schemata. Applied Cognitive Psychology, I, pp. 169−182, 1987.
- Barwise J. The situation in logic. Stanford CA: Center for the Study of Language and Information, 1989.
- Bedeutung und Translation: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. -Leipzig: Enzyklopadie, 1986. N 9 127 S.
- Brewer W.F. Stories are to entertain. A structural-affect theory of stories. Journal of Pragmatics, 6, pp. 473−486, 1982.
- Britton B.K., & Graesser A.C. Models of understanding text. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1996.
- Brown P. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambrigde Univer. Pr.- 1987.
- Brown P., & Fraser C. Speech as a marker of situation. In K.R. Scherer & H. Giles, Social markers in speech, pp. 33−62. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1979.
- Bruner J. Life as narrative. Social Research, 54(1), pp. 11 -32, 1987.
- Bruner J. The 'remembered' self. In U. Neisser & R. Fivush, The remembering self: Construction and accuracy in the self-narrative. Emory symposia in cognition, 6, pp. 41−54. New York: Cambridge University Press, 1994.
- Burgoon M., Burgoon J.K., & Shatzer M.J. Ethnic differences in the evaluation of newspaper image. International Journal of Intercultural Relations, 11(1), pp. 49−64, 1987.
- Clark H.H. Using language. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1996.155. dayman S.E. From talk to text: Newspaper accounts of reporter-source interactions. Media, Culture and Society, pp. 12, 79−103, 1990.
- Cohen R., & Siegel A.W. Context and Development. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1991.
- Cole M., Gay J., Glick J., Sharp D.W. The Cultural Context of Learnung and Thinking. London: Methuen and Co Ltd., 1971. — 304 p.
- Concise Oxford Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1978. — 1368 p.
- Davis H., & Walton P. Language, image, media. Oxford: Blackwell, 1983.
- Duden Deutsches Universalworterbuch/ hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. Mannheim- Wien- Zurich: Dudenverl., 1989. -1817 S.
- Dal itz G. Standardaquivalente Begriff und Funktionen // Fremdsprachen. — 1971. — N 3. — S. 185−190.
- Erdolforderung mit Gestangetiefpumpen. Ternitz und Bohler AG. — Dusseldorf, 1984.- 181 S.
- Eckert R. Ubersetzungsvergleich und semantische Analyse // Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. -1968. M 2. — S. 131−132.
- Eckert R. Zur Frage der Lexeme und ihrer Aguivalenz // Linguistische Arbeitsberichte. -Leipzig, 1976. S. 4−13.
- Fleischmann E. Zu einigen Fragen der Erarbeitung eines Katalogs von Ubersetzungsproblemen // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1976. -N 14.-S. 14−29.
- Friederich W. Sprachvergleich als Grundlage des Ubersetzens // Lebende Sprachen. 1970. — Bd 15. — N 3. — S.65−70.
- Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School Publishing House, 1971. — 343p.
- Good C.H. Ubersetzung und Vergleich // Fremdsprachen. 1971. — N 4. -S.254−268.
- Hornung W. Die ubersetzungswissenschaftliche Literatur- aus dem Russischen ins Deutsche. -Leipzig: Enzyklopadie, 1974. 220 S.
- Hornung W., Kretschmar E. Strukturelle und semantische Aquivalenzbeziehungen im russischen und deutschen Fachwortschatz //. Fremdsprachen. 1974. — N 1. — S.28−34.
- Jager G., Muller D. Kommunikative und maximale Aquivalenz bei der Translation: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig, 1982. -N 5. — S.42−57.
- Jager G. Bedeutung, kommunikativer Wert und kommunikative Aquivalenz // Bedeutung und Translation: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. -Leipzig, 1986. N 9. — S. 10−29.
- Jager G. Invariante und Entsprechungstypen bei der Translation // Fremdsprachen. 1965. — N 4. — S.241−249.
- Johnson-Laird P.N. Mental Models, Cambridge: Cambridge University Press. 1983.
- Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin — Schoneberg: Langenscheidt, 1961. — 214 S.
- Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In: «Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft» (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen). Leipzig, 1968.
- Kade O., Kade W. Zur linguistischen Explikation zwischensprachlicher Aquivalenzbeziehungen durch semantische Analysen // Linguistische Arbeitzberichte. Leipzig, 1976. — N 14. — S.37−67.
- Khairullin V. Term Explicitness and Translation // Neoterin: Journal of IOUTN and WBIT. -Warszawa, 1991. N 13/16. — P.74−75.
