Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подобранный и проработанный фактический материал свидетельствует, что номинация цветного континуума в лезгинском и английском языках осуществляется через разветвленную лексико-семантическую микросистему обозначений цвета, квалифицированную нами как семантическое поле. В результате инвентаризации было обнаружено, что семантическое поле цветообозначений лезгинского и английского языков содержит 11… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЙ ЦВЕТА В
  • ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТКЕ
    • 1. 1. Цвет как филологическая проблема
      • 1. 1. 1. История изучения цвета
      • 1. 1. 2. Цветовая терминология в лингвистических исследованиях
      • 1. 1. 3. Исторические аспекты цветовой категоризации. Эволюционная теория основных цветовых терминов
      • 1. 1. 4. Лингвистические исследования в сфере колоративов
    • 1. 2. Семантическая структура цветообозначений
    • 1. 3. Лексические группы и критерии их разграничения
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. СИНТАГМАТИКА И ПАРАДИГМАТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ОСНОВНЫЕ ