Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако, несмотря на известное количество специальных работ, посвященных вопросу терминологической семантики, многие важные проблемы сопоставительного изучения языков, в частности, семантика языковых единиц брачного родства в таджикском языке, требует дальнейшей разработки. Исследование семантической структуры терминов родства и брачного родства в сопоставительном аспекте на материале таджикского… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ БРАЧНОГО РОДСТВА
    • 1. 1. Теоретические проблемы исследования
    • 1. 2. Обзор методик анализа систем терминов родства
    • 1. 3. Формирование терминологии брачно-родственных отношений в индоевропейских языках
    • 1. 4. Этапы эволюции терминов брачного родства в германских языках
    • 1. 5. Некоторые
  • выводы по вопросам исторического развития систем терминов брачного родства в английском и таджикском языках
  • Глава II. ТЕРМИНЫ ПЕРВИЧНОГО БРАЧНОГО РОДСТВА
    • 2. 1. Marriage — никох, туй — брак, свадьба
    • 2. 2. Man, husband — шав*ар — муж
    • 2. 3. Wife — завча, зан, хонум — жена
    • 2. 4. Family- оила — семья
    • 2. 5. Классификация терминов первичного брачного родства
  • Глава III. ТЕРМИНЫ ОПОСРЕДОВАННОГО БРАЧНОГО РОДСТВА
    • 3. 1. Общие вопросы
    • 3. 2. Father-in-law, parent- in-law — хусур — свёкор/=отец мужа/
    • 3. 3. Mother-in-law -хушдоман — свекровь /=мать мужа/
    • 3. 4. Father- in-law, parent- in- law — хусур — тесть (=отец жены)
    • 3. 5. Mother- in-law — хушдоман — теща /=мать жены/
    • 3. 6. Son-in-law — домод — зять/=муж дочери/
    • 3. 7. Daughter- in-law — арус, келин — сноха/невеста/=жена сына
    • 3. 8. Brother- in-law — хевар-брат мужа /деверь/
    • 3. 9. Sister-in-law -хо^ари шав^ар, хо^арарус-сестра мужа золовка)
    • 3. 10. Brother- in-law — додарарус-брат жены/шурин/
    • 3. 11. Sister- in- law — хохдрарус-сестра жены/свояченица/
    • 3. 12. Daughter- in-law -келин, арус-жена сына/сноха/
    • 3. 13. Brother- in-law — почо — муж сестры
    • 3. 14. Brother- in-law — почо-муж сестры мужа/свояк/
    • 3. 15. Wive’s of a husband- палонч, — жена (другая) мужа (сомужница)
    • 3. 16. Sister- in-law — афсун, янга, келин — жена брата мужа (ятровь -устар)
    • 3. 17. Классификация терминов опосредованного брачного родства
  • Глава IV. ТЕРМИНЫ ВТОРИЧНОГО БРАЧНОГО РОДСТВА
    • 4. 1. Общие вопросы терминов вторичного родства
    • 4. 2. Bride — арус — невеста
    • 4. 3. Bridegroom — домод — жених
    • 4. 4. Divorcee, viduve, widow — бева — вдова
    • 4. 5. Divorced (man), widower — занмурда — вдовец
    • 4. 6. Orphan — ятим — сирота
    • 4. 7. Stepfather, stepmother, stepson, stepdaughter
    • 4. 8. Классификация терминов вторичного брачного родства

Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На современном этапе своего развития сопоставительно-типологическое направление в языкознании получает все большую популярность, расширяя рамки своих исследований. При этом характерной чертой данного направления современного языкознания является все возрастающий интерес к структурно-типологическому сопоставлению языков, и выявление дифференциальных признаков и свойств сопоставляемых языков.

И в настоящее время изучение английского и таджикского языков в сопоставительном плане продолжает привлекать внимание и вызывать интерес ученых, о чем свидетельствует появление значительного количества исследований различного объема и характера. Сопоставительному анализу подвергаются структура и в определенной степени семантические особенности терминов брачного родства изучаемых языков.

Исследование системных отношений в лексической системе предполагает прежде всего определение конкретных лексико-семантических образований в системе, установление их структуры и образующих их функционально-семантических элементов, выявление системных структурно-семантических связей в выделяемой группе.

Исследованию терминов родства в сопоставительно-типологическом аспекте посвящены работы, имеющие отношение к вопросам терминов брачного родства в таджикском языке (Писарчик, 1953; Зайнитдинова, 1980; Маниязова, 2000 и др.), но нет работ на материале иранских языков в целоминдоевропейские системы родства (включая терминологию брачного родства) исследованы широко (ср.: Дееке, 1870- Дельбрюк, 1889- Шрадер, 1906; Гамкрелидзе, Иванов, 1984 и др.), хотя и в этой области имеется немало вопросов, требующих дальнейшего изучения. Общая теория лексики родства и брачного родства интенсивно разрабатывалась этнографами и лингвистами.

Лаунсбери, 1956; Кробер, 1909; Бачлер, Селби, 1968; Дзибель, 2007; 4.

Ельмслев, 1960; Кисляков, 1959; Крюков, 1978; Соселия, 1979; Токарев, 1958; Зайнитдинова, 1980; Маниязова, 2000) и др.

Однако, несмотря на известное количество специальных работ, посвященных вопросу терминологической семантики, многие важные проблемы сопоставительного изучения языков, в частности, семантика языковых единиц брачного родства в таджикском языке, требует дальнейшей разработки. Исследование семантической структуры терминов родства и брачного родства в сопоставительном аспекте на материале таджикского и английского языков к настоящему времени ограничивается, как было отмечено, всего несколькими работами, и на наш взгляд, требует отдельного комплексного исследования.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения структурных особенностей терминов брачного родства, обусловленной тем, что именно родство традиционно является основой общественных отношений, определяет место человека в семье, линию его поведения. Будучи исторически сложившейся организацией отношений и поступков, обязанностей и прав внутри социума, система родства выступает как мощное и эффективное средство, направляющее и регулирующее социальную жизнь. Действительно, система родства конституирует особый слой соционормативной культуры и в этом качестве проникает во все сферы социальной жизни.

Следует сказать, что предметом сопоставительного изучения становятся дифференциальные признаки терминов родства, их заимствования и иерархические отношения между составляющими компонентами изучаемого языка. Особо следует отметить, что лингвистическому анализу данной лексики уделялось недостаточно внимания в языкознании, особенно в таджикском языке. Данную работу можно считать первой в области сопоставления терминов брачного родства в таджикском и английском языках.

Подобное исследование в целом обеспечивает объективный анализ языкового явления и соответствует главной задаче 5 структурно-типологического анализа языков, при котором определяются отношения системы одного языка к аналогичным системам другого языка и выявляются характерные черты, присущие одному языку и отсутствующие в другом.

В связи с вышесказанным, настоящее диссертационное исследование посвящено изучению лексико-семантических свойств терминов брачного родства в целом и компонентному анализу данной лексики в английском и таджикском языках, в частности.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности терминов брачного родства и их историко-этимологические значения в английском и таджикском языках.

Цель и задачи исследования

Целью исследования является сопоставительно-типологическое описание структурно-семантических свойств терминов брачного родства в английском и таджикском языках.

Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда исследовательских задач:

— обобщение основных теоретических аспектов проблемы семантической организации лексической системы языка и их заимствований в английском и таджикском языках в сопоставительно-типологическом плане;

— определение особенностей лексико-семантических значений в сопоставляемых языках и установление основных категориальных семантических признаков, их статистическая классификация;

— рассмотрение семантического, деривационного, этимологического и статистического аспектов терминов родства и их переводов на таджикский язык.

Научная новизна. В диссертационном исследовании впервые сопоставительному изучению подвергаются термины брачного родства в английском и таджикском языках. Новизна работы заключается в следующем:

— выявлены особенности описания терминов родства, на этой основе дана общая классификация их этнографического описания;

— выполнен компонентный анализ заимствований терминов родства, терминов брачного родства по семантическим дифференциальным признакам в английском и таджикском языках.

Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (О.Н. Трубачев, Н. К. Писарчик, З. Зайнитдинова, М. Бабаева, Р. А. Маниязова, Э. Г. Соселия, О. Н. Токарев, А. Кробер и др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты могут внести определенный вклад в разработку проблем лексикологии и семасиологии английского и таджикского языков. Отбор семантических дифференциальных признаков терминов родства в рассматриваемых языках, их структурно-семантическая классификация расширяют научные представления об объёме и свойствах семантических групп и могут способствовать выявлению соотношения этнографического и лингвистического описания систем терминов родства.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий в разделе «Лексикология», в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков и при создании двуязычных словарей.

Методы исследования. В диссертации применялись научные методы:

— сопоставительно-типологический метод, которыйпозволил использовать различные подходы к исследованию семантических, этимологических, деривационных и статистических аспектов проблемы и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;

— метод сопоставительного анализа с целью выявления сходств и различийдифференциальных семантических признаков;

— описательно-классификационный метод, применяемый для описания и анализа семантических аспектов в системе лексико-семантического поля терминов и брачного родства в частности;

— элементы ареалъного метода привлекались в тех случаях, когда речь шла о заимствованиях.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано шесть статьи, в том числе три статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, входящих в перечень ВАК.

Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании кафедры иностранных языков, кафедры русского и таджикского языков Таджикского государственного медицинского университета им. Абуали ибн Сино (Протокол № 15 от 28. 03.2012 г.) и рекомендована к защите.

Диссертация также обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания с участием специалистов кафедр английской филологии и таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета. (Протокол № 9 от 16.04.2012 г.).

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем диссертации составляет 142 страницы компьютерного набора.

Вывод.

Совершенно очевидно, что рассмотренные термины сформировались независимо в каждом из сопоставляемых языковтем более примечательно их типологическое сходство, противостоящее, например, гетерогенной системе в русском языке.

4.8. Классификация терминов вторичного брачного родства.

Выше было рассмотрено 18 таджикских и 9 английских терминов вторичного брачного родства. В данном случае различие в числе терминов объясняется прежде всего наличием в таджикском языке широко развитой синонимии. Эти термины следующим образом распределяются по своим свойствам.

А. Этимологический аспект. — слова исконного лексического фонда:

Составляющие индоевропейское наследие: англ. тадж. viduve, divorcee бева, а также, разумеется, те компоненты терминов, которые являются терминами кровного родства).

Новообразование в германском / иранском: англ. тадж. viduve занмурда.

Серии терминов: пидандар падарандар модарандар писаранда модандар писандар духтандар духтарандар Заимствования: из арабского языка: тадж. падархонд (диал. пияндар) модархонд (диал. мояндар) писархонд духтархонд ятим из тюркских языков: тадж. келин угай.

Предположительные заимствования из догерманского субстрата: англ. bride step wese.

Слова смешанного этимологического состава: англ. тадж. stepfather падари угай stepmother модари угай stepson писари угай stepdaughter духтари угай.

Б. Деривационный аспект. Простые слова: англ. тадж. bride арус divorcee бева bride келин шох, щах, orphan ятим.

Композиты: англ. stepfather stepmother stepson stepdaughter stepchild (kid) тадж. духтарандар духтархонд занмурда модарандар модархонд 120 падарандар падархонд писарандар писархонд словосочетания в основном в таджикском языке: тадж. падари угай модари угай писари угай духтари угай.

В. Семантический аспект.

Как было отмечено выше, для таджикского языка весьма характерно наличие синонимических серий терминов. Однако они очень далеки от того, чтобы быть полными синонимами: одни из них имеют чрезвычайно отчетливо выраженную архаическую окраску (пияндар и т. п. с их диалектными рефлексами типа мияндар), другие наиболее характерны для ряда диалектов и для разговорного языка (падариугай и т. д.). Одна из серий является диалектной по преимуществу (падархонд и др.), другая — специфичной для литературного языка (падарандар и т. п.).

В английском языке ничего подобного нет. Общей чертой для таджикского и английского является единый принцип организации серии терминов, характерный также для тюркских языков, но не характерный, например, для славянских языков.

Подобно другим терминам, некоторые термины «вторичного» брачного родства в таджикском языке не ограничены в своей семантике данными физиологическими отношениями, обычно лежащих в основе этнографических интерпретаций. Так, термины арус и келин широко используются для обозначения молодой женщины, имеющей отношение к брачной связипараллельное значение характерно для термина домодтермин бева обозначает (молодую) женщину вообще.

В этом проявляется очень важная черта таджикской терминологии родства и брачного родства в целомданная система не укладывается в рамки обычных этнографически ориентированных классификаций.

Г. Статистический аспект. англ. тадж.

1. Термины индоевропейского наследия 2 1.

2. Новообразования в германском /иранском 1 1.

3. Арабские заимствования — 2.

4. Тюркские заимствования — 2.

5. Заимствования из догерманского субстрата 3.

6. Простые слова 4 5.

7. Сложные слова 5 9.

8. Словосочетания — 4.

9. Слова смешанного этимологического состава: 4 4 Д. Некоторые выводы.

Наиболее характерной чертой подсистемы терминов вторичного брачного родства в сопоставляемых языках является довольно серьёзная значимость заимствований. По-видимому, эту черту следует интерпретировать как косвенное свидетельство особо высокой интенсивности межэтнических браков вторичного характера, осуществлявшихся после распада первичных браков или наряду с ними. Но это предположение требует историко-этнографической проверки.

Для таджикской подсистемы характерна большая численность новообразований. Она может быть поставлена в связь с той существенной перестройкой всей системы терминов брачного родства, которая имела место в таджикском языке в условиях утверждения исламской идеологии и в условиях интенсивных контактов с тюркскими народностями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Термины брачного родства английского и таджикского языков подвергнуты в настоящем исследовании сопоставительному анализу со следующих точек зрения:

— сточки зрения историко-этимологической,.

— с точки зрения структурно-деривационной,.

— с точки зрения семантической,.

— с точки зрения функционально — этнографической.

В историко-этимологическом отношении определено, что в реконструируемой предыстории английской и таджикской терминологии брачного родства в ее прослеживаемой по текстам истории от общей «точки отсчета» — от восстановленной праиндоевропейской системы терминов брачного родствапроизошли весьма серьёзные изменения системного характера.

Соответственно, в употребительной в настоящее время терминологии представлены заимствования, слова исконного лексического пласта и смешанные слова — по большей части композиты, одна часть которых представляет собой слово исконного этимологического фонда, другая — заимствования. Реже встречаются композиты, члены которых являются заимствованиями из различных источников.

Списки распределения слов по указанным этимологическим пластам с необходимой детализацией приведены в заключительных параграфах, относящихся ко второй, третьей и четвёртой главам. Ниже приводятся объединенные количественные данные с кратким сопоставительнотипологическим комментарием.

Этимологические Термины Пласты первичного брачного родства.

Термины Термины Всего опосредованного вторичного брачного брачного родства родства.

Индоевропейское 1/-наследие.

В иранских/ германских языках 11/9 арабские 13/тюркские 3/латинские -/1 из неизвестного субстрата -/слова смешанного состава 3/2.

5/5.

½.

7/7.

Новообразования:

14/3.

Заимствования: 2113/-/.

-/91.

1/1.

2121-/-/3 4/4.

26/12.

17/18/—/1.

-/3.

16/6.

Примечание: Число по левую сторону от косой черты 7″ относится к таджикским данным, число по правую сторону от неек английским.

При этом общим индоевропейским наследием является лишь четыре слова: англ. father-in-law (и.-е. suekuro-) англ. parent-inlaw (и.-е. suekrii-) англ. daughterinlaw (и. -e. snuso-) англ. viduve (H.e.iiidhua-).

Примечательно, что все эти слова, за исключением последнего, являются в большой или меньшей мере архаическими.

Что касается заимствований, то в английском языке их около.

14%, в таджикском — около 45%. При этом заимствования в английском относятся к более архаической эпохе, чем заимствования в таджикском. Их разделяет, по меньшей мере, полтысячелетия.

124 свекорсвекровь-снохавдова тадж. хусур, тадж. хушу, тадж. сунух, тадж. бева.

Поэтому заимствования в английском отличаются несколько большей степенью адаптированности, чем заимствования в таджикском, где они в целом образуют своего рода лексические микросистемы. Например, арабизмы в таджикском языке с их характерными грамматическими особенностями и лексической окраской. Можно отметить, что грамматические особенности арабских заимствований в таджикском проявляются и в терминах брачного родства. Например, перешедшее вместе с ним в таджикский язык различение мужского и женского рода (муаллим «учитель" — муаллима «учительница») обнаруживается и в терминологии: завч «муж» — завча «жена».

В словообразовательном отношении выявлена следующая дистрибуция:

Разряды.

Термины первичного брачного родства.

Термины опосредованного брачного родства.

Термины вторичного брачного родства.

Всего.

Простые слова 24/17.

Аффиксальные слова 1/.

Композиты 7/.

Словосочетания 1/.

27/2.

-/16/4 3/.

5/4.

-/9/5 41.

56/23.

1/32/9 8/.

Для сопоставления целесообразно выразить соотношение в процентах: простые слова аффиксальные слова композиты в таджикском в английском.

50%.

50%.

13% 20%.

37% 30%.

Распределение простых и сложных слов в сопоставляемых языках, несомненно, является свидетельством их типологического сходства.

В отношении семантики наиболее яркой чертой, отличающей таджикскую систему терминов брачного родства не только от английской, но и от других европейских систем, является ее характерная семантическая ориентация, выражающаяся не столько в том, что термины имеют обычно констатируемый в этнографических разысканиях системно-классификационный характер, а в том, что их содержание принципиально не совпадает (во многих случаях) с тем содержанием, которое обычно отмечается для терминов родства русского, английского, немецкого и других подобных языков. Так, например, термин янга, с европоцентристской точки зрения, обозначает: а) жену старшего брата, б) жену любого старшего родственника, в) жену уважаемого друга и знакомого.

В действительности же, с «мавераннахроцентристской» точки зрения, здесь единое понятие приблизительно следующего содержания: «уважаемая женщина, муж которой близок ego и старше его», подобное содержание многих терминов ставит вопрос о применимости к ним обычных выработанных в этнографии схем и о настоятельной необходимости различать этнографические и лингвистические системы терминов родства.

С другой стороны, в таджикском и английском языках представлены вполне изоморфные подсистемы, например: отчим — тадж. падари угай, англ. stepfather мачеха — тадж. модари угай, англ. stepmother пасынок — тадж. писари угай, англ. stepson падчерица — тадж. духтари угай, англ. stepdaughter сводный брат" - тадж. бародари угай, англ. stepbrother.

126 сводная сестра" — тадж. хохдри угай, англ. stepsister Сходство этих подсистем и в том, что их специальный квалифицирующий компонент в обоих языках является заимствованиемзаслуживает внимания также совершенно аналогичная структура в узбекском и в других тюркских языках.

Немало изоморфических черт проявляют системы брачного родства английского и таджикского языков в функционально-этнографическом отношении, например, по своей коннотативной окраске, проявляющейся в употреблении этих слов в народной и в классической поэзии, в пословицах и поговорках, в переносе значений соответствующих терминов в другие области, например: «жених" — «солнце» и т. п.

Таким образом, если основные изоморфические черты систем брачного родства английского и таджикского языков обусловлены единым происхождением этих языков и физиологической базой данной лексико-семантической группы, ее «субстанцией содержания», то алломорфические черты являются следствием различий культурно-исторического развития английского и таджикского языков, особенностей социального и идеологического развития соответствующих культур, различий в многотысячелетних этнических и языковых контактах. Все эти различия, а также и далеко не в последнюю очередь — имманентные факторы языкового развития, допускающие различные виды мутаций, имели следствием формирование существенных различий в «форме содержания» языковой (а не этнографической) системы терминов брачного родства в сопоставляемых языках.