- Khairullin V. Translation, Semantics, and Culture // Maastricht Lodz Colloquium on Translation and Meaning: Abstracts. — Institute of English Studies, University of Lodz, 1990. — P.31.
- Kutz W. Zur Auflosung der Nullaquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen // Probleme des ubersetzungsswissenschaftlichen Textvergleichs: bersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig, 1981. — N 4. — S. 106−138.
- Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London': The University of Chicago Press. Multnomah County Library (Library Association of Portland, Ore.), 1980. — 242 p.
- Marcus S. Fifty-Two Oppositions Between Scientific and Poetic Communication // Pragmatic Aspects of Human Communication. -Dordrecht-Boston, 1974. P.83−96.
- Muller D. Strukturbedeutung, Verwendungsbedeutung, (kommunikative) Aquivalenz// Semantik, Kognition und Aquivalenz: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig, 1988. — N 11. — S. l 14−121.
- Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. «Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft» (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen). Leipzig, 1968.
- Nida E.A. Linguistics and ethnology in translation problems // Language in culture and society. New York, 1964.
- Nida E.A. Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. -220 p.
- Nord Ch. The Role and Scope of Convent ions in Translation // Proceedings of the 12th World Congress of FIT. Belgrade. 1990.
- Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / Translated from the German by Ch. Nord and P.Sparrow. -Amsterdam: Rodopi. 1991.-250 p.
- Ohnheiser J. Einige Betrachtungen zum Zusammenhang von Wortbildung und Wortverwendung unter dem Aspekt des Sprachvergleichs // Varianz und Invarianz im semantisch-syntaktischen Bereich. Leipzig, 1984. — S. 104−120.
- Pelz H. Das franzosische qualifizierende Adverb und seine Ubersetzung im Englischen und im Deutschen: Inaugural Dis. zur Erlangung des Doktorgrades einer Hohen Philos. Tubingen, 1963. — 111 S.
- Russell B. 'Semantics and the philosophy of language'. Urbana, 1952.
- Russell B. Logic and knowledge. London, 1956.
- Schmidt H. Die aktuelle Bedeutung als Invariante in der Translation // Aquivalenz bei der Translation: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. -Leipzig, 1982. N 5. — S.62−81.
- Schmidt H. Zwang, Rechtfertigung und Spielraum semantischer Nichtaquivalenz in der Translation // Semantik, Kognition und Aquivalenz- Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig, 1988. — N 11.- S.41−51.
- Semantik, Kognition und Aquivalenz: Ubersetzungswissenschaft!? che Beitrage. Leipzig, Enzyklopadie, 1988. — N 11. — 192 S.
- Snell-Hornby M. The Professional Translator: Language Specialist or AI1-Round Expert? // Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 1991. — P. 12−13.
- Snook R.L. A Stratificational Approach to Contrastive Analysis // Papers in Contrastive Linguistics / Ed. by G.Nickel. Cambridge: University Press, 1971. — P.17−36.
- Schildt H, Zur Beschreibung der Aquivalenzbeziehungen bei
- Kompressionen in Ubersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche // Varianz und Invarianz im semantisch-syntaktischen Bereich. Leipzig, 1984. — S.7−62.
- The First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 1991. -P.14−15.
- Trautmann F. Aquivalentlose Substantive im Deutschen und Russischen // Fremdsprachen. -1974. N 4. — S.250−260.
- Toury G. «Everything Has Its Price»: an Alternative to Normative Conditioning in Translation Training // Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference/ Elsinore, Denmark, 1991.-P 14−15.
- Van Dijk T.A. and Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension, New York: Academic Press. — 1983.
- Whalen S. Russian and Romanian trastive Linguistics 1978. Vol.8. — P.5 The Impersonal Sentence in // papers and Studies in Con-/ Ed. Jacek Fisiak. — Poznan, -67.
- Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press, 1966. -278 p.
- Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt/M., 1972.
- Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. Sydney, 1980.
- Wierzbicka A. The Semantics of Gram-roar / Studies in Larguage Companion Series 18. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1988.
- Wills W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977.
- Wotjak G. Aquivalenz, Entsprechungstypen und Techniken der Ubersetzung // Aquivalenz bei der Translation: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. -Leipzig. 1982. N 5. — S. l 13−124.
- Wotjak G. Zu einigen Fragen der Aquivalenz bei der Ubersetzung // Fremdsprachen. 1969. — N 4. — S.257−263.
- Wusteneck H. Grammatisch-stilistische Aquivalenzprobleme der Ubersetzungswissenschaftlicher und technischer Literatur aus dem Russischen ins Deutsche // Fremdsprachen, 1973. N 3. — S. l62−169.