Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Гипонимо-эквонимические отношения в системе зоонимов русского и узбекского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В первой и второй главах настоящего исследования нами проанализирован необходимый объём зоонимической лексики, отобранной из лексического пласта русского и узбекского языков. Нами изложены основные теоретические предпосылки, служащие теоретической основой исследования, освещено состояние научной разработанности проблемы. В работе дана общая характеристика зоонимии двух исследуемых языков. При… Читать ещё >

Содержание

  • Введение.J
  • ГЛАВА I. ЭКВОНИМИЯ КАК СВОЕОБРАЗНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЛАНА
    • 1. 1. Из истории изучения зоонимов
    • 1. 2. Эквонимия — одна из разновидностей семантических связей лексических единиц
    • 1. 3. Отношение эквонимии к понятию партонимии
    • 1. 4. Процесс нейтрализации в семантической структуре э^вонимов — гипонимов.|
    • 1. 5. Зоонимы как средство номинации ономастических единиц в «сопоставляемых языках
    • 1. 6. Национальный характер употребления названий животных и птиц в отношении людей
  • ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МИКРОСИСТЕМЫ ЗООНИМОВ И ИХ ЭКВОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
    • 2. 1. Названия домашних животных и их функционально-семантические микросистемы
      • 2. 1. 1. Функционально-семантическая микросистема с общим значением крупнорогатыи скот»
      • 2. 1. 2. Функционально-семантическая микросистема с общим значением баран".|
      • 2. 1. 3. Функционально-семантическая микросистема с об|щим значением козел"
      • 2. 1. 4. Функционально-семантическая микросистема с ошцим значением лошадь"
      • 2. 1. 5. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «верблюд»
      • 2. 1. 6. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «осёл»
      • 2. 1. 7. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «мул»
      • 2. 1. 8. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «свинья»
      • 2. 1. 9. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «собака»
      • 2. 1. 10. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «кот/кошка»
      • 2. 1. 11. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «курица»
      • 2. 1. 12. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «кролик»
      • 2. 1. 13. Функционально-семантическая микросистема с общим значением мышь"
    • 2. 2. Особенности зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) сопоставляемых языков
      • 2. 2. 1. Структурные особенности ЗФЕ
      • 2. 2. 2. Семантические особенности ЗФЕ
      • 2. 2. 3. Лексические особенности ЗФЕ

Гипонимо-эквонимические отношения в системе зоонимов русского и узбекского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывает необходимость поиска лингвистических новаций и вовлекает в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что лексико-семантический и структурно-грамматический анализ зоонимии — названий домашних животных и домашней птицы русского и узбекского языков к настоящему времени ещё не проводился, хотя процесс терминологизации, механизм их развития в специальном подъязыке — эквонимии имеют специфические признаки, установление особенностей которых на материале сопоставляемых языков является настоятельным требованием современного сопоставительного языкознания.

Лексика является одним из сложнейших уровней языка. Сложность лексики заключается в том, что каждая её единица находится во взаимосвязи с другими единицами. Лексика ярче всего представлена функционированием таких функционально-семантических явлений, как синонимия, антонимия на уровне плана выражения языка и омонимия, полисемия — на уровне плана его содержания.

Словарный состав, лексика языка представляет собой совокупность многочисленных, взаимосвязанных между собой семантических микроструктур, среди них, кроме синонимов и оппозитивов, антонимов и конверсивов, важное место занимают своеобразные семантические микроструктуры, так называемые эквонимы. Всякие семантические микроструктуры в словаре осуществляются через различные узлы гиперо-гипонимической иерархии лексических единиц, что представлено фунцкционально-семантическими микросистемами. Функционально-семантическая микросистема — это совокупность слов, каждый из компонентов которой объединён системными соотношениями с другими компонентами.

Некоторые из этих локальных семантических системных связей — такие, как синонимия, антонимия и конверсивность, достаточно известны и являются предметом изучения в достаточно обширной научной литературе. Другие — такие, как, например, эквонимия — малоизвестны и малоизучены.

Актуальность и оригинальность темы настоящего исследования заключается в том, что в узбекском языкознании и вообще в тюркологии в данной диссертационной работе затрагиваются основные вопросы эквонимии на основе зоонимов — названий домашних животных и домашней птицы. В основе системы зоонимов лежат, в основном, термины-обозначения домашних животных и птиц, реальные денотаты (референты) которых относятся к отраслям народного хозяйства, животноводства и птицеводства. Это наименования животных, одомашненных ещё в бронзовом веке (за 2−3 тысячи лет до нашей эры) народами, занимающимися скотоводством.

Таким образом, лошади, верблюды, ослы, волы, буйволы и другие животные играли и продолжают играть большую роль в жизни человеческого общества. Эти животные широко использовались как тяговая сила, транспортное средство, служили и в других целях, также они используются и в животноводстве, скотоводстве, ветеринарии.

Эти экстралингвистические факторы сыграли важную роль в формировании и становлении словарного фонда различных языков, в частности, в лексике русского и узбекского языков, вследствие чего терминологическая система данной отрасли народного хозяйства обогатилась сотнями словарных единиц-терминов специального пласта лексики изучаемых нами языков в сопоставительном плане.

Цель исследования. Процессы, происходящие в рассматриваемом эквонимическом подъязыке, его развитие и становление в сопоставительно-типологическом аспекте в русском и узбекском языках до сих пор не становились объектом специального исследования для отечественных и зарубежных лингвистов. Целью диссертации является исследование эквонимических отношений в системе зоонимов в сопоставительном плане (на материале русского и узбекского языков).

Для достижения этой цели нами решены следующие задачи:

— определение системы зоонимов, которые составляют своеобразный пласт лексики изучаемых в сопоставительном аспекте языков;

— определение и описание эквонимических взаимоотношений, которые функционируют между названиями-гипонимами и названиями-гиперонимами отдельных зоонимов;

— выявление и анализ экстралингвистических и собственно-языковых причин, обнаруживающихся между гипонимами-эквонимами изучаемых названий и гиперонимами отдельных зоонимов;

— выявление функционально-семантических микросистем с определённым общим значением зоонимов в русском и узбекском языках.

Объектом диссертационного исследования является сопоставительное исследование категории зоонимов как семантического класса существительных в двух разносистемных языках — русском и узбекском — при посредничестве таджикского языка (т.е. с частичным привлечением таджикского языка).

Объектом исследования выбрана группа (минипласт) зоонимов русского и узбекского языков, вступающих в гипонимо-гиперонимические и гипонимо-эквонимические взаимоотношения.

Номинативная лексика с компонентами-зоонимами избранного нами минипласта (домашний крупнорогатый скот) привлекала внимание таких ведущих специалистов в области лексикологии, как В. В. Виноградов, Г. Д. Григорьев, Ф. И. Фахруддинов, Е. Р. Малафеев и др. Ими и другими учёными изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих домашних животных в лексикографии русского и, в большей степени, тюркских языков [143].

Однако до сих пор не подвергался специальному сопоставительному изучению пласт зоонимов в плане сравнения их эквонимических взаимоотношений.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что всестороннее исследование лингвистических единиц сравниваемых языков может быть достигнуто в том случае, если их изучение будет осуществляться на основе учёта всей совокупности характерных черт как единиц языка: их обобщённого значения, морфологических свойств и характера употребления в тексте. Другими словами, целостный анализ семантики, системы лексических норм и характера функционирования гарантирует выделение действительно существующих структурно-семантических разрядов слов, правильное отнесение каждого из них к определённой группе эквонимов.

Методология и методы исследования. Доминирующим направлением в исследовании является изучение темы в синхронно-сопоставительном плане с привлечением экскурсивных материалов. Естественно, основной метод исследования — сопоставительный, также при необходимости мы обращались к методу компонентного анализа семантических структур изучаемых названий-зоонимов. Методологической базой явились исследования русистов, тюркологов по изучаемой нами проблеме. При написании работы мы опирались на достижения традиционного языкознания в области терминологии и лексикологии, в особенности на труды таких учёных, как Н. Н. Дмитриев, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, A.M. Щербак и.

ДР.

Материалы исследования. В качестве иллюстративно-фактологического материала нами использованы данные лексикографических источников русского и узбекского языков, таких, как «Толковый словарь узбекского языка» в двух и пяти томах [116- 1981, 120- 2008], «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова [85- 1971], «Краткий этимологический словарь» Н. М. Шанского [131- 1971], а также «Русско-узбекский тематический словарь» А. Н. Тихонова [115- 1979] и другие.' При написании диссертционной работы мы также обратились к научно'-теоретическим материалам, которые опубликованы в качестве монографий, учебных пособий и научных статей, изданных ведущими специалистами-лингвистами.

Научная новизна работы. Для проведения исследования нами собраны, систематизированы и подвергнуты системному научному анализу названия основных, наиболее употребительных зоонимов современного 1 узбекского языка в соответствии с их фонологическими, словарными эквивалентами в составе современного русского языка. Прослежены пути становления и развития терминологической системы мира животных, птиц и других живых существ. Определены гиперо-гипонимические, гипонимо-эквонимические взаимоотношения видовых и родовых вариантов названий домашних животных и птиц, выявлена роль и место в системе названий животных, птиц в лексике изучаемых в сопоставительном плане языковосвещены функционально-семантические микросистемы отдельных названий I с/ определённым общим значениемохарактеризована языковая природа названий зоонимов, которые входят в состав разных специальных терминологических систем словарного состава русского и узбекского /языков. I.

Теоретическая значимость работы связана с её научной новизной и определяется тем, что осуществление поставленных проблем исследования позволит глубже осмыслить особенности специальных терминологических систем словарного состава русского и узбекского языков. Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке и целостном анализе семантики, лексических норм и специфики функционирования, характеризующих рассматриваемые структурно-семантические разряды слов и правильное отнесение каждого из них к определённой группе эквонимов.

Результаты исследования позволяют внести определённый вклад в решение проблем лингвистической семантики, лексикологии, семасиологии русского и узбекского языков.

Практическая значимость исследования. Лексические и отраслевые исследования (и наша работа не исключение), находят применение в практической деятельности. Так, нами установлено около пятидести названий системы зоонимов, которые необходимо ввести в составляемый идеографический словарь узбекского и русского языков. Изученные нами названия широко употребляются не только в сфере животноводства, скотоводства, но и часто встречаются в различных учебниках, учебных пособиях, справочниках, и даже в периодической прессе.