Разумеется, эти проблемы далеки от окончательного решения и требуют дальнейших разысканий, которые расширили бы и углубили бы исследовательскую перспективу.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ф. К истории древних германцев. Франкский диалект//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., 1961.-Т. 19. -703 с.
  2. В.И. О родовых отношениях и терминах родства у осетин// Энгельс и языкознание. -М.: Наука, 1972.- С. 233−242.
  3. В.И. Этногенезис Осетии по данным языка//Происхождение осетинского народа. -Орджоникидзе: Сев.- Осет. книж. изд-во, 1967. -339 с.
  4. С.М. Формы родоплеменной организации у кочевников Средней Азии//Родовое общество. Этнографические материалы и исследования. М., 1951. — T.XIV. — С. 132−156.
  5. С.М. Отражение процесса сближения наций на семейно-бытовом укладе народов Средней Азии и Казахстана //СЭ.- 1962. -№ 3. -С. 18−34.
  6. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов и сообщ. Всесоюз. науч.конф., 17−20 июня 1970 г.-Минск: Изд-во БГУ, 1970.-229 с.
  7. М. С. По этнографии таджиков // Таджикистан. Общество для изучения Тадж икистана и иранских народностей за его пределами. — Ташкент. 1925. — Кн.1. — С.163- 165.
  8. М.С. К характеристике древних таджикских семейных отношений //Изв. Сталинабад. Изд-во АН СССР, 1949. -№ 15. -С. 3−12.
  9. A.A. О типах этимологических связей между родственными языками//Докл. и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. -М., 1965.-Вып.Х.- С. 29−44.
  10. A.A. История армянских терминов родства. Опыт историко-этимологического исследования.- Ереван, 1983.- 83с.
  11. М.Х. Термин и терминологическая лексика // Лингвистическое описание языков в учебных целях. Ташкент: ГУ, 1984.-С. 19−23.
  12. A.A. Принципы этимологических исследований. Киев: Издательство КГУ, 1950.-267 с.
  13. Н.В. Башкирская система родства. -М.: Наука, 1981.-121с.
  14. З.А. Лексика родства и родственных отношений в осетинском языке: Автореф. дисс. канд.филол.наук-Тбилиси, 1974 22 с.
  15. М.Н. Ягнобский язык//Языки народов СССР. T.I. -М.: Наука, 1966.-С. 342−361.
  16. А.К. Таджикско-узбекское двуязычие и вопрос о взаимовлиянии таджикского и узбекского языков//УЗИВАН.-М., 1952. -Т.4.-С. 15−19.
  17. В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании//Вопр. терминологии. -М.: АН СССР, 1961.-С. 6−7.
  18. С.Л. К истории среднеазиатских арабов//Тр. 2-й сессии арабистов /Тр.Ин-та востоковедения АН СССР. -Вып.36 М.- Л.: АН СССР, 1941.-175с.
  19. Вопросы терминологии: Матер. Всесоюз. терминологического совещания, 25−29 мая 1959 г. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. -231с.
  20. Т.В. Языковая типология и языковые универсалии и их импликации индоевропейской системы смычных//1п.: Bono Homini Donum. Essays in hist, linguistics in memory of J. Alexander Kerns. -Amsterdam: 1981, pt.2. -p.p.571−609.
  21. T.B., Иванов Вяч. Be. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси: Тбил. ГУ, — 1984. -762с.
  22. В.И. Проблема возникновения индоевропейских языков//Вопросы языкознания. -1956. -№ 1.-С.43−67.
  23. Л.Г. Морфологическая структура слова в древних индоиранских языках. -Л.: Наука, 1972. -274с.
  24. .В. О границах применения сравнительно-исторического метода в языкознании (в применении к индоевропейским языкам) // Вопр. языкознания. 1952.-№ 4. -С.20−32.
  25. М.М. Доиндоевропейские термины родства в германских языках//Сб. памяти акад. Н. Я. Марра. M.-J1.: АН СССР, 1938.-476с.
  26. М.М. Родство языков и внутренние законы их развития//Докл. и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. -Вып.У. -М., 1953.-С. 3−9.
  27. Р.Д. Состояние терминологической работы в Узбекистане/Шроблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. -М.: Наука, 1983. -С. 283−292.
  28. A.B. Вопросы изучения родства индоевропейских языков. -M.-JI.: АН СССР, 1955. -332с.
  29. А.Н. Термины родства и свойства в языках Нарымского края и Причулымьи//Учен.зап. Томского гос.пед.ин-та.-Т.Х1. -1954. -244с.
  30. В.А. О рефлексах индоевропейского ударения в афганском языке//Актуальные вопросы иранистики и сравнительного индоевропейского языкознания: тез.докл. -М.: АН СССР, 1970. -118с.
  31. JI. Пролегомены к теории языка//Новое в лингвистике. Вып.1. -М.: Наука, 1960. -С.264−389.
  32. Зайнитдинова 3. Истилоххои хешутабори/ДИевахои чанубии забони точики.-Душанбе, 1980. -Ч,.1. С. 194−204.
