Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов
Диссертация
Подводя итоги проведенного исследования, необходимо отметить, что работа проводилась в рамках сопоставительного языкознания. В ходе работы было проанализировано большое количество теоретического материала отечественных и зарубежных ученых по вопросам сопоставления языков, переводоведения, литературоведения, а также касающегося творчества Маргерит Дюрас. Выбор в качестве материала исследования… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. Перевод художественного текста как один из видов перевода
- 1. 1. Понятие перевода и требования к адекватному переводу
- 1. 2. Переводческие трансформации и их роль при переводе
- 1. 3. Особенности перевода художественного текста
- 1. 4. Лексические вопросы перевода
- Выводы по 1-ой главе
- ГЛАВА 2. Лексическая символика в романах М. Дюрас и ее передача при переводе
- 2. 1. Ключевые слова и символы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках
- 2. 1. 1. Понятие ключевого слова и символа
- 2. 1. 2. Символическое пространство
- 2. 1. 3. Символические растения
- 2. 1. 4. Символические предметы
- 2. 1. 5. Символические действия
- 2. 1. 6. Символические состояния и ощущения
- 2. 1. 7. Символика чисел
- 2. 2. Лексемы цвета и запаха и их символика в оригиналах и переводах романов М. Дюрас
- 2. 2. 1. Лексемы цвета в языках мира и их символика
- 2. 2. 2. Символика цвета в оригиналах и переводах романов М. Дюрас 111 2.2.3 Лексемы запаха в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках
- 2. 1. Ключевые слова и символы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках
- 3. 1. Тропы и фигуры стиля, их передача при переводе
- 3. 1. 1. Понятие тропа и способы его перевода
- 3. 1. 2. Сравнения
- 3. 1. 3. Эпитеты
- 3. 1. 4. Оксюмороны
- 3. 1. 5. Метафоры
- 3. 1. 6. Перифраз
- 3. 2. Лексические повторы и их передача при переводе
- 3. 3. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках
- 3. 2. 1. Определение фразеологизма и способов его перевода
- 3. 2. 2. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и особенности их передачи на другие языки
- 3. 4. Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе
- 3. 5. Составные слова и их эквиваленты в других языках
Список литературы
- Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Флинта, Наука, 2008.-416 с.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.-288 с.
- Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта, Наука, 2005.-416 с.
- Альманах переводчика. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001. -325 с.
- Аникин А.И. Употребление однокоренных слов в предложении. М.: Просвещение, 1965. 100 с.
- Ю.Аникин А. Е. Из истории русских слов. Словарь-пособие. М.: Школа-пресс, 1993.-236 с.
- Античные теории языка и стиля. СПб.: Алетейя, 1996. 362 с.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-366с.
- Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Гослитиздат, 1957. 181 с.
- Арнольд. И.В. Стилистика декодирования. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1974.-76 с.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н. Д. М.: Прогресс, 1990. С. 5−32.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896с.
- Балли, Шарль. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. 392.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика, поэтика. М.: Прогресс, 1994. -615 с.
- Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск: БГУ, 1978. -127 с. 21 .Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.
- Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе № 5, 1980. С. 11−17.
- Бауш К.-Рихард. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69−90.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 421 с.
- Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13-ти Т. М.: Академия наук СССР, 1953−1959. Т.1. 572 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 286 с.
- Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н. Д. М.: Прогресс, 1990. С. 153−172.
- Бочина Т.Г. Стилистика контраста: очерки по языку русских пословиц. Казань, 2002.-239 с.
- Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М: Издательство РГГУ, 2001. — 320 с.
- Буало Н. Поэтическое искусство. М.: Гослитиздат, 1957. — 229 с.
- Бютор, Мишель. Роман как исследование. М.: МГУ, 2000. 208 с.
- Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. 141 с.
- Василевич А.П. Этимология цветонаименований // Наименование цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ. М.: Комкнига, 2007. 320 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
- Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановеденпе в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. — 246 с.
