Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте: на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Именно прагматика позволяет делать языковой анализ более глубоким, вовлекая человеческий фактор. Изучение языка посредством прагматики позволяет говорить о намерениях людей, их целях, понимать исходные установки. Именно прагматические значения этих установок, реализуемые говорящими в речи, являются объектом прагматики. Однако их (установок) анализ влечет за собой ряд сложностей, поскольку… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОСНОВОПОЛАГАЮЩАЯ РОЛЬ ПРАГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
  • ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
    • 1. 1. Прагматика и прагматический эффект
      • 1. 1. 1. Понятие «текст» в прагматическом плане
      • 1. 1. 2. Специфика понятия «прагматическая составляющая»
      • 1. 1. 3. Факторы, обеспечивающие прагматическую эффективность коммуникации
    • 1. 2. Понятие «фразеологическая единица» в лингвистическом описании
    • 1. 3. Специфика газетной статьи как жанра публицистического стиля
      • 1. 3. 1. Особенности публицистического стиля
      • 1. 3. 2. Публицистический текст с точки зрения прагматики
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
  • АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Прагматическое воздействие фразеологических единиц
      • 2. 1. 1. Фразеологические единицы как способ установления контакта между публицистом и читателем
      • 2. 1. 2. Интенсивность воздействия образных фразеологических единиц на англоязычных и русскоязычных читателей
    • 2. 2. Особенности прагматического воздействия фразеологических единиц, обладающих национально-специфическими особенностями и являющихся носителями культурной информации
    • 2. 3. Специфика проявления прагматического воздействия образных фразеологических единиц при переводе
      • 2. 3. 1. Приемы перевода образных фразеологических единиц
      • 2. 3. 2. Особенности формирования правильного прагматического отношения к получаемой информации при использовании разных способов перевода образных фразеологических единиц
      • 2. 3. 3. Анализ прагматического воздействия фразеологических единиц, образная основа которых претерпевает изменения при переводе
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте: на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация выполнена в рамках языковой прагматики, под которой мы имеем в виду область исследований, направленную на изучение функционирования языковых знаков в речи, и посвящена анализу прагматического потенциала образных фразеологических единиц (ФЕ).

Именно прагматика позволяет делать языковой анализ более глубоким, вовлекая человеческий фактор. Изучение языка посредством прагматики позволяет говорить о намерениях людей, их целях, понимать исходные установки. Именно прагматические значения этих установок, реализуемые говорящими в речи, являются объектом прагматики. Однако их (установок) анализ влечет за собой ряд сложностей, поскольку человеческие мысли, интенции и идеи крайне трудно анализировать объективно и последовательно, особенно если прагматическое значение не выражено эксплицитно. Только адекватное смысловое восприятие и правильная интерпретация получаемой информации обеспечивают эффективную речевую коммуникацию и способствуют созданию особой атмосферы, которая помогает установить контакт и взаимоотношения в процессе речевого взаимодействия.

Исследователи считают, что прагматический аспект является основополагающим при восприятии фразеологических единиц, так как позволяет реализовывать коммуникативные интенции адресанта, что очень важно в процессе общения. Добиваться выражения различных эмоций и реакций, побуждать к действию — основное назначение прагматической функции.

Принимая во внимание тот факт, что прагматический аспект тесно связан с коммуникативной функцией языка, можно сделать вывод, что выбор языковых единиц и способ передачи информации зависит от коммуникативного намерения ее отправителя. На наш взгляд, фразеологические единицы успешно реализуют прагматические установки и по сравнению с отдельными словами более точно выражают отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату.

Ввиду экспрессивности и образности фразеологизмов интерес к ним остается неизменным, а исследования в области фразеологии, которые проводятся в различных направлениях, выявляют их (фразеологизмов) дополнительные особенности и позволяют сделать вывод о том, что, обладая специфическими свойствами и признаками, фразеологические единицы имеют особый статус в языке. Наряду с другими языковыми единицами ФЕ активно используются в устной и письменной речи, тем самым стилистически обогащая ее, и привносят лаконичность и выразительность. Более того, фразеологические единицы любого языка отражают особенности мировосприятия и тонкости национальной культуры, что еще больше усиливает интерес к этой области словарного фонда.

С точки зрения прагматики, то есть коммуникативно-обусловленного функционирования языковых знаков в речи, фразеологическим единицам принадлежит значительная роль. Их основное назначение — не просто назвать элемент действительности, а прежде всего оказать воздействие на получателя информации, вызвать у него конкретную реакцию, что является задачей первостепенной важности.

В данной диссертационной работе мы рассматриваем прагматическую природу образных фразеологических единиц на основе их функционирования в публицистических текстах. Публицистические тексты охватывают события и факты не только политической жизни общества, но и таких сфер, как социальная, научная, культурная, экономическая, которые тесно связаны с актуальными общественно-политическими вопросами современности. Принимая во внимание этот факт, исследователи справедливо отмечают, что своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на прагматическое воздействие читателей. Таким образом, произведения публицистического стиля передают как сами факты, так и мнение об этих фактах, выраженное средствами, способными оказать воздействие на политическое сознание аудитории. Эти установки неотделимы друг от друга, они постоянно находятся во взаимодействии, что позволяет публицистическим текстам оказывать огромное влияние на общественное мнение. Такое применение языка подразумевает использование ярких выразительных средств, в виде фразеологических единиц, которые могут обеспечить эмоциональное воздействие на читателя.

Во фразеологии особенно отчетливо проявляется принцип оценочности: для публицистического стиля категория оценки более актуальна, чем для других стилей. Оценочный блок значения ФЕ раскрывает отношение говорящего к сообщаемому, передает чувства и переживания адресанта, что немаловажно для установления контакта. Оценка и эмоция тесно связаны, так как оценивание часто зависит от нашей эмпатии и носит относительный характер. Все это делает еще более актуальным освещение функционирования фразеологических единиц, которые не только передают информацию, но и успешно выполняют прагматическую функцию, то есть функцию воздействия, и обладают способностью произвести желаемый коммуникативный эффект, создавая емкий образ в двух-трех словах.

В исследовании функционирования и перевода фразеологизмов как коммуникативных единиц важно установить лингвистические и экстралингвистические факторы, которые дают возможность говорящему сообщать адресату свое коммуникативное намерение, а адресату правильно интерпретировать содержание высказывания. Особенно это относится к тем людям, которые принадлежат к разным языковым коллективам, потому что, несмотря на единство законов логики и познания мира, каждый народ имеет свое собственное представление об окружающей действительности, что не может не отражаться в языке и на языковых средствах, используемых для достижения той или иной цели. Отправитель информации играет главную роль в прагматической организации высказывания, поэтому первостепенной задачей является не просто передача значения, а формирование эмоциональной реакции и личного, прагматического, отношения к сообщаемому, что становится возможным вследствие применения принципа оптимального декодирования информации.

Благодаря своему информационному потенциалу, ФЕ могут выразить богатейшую гамму чувств: гнев, раздражение, пренебрежение, разочарование, одобрение, восхищение, восторг и другие. Анализ фразеологизмов, проведенный в данной работе, подтверждает, что они наиболее полно отражают смысловые оттенки и придают тексту большую эмоционально-экспрессивную окраску, что усиливает воздействие на читателя.

Теоретическую базу исследования составили работы известных лингвистов в области фразеологии (Н.Н. Амосова, В. П. Жуков, И. М. Кобозева, А. В. Кунин, A.M. Мелерович, Л. И. Ройзензон, Ю. П. Солодуб,.

A.M. Чепасова), прагматики (Н.Д. Арутюнова, О. Дюкро, Г. В. Колшанский, В .Я. Михайлов, Ч. У. Моррис, Е. В. Падучева, О. Б. Пономарева, Г. Г. Почепцов, Л. П. Рыжова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, G. Yule), публицистического стиля (Е.В. Бреус, В. И. Максимова, Г. Я. Солганик, Е.С. Щелкунова), стилистики (И.В. Арнольд, Л. И. Болдырева, М. П. Брандес, И. Р. Гальперин, А.В. Кунин), лингвокультурологии (В.А. Маслова,.

B.Н. Телия), межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, О. А. Леонтович, Г. Г. Почепцов).

Объектом исследования являются образные фразеологические единицы, употребляющиеся в англоязычных и русскоязычных печатных изданиях конца XX — начала XXI века.

В качестве предмета исследования выступает реализация прагматического потенциала образных фразеологизмов в публицистическом тексте.

Материалом исследования послужила оригинальная картотека фразеологизмов, состоящая из 1500 единиц в 10 000 употреблений, собранных методом сплошной выборки из публицистических текстов следующих периодических изданий: «Российская газета», «Независимая газета», «Известия», «Комсомольская правда», «The Financial Times», «The Guardian», «The New York Times», «The Observer», «The Times». Рассматриваемые тексты ориентированы на широкие слои населения и представляют разные жанры: официальные выступления, интервью, статьи.

Цель настоящей диссертационной работы состоит в выявлении особенностей проявления прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках, описании сходства и различия ее воздействия на адресатов, принадлежащих к разным языковым коллективам.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач'.

1. Доказать, что кроме номинативной и сигнификативной функций, фразеологические единицы успешно выполняют прагматическую функцию и обладают способностью произвести желаемый коммуникативный эффект, глубоко отражая смысловые оттенки.

2. Определить место и роль контекста в выявлении наиболее полной реализации прагматического потенциала ФЕ.

3. Выявить, каковы мотивы и цели использования авторами публицистических текстов фразеологических единиц и как они (мотивы, цели) выражаются в речи (прямо или косвенно).

4. Сопоставить прагматическую составляющую образных фразеологических единиц в английском и русском языках.

Для достижения поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов лингвистического исследования:

— метод сопоставительного анализа, позволяющий определить и сопоставить степень проявления прагматического воздействия образных фразеологических единиц;

— метод структурно-семантического анализа, который дает возможность исследовать структуру фразеологизма и его значение;

— индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению, а затем к выдвижению предположений о причине исследуемых явлений;

— описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа прагматического аспекта образных фразеологических единиц в публицистических текстах;

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Предпринята попытка классифицировать образные фразеологические единицы по свойствам, определяющим особенности реализации их прагматической природы.

2. Доказывается, что прагматическое воздействие образных фразеологических единиц имеет разную степень интенсивности (низкую и высокую) в зависимости от ряда свойств, присущих им.

3. Выявляются особенности прагматической составляющей образных фразеологических единиц в разных языках.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении характерных факторов, способствующих наиболее полной реализации прагматического потенциала образных фразеологических единиц в публицистических текстах. Рассматриваются свойства, благодаря которым достигается большая эффективность прагматического воздействия образных ФЕ на читателей, уточняются смысловые оттенки, передаваемые образными ФЕ, и обеспечивается наиболее точное восприятие информации, что позволяет считать результаты данной диссертационной работы вкладом в разработку фразеологических исследований.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации, при проведении семинарских занятий по лексикологии, социолингвистике и психолингвистике, а также при написании газетных статей с целью наиболее эффективного воздействия на читателя.

На защиту выносятся следующие положения:

1) прагматическая составляющая образных ФЕ выражается в их способности скрыто воздействовать и имплицитно управлять поведением и эмоциями читателей;

2) фразеологические единицы обладают иллокутивной силой, которая оказывает влияние на создание прагматического эффекта;

3) при анализе прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках обнаруживаются общие черты, что свидетельствует о схожести восприятия фрагментов действительности коммуникантами, принадлежащими к разным языковым коллективам;

4) в основе эффективного прагматического воздействия лежит набор свойств, позволяющий определить степень его интенсивности;

5) перевод фразеологических единиц влечет за собой потерю информации, в том числе и прагматическую.