  33. И.А. Термины родства и свойства в тюркских языках-Ташкент: Фан, 1966. -150с.
  34. Н. А. Следы первобытного коммунизма у горных таджиков Вахио-Боло// ТИАЭА АН СССР. М.- Л., 1936. — т. 10. — С. 104 — 106.
  35. H.A. Патриархальная семья у таджиков долины Ванджа//Тр. Ин-та антропологии, археологии и этнографии. -М.-Л.: АН СССР, 1936. -Т.4. -С. 755−788.
  36. H.A. Семья и брак у таджиков//Тр. Ин-та этнографии. Нов.сер. -М.-Л.: АН СССР, 1959. -С.75−77.
  37. Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. -М.-Л.: АН СССР, 1967. -97с.
  38. М.В. К изучению системы родства японцев//СЭ. 1965. — № 3. — С. 90−98.
  39. М.В. Ценное исследование по истории систем родства// Сов. этнография. 1966. -№ 4. -С. 16−21.
  40. М.В., Вайнштейн С. И. Об облике древних тюрков// Тюркологический сборник. К 60-летию А. Н. Кононова. -М.: Наука, 1966.-С. 177−187.
  41. М.В. Система родства китайцев. -М.: Наука, 1972. 328 с.
  42. М.В. К методике сбора полевого материала по системам родства//Сов. этнография. 1972. -№ 4. — С. 42−50.
  43. М.В. Система родства: ключ к прошлому (отдельных народов)//Знание сила. — 1978. -№ 3. — С. 22−24.
  44. М.В. Полинезийские системы родства как этнографический источник//Австралия и Океания. История, экономика, этнография. -М.: Наука, 1978.-С. 118−135.
  45. М.В. Личное имя и термины родства/Юномастика Востока. -М.: Наука, 1980.-С. 27−31.
  46. П. Коренные значения в названиях родства у славян//3ап. ИОД.-СПб, 1867. T. XII, № 2. — С. 18−66.
  47. Ю.И. Об описании системы терминов родства // Сов.этнография. М.: Наука -1970. — № 4.- С.43−49.
  48. Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими. -Душанбе: Ирфон, 1969. -434 с.
  49. Э.А. Проблема индоиранского языкового единства//Вопр. языкознания. 1971. -№ 3. — С. 7−21.
  50. A.M. О некоторых вопросах сложения таджикской народности в среднеазиатском междуречье//Средняя Азия. 1954. -Т. 20.-С. 62.
  51. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -Л., 1938.-511 с.
  52. У.А. О терминологии свойства в языках лезгинской группы//Вопр. языкознания. -1985. -№ 2. -С. 114−122.
  53. Л.Г. Древнее общество. Л.: Изд-во Ин-та народов СССР, 1934.-350с.
  54. A.A. Еще раз о компонентном анализе и терминах родства (на материале англ.яз.)//Вопросы структуры германских языков. Омск, 1982. -С. 89−98.
  55. Ц.Д. Термины родства в тюркско-монгольских языках // Вопросы истории и диалектологии казахского языка. Вып.1- Алма-Ата: Изд-во АН Каз. ССР, 1958. 215 с.
  56. Х.Г. О классификации тюркских племенных языков М. Кашгарским // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. -Л., 1969. С.144−147.
  57. Д.А. Малайская система родства // Тр. Ин-та этнографии. Т. 14. М.: АН СССР, 1951. — С. 28−66.
  58. Д.А. Некоторые вопросы изучения систем родства // СЭ. -1958. № 1. — С.3−10.
  59. Д.А. Основные черты развития систем родства // СЭ. -1960. № 6.-С. 24−30.
  60. Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования. -Л., 1967.-323 с.
  61. Т.Н. Памирские языки. -М.: Наука, 1969. 163 с.
  62. Т.Н. Ваханский язык. -М.: Наука, 1975. 343 с.
  63. Н.К. О некоторых терминах родства таджиков //Сб. статей по истории и философии народов Средней Азии. Сталинабад, 1953. -С. 177−185.
  64. M.К. Терминология родства как предмет этнографии и лингвистики//Республиканская конференция молодых ученых-филологов. Батуми. 1982. — С. 109.
  65. JI.A. Термины родства в тюркских языках// Историческое развитие лексики тюркских языков. -М.: Наука, 1961. С. 11−81.
  66. В. Членение индоевропейской языковой области /пер. с нем.--М.- Прогресс, 1964. 332 с.
  67. B.C. Опыт сравнительного изучения таджикских говоров. -М.: Наука, 1964. -188 с.
  68. B.C. Очерки по таджикской диалектологии. М., 1956. -Вып.З. — 190с.- 1963.- Вып.5. — 191 с.
  69. A.M. Некоторые вопросы изучения систем родства //Тез.докл.годич.науч. сессии 1969 г. -Л., 1969. С. 28−32.
  70. А.З. Бадахшанские говоры таджикского языка. -JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. 192 с.
  71. А.З. К вопросу о памирско-таджикских языковых отношениях (на материале ванджских говоров) // Тр. Ин-та языкознания АН СССР. -М., 1956. -Т.6. 149 с.
  72. B.C. К уточнению классификации шугнано-рушанской группы памирских языков//Иранский сборник. К 70-летию проф.И. И. Зарубина. М.: Изд-во вост.лит., 1963. — 254 с.
  73. Э.Г. Анализ систем терминов родства (по материалом картвельских языков). Тбилиси: Мецниреба, 1979. — 110 с.