Мы считаем, что изучение системы названий-зоонимов разных отраслей народного хозяйства даёт ценные материалы для сопоставительной лексикологии и семасиологии русского и узбекского языков и результаты настоящего исследования могут быть использованы в научной разработке отраслевой терминологии, при составлении двуязычных (русско-узбекских и узбекско-русских) толковых словарей. Фактический материал может быть использован при чтении спецкурсов по лексикологии и как иллюстративный материал в практике преподавания русского и узбекского языков, в высших и средних учебных заведениях филолого-педагогического профиля республики Таджикистан.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Зоонимическая лексика, отражающая экстралингвистические влияния, представляет собой один из наиболее древних и развитых специализированных пластов, имеющих тенденцию к дальнейшему развитию и совершенствованию.

2. Основополагающим принципом и тенденцией формирования системы зоонимов узбекского языка является сочетание словообразовательных средств и использование заимствований преимущественно из арабского, таджикского и русского языков, а в русском — из греческого, латинского и французского языков.

3. Многообразные способы словообразования в анализируемых языках представляют собой систему, которая отражает иерархическое построение терминосистемы на любом уровне словообразования.

4. Сложные модели и терминологические словосочетания образуются по схожим принципам общелитературного языка. Преобладание терминов-словосочетаний в узбекском и русском языках свидетельствует о системности зоонимии этих языков, отражая родовидовые соотношения понятий в рамках концептуальной структуры исследуемой науки.

5. Зоонимическая полисемия, синонимия и омонимия отражают парадигму зоонимической терминосистемы и разнообразие понятий в Зоонимическая полисемия, синонимия и омонимия отражают парадигму зоонимической терминосистемы и разнообразие понятий в рамках зоонимов и их терминологического фонда.

6. Исследование гипонимо-гиперонимических отношений в составе зоонимов исследуемых языков выявило: полисемантические термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватного перевода на узбекский язык, в связи, с чем одни и те же зоосемизмы и зооморфы в рассматриваемой сфере деятельности могут передавать разные понятия. Это приводит к их смешению и увеличению количества их значений.

7. Зоонимы русского языка в некоторых микросистемах менее разнообразны в понятийном плане, а ряд зоонимов узбекского языка отстаёт от русской зоонимии в плане семантики.

8. Отмеченные нами исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе зоонимов сопоставляемых языков, наблюдаемые при переводе, обусловлены специфическими традициями номинации в каждом из языков. рамках зоонимов и их терминологического фонда. Апробация результатов диссертационной работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединённом заседании кафедры узбекского языка ХГУ имени академика Б. Гафурова и кафедры русского языка ТГУПБП, а также на секции языкознания диссертационного совета ХГУ имени Б. Гафурова и допущена к защите кафедрой теоретического и прикладного языкознания РТСУ.

Основные положения диссертационного исследования регулярно докладывались на научно-теоретических семинарах кафедры узбекского языка ХГУ имени академика Б. Гафурова и кафедры русского языка ТГУПБП, и нашли отражение в ряде научных докладов на традиционно проводимых научно-теоретических и практических конференциях и семинарах молодых учёных Согдийской области. Содержание докладов отражено в ряде статей, в том числе опубликованных в рецензируемых изданиях, входящих в реестр ВАК Российской Федерации Кроме того, результаты диссертационной работы апробированы в лекционных курсах на занятиях по сопоставительной лексикологии русского и узбекского языков.

Структура исследования соответствует поставленной цели и задачам, которая состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и приложений. Общий объём работы составляет 146 страниц компьютерного текста.

3 АКЛЮЧ ЕНИЕ.

Зоонимы, как функционально-семантические группы лексических единиц, редко становились объектом сопоставительного изучения, они в силу своей лингвистической специфики дают богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения языком картины мира.

Недостаточная теоретическая изученность микросистемы зоонимии — эквонимии, как структурно-смысловых знаковых образований, релевантных для носителей языков, вкупе с прикладным значением проблем зоосемии для тюркологии и русского языка служат обоснованием необходимости предпринятого в настоящей диссертации.

Словарный состав, лексика языка представляет собой совокупность многочисленных, взаимосвязанных между собой семантических микроструктур, к которым относятся синонимия, омонимия, полисемия и антонимия лексического плана. Круг этих семантических микроструктур расширяется за счёт и других содержательных явлений, одним из них является так называемая эквонимия.

В первой главе данного исследования нами рассмотрено понятие «эквоним», которое незаслуженно, на наш взгляд, обделено вниманием лингвистов. Итак, эквонимы — это слова одного уровня обобщения при общем гиперониме — названии понятия родового характера. Эквонимпонятие и выражающее его имя по отношению к другим понятиям и именам того же уровня обобщения в неиерархической системе. Например, в системе понятий «мать», «отец», «родитель» понятие и слово «мать» является эквонимом по отношению к слову «отец» и гипонимом по отношению к слову «родитель». В свою очередь, «родитель» является гиперонимом по отношению к словам «мать» и «отец». Отсюда вытекает вывод о том, что эквонимия — это отношение, связывающее понятия и слова-эквонимы.