- Веселовский А.И. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -404 с.
- Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 157−167.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука 1977.-312 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978.- 173 с.
- Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-235 с.
- Витгенштейн, Людвиг. Философские работы. Ч. 1. М.: Гнозис, 1994. -418 с.
- Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Болгарская русистика, 1978 №> 2. С. 61−69.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
- Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. 277 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: КомКнига, 2006. 288 с.
- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М: Добросвет, 2000. 832 с.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 2000. 456 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.
- Гегель Г. В. Ф. Эстетика: В 4-х т. М.: Искусство, 1968−1973. Т.2, 1969. -328 с.
- Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник № 9. М.: Международные отношения, 1972.- С. 81−91.
- Гончаренко С.Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник № 12. М.: Международные отношения, 1975. С. 39−50.
- Горнфельд А.Г. Эпитет // Вопросы теории и психологии творчества. Изд. 2-е. Т. 1. Харьков, 1911.-441 с.
- Горнфельд, Аркадий. Фигура в поэтике и риторике // Вестник молодых ученых. Серия филологические науки, 2000. № 2. С. 12−14.
- Гринберг, Джозеф. Антропологическая лингвистика. М.: УРСС, 2004. -244 с.
- Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
- Дейнан, Эллис. Метафоры: Справочник по английскому языку. М.: ACT, Астрель, 2003. 256 с.
- Добин Е.С. Искусство детали: Наблюдение и анализ. JL: Советский писатель, 1975. 192 с.
- Долинин К. А. Интерпретация текста. Французский язык. М.: КомКнига, 2005. 304 с.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещении, 1987.-302 с.
- Дубровина К.Н. Перевод многознаных слов на материале цветообозначений в лирике Ф. Гарсия Лорки // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН им. Патриса Лумумбы, 1970. С. 49−58.
- Егер Герт. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 137−156.
- Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис в сопоставлении с синтаксической структурой русского языка. М.: МНЭПУ, 2001. 196 с.
- Жинкин Н.И. Избранные труды. М.: Флинта, Наука, 1998. -410 с.
- Жорж, Жан. Знаки и символы. М.: Астрель, ACT, 2002. 208 с.
- Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986 309 с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
- Академия, 2003. 640 с. 83. Зимин В. И. Некоторые особенности перевода русских многозначных фразеологизмов на французский язык. // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН им. Патриса Лумумбы, 1970. — С. 38−48.
- Каде, Отто. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69−90.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд. Союз, 2000. -320 с.
- Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПб.: Союз, 2003.-320 с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: Инъязиздат, 2006. -536 с.
- Калинина А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языка. Опыт сопоставительного анализа. М.: Инфомедиа паблишерз, 2007. 160 с.
- Гумилев Н. Стихотворения и поэмы. JL: Советский писатель, 1988. -630 с.
- Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения):. Ростов н /Д.: Феникс, 2002. -317 с.
- Касаткин JI.JI. Современный русский язык. М.: Академия, 2001. 768 с.
- Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н. Д. М.: Прогресс, 1990. С. 33−43.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Либроком, 2008. -352 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001 420 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 320 с.
- Косиков Т.К. «Структура» и / или «текст» (стратегии современной семиотики) // От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000, с. 3−48.
- Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. М.: Флинта, Наука, 2004. 312 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
- Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 91−113.
- ЮО.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н. Д. М.: Прогресс, 1990.-С. 387−415.
- Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка.М.: Высшая школа, 1969. 81 с.
- Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Флинта, Наука, 2008. С. 217−219.
- Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: УРСС, 2003. -248 с.
- Леонтьев А.А. Языкознание и психология. М: Наука, 1966. 80 с.
- Юб.Лессинг Г. Э. Лакоон, или О границах живописи и поэзии. М.:1. Гослитиздат. — 517 с.
- ПО.Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.
- Мандельштам О.Э. Слово и культура: Статьи. М.: Советский писатель, 1987. — 320 с.