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования опубликованы в рецензируемом ВАК издании «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2007), а также апробированы на Межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Челябинск, 2005), Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006). Всего по теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 184 наименования, списка словарей, списка источников материала, списка принятых сокращений.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

В основе исследования фразеологизмов как коммуникативных единиц и выявлении их прагматического потенциала лежит понятие «культура речи», которое непосредственно связано и с особенностями функционирования языка, и с речевой деятельностью. Именно культура речи помогает адресанту выбрать те языковые средства, которые соответствуют его намерениям и коммуникативным задачам и способствуют увеличению эффективности прагматического воздействия на читателя. Выбор подходящих языковых средств позволяет говорить о коммуникативной целесообразности, что очень важно для достижения поставленных целей, особенно когда требуется оказать необходимое прагматическое воздействие.

Выбор фразеологических единиц как наиболее верный способ в решении прагматических задач показывает, что стремление их использовать обусловлено несколькими причинами: желанием увеличить точность передаваемой информации, быть более убедительным, создать нужный психологический настрой, воздействуя на подсознательный уровень, и просто привлечь внимание аудитории, лаконично излагая суть проблемы.

Проведенный анализ конкретного языкового материала выявляет ряд сложностей при восприятии фразеологических единиц и помогает лучше установить факторы, лингвистические и экстралингвистические, направленные на снижение вероятности коммуникативных неудач. Известно, что общение — сложный процесс взаимодействия людей, и неважно принадлежат ли они к разным культурам, или относятся к одному языковому коллективу. Именно когда речь идет о культурных проявлениях, выявляются национально-специфические особенности народов, и для правильного толкования явлений и фактов необходимо глубокое знание реалий, относящихся к той или иной культуре. От культурной компетенции индивидуума, его способности понимать нюансы зависят эффективность общения и достижение взаимопонимания.

Сопоставительный анализ английских и русских публицистических текстов показывает, что целеустановка на достижение запланированного прагматического эффекта иногда диктует публицисту сознательное отступление от правильности и красоты речи, что наблюдается в тех случаях, когда автор намеренно использует стилистически маркированные фразеологические единицы.

В ходе сопоставительного анализа мы выявили, что и для русских, и для английских публицистических текстов характерны выражения, присущие разговорной речи. Это общность акцентирует наше внимание на том, как люди, принадлежащие к разным языковым коллективам, могут одинаково осмысливать определенные фрагменты действительности. Более того, фразеологизмы разговорного характера придают публицистическому тексту оттенок непринужденности и способствуют сближению автора и читательской аудитории.

Безусловно, общая черта, объединяющая все публицистические текстыкатегория оценки. Принцип оценочности для публицистики очень актуален, так как умение выразить и отстоять свою точку зрения, показать эрудированность в освещении того или иного вопроса в значительной степени определяет эффективность прагматического воздействия.

Оказание должного прагматического воздействия — явление сложное, так как оно зависит не только от использования в тексте фразеологических единиц с целью наиболее полно передать смысловые оттенки и придать тексту большую эмоционально-экспрессивную окраску, благодаря чему воздействие на читателя усиливается, но и от личности самого адресата, его способности понять интенции автора. Самоанализ читателя выступает в качестве компонента понимания коммуникативных целей публициста. Для того, чтобы оценить, насколько успешным было прагматическое воздействие со стороны автора, читателю необходимо иметь представление о своих желаниях и эмоциях. Также важен ряд таких факторов, как психологический, социальный и культурный, связанных с особенностями воспитания и жизни человека, среды его обитания: чем образованнее человек, тем более адекватно он интерпретирует передаваемое сообщение.

При использовании фразеологических единиц важно учитывать контекст, в котором употреблены данные единицы, так как в контексте они выступают, как правило, только в одном из своих возможных значений. Контекст снимает двусмысленность и обеспечивает наиболее точную передачу смыслового содержания ФЕ и ее экспрессивно-стилистических оттенков.

Русскоязычные публицистические тексты содержат бульшее количество стилистически маркированных фразеологических единиц по сравнению с англоязычными, что придает текстам оттенок раскованности.

Использование в публицистических текстах фразеологических единиц, обладающих культурной информацией, позволяет не только заняться изученим жизни народа, (так как подобные ФЕ отражают существенную сторону национального быта и свидетельствуют о том, что на протяжении веков у каждой нации складывается свое мировоззрение) но и способствует установлению взаимопонимания между автором и читателем, при условии, что читатель обладает необходимыми фоновыми знаниями, которые помогают понять прагматические установки, заложенные автором в высказывание. В ходе сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что в обоих языках часто употребляются фразеологические единицы, передающие культурную информацию, что позволяет взглянуть на окружающую действительность сквозь призму культуры и воздействовать на сознание читателей посредством напоминая о прошлом опыте .

Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных публицистических текстов показывает, что прагматическое воздействие образных фразеологических единиц во многом определяется особенностями их (ФЕ) семантики и разнообразием ассоциативных связей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В последнее время в лингвистике большое внимание уделяется прагматическим исследованиям в коммуникативных ситуациях, что позволяет лингвистам делать более глубокий анализ речевой деятельности и публикуемых материалов, давая возможность взглянуть на вещи под другим углом зрения, а именно, с точки зрения прагматического воздействия.

В силу постоянно изменяющейся ситуации в современном мире воздействие на общественное сознание усиливается и влечет за собой новый поиск форм влияния на человека. Так как информация является неотъемлемой частью нашей жизни и главным источником воздействия на эмоциональное состояние человека и совершаемые им поступки, то, как мы считаем, выявление прагматического потенциала фразеологических единиц позволяет глубже анализировать публицистические тексты.

В настоящей диссертационной работе нами была предпринята попытка выявления, описания и сопоставления особенностей проявления прагматического воздействия фразеологических единиц на читателей публицистических текстах на основе анализа газетных статей англоязычных и русскоязычных изданий.

В ходе работы над диссертационным исследованием уточнялись теоретические основы, понятия и методы исследования в прагматике.

Мы обосновали понятие «прагматическая составляющая» и выявили, что правильное прагматическое отношение к получаемой информации формируется на основе знаний лингвистических и экстралингвистических факторов.

На основании анализа подходов к пониманию «прагматическая составляющая» в лингвистике и собственного исследования мы пришли к выводу, что, наличие фразеологических единиц в англоязычных и русскоязычных публицистических текстах способствует оказанию бульшего прагматического воздействия на читательскую аудиторию и реализации планируемого прагматического эффекта.

Учет прагматического аспекта в публицистических текстах, ввиду их непосредственного влияния на массовое сознание людей, является вопросом первостепенного значения, так как именно здесь сознательное воздействие на читателя ярко демонстрирует взаимодействие языка и мышления, многоступенчатость процесса понимания и определяющих его мыслительных операций.

С точки зрения анализа функций фразеологических единиц в публицистических текстах, мы прежде всего рассматриваем их предназначение как коммуникативных единиц, как языковых средств для создания более эмоциональной, экспрессивной и стилистически обогащенной речи, для наиболее полного отражения дополнительных смысловых оттенков и создания подтекста. Важным также является тот факт, что фразеологические единицы способствуют развитию лингвистического чутья у читателя и накоплению общего для участников коммуникации фонда знаний. Особенно это важно для воспринимающего, так как его задача — проследить все взаимосвязи и понять, что именно хотел сказать автор и почему он решил донести это до него. Для взаимопонимания необходимы общность знаний и речевых умений автора и читателя, благодаря чему читатель распознает невыраженные прямо мотивы и цели автора. Выявление прагматического потенциала ФЕ позволяет в значительной степени обогатить наши знания о фразеологических исследованиях.

Изучение функционирования и особенностей восприятия образных фразеологических единиц в речи еще раз убеждают нас в субъективном начале, присущим им. Их главная задача состоит не в том, чтобы называть объекты действительности, а в том, чтобы выражать к ним отношение. Именно субъективное начало, которое, на наш взгляд, уже подразумевает такие компоненты коннотации, как оценочный, эмоциональный, экспрессивный, стилистический, дает нам возможность говорить о большом прагматическом потенциале ФЕ.

В нашем научном исследовании выявлены два аспекта, объясняющие важность рассмотрения прагматической составляющей: 1) эффективность речевого общения и предполагаемый итог коммуникации тесным образом связаны со знанием основных факторов, определяющих желаемое прагматическое воздействие- 2) использование фразеологических единиц в передаче авторского замысла придает речи особое звучание, усиливает ее выразительность и служит для установления контакта с аудиторией, которая быстро реагирует на появление экспрессивных языковых средств в текстах и формирует к ним субъективное отношение, что предполагает восприятие, отличное от других представителей данного языкового коллектива и заслуживает пристального внимания.

Прагматическая составляющая образных ФЕ формирует у читателя различные эмоциональные реакции и вызывает прагматическое отношение к сообщаемому. Подтверждено, что степень интенсивности прагматического воздействия образных ФЕ тесно связана с рядом свойств, способствующих реализации их (ФЕ) иллокутивной силы.

Объемный фактический материал позволил провести сопоставительный анализ выявления прагматического воздействия образных фразеологических единиц в английском и русском языках на примере публицистических текстов и проследить ряд характерных особенностей.

Для анализа английских и русских образных фразеологических единиц в прагматическом аспекте нами рассматриваются следующие параметры, которые определяют степень прагматического воздействия на читателя: создание подтекста, наличие коннотаций и ассоциаций.

Как показало наше исследование:

1. Образные фразеологические единицы содержат много косвенных смыслов, в процессе декодирования которых читатели в полной мере раскрывают интенции автора и, в результате, способны сформировать желаемое для адресанта прагматическое отношение к сообщаемому.

2. Использование образных ФЕ увеличивает значимость происходящих событий, и позволяет наиболее точно интерпретировать передаваемое сообщение, благодаря чему читатель трактует основную идею текста в соответствии с замыслами автора.

3. Русскоязычные публицистические тектсы содержат больше образных фразеологических единиц с агрессивной семантикой по сравнению с английскими изданиями.

4. Образные фразеологические единицы в английском языке акцентируют внимание в основном на положительных характеристиках, в русском — на отрицательных.

3. Фразеологические единицы часто способствуют установлению более тесного контакта между адресантом и читателем, так как они (ФЕ) аппелируют скорее к чувствам, чем к разуму, но использование ФЕ также не исключает проблему коммуникативных барьеров вследствие культурной неграмотности читателей, что, с точки зрения прагматики, ведет к значительному снижению воздействия на аудиторию и значимости происходящего.

Вышеизложенные выводы говорят о необходимости изучения прагматического аспекта с целью повышения воздействия на аудиторию и признании его аспектом первостепенной важности. Проведенное исследование доказало эффективность воздействия образных фразеологических единиц на читательскую аудиторию.

В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что прагматическое воздействие английского газетного текста так же эффективно, как и русского. Однако при переводе английских фразеологизмов на русский можно наблюдать потерю информации, в том числе и прагматическую. Это можно объяснить несколькими причинами, например:

1. разницей в языковых нормах;

2. способами выражения мысли;

3. различиями в национальном сознании коммуникантов.

В ходе сопоставительного анализа мы делаем вывод, что по отношению к другим номинативным единицам фразеологическая номинация позволяет обозначать сложные объекты действительности в их нерасчлененном единстве. Именно поэтому использование ФЕ в публицистических текстах, которые, как правило, ограничены в объеме, имеет ряд преимуществ: речь становится лаконичной, выразительной, эмоциональной и вместе с тем информацион но-насыщенной.