Эквонимия, как одна из важнейших разновидностей систематических микросистем в словаре функционально-семантического плана находится на одном уровне с явлениями партонимииэквонимическое отношение сходно с партонимическим отношением. В парадигматике партонимии и эквонимии наблюдаются общие характерные черты. В парадигматических рядах партонимии и эквонимии один из членов является господствующим по отношению к другому члену. Семантические отношения между лексемами человек (одам), голова (бош), тело (тана), рука (кул), нога (оёк-) — осуществляются при помощи партонимической взаимосвязи, где человек (одам) — является господствующим членом, а остальные — зависимыми членами данной парадигмы. Подобная же парадигма состоит из семантических отношений лексем типа лошадь (от), кобыла (бия), жеребёнок (той), где господствующим членом парадигмы является лексема лошадь (от), а другие — её зависимыми членами. Здесь между членами данной парадигмы представляются эквонимические отношения.

Партонимы и партонимические отношения, эквонимы и эквонимические отношения — явления разного характера. Различие между этими явлениями характеризуется тем, что семантическая связь между членами партонимических рядов является изолированнойзависимые члены партонимической парадигмы семантически не связаны с их господствующим членом — голова (бош), тело (тана), рука (кул), нога (оёк-) в отдельности не обозначают «человека» в целом. В эквонимических же отношенияхнаоборот: каждый зависимый член семантически равняется с господствующим членом парадигматического ряда. Так, например, лексема свинья является господствующим членом эквонимического ряда в отношении его зависимых членов — хряк, свиноматка, поросёнок. Однако хряк тоже есть свинья, свиноматка — тоже свинья, поросёнок — тоже. Это свидетельствует о том, что между господствующими и зависимыми членами эквонимической парадигмы обнаруживается функционально-семантическая общность, а не изолированность, чего нельзя сказать об отношениях между господствующими и зависимыми членами партонимической парадигмы.

Система зоонимов широко употребляется в речи. На основе названий системы зоонимов образуются наименования антропонимического, топонимического, гидронимического характеров, что широко распространено в узбекском и русском языках, и языках других народов.

Названия зоонимов используются и при образовании терминов-профессионализмов, ярким примером чего служит система названий таджикской ювелирной и вышивальной терминологии (товус, мургоб / мургоби, тути, аждархо, кабутар, FyppaK, говсар, сагзан и др).

Таким образом, для эквонимов система домашних, диких животных и система названий некоторых птиц является наиболее богатой. Эквонимы — тоже слова (лексемы). В качестве слова они находятся в центре лексической системы языка. Слово — как основная и центральная единица языка и составляет системную структуру всего словарного состава. Эквонимический характер отдельных слов характеризуется тем, что они составляют одну из разновидностей медиоструктуры по отношению к другой системной структуре лексического состава — микроструктуры и макроструктуры.

Отношения эквонимов к понятию медиоструктуры общей системы лексемы объясняется характером внутренней организации различных лексико-семантических групп, объединённых парадигматико-ассоциативными связями между их членами, которые представлены наличием многочисленных функционально-семантических микросистем с общим значением отдельных зоонимов.

Как упоминалось выше, эквонимы (и эквонимия) органически связаны с понятиями гиперонимов (и гиперонимии), которые носят родовые значения понятий. Семантический план гиперонимов широкообъёмен. Это объясняется тем, что в нем происходит процесс нейтрализации отдельных различительных сем семантического его строения. Под влиянием нейтрализации отличаются друг от друга оппозитивные члены парадигматического ряда гиперонимов. Каждое родовое название с общим значением определённого зоонима употребляется в составе определённых функционально-семантических микросистем (ФСМС) со значениями «овца», «коза», «осёл», «мул», «свинья» и др.

Характерной чертой зоонимов русского и узбекского языков является высокая степень идеоматичности с высоким содержанием номинативности. Это приводит к тому, что сходные по денотативным значениям зоонимы в этих двух языках отличаются образностью, так как ассоциативные представления о животных в различных языках не совпадают. Так, в русском языке слово бегемот имеет метафорическое переосмысление, а в узбекском языке переосмысление такого характера имеет слово медведь «айик,». Оба они употребляются в отношении неуклюжего, толстого человека и т. п.

В первой и второй главах настоящего исследования нами проанализирован необходимый объём зоонимической лексики, отобранной из лексического пласта русского и узбекского языков. Нами изложены основные теоретические предпосылки, служащие теоретической основой исследования, освещено состояние научной разработанности проблемы. В работе дана общая характеристика зоонимии двух исследуемых языков. При рассмотрении и сопоставлении гипонимических, гиперонимически^ и эквонимических взаимоотношений зоонимов русского и узбекского языков нами выявлены их изоморфные и алломорфные свойства выражения и исследованы структурно-семантические и функциональные характеристики эквонимической лексики с учётом коммуникативного и когнитивного подходов. В данной главе исследования мы постарались передать критерии выделения группы эквонимов в зоонимии русского и узбекского языков. Нами установлен категориальный статус понятия «эквоним», что даёт возможность выявить арсенал средств выражения эквонимической лексики в плане межъязыкового изоморфизма и алломорфизма. Также при рассмотрении научных работ советских, российских и узбекских лингвистов, а также языкового материала нам удалось обнаружить межъязыковую общность исследуемого пласта лексики, установить роль системных семантических отношений в формировании структуры эквонимии ряда зоонимов исследуемых языков.

Как показал анализ лексического материала, основной словоообразующей частью зоонимов русского и узбекского языков является их корневая часть, которая своей этимологией уходит в глубокую древность. Ряд словообразующих формантов в зоонимах узбекского языка заимствован из индоевропейских, и в частности, из персидско-таджикского языков. Другая группа словообразующих частей зоонимов узбекского языка соответствует зоонимическим словам в составе многих тюркских языков.

Кроме того, в данном исследовании нами проведен анализ отличительных особенностей гиперонимии и эквонимии русского и узбекского языков на примерах зоонимической лексики (домашние животные и птицы). ФСМС с общим значением «крупнорогатый скот», «лошадь», «баран», «коза», «верблюд», «осёл», «мул», «кролик», «курица», «кот», «мышь».

Так, нами установлено, что семантический план гиперонимов широк по объёму, по сравнению с семантическим планом эквонимов, поэтому в рамках семантического плана гиперонимов объединяются значения двух или более самостоятельных слов, которые функционируют как эквонимы в отношении соответствующего (определённого) гиперонима. Широкообъёмный характер семантического плана гиперонимов объясняется тем, что в них являются нейтрализованными отдельные различительные семы по признакам естественного рода и степени возраста, которые выступают в качестве основных, господствующих сем значений их эквонимов, семантически зависимых от отдельных лексем-гиперонимов. Так, например, в семантической структуре лексемы лошадь — как слово-гипероним, синкретично совмещены значения зависимых от неё лексем э! серебец, кобыла, жеребёнок. В семантическом строении лексемы лошадь важную роль играет явление нейтрализации, которое осуществлено по двум различительным признакам (семам): по признаку (семе) естественного рода «мужской пол — женский пол» (жеребец — кобыла) и по признаку (семе) степени возраста (жеребец-жеребеноккобыла — жеребёнок).

Мы установили, что семантическая микросистема с общим значением «баран» в русском и узбекском языках трактуются по-разному. В узбекском языке лексико-семантическая микроструктура данного слова несколько шире, что очевидно, связано с исторически сложившимся образом жизни узбеков. Также проведенный анализ показал, что в узбекском языке наблюдаются более совершенные и семантизированные эквиваленты для передачи функционально-семантической микросистемы с общим значением «козёл» по сравнению с русским языком и т. п. Кроме того, в силу интенсивного функционирования данной микросистемы, которое зависит от экстралингвистических факторов, она получила наибольшее развитие в тюркских языках в частности, в узбекском.

Основываясь на теоретическом обобщении полученной информации, мы можем сказать, что влияние экстралингвистических факторов способствовало формированию и развитию гипонимических и эквонимических взаимосвязей как для зоонимов русского, так и для зоонимов узбекского языков.

Все без исключения зоонимы с презентативным значением «домашнее животное» имеют развитую микросистему полисеманта, переносные значения, образующие человекозначащую метафору. А количество корнеслов, обозначающих диких животных, в принципе очень большое, в них выделяют только незначительную часть, которая обладает развернутым переносным значением. Это обусловлено не лингвистическими причинами, а внешними (экстралингвистическими): теснейший контакт человека с окружающей средой, с её представителями из животного мира обуславливает семантическое наполнение именно тех слов, которые номинируют наиболее близкие к человеку разновидности. Поэтому мы в данном исследовании в основном касались домашних животных и птиц.

Формирование и развитие гиперонимо-гипонимических и эквонимических взаимоотношений между функционально-семантическими структурами привело к расширению зоонимической лексики, которую мы расчленили на видовые и родовые взаимосвязанные компоненты, обосновав их категориальный статус. При этом категория эквонимов отнесена к лексическим категориям, ибо лексическая структура любого языка образует иерархию лексических категорий, в которых отражается человеческий фактор носителей данного языка. Совершенно очевидно, что полную картину функционирования региональных подсистем может дать только тщательное изучение связей и взаимодействия в речи грамматического уровня с лексическим уровнем, так как данная связь составляет основной отличительный признак лексико-семантического уровня.

На основе исследования ряда категориальных понятий, а также основываясь на таких критериях, как наличие средств выражения на различных уровнях языковой иерархии, тесной связи и взаимопроникновения языковых уровней (лексического и грамматического) в реальной речевой деятельностивхождения в основные лексико-грамматические разряды слов, в первой главе работы нами выделены лексические категории как особые единицы лексико-грамматической системы и полевой иерархической организации структуры зоонимов русского и узбекского языков. Руководствуясь вышеизложенными предпосылками, при определении категориального статуса зоонимической лексики исследуемых языков, мы относим данный пласт лексикона к лексическим категориям. При этом мы основываемся на следующих критериях: 1) в качестве ядра у категории зоонимов выступают их гиперонимы- 2) данное категориальное понятие получает свои средства выражения на различных уровнях языковой иерархии- 3) в исследуемом пласте лексики прослеживается тесная взаимосвязь и взаимопроникновение языковых уровней (лексического и грамматического) в реальной речевой деятельности- 4) понятие гипонимии и эквонимии входит в основные лексико-грамматические разряды слов.

Широкая употребительность названий зоонимов подтверждается наличием общенародных пословиц, поговорок и афоризмов, в составе которых употреблены названия зоонимов, на основе переносно-метафорических значений в русском и узбекском языках.

К пословицам, поговоркам и афоризмам, в составе которых употреблены названия зоонимов, относятся узбекские пословицы и поговорки следующего типа: Озикди от хоримас//Сытый конь не устаёт. Моли тукнииг — эли тук, // Сыто стадо — сыта страна.

Подачи куп булса, цуйхаром улади //Если будет много пастухов, баран умрёт до заклания.

Туянинг буйни узун булса хам, янтокда буй чузади//Несмотря на то, что у верблюда длинная шея, он тянет её за колючкой.

Почти все названия зоонимов употребляются в составе пословиц, поговорок и афоризмов, в которых они приобретают метафорические значения.

Подобный же характер носят русские пословицы, поговорки и афоризмы, в составе которых употреблены названия зоонимов: Пугливая лошадь от собственной тени шарахается. Старый конь борозды не портит. Смотреть как баран на новые ворота. Доверить козлу капусту и т. д.

Сопоставительное изучение пословиц, поговорок и афоризмов, в составе которых употреблены названия зоонимов, является объектом других, самостоятельных монографических исследований, тем не менее нами выявлены и описаны способы выражения зоонимической лексики на различных уровнях языковой иерархии, а именно в структурном, семантическом и лексическом планах, которые рассмотрели в составе пословиц и поговорок, а также в составе зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) наиболее употребительных домашних животных и птиц. На уровне структурной организации категория зоонимов выражается языковыми средствами, относящимися к гиперонимо-гипонимическому и гипонимоэквонимическому уровням языковой иерархии. Наиболее значимыми из них являются лексический и фразеологический уровни, благодаря чему эквонимия модифицируется как межъязыковая и межуровневая категория.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Сравнительно-типологический анализ профессиональной лексики кыргызского языка (на кырг. языке). Бишкек, 2005.
  2. М. 1001 суз (на узбекском языке). Ташкент. 1991. 96с.
  3. Д., Садыков Т., Насыров Щ., Турабоева М. Лексика узбекских говоров. Тошкент: Фан, 1991. С. 212.
  4. . П. XI XV аср туркий ёзма обидалар тилидаги зоонимлар. АКД. Тошкент, 1998.
  5. Э. Микро-медио- и макроструктуры как содержательная основа//Вопросы языкознания. 1984, № 12.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. 368 с.
  7. Актуальные проблемы узбекского языкознания. Материалы научно-теоретической конференции. Тошкент. С. 146.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. С. 264.
  9. В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода // Сборник. Тюркизмы в восточнославянских языках. М.: Наука, 1974. С. 112 148.
  10. Аспекты семантических исследований/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М., 1980. 358 с.
  11. Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1984. 237с.
  12. О.В. Зоонимические ФЕ в английском языке. Тула, 2002.
  13. Э. А. Путешествие в слова. М.: Просвещение, 1987. 208с.
  14. . История древних слов (на узб. яз).Тошкент: Фан, 1991. 91с.
  15. . Лексика произведений Алишера Навои. АКД. Ташкент, 1989. 50 с.
  16. Е.Г. Семантика слова. М., 1987.
  17. О.П. Животные Узбекистана (позвоночные). Ташкент: Укитувчи, 1978.
  18. О. Градуономия в узбекском языке (на узб. яз). Ташкент, 1995.
  19. Бозорова 3., Холиков X. Х, айвон номлари лексик-семантик майдонининг прагматик ва семантик хусусиятлари. Узбек тилшинослигининг долзарб масалалари. Тошкент, 2007. С. 112−113.
  20. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.
  21. Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. 430 с.
  22. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.
  23. Р.А. История слов в истории общества. М: Просвещзение, ¦1971.270 с.
  24. Р.А. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 64с.
  25. . Термины животноводства в узбекских говорах Каракалпакии. АКД. Ташкент, 1972. 31 с.
  26. Л.А., Колесников Н. П. От собственных имён к нарицательным. М., 1989.
  27. Вопросы семантики. Межвузовский сборник. Вып. 2. Л.: ЛГУ, 1976. 160 с.
  28. Гак В. Г. Поле семантическое // Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984. 227 с.
  29. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966. 366 с.
  30. К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках (Автореф. канд. дисс). Душанбе, 2007. 24 с.
  31. А. Лев и Кипарис. М., 1971.
  32. Е.И. Как возникают названия. М.: Просвещение, 1982. С. 144.
  33. М.В. В мире имён и названий. Изд. 2, переработанное и дополненное. М.: Знание, 1987. С. 208.
  34. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969. С. 564.
  35. С.С. Партонимия и топонимия Ферганской долины // Ономастика Средней Азии. М.: 1978. С. 28−29.
  36. М. Гагаузская терминология по скотоводству // Тюркская лексикология и лексикография. М.: Наука. 1974, с. 217 — 236.
  37. Т. Чорвачилик лексикасида ономастик ва топонимик терминлар// Узбек тили ва адабиёти масалалари. 1962, № 1 с. 40.
  38. Девони лугатит Турк. Тошкент: Фан, 1967. 546 с.
  39. Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник, вып. III. М., 1989.
  40. Древнетюркский словарь. Л: Наука, 1969. 678 с.
  41. А.И. Терминология биологии и медицины в языке Н.Г. Чернышевского // Сб. Вопросы семантики. Межвузовский сборник, Вып. 2. Л.: ЛГУ, 1976. С. 109 122.
  42. В.К. Нейтрализация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 328 с.
  43. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. 248 с.
  44. .П. Зоонимларнинг бадиий санъат турларини хрсил кдлишдаги иштироки (Алишер Навои асарлари асосида). АКД. 2002. 23 с.
  45. Т.З. Зоология энциклопедияси (Сут эмизувчилар). Т, 1960.
  46. Т.З. Зоология энциклопедияси (Кушлар). Тошкент, 1957.
  47. А. Исследование «Келурнома» Мухаммеда Якуба Чинги. АКД, Тошкент, 1976.
  48. А. Исследование «Келурноме» Мухаммеда Якуба Чинги, АКД. Ташкент, 1976. 22 с.
  49. Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации (на материале русского, английского и немецкого языков). М., 2002.
  50. Э.Ф. Названия животных и птиц в башкирском языке. АКД. Уфа, 1970. 22 с.
  51. Р. Топонимия Ташкента. Ташкент: Фан, с. 64. (на узб. языке).
  52. С. Значение географических названий (на узбекском языке). Ташкент, 1978. 240 с.
  53. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 916 с.
  54. С.Д. Содержание слова, его значение и обозначение. М — Л., 1965.
  55. . Узбек тилида партонимия. Тошкент: Фан. 1996. 56 с.
  56. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980, 152 с.
  57. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к вопросу формализации в языкознании). Л., 1975.
  58. В. И, Гаюпов С.И. Узбекско-русский и русско-узбекский разговорник. М.: Русский язык, 1989. 400 с.
  59. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 544 с.
  60. В.В. Типологическое изучение смысловой структуры слова // Сб. Вопросы семантики. Л.: ЛГУ, 1976. С. 3 -12.
  61. К.А. Теория слова. Принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. шк., 1962. 296 с.
  62. Лексикология узбекского языка. Ташкент: Фан, 1981. 298 с. (на узб. яз).
  63. P.M. Люди и слова. М.: Наука, 1982. С. 176.
  64. А.А. Путешествие по карте языков мира. М.: Просвещение, 1990, 136 с.
  65. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.
  66. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: 1984. 260 с.
  67. Ю.Л. Английская зоонимия. Владивосток, 1984.
  68. М.М. Системность и асистемность в русском языке. М.: 1980. 212 с.
  69. В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.
  70. З.М. Лексико-семантические и грамматические особенности названий рыб в узбекском языке. АКД. Ташкент, 1991. 18 с.
  71. Мурзаев Э. М, Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382 с.
  72. Э.М. Очерки топонимии. М., 1974. 229 с.
  73. К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М. С. 1075.
  74. Навоий асарлари лугати. Тошкент, 1972. 784 с.
  75. X., Расулов Р. Основы узбекской системной лексикологии (наузб. языке). Тошкент: Ук-итувчи, 1995. 128 с.
  76. В.М. Основы лингвистической теории значения. М: Высш. шк., 1988. С. 94 169.
  77. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983.
  78. М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш.шк., 1983. 128 с.
  79. М.В. О семантике метафоры//Вопросы языкознания, 1979, № 1.
  80. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
  81. М.В. Лексическое значение слова и словосочетания. Владивосток, 1974.
  82. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982, с. 241 242. 85. Нумонов А. История узбекского языкознания (на узб. языке). Тошкент, 2002. 105с.
  83. Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира. Иркутск, 2000.
  84. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. С. 352.
  85. С.И. Словарь русского языка в 4-х томах, 9-изд. М., 1971. С. 1958- 1961.
  86. Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. М.: Просвещение, 1986, с. 176.
  87. Н. Топонимлар ва уларнинг номланиш хусусиятлари. Тошкент, 1989, с. 45.
  88. Н. «Алпомиш» достонида от номлари семантикаси // Узбек тилшунослигининг долзарб масалалари. Материалы научно-теоретической конференции. Тошкент, 2007. С. 82 84.
  89. Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. 248 с.
  90. Н.Д. Фразеологическое поле зоосемизмов в современном английском языке. АКД. Киев, 1983. 22 с.
  91. Принципы и методы семантического исследования. М.: Наука, 1879. 380 с.
  92. Проблема семантики. М.: 1974, 384 с.
  93. Психологические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. 388 с.
  94. .А. Основы семасиологии. Минск, 1984.
  95. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
  96. Н.Ю. Семасиологические отношения в терминологии. АКД. Душанбе, 2006. 28 с.
  97. Д., Ахмедова Н. Мурожаат бирликларида коннотатив семанинг ифодаланиши // Узбек тилшунослигининг долзарб муаммолари. Тошкент, 2007. 106с.
  98. А. Культура речи. Тошкент: Ёш гвардия. 1982. 158с.
  99. Х.А. Значения названий животных употребляемых для описания лиц в узбекском языке. АКД. Самарканд, 1995.
  100. Г. Х. Тюркские пласты узбекской антропонимии. АКД. Ташкент, 1999.
  101. СафароваР. Виды лексико-семантических отношений. Тошкент: Укдтувчи. 1996. 48 с. (на узбекском языке).
  102. Сахарный J1.B. К тайнам мысли и слова. М.: Просвещение, 1983, 160 с.
  103. СаъдиеваГ.Ф. Структурно-семантический анализсельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках. АКД. Душанбе, 2006. 25с.
  104. O.JI. Компонентный анализ многоязычных слов. М., 1975.
  105. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Воронежский университет. 1985, 164 с.
  106. Д.С. Тюркизмы в русской коневодческой терминологии // Тюркизмы в восточнославянских языках. М., 1974. 237 с.
  107. С.К. Изучение тюрко-монгольских лексических параллелей // Материалы по общей тюркологии и дунговедению. Фрунзе, 1964.
  108. Словарь названий жителей СССР. Под. ред. Бабкина А. М и Леванцова Е. А. М.: Русский язык. 1975. 616 с.
  109. Словарь лингвистических терминов. Под. Ред. Ахмановой О. С. М.: Советская энциклопедия. 1996.
  110. Г. К. Лексические источники личных имён в туркменском языке // Ономастика Средней Азии. М., 1978, 178 с.
  111. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982, 296 с.
  112. Ю.С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика. М., 1982.
  113. И.А. Лексические слова в речи. Воронеж, 1985.
  114. Суперанская А. В, Суслова А. В. Ономастика и норма. М.: Наука, 1976.
  115. А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука. 1969. 208 с.
  116. А.В., Суслова А. В. Нестандартные русские фамилии // Ономастика и норма. М., 1976, с. 59 — 71.
  117. А.Н., Хатамов Н. Т., Емельякова С. А., Тихонова М. Ю. Русско-узбекский тематический словарь. Под. ред. Шанского Н. М., Изд. 2. Ташкент: Укитувчи, 1979. 520 с.
  118. Толковый словарь узбекского языка. В двух томах. М., 1981.
  119. С. Лексические особенности дастана «Алпамыш». АКД. Ташкент, 1990. 13 с.
  120. . Знание — дорога к добру. Тошкент: Фан. 1990. 56 с. (на узб. яз).
  121. Е. К этимологии слова «айгир» (жеребец) // Вопросы тюркологии. Тошкент: Наука, 1965. С. 11 — 16.
  122. Узбек тилининг изохли лугати. Том 1, 2. М., 2008. ч" —
  123. Узбекско-русский словарь. Под. ред. С. Ф. Акобирова и Г. Н. Михайлова. Ташкент, 1988.
  124. О. К^орамолчилик терминлари уртасидаги гипонимик муносабат //Узбек тилшунослигининг долзарб масалалари. Материалы научно-теоретической конференции. Ташкент, 2007. С. 93 — 96.
  125. С. Гиппологическая терминология современного узбекского языка. АКД. Ташкент, 1988. 20 с.
  126. Т. Узбекская овцеводческая терминология. АКД. Самарканд, 1964. 19 с.
  127. Т. Куйниниг ёшига кура номини билдирувчи терминлар. // Труды Сам ГУ, новая серия, вып. № 148.Самарканд, 1964.
  128. А.А. Лексическое значение. М., 1985.
  129. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 236.
  130. А. Узбек тили синонимларининг изохди лугати. Тошкент, Укитувчи, 1974. 308 с.
  131. А. Уоллес JI. Значение и структуры языка. М.: Прогресс, 1975, 432 с.
  132. А.Г. Татарские и башкирские личные имена тюркского происхождения. АКД. М., 1978.
  133. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 2. М.: Просвещение, 1971. 544 с.
  134. К.К. Структурные и функционально-семантические особенности мифологической лексики в языках различных систем. АКД. Душанбе, 2006. 21с.
  135. Н.А., Джураев Т. К. Профессиональная лексика — источник таджикской технической терминологии. Душанбе, 1991.
  136. Шаховский. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.
  137. Э. Замахшарий асарларида арслон номлари // Кадрият. № 403 405. Март, 2008.
  138. Шералиев Э. Название львов в произведениях Замахшари // Изд. Кадрият. Хужанд, 2008, март, № 403 405 (на узбекском языке).
  139. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1974.
  140. Д.Н. Проблема семантического анализа лексики, 1973.
  141. В.А. Чорвачилик. Тошкент, 1960.
  142. A.M. Название домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. С. 82- 173.
  143. Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984. 352 с.
  144. .М. Кыргызская лексикология. Часть 1. (Развитие корневых слов). Фрунзе, 1969. С. 244.
  145. М.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флоро-фаунистическими компонентами (на материале английского, таджикского и русского языков. Автореф. канд. дисс.). Душанбе, 2006. 23 с.
  146. Языки мира. Тюркские языки. Бишкек: Дон Кыргызстан, 1997. 544 с.
  147. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.
  148. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. 360 с.
  149. Н.М. Фразеология русского языка. М, 1963. 327с.
  150. М.М. Несколько вопросов из области семасиологии. М.: Филологическое обозрение, 1959. С. 92.
  151. А.Т. Структура односложных корней и основ в казахском языке. Алма-Ата, 1986. С. 195.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.
  152. АДД Автореферат докторской диссертации.
  153. АКД — Автореферат кандидатской диссертации.
  154. ЗФЕ Зоонимические фразеологические единицы
  155. ИРСТЯ История развития лексики тюркских языков. — М., 1961
  156. КЭСРЯ Шанский М. Н., Иванов В. В., Шанская Т. М. Краткийэтимологический словарь русского языка. ЛСГ Лексик — семантик гурух (лексико — семанитческая группа). РУТС — Тихонов и другие. Русско-узбекский тематический словарь.
  157. Ташкент. Укитувчи, 1979. ТСРЯ Толковый словарь русского языка ТСУЯ — Толковый словарь узбекского языка УРС — Узбекско-русский словарь.
  158. УТИЛ Узбек тилининг изохли лугати (Толковый словарь узбекскогоязыка), В двух томах. М., 1981 ФСМС функционально-семантическая микросистема.
Заполнить форму текущей работой