  74. Э.Г. Общие вопросы анализа систем терминов родства//Изв. АН Груз. ССР. Сер. языка и лит-ры. -Тбилиси, 1977.- № 1.-С. 126−139.
  75. Э.Г. Некоторые обобщения, касающиеся семантической стороны терминов родства//Типология как раздел языкознания. М., 1976. С.157−158.
  76. О.Н. К вопросу о методике изучения терминологии родства// Вестн. МГУ. Ист.- филол. серия. 1958. -№ 4. — С. 189−194.
  77. О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. -М.: Наука, 1959. 212с.
  78. Типология сходств и различий близкородственных языков. Сб. статей. Кишинев: Штининца, 1979. — 100с.
  79. О.С. Сопоставительный анализ апеллятивного функционирования некоторых русских и испанских терминов родства//Функционально-семантическое изучение ин. языков. -М.: Наука, 1983.-С. 141−156.
  80. М.А. Кто кем кому доводится?//Наука и жизнь. 1980. — № 12. -С. 97−100.
  81. М.А. Об ареальном подходе к изучению систем родства //Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Уфа, 1985. -С. 180−181.
  82. М.А. Формальные методы изучения систем родства в современной американской этнографииЮтнологические исследования за рубежом. М.: Наука, 1973. — С. 143−170.
  83. М.А. Формальные методы изучения систем родства с предписанным браком//Математические методы в социальных науках. Вильнюс, 1973. — Вып. 3. — 98 с.
  84. A.A. Согдо-хорезмийские диалектологические отношения //Советское востоковедение.-М.-Л.:АН СССР, IV. -1947.-С. 157−170.
  85. И. К вопросу о формировании населения южных районов Узбекистана//Из истории культуры народов Узбекистана. Ташкент: Наука, 1965. — С.113−128.
  86. A.A. Согдийские слова в говорах таджикского языка//Изв. АН Тадж. СССР. Отд. обществ, наук. 1965, — № 33 (41). — С. 44−47.
  87. Д.И. Современное состояние изучения памирских языков //Вопр. языкознания. 1964. -№ 1. — С. 16−21.
  88. Д.И. Основные вопросы лингвистической географии (на материале индоиранских языков). М.: Наука, 1968. — 111с.
  89. В.И. К этимологии алтайских терминов родства/Ючерки сравнительной лексикологии алтайских языков. Д., 1972. — 362 с.
  90. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков//Филол. науки. 1960. -№ 1. — С. 3−15.
  91. В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков//Проблемы языкознания.-М.:Наука, 1967.-285с.
  92. В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. 110 с.
  93. Bailey N.W. Persia, 11. Language and dialects. Ei, bd.3, № 53, 1936.-p. p.-13−36.
  94. Bailey N.W. Zoroasrian problems in the ninth-century books. Oxford, 1943- 2ed. London, 1971. — 245p.
  95. Bailey N.W. A half-century of Irano-Indian studies// IRAS. -1972. -№ 2,-p.p.99−110.
  96. I.R. Buchler Selby H.A. Kinship and Social Organization //An Introduction to theory and method. N.Y., 1968.- p. 276.
  97. Coodenough W.N. Componential analysis and the study of Meaning. -Language, 1956, vol.32, № 1.-S 95−116.
  98. Deecke W. Die deutschen Verwandschafts namen. Eine sprach wissenschaftliche Untersuchung nebstvergleichend Anmerkungen von Deecke. Weimar, 1870. 223.
  99. Delbruck B. Die indogermanischen Verwandtschafts namen. Leipzig, 1889. S.381−606.
  100. Doerfer G. Turkische und mongolische Elementeim Neupersischen, Bd. 1−3. Wiesbaden, 1963−1967.
  101. Dziebel G.V. The Genius of Kinship//The Phenomenon of Human Kinship and the Global Diversity of Kinship Terminologies. N.Y.: Cambria Press, 2007.-568p.
  102. Kroeber A. Classificatory systems of relationship // JRAI. -1909. -Vol. 39.
  103. Lounsbury F.G. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language. -1956.-Vol. 32.-№ l.-p.p. 158−191.
  104. Lounsbury F. A formal account of the Grow-Omaha-Type kingship terminologies//Exploration in Cultural Anthropology. New-York, 1964. — p. 375.
  105. Morgenstierne G. Etymological Vocabulary of the Shughni Group// Beitragezur Iranistik. Bd. 6. Wiesbaden, 1974. — 119s.
  106. M., Dressler W. (et al). Indogermanische Chronik. Die Sprache, Bd. 13.-1967.-S. 144−178.
  107. Schrader O. Uber Beziechungen fur die Heiratsverwandtschaft bei den Indogermanischen Volkern//Indogermanishe Forschungen. -1904. Bd. 17, H. 1−4.
  108. Schlerath B. Der Hung bei den Indogermanen. Paideuma. — 1954. -№ 6. — S. 25−40.
  109. Trier J. Vater. Versuch einer Etymologie//Zeitschrift der Savigny-Stiffing fur Rechtgeschichte. Germanische Abteilung, Bd.65, Weimar.- 1947.1. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
  110. В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: В 2 т. -M.-JI: Наука, 1958−1973. -T.I. -665 е.- Т.П. -448с.
  111. О.С. Этимологический словарь русского языка. -2-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 607с.
  112. Ю.И. Об описании системы терминов родства//СЭ.- 1970.- № 4.-С. 18−19.
  113. P.A. Краткий таджикско-русский и русско-таджикский словарь терминов родства. Душанбе, 1999. — 49с.
  114. .В. Персидско-русский словарь. 2-е изд. — М., 1953. -668с.
  115. Ю.И. Происхождение брака и семьи.-М.: Мысль, 1974. -309с.
  116. Таджикско-русский словарь/под.ред. М. В. Рахими и Л. В. Успенской. М.: ГИС, 1954. — 790с.
  117. Фархднги забони тоники: X начало XX вв.: В 2 т. /под.ред. М. Ш. Шукурова, В. А. Капранова, Р. Хашима, H.A. Масуми. — М., 1969.-Т.1 -951с. Т.2.- 947с.
  118. Фархднги точикй ба русй. Душанбе: Дониш, 2004. 4.1. — 388 с.
  119. Фарханги точикй ба русй. Душанбе: Дониш, 2005. 4.II. — 461 с.
  120. Фарханги англисй-точикй. Чамшедов П. Ч., Рози Толиб. Душанбе: Пайванд, 2005. — 1202с.
  121. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 Т.-М.:Прогресс, 1986.- T. I.-576c. T. II.- 672с.Т. 3. — 827 с. Т. 4. — 855 с.
  122. Д.И. Язгулемско-русский словарь.-М.: Наука, 1971.-354 с.
  123. Этимологический словарь славянских языков. Вып. 3. М.: Наука, 1976. -199 с.
  124. Bartholomae Ch. Altiranisches Worter buch. -Strassburg, XXXII, 1961. -1999 s.
  125. Berneker E. Slavisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1909. — 484 s.
  126. Buck С.A. Dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European Languages. Chicago, 1949. -p.p. 95−123.
  127. Campbell C.D. The names of Relationships in English//A contribution to Semasiology. Strassburg, Heitz &Mundel.-1905. p.p. 5−124.
  128. Frisk I. Grichisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, Bd. 2, 1963.-288s.
  129. Kluge F. Etymologische Worterbuch der Deutschen Sprache. -Berlin,-N.Y., 1989. -740 s.
  130. Levi-Strauss C. The future of kinship studies//Proceedings of the Royal Anthropological Institute. 1965. — p. 18.
  131. Paffen К.A. Deutsch- russisches Satz lexikon (in 2 Banden) // Hrsg. von Christa Fleckenstein. L.: Enzyklopedie, cop. 1980. Bd. 1. — 848 s.- Bd. 2. -848 s.
  132. Pokorny J. Indo-germanisches etymologisches Worterbuch, Lief. 1−8. Bern: A. France Ag. Verlag, 1949. 1954.
  133. Rasanen M. Versuch ein esetymologischen Worterbuch der Turksprachen. Helsinki, Suomalais-Ugrileinenseura, 1969. — 533 s.
  134. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
  135. С. Одина. Душанбе: Маориф, 1967. — 167 с.
  136. Авфй, Амирй, Бадрй и др. см. ФЗТ, Т. I-II.
  137. Икромй Ч,. Тирмор. Душанбе: Ирфон, 1973. — 142с.
  138. Я.И. Зарбулмасал ва маколах, ои точикй ва аналогиям русии ошф. Душанбе: Ирфон, 1965. — 534 с.
  139. Я.И. Зарбулмасал ва маколах, ои точикй ва мукоисаи узбеки онх, о. Душанбе: Дониш, 1969. -430 с.
  140. Ф. Фар^анги зарбулмасал, макол ва афризмо^ои точ, икию форсй. Ч. 1−2. Душанбе, 1975.- Ч.1- 363с., 1977.-Ч.2 — 583с.
  141. М. Хикоя^ои зарбулмасал. Душанбе: Ирфон, 1976. — 177 с.
  142. М. Гулчини зарбулмасал ва макола^ои точикию форсй. -Душанбе, 1976. 374 с.
  143. Ч, алил Р. Субхдсахро. Душанбе: Нашрдавточ, 1962. — 74 с.
  144. Beyer H.A. Sprichworterlexikon. Leipzig, 1984. — 712 s.
  145. Buchler I.R., Selby H.A. Kinship and Social Organization: An Introduction to Theory and Method. N.Y., 1968.-p.276.
  146. Dziebel G.V. The Genius of Kinship: The Phenomenon of Human Kinshipand the Global Diversity of Kinship Terminologies. N.Y., 2007.-568 p.
  147. Kroeber A.L. Classificatory systems of relationship // JRAI.-1909. -Vol. 39, p.p. 77−84.
  148. Lounsbury F.G. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language. -1956.-Vol. 32.-№ l.-p.p. 158−191.
  149. Lounsbury F. A Formal Analysis of the Grow- and Omaha-Type
  150. Kingship Terminologies.// ECA. New-York, 1964. p.p. 351−394.138
  151. РТС Русско-таджикский словарь. -М.: Советская Энциклопедия, 1954.1. СЭ Советская этнография.
  152. УЗИВАН Ученые записки Института востоковедения АН СССР. ФЗТ — Фархднги забони точдкй. — Ч. I-II. — М.: Советская
  153. Энциклопедия, 1969. ШЧ. ЗТ Шеваи чанубии забони точикй. — Душанбе: Дониш, 1980. -328 с.
  154. ФИРЗХТ Фар^анги иборах, ои рехтаи забониозираи точик.
  155. Душанбе: Ирфон, 1978. ТИЭ Труды Института этнографии. ЕСА — Exploration in Cultural Anthropology
Заполнить форму текущей работой