- ПЗ.МасловаВ.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
- Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2003. 312 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-207 с.
- Пб.Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2-х т. М.: Советская энциклопедия, 1980−1982. Т. 2, 1982.-718 с.
- Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. М.: Ленанд, 2006. 376 с.
- Мунэн, Жорж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 36−42.
- Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: Владимирский педагогический институт, 1975. 96 с.
- Назарян А.Г. Семантические группы фразеологизмов во французском языке и некоторые особенности их перевода // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН им. Патрнса Лумумбы, 1970. С. 15−37.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114−136.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2007. 128 с.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: МПУ «СигналЪ», 1999.- 137 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003. 320 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999. 143 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. 138 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, Наука, 2008. — 412 с.
- Пастернак Б. Об искусстве. М.: Искусство, 1990. 396 с.
- Пиввуева Ю.В., Е.В. Пособие по теории перевода. М.: Филоматис, 2004.-304 с.
- Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.-480 с.
- Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 622 с.
- Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. -342 с.
- Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // М.: Международные отношения, 1978. С. 202−225.
- Резчиков И.В. Типы лексико-семантической трансформации символа в поэтическом тексте // Филологические науки. М.: Высшая школа, 2004. № 4.-С. 58−66.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1950. С. 23−26.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
- Роб-Грийе, Ален. Романески. М.: Ладомир, 2005. 622 с.
- Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979.-224 с.
- Русская диалектология. Под ред. JI.JI. Касаткина. М.: Просвещение, 1989.-224 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
- Серль Дж. Метафора // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н. Д. М.: Прогресс, 1990. С. 307−341.
- Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: УРСС, 2008. 232 с.
- Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи. М.: ВКИ, 1992. 172 с.
- Силантьев И.В. Поэтика мотива. М.: Языки славянской культуры, 2004.-296 с.
- Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке.М.: Высшая школа, 1987. 144 с.
- Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76−84.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд-е 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2002. 312 с.
- Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 354 с.
- Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики.М.: Высшая школа, 1968.-200 с.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13−24.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.
- Трудности перевода с французского языка на русский. М.: Наука, 1967.- 181 с.
- Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н. Д. М.: Прогресс, 1990. С. 82−98.
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. 352 с.
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы. М.: Искусство, 1970. — 223 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология-три, 2002.-416 с.
- Филоненко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник Воронежского государственного университета, № 1,2001.- С. 70−75.
- Флорин, Сидер. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 182 с.
- Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 2003.-415 с.
- Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-343 с.
- Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. СПб., 1996.- 150 с.
- Хроленко А.Т. Основы лпнгвокультурологии. М.: Флинта, Наука, 2004.- 184 с.
- Хроленко А. Т, Бондалетов В. Д. Теория языка. М.: Флинта, Наука, 2006.-528 с.
- Хэллидей, Майкл. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 42−54.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: 3-е изд. М.: Высшая школа, 1960. 230 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теории, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. 174 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
- Шеллинг Ф.В. Философия искусства. М.: Мысль, 1966. 495 с.
- Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова. М.: ГАХН, 1927. 219 с.
- Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991. — 408 с.
- Adler, Laure. Marguerite Duras. Paris: Gallimard, 1998.-954 c.
- Ahlstedt, Eva. Le cycle du Barrage dans l’ceuvre de Marguerite Duras. Suede, Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2003. -453 p.
- Aliette Armel. Marguerite Duras et 1'autobiographie. Paris: Le Castol Astral, 1990.- 176 p.
- Alleins, Madeleiine. Marguerite Duras. M6dium du reel. Lausanne: L’Age d’homme, 1984. 176 p.
- Allemand, Roger Michel. Le nouveau roman. Paris: Ellipses, 1996. -120 p.
- Anderson, Stephanie. Le discours feminin de Marguerite Duras. Geneve: Librairie Droz S.A., 1995. p. 26−71.