Наблюдение за функционированием ФЕ подтверждает большое влияние фразеологических единиц на адресата, так как их целью является увеличить ценность информации своим неожиданным появлением в тексте, побуждая читателя глубже проникнуть в смысл содержания, извлекая скрытую, вербально не выраженную информацию, и тем самым в полной мере реализовать коммуникативные задания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст.: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.-90 с.
  2. , Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
  3. , Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Л.: ЛГУ, 1963.
  4. , Г. М. Социальная психология Текст. / Г. М. Андреева. М.: МГУ, 1988.-429 с.
  5. , Ю. Д. Избранные труды Текст. Т. 1. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. — М.: Яз. рус. культуры, 1995. — 472 с.
  6. , И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. -М.: [б. и.], 1973.
  7. , Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. — С. 3-^42.
  8. , Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 896 с.
  9. , В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. — 315 с.
  10. , Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2006. — 496 с.
  11. , И. С. Эмоции, прагматика, текст Текст. / И. С. Баженова. — М.: Менеджер, 2003. 390 с.
  12. Бархударов, А. С. Язык и перевод Текст. / А. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  13. , В. В. Социальная оценочность языка газеты Текст. /
  14. B. В. Бачурская // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III Междунар. науч. конф. Челябинск, 2006. — С. 146−148.
  15. , Е. И. Translating from English Текст. = Переводим с английского / Е. И. Белякова СПб.: КАРО, 2003. — 160 с.
  16. , О. И. Образность как категория лексикологии Текст. / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. -Новосибирск: [б. и.], 1983.
  17. , В. В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты Текст. / В. В. Богданов, В. М. Лейчик, М. А. Марусенко [и др.] // Прикладное языкознание: учеб. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. — С. 268 275.
  18. , В. В. Текст и текстовое сообщение Текст.: учеб. пособие / В. В. Богданов. СПб.: СПбГУ, 1993. — 75 с.
  19. , Л. И. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов Текст. / Л. И. Болдырева. -М.: [б. и.], 1967.
  20. , М. П. Предпереводческий анализ текста Текст. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. — 224 с.
  21. , М. П. Стилистика текста Текст. / М. П. Брандес. М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
  22. , Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский Текст.: учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000.
  23. , И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта Текст. / И. Ю. Бронский // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. — Ставрополь, 1976. — С. 39—56.
  24. , Т. В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т. В. Булыгина. -М.: Наука, 1981.
  25. , К. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. М.: Прогресс, 2000. — 528 с.
  26. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  27. , JI. А. Русский язык и культура речи Текст. / JI. А. Введенская, J1. Г. Павлова, Е. Ю. Катаева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. — 544 с.
  28. , А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /
  29. A. Вежбицкая. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. 780 с.
  30. , В. С. Введение в переводоведение Текст. /
  31. B. С. Виноградов. -М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
  32. , JT. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / JI. Виссон. М.: Р. Валент, 1999. — 272 с.
  33. , С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980. 343 с.
  34. Гак, В. Г. Прагматика и языковое варьирование Текст. / В. Г. Гак // Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Яз. Рус. культуры, 1998. -С. 554−586.
  35. Гак, В. Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В. Г. Гак // Филологические науки. 1992. — № 3. — С. 78−90.
  36. , И. Р. Информативность единиц языка Текст.: учеб. пособие для вузов / И. Р. Гальперин. — М.: Высш. шк., 1974. — 175 с.
  37. , И. Р. Стилистика английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Высш. шк., 1981. — 334 с.
  38. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 140 с.
  39. , Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  40. , С. С. Проблема определения термина «текст» и выделения текстовых категорий Текст. / С. С. Голубева // Межкультурные коммуникации: сб. науч. тр. — Челябинск, 2002. С. 172−183.
  41. , Е. И. Особенности восприятия и порождения текста, обусловленные принадлежностью индивида Текст. / Е. И. Горошко // Антропоцентризм и прагматика. — М. — Кривой Рог, 1995. — С. 82—91.
  42. , П. Логика и речевое общение Текст. / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. С. 217−237.
  43. , В. В. Проблема взаимосвязи образа и знака Текст. / В. В. Гриб. — Минск: Наука и техника, 1978. 168 с.
  44. , Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. — 288 с.
  45. , В. 3. О формализации прагматических свойств языка Текст. / В. 3. Демьянков // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. — С. 197— 222.
  46. , Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода Текст. / Р. Г. Джваршейшвили. Тбилиси: Мецкиереба, 1984.-67 с.
  47. , Т. М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности Текст. / Т. М. Дридзе // Речевое воздействие: проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. — С. 34−44.
  48. , А. И. Стилистика художественной речи Текст. / А. И. Ефимов. -М.: [б. и.], 1961.
  49. , М. Р. Топологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ Текст.: монография / М. Р. Желтухина. М.: Ин-т языкознания РАН — Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. — 656 с.
  50. , В. И. Эмотивные аспекты речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия Текст. / В. И. Жельвис. -Ярославль: ЯрГУ, 1990. 80 с.
  51. , В. П. Значение фразеологизма и значение слова Текст. / В П. Жуков // Рус. яз. в шк. 1974. — № 3.
  52. , В. П. Русская фразеология Текст.: учеб. пособие для филол. специальностей / В. П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986. — 310 с.
  53. , В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В. П. Жуков. — М.: Просвещение, 1978.-160 с.
  54. , Д. А. Мы переводчики Текст. / Д. А. Жуков. — М.: Знание, 1975.- 112 с.
  55. , О. В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка Текст. / О. В. Загоровская // Экспрессивность на разных уровнях языка. — Новосибирск, 1984. — С. 74−81.
  56. , Н. Г. Прагматика директивов в симметричных коммуникативных контекстах Текст. / Н. Г. Закутская // Прагматические аспекты коммуникативной лингвистики и стилистики: сб. науч. тр. Челябинск, 2007. — С. 171−175.
  57. , В. В. О некоторых способах выделения главного в высказывании Текст. / В. В. Зеленская // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: сб. науч. тр. Краснодар, 1987. — С. 53−63.
  58. , Д. А. Когнитивный аспект роли заголовка Текст. / Д. А. Золотых // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. Ill Междунар. науч. конф. Челябинск, 2006. — С. 12−13.
  59. , Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский Текст. / Т. А. Зражевская, JI. М. Беляева. М.: Междунар. отношения, 1972.- 140 с.
  60. , О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. М.: КомКнига, 2006. — 288 с.
  61. , Т. А. Художественный перевод Текст. / Т. А. Казакова. — СПб.: [б. и.], 2002.
  62. , В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. — 333 с.
  63. , JI. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л. А. Киселева. Л.: ЛГУ, 1978. — 160 с.
  64. , Л. А. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения Текст. / Л. А. Киселева // Проблемы семантики. М., 1974.
  65. , Jl. А. Язык как средство воздействия Текст. / Л. А. Киселева. Л.: [б. и.], 1971. — 60 с.
  66. , Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда Текст. / Ю. Я. Киссел. -Воронеж: [б. и.], 1975.
  67. , Г. Сила слова Текст. / Г. Клаус. М.: Прогресс, 1967. — 216 с.
  68. , Е. В. Речевая коммуникация Текст. / Е. В. Клюев. М.: ПРИОР, 1998.-224 с.
  69. , И. М. Лингвистическая семантика Текст.: учеб. пособие / И. М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
  70. , В. К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста Текст. / В. К. Колобаев // Понимание и интерпретация текста: сб. науч. тр. Тверь, 1994. — С. 160−168.
  71. , Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. — 176 с.
  72. , Г. В. Прагматика языка Текст. / Г. В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. 1979. — Вып. IX.
  73. , Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  74. , В. Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999.- 135 с.
  75. , В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. — 176 с.
  76. , В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
  77. , Н. Г. Слово в речи Текст.: денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. М.: МГУ, 1992. — 216 с.
  78. Коммуникативная и когнитивная природа понимания Текст. / В. К. Нишанов — отв. ред. В. В. Петров. М.: ИНИОН, 1989. — 47 с.
  79. Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистических исследованиях Текст.: сб. науч. тр. / под ред. Т. М. Ломова. — Воронеж: [б. и.], 1995. 150 с.
  80. , В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа Текст. / В. Г. Костомаров. М., 1994.
  81. , В. Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В. Н. Крупнов. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 192 с.
  82. , Е. С. Человеческий фактор в языке : язык и порождение речи Текст. / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. М.: Наука, 1991.-240 с.
  83. , А. М. Изменение лексических значений под воздействием контекстно-прагматических факторов Текст. / А. М. Кузнецов // Прагматика и семантика: сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1991. — С. 93— 114.
  84. Кузьменко-Наумова, О. Д. Семиотика речевого воздействия: отражение и смысл Текст. / О. Д. Кузьменко-Наумова. Куйбышев: [б. и.], 1986. -82 с.
  85. , С. С. Проблема оценки в английской фразеологии и контексте Текст. / С. С. Кузьмин. М.: [б. и.], 1980.
  86. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках Текст. / отв. ред. В. И. Телия. — М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 344 с.
  87. , А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М.: [б. и.], 1986.
  88. , А. В. Нарушение стилистической дистрибуции Текст. / А: В. Кунин // Вопросы романо-германской филологии. М., 1975.
  89. , А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе Текст. / А. В. Кунин // Сб. науч. тр. МГГИИЯ им. М. Тореза. 1976. -Вып. 103.
  90. , А. В. Фразеологические единицы и контекст Текст. / А. В. Кунин // Иностр. яз. в шк. 1971. — № 5. — С. 2−15.
  91. , И. А. К вопросу о фразеологической картине мира Текст. / И. А. Лапшина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III Междунар. науч. конф. Челябинск, 2006. — С. 73−76.
  92. , Л. К. Курс перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
  93. , Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. — 263 с.
  94. , О. А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003.-399 с.
  95. , А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1997. 287 с.
  96. , А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. — 214 с.
  97. Лингвистика. Стилистика. Прагматика Текст.: материалы межкаф. лингвист, конф. — Курган, 1999. 58 с.
  98. , А. В. Стилистическое использование локально маркированной и общеанглийской фразеологии (на материале произведений М. Твена) Текст. / А. В. Лучанская. М.: [б. и.], 1980.
  99. , М. В. Прагматика языкового знака Текст. / М. В. Малащенко // Язык и МКК: проблемы и перспективы. Ростов-на-Дону, 2003.-С. 4049.
  100. , A. IO. Введение в прагмалингвистику Текст. / А. Ю. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. — 152 с.
  101. , В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001. 208 с.
  102. , А. М. О внутренней форме фразеологизма Текст. / А. М. Мелерович // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): тез. докл. и сообщ. Ч. 1. — Новгород, 1971.
  103. , А. М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / А. М. Мелерович. — Ярославль, 1976.
  104. , Н. Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие для студентов гуманитар, вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. — М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.
  105. , В. Б. Семиотический анализ текста и его интегративные возможности Текст. / В. Б. Мещеряков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. материалов межвуз. науч. конф. -Челябинск, 2005. С. 44−54.
  106. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999. 176 с.
  107. , В. Я. Прагматика общественно-политического текста и его составляющих Текст. / В. Я. Михайлов // Семантика и прагматика текста и его составляющих: сб. науч. тр. Челябинск, 1991. — С. 11—18.
  108. , А. К. Основы риторики Текст.: учеб. для общеобразоват. учреждений / А. К. Михальская. М.: Дрофа, 2001. — 492 с.
  109. , Ч. Основания теории знаков // Семиотика Текст. / Ч. Моррис. -М.: Радуга, 1983. С. 7−89.
  110. , А. В. Трансцендентальная прагматика и лингвистические теории коммуникации Текст. / А. В. Назарчук // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика. Вып. 1. М., 2005. — С. 13−25.
  111. , Л. А. Имплицитность как аспект социальной дифференциации языка Текст. / Л. А. Нефедова // Прагматические аспекты коммуникативной лингвистики и стилистики: сб. науч. тр. — Челябинск, 2007. С. 75−81.
  112. , Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / Л. А. Нефедова. Челябинск: ЧелГУ, 2003. -151 с.
  113. , Б. Ю. Лингвистические задачи Текст. / Б. Ю. Норман. М.: Флинта: Наука, 2006. — 272 с.
  114. Общение, текст, высказывание Текст. / отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1989. 175 с.
  115. , Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- семантика нарратива) Текст. / Е. В. Падучева. — М.: Яз. рус. культуры, 1996. 464 с.
  116. , О. Б. Когнитивные и прагмо-стилистические аспекты семантической деривации Текст. / О. Б. Пономарева. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2005.-164 с.
  117. , Н. Б. Стилистические аспекты субкультуры во фразеологической системе языка Текст. / Н. Б. Попова //
  118. Прагматические аспекты коммуникативной лингвистики и стилистики: сб. науч. тр. Челябинск, 2007. — С. 82−89.
  119. , Н. Б. Ценность как прагматическое свойство информации поэтического текста Текст. / Н. Б. Попова // Семантика и прагматика текста и его составляющих: сб. науч. тр. Челябинск, 1991. — С. 65—71.
  120. , Г. Г. Основы прагматического описания предложения Текст. / Г. Г. Почепцов. Киев: Высш. шк., 1986. — 116 с.
  121. , Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. — М.: Рефл-бук — К.: Ваклер, 2001. 655 с.
  122. Рахманова, J1. И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология Текст.: учеб. пособие / Л. И. Рахманова, В. И. Суздальцева. М.: Изд-во МГУ: ЧеРо, 1997. — 480 с.
  123. , Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский Текст. Вып. 1 / Я. И. Рецкер.-М.: [б. и.], 1981.
  124. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер — доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
  125. , Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма Текст. / Л. И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. -Ташкент, 1965. С. 63−70.
  126. , С. А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика Текст. / С. А. Ромашко // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. обзоров. — М., 1984. — С. 137—144.
  127. , Н. А. Тайна успешной пропаганды Текст. / Н. А. Рубакин // Речевое воздействие: проблемы прикладной психолингвистики. — М.: Наука, 1972.-С. 130−135.
  128. Русский язык и культура речи Текст.: учеб. / под ред. проф. В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2002. — 411 с.
  129. , Л. П. Прагматические основы лингвистической концепции Освальда Дюкро Текст. / Л. П. Рыжова // Прагматические аспектыкоммуникативной лингвистики и стилистики: сб. науч. тр. Челябинск, 2007.-С. 89−101.
  130. , JI. П. Становление прагматического направления во французском языкознании Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / JT. П. Рыжова. М., 2005. — 35 с.
  131. , JI. П. Французская прагматика Текст. / JI. П. Рыжова. — М.: КомКнига, 2007. 240 с.
  132. , А. П. Межкультурная коммуникация Текст. / А. П. Садохин. -М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2006. 288 с.
  133. , В. Ф. Философский анализ гипотезы Куайна о неопределенности перевода Текст. / В. Ф. Самсонов. — Челябинск: ОАО Челяб. дом печати, 2006. 188 с.
  134. , Б. А. Сводимость языков мира, учет специфики языка, предназначенность описания Текст. / Б. А. Серебренников // Принципы описания языков мира. — М., 1976.
  135. , Н. С. Структурирующая функция заголовочного комплекса научной статьи в газете Текст. / Н. С. Снигерева // Вопросы семантики и прагматики языкового высказывания: межвуз. сб. тр. — Челябинск, 1995.-С. 99−106.
  136. , Г. Г. О некоторых особенностях функционирования вербальных фразеологических единиц Текст. / Г. Г. Соколова // Лингвистика и проблемы стиля. Л., 1977.
  137. , Г. Я. Лексика газеты Текст. / Г. Я. Солганик. — М.: Высш. шк., 1981.-112 с.
  138. , Ю. П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005.-304 с.
  139. , Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) Текст. / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. — Т. 40, № 4. -С. 325−332.
  140. B. И. Максимова. М.: Гардарики, 2005. — 651 с.
  141. , Г. М. Теория и практика военного перевода Текст. / Г. М. Стрелковский. — М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  142. , И. П. Прагматика как один из векторов развития новейшей лингвистики Текст. / И. П. Сусов // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. — М., 1995. С. 487−488.
  143. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Яз. рус. культуры, 1996. 288 с.
  144. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. /
  145. C. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 624 с.
  146. , И. И. К основаниям контрастивной прагмалингвистике (уровень высказывания) Текст. / И. И. Токарева // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: сб. науч. тр. Краснодар, 1987. — С. 33−42.
  147. , Е. Н. Природа значения фразеологической единицы Текст. / Е. Н. Толикина // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): тез. докл. и сообщ. Ч. 1. Новосибирск, 1971.
  148. , Н. И. Страноведческий материал и познавательная активность студентов Текст. / Н. И. Толмачева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. материалов межвуз. науч. конф. — Челябинск, 2005. С. 82−84.
  149. , Н. Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста Текст. / Н. Н. Трошина // Прагматика и семантика: сб. науч.-аналит. обзоров.-М, 1991.-С. 82−91.
  150. , Т. Н. Библейская фразеология и культура речи профессионала Текст. / Т. Н. Федуленкова, С. А. Киселев // Языки профессиональной коммуникации: материалы междунар. науч. конф. — Челябинск, 2003. С. 44247.
  151. , К. А. Лингвистика текста Текст. / К. А. Филиппов. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 336 с.
  152. , Р. М. Вероятность элементов текста и речевое поведение Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Наука, 1971. — 168 с.
  153. , Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Академия, 2001. — 320 с.
  154. , В. К. Образность в семантике слова Текст. / В. К. Харченко // Рус. яз. в шк. 1984. — № 3. — С. 50−54.
  155. , А. М. Фразеология русского языка Текст. / А. М. Чепасова. -Челябинск: Челябинский дом печати, 1993. — 216 с.
  156. , И. И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И. И. Чернышева. М.: [б. и.], 1975.
  157. , Т. В. Современный публицистический дискурс Текст.: (коммуникативно-стилистический аспект) / Т. В. Чернышова. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2003. 177 с.
  158. , А. Мир перевода 2000 Текст. / А. Чужакин, П. Палажченко. — М.: Р. Валент, 2000. — 184 с.
  159. , Н. Н. Соотношение семантики и прагматики в ироническом речевом акте Текст. / Н. Н. Чуич // Семантика и прагматика текста и его составляющих: сб. науч. тр. — Челябинск, 1991. С. 19−24.
  160. Шадрин, Н. JL Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема Текст. / Н. Л. Шадрин. Л.: [б. и.], 1970.
  161. , А. Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  162. , А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст. / А. Б. Шевнин // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: сб. науч. тр. Челябинск, 2005. — С. 249−253.
  163. , Г. А. Функционирование релятивных фразеологизмов в газетно-публицистическом стиле Текст. / Г. А. Шиганова // Русский язык как государственный: материалы междунар. конф. — М., 1997.
  164. , Е. А. Прагматика в языке и тексте Текст.: методология и технология / Е. А. Шингарева. М., 1987.
  165. , А. Ф. Синхронный перевод Текст. / А. Ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979. — 183 с.
  166. , Д. Н. Слово и образ Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: [б. и.], 1964.
  167. , А. М. Теория номинации и фразеология Текст. / А. М. Эмирова // Вопросы семантики фразеологических единиц: сб. науч. тр. Самарканд, 1988.
  168. Bracops, М. Introduction a la pragmatique: Les thfiories foudatrices: actes de langage, pragmatique cognitive, pragmatique intfigme Text. / M. Bracops. -Bruxelles: De Boeck, 2005. 224 p.
  169. Ducrot, O. Qu’est-ce que le structuralisme ?: Le structuralisme en linguistique Text. / O. Ducrot. Paris: Seuil, 1968. — 125 p.
  170. Ducrot, O. Dire et ne pas dire Text. / O. Ducrot. Paris: Hermann, 1972. -283 p.
  171. Ducrot, О. Le Dire et le Dit Text. / O. Ducrot. Paris: 1984. — 240 p.
  172. Ducrot, O. La pragmatique et l’etude semantique de la langue Text. / O. Ducrot. Paris: 1996. — P. 339−351.
  173. Hallidey, M. A. K. Learning how to mean. Explorations in the development of language Text. / M. A. K. Hallidey. New York: Elsevier, 1977. — 164 p.
  174. Jaubert, A. La lecture pragmatique Text. / A. Jaubert. Paris: Hachette, 1990. — 240 p.
  175. Leech, G. Explorations in semantics and pragmatics Text. / G. Leech. — Amsterdam: [s. п.], 1980.
  176. Marmaridon, Sophia S. A. Pragmatic meaning and cognition Text. / Sophia S. A. Marmaridon. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins publishing company, 2000. — 322 p.
  177. Moeschler, J. Dictionnaire encyclopedique de pragmatique Text. / J. Moeschler, A. Reboul. Paris: [s. п.], 1994. — 975 p.
  178. Mey, Jacob L. Focus on issue: Formal and philosophical aspects of pragmatics Text. / Jacob L. Mey // Journal of pragmatics. 2007. — Vol. 39. P. 787−791.
  179. Spolsky, B. Sociolinguistics Text. / B. Spolsky. Oxford: [s. п.], 1998. -128 p.
  180. Yule, G. Pragmatics Text. / G. Yule. Oxford: [s. п.], 1996.
  181. , В. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. В 4 т. Т. 4 / В. Даль. М.: Рус. яз., 1980. — 683 с.
  182. , А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка Текст. / А. В. Жуков. М.: Астрель: АСТ, 2007. — 603 с.
  183. , А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. М.: Рус. яз., 2002. — 512 с.
  184. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. — М.: Большая Рос. энцикл., 2002. — 707 с.
  185. , П. П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / П. П. Литвинов. М.: Астрель: ACT, 2007. -288 с.
  186. , В. К. Англо-русский словарь Текст.: 53 000 слов / В. К. Мюллер. 24-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1997. — 842 с.
  187. , С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1984.-797 с.
  188. , С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1996. — 928 с.
  189. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики Текст. / гл. ред.
  190. A.Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007.- 1135 с.
  191. , И. В. Фразеологический словарь русского языка Текст. / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2004. — 608 с.
  192. , А. Толковый словарь английского языка Текст. / А. Хорнби, Э. Гейтенби, X. Уэйкфилд. — Оксфорд: [б. и.], 1963. — 1200 с.
  193. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред.
  194. B. И. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Рос. Энцикл., 1998. — 685 с.
  195. New Webster’s Dictionary of the English Language Text. [S. 1.]: Surjeet Publications, India, 1989. — 1824 p.
  196. Известия (http://www.izvestia.ru)
  197. Комсомольская правда (http://www.kp.ru)
  198. Независимая газета (http://www.ng.ru)
  199. Официальный сайт «Президент России»
  200. Российская газета (http://www.rg.ru)
  201. The Financial Times (http://www.ft.com)
  202. The Guardian (http://www.guardian.com)
  203. The New York Times (http://www.nytimes.com)
  204. The Observer (http://www.observer.com)
  205. The Times (http://www.times.com)
Заполнить форму текущей работой