- Bal, Mielce. Narratologie. Les instances du recit. Paris: Klincksieck, 1977.- 199 p.
- Barthes, Roland. Le bruissement de la langue. Paris: Edition du seuil, 1984.-412 p.
- Berlin В., Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. Barkeley Los Angeles, Univ. California press, 1969. — 178 c.
- Blot-Labarriere, Christiane commente Dix heures du soir en de Marguerite Duras. Paris: Gallimard, 1999. 232 p.
- Blot-Labarriere, Christiane. Marguerite Duras. Paris: Les Editions de Seuil, 1992.-320 p.
- Burgelin Claude et Pierre de Gaulmyn. Lire Duras. Lyon: Presse Universitaires de Lyon, 2001. 622 p.
- Cassirame, Brigitte. Marguerite Duras: Les lieux du ravissement. Paris: L’Hannattan, 2004. 312 p.
- Chuquet Helene, Paillard Michel. Approche linguistique des problemes de traduction. Paris, Ophrys, 1989. 452 p.
- Delbecque N. Linguistique cognitive comprendre comment fonctionne le language. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 2002, p. 171. 348 p.
- Doumet C. La musique, moil amour // Lire Duras. Lyon. Presses Universitaire de Lyon, 2000. 622 p.
- Duponchelle. Marguerite Duras. L’arc. Paris, 1990.-96 p. г
- Duras, Dieux et l’ecrit // Duras, Marguerite. Les Editions du Rocher, 1998, p. 243- 277.
- Duras outside. Paris: POL, 1984. 300 p.
- Duras, Marguerite. Le Monde extetieur. Outside 2. Paris: POL, 1993. -238 c.
- Duras M., Porte M. Les lieux de Marguerite Duras. Paris: Les Editions de Minuit 1987.- 120 p.
- Florence de Chalonge. Espace et recit de fiction // Le cycle indien de Marguerite Duras. Villeneuve: Presse Universitaires du Septentrion, 2005, p. 178−187.
- Fontanier. Les Figures du discours. Flammarion, coll. Champs, 1977. — 505 p. r
- Fromilhague, Catherine. Les figures de style. Paris: Editions Nathan, 1995. 128 p. f
- Genettes, Gerard. Figures: В 2-х т. T 1. Paris: Edition du seuil, 1969.267 p. f
- Genettes, Gerard. Figures: В 2-х т. T 2. Paris: Edition du seuil, 1972. — 293 p.21 l. Guers-Villote Yvonne. Continuite discontinuite. Bruxelles: Edition de TUniversite de Bruxelles, 1985. 256 p.
- Guiraud, Pierre. La stylistique. 5 ed. Paris, Presses Universitaires de France, 1967.- 118 p.
- Hays D. Color terms Salience // Am. Antrop. 1972. 74. p. 1107−1121.
- Hiehnard, Jean-Marc. Les regies d’or de la traduction anglais-frantjais, frantjais-anglais. Paris: Ellipses, 2003. -450 p.
- Hell, Henri. L’Univers romanesque de Marguerite Duras. Paris: Union General e d’editions, 1965. — 179 p.
- Kahler, Erich. The Nature of symbol // Symbolism in Religion and Litterature. New York: George Brasiller, 1960. p. 52−70.
- Katan D. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. UK: St. Jerome Publishing, 1999. 271 p.
- Lebelley, Frederique. Marguerite Duras ou le poids d’une plume. Paris: Grasset, 1994. 352 p.
- Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didie Erudition, 1997. 296 p.
- Le roman franc^ais contemporain. Ministere des Affaires etrangeres, 2004. — 176 p.
- Ligot, Marie-Therese commente Un Barrage contre le Pacifique de Marguerite Duras. Paris: Gallimard, 2001. 232 p.
- Loignon, Sylvie. Marguerite Duras. Paris: L’Harmattan, 2003. 280 p.
- Lintvelt Jaap. Essai de typologie narrative. Le point de vue. Paris: Corti, 1981.-315 p.
- Malblanc, Alfred. Stylistique сотрагёе et etude de traduction. Paris: Didier, 1961.-351 p.
- Marguerite Duras a Montreal. Montreal: Spiral, 1981.- 180 c.
- Marguerite Duras. La tentation du poetique. Paris, Presse Sorbonne Nouvelle, 2002. 340 p.
- Marguerite Duras. Andre Chenier // Europe. Revue litteraire mensuelle. № 921−922 Janvier-Fevrier 2006. 380 p.
- Montreynaud, Florence. Le XX siecle des femmes. Paris: Nathan, 1999. -830 p.
- Mounin, Jeorges. Les problemes th6oriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1978.-296 p.
- Noguez, Dominique. Duras, Marguerite. Paris: Flammarion, 2001. 248 p. 231.0gawa, Midori. La musique dans l’ceuvre litteraire de Marguerite Duras.
- Paris: L’harmattan, 2002. 430 p.
- Philippe, Gilles. Le roman. Des theories aux analyses. Les Editions du Seuil, 1996.-96 p.
- Pierro, Jean. Regards sur une vie // Pierro, Jean. Marguerite Duras. Paris: Corti, 1986.-p. 2−17.
- Robert, Marthe. Roman des origines et origines du roman. Paris, Gallimard, 1976.-364 p.
- Sarraute, Nathalie. L’ere du soupfon. Essais sur le roman. Paris: Gallimard, 1956.- 155 p.
- Sarraute, Nathalie. Le Gant retourne // Cahiers Renaud-Barrault, № 89, oct. 1974.- 126 p.
- Scutta F. Aspects de la narration dans les romans de Marguerite Duras. Debrecen, 1981.-99 p.
- Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du franfais et de l’anglais. Paris: Didier, 1958. 391 p.
- Vircondelet, Alain. Duras. Biographie. Paris: Francis Bourin, 1991.-458 p.
- Vircondelet, Alain. Marguerite Duras. Paris: Seghers, 1972. 192 p.
- Vircondelet, Alain. Marguerite Duras. Rencontres de Cerisy. Paris: Ecriture, 1994. 302 p.
- Marguerite Duras. Agatha. Paris: Les 6ditions de Minuit, 1981.- 67 p.
- Marguerite Duras. Dix heures du soir en ete. Paris: Gallimard, 2000.-160 p.
- Marguerite Duras. L’amant. Paris: Editions de Minuit, 1984.- 152 p.
- Marguerite Duras. L’amant de la Chine du Nord. Paris: Gallimard, 1991. — 238 p.
- Marguerite Duras. L’apres-midi de monsieur Andesmas. Paris: Gallimard, 1990.- 128 p.
- Marguerite Duras. La Maladie de la Mort. Paris: Les editions de Minuit, 1981.-60 p.
- Marguerite Duras. Le Camion. Paris: Les editions de Minuit, 1977. 120 p.
- Marguerite Duras. Le ravissement de Lol. Stein. Paris: Gallimard, 1993. -194 p.
- Marguerite Duras. Le square. Paris: Gallimard, 2001.— 156 p.
- Marguerite Duras. Les Parleuses. Paris: Les editions de Minuit, 1975.-85 p.
- Marguerite Duras. Moderato Cantabile. Paris: Les editions de Minuit, 1958.- 155 p.
- Marguerite Duras. Un Ban-age contre le Pacifique. Paris: Gallimard, 1950.-315 p.
- Nathalie Sarraute. Le Planetarium. Paris: Gallimard, 1959.-310 p.
- Маргерит Дюрас. Очарование Лолы Валерии Штайн. Иркутск: восточно-сибирское книжное издательство Иркутск, 1996. 304 с.
- Маргерит Дюрас. Модерато Кантабиле. М.: Локид, 1996. 528 с.
- Маргерит Дюрас. Любовник из Северного Китая. М.: Издательство им. братьев Сабашниковых, 2000. 256 с.
- Маргерит Дюрас. Плотина против Тихого океана. СПб.: Амфора, 2000.-280 с.
- Marguerite Duras. Moderato Cantabile. London: John Calder, 1997.-120 p.
- Marguerite Duras. The Lover. London: Flamingo, 1986. 128 p.
- Marguerite Duras. Trilogy. London: John Calder, 1999.-288 p.
- Словари и энциклопедические издания:
- Ахманова О.О. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
- Болыной англо-русский словарь. Под ред. И. Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т. 1- 822 е., Т. 2. 863 с.
- Болыной энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.
- Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-375 с.
- Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. М.: ТОО Новина, 1997.-336 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. -440 с.
- Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1998. — 882 с.
- Назарян. А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во РУДН, 2002.- 336 с.
- Новый большой англо-русский словарь: В 3-х Т. Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999. 2496с.
- Новый большой французско-русский фразеологический словарь (более 50 000 выражений под ред. В.Г. Гака). 2-е издание. М.: Русский язык медиа, 2006. — 1624 с.
- Русско-французский словарь. Под общ. ред. Л. В. Щербы. М.: Советская энциклопедия, 1969. 840 с.
- Французско-русский словарь активного типа. Под редакцией В. Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 1991.— 1056 с.
- Французско-русский словарь. Составитель: К. А. Ганшина. М.: Советская энциклопедия, 1971.-912с.
- Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я. И. Рецкера. М., 1963. 1111 с.
- Щерба Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1999. 848 с.
- Concise English dictionary. Wordsworth Reference, 1994. 1202 p.
- Dictionnaire de la langue franchise. Editions de la connaissance, 2000. 566 p.
- Dictionnaire de la Litterature franchise XX siecle. Encyclopedia Universalis et Albin Michel. Paris, 2000. 896 p.
- Dictionnaire de proverbes et dictons. Paris: Le Robert, 1993. 491 p.
- Dictionnaire des auteurs classiques. Pierre Ripert. Maxi-poche Reference, 2002.-286 p.
- Dictionnaire des litteratures de langue fran9aise: В 4-х т. Paris: Bordas, 1987. Т. 1, 1987.-766 p.
- Dictionnaire des mythologies et des religions des soci6tes traditionnelles et du monde Antique. Paris: Flammarion, 1981. В 2-х т. T 1. 618 с, Т 2. — 586 р.
- Dictionnaire des symboles: Emblemes et attributs. G6neve: Slatkine, 1981. 191 p.
- Dictionnaire etimologique et historique du fran^ais. Larousse References, 1997.-822 p.293 .Dictionary of contemporary English. Third edition with new words supplement, Longman, 2001 — 1758 p.
- Dictionary of English synonyms and antonyms. London: Penguin books, 1992.-442 p.295 .Dictionnaire Oxford poche. Fran9ais-Anglais, Anglais-Fran?ais. Oxford University Presse, 2001.-822 p.
- Grand Larousse Universel. Paris: Larousse, 1991. — 9068 p.
- Grimal, Pierre. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine. Paris: Presses Universitaires de France, 1990. 576 p.
- Le Dictionnaire du litteraire. Paris: Presses Universitaires de France, 2002. 634 p.
- Le petite Robert 1. Dictionnaire Le petite Robert par Paul Robert. Paris IX, 1991.- 1756 p.
- Le petite Robert. Paris R. Edition du Petit Robert, 2003. 2956 p.
- Lechevallier, Gabriel. Dictionnaire des symboles, des arts divinatoires et des superstitions. Maxi-poche Reference, 2003.-352 p.
- Maloux, Maurice. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse, 1980.-628 p.
- The longman register of new words. Volume two. Longman, 1990. 360 p.
- Vocabulaire de la stylistique. Jean Mazaleyrat, Georges Molinie. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. 382 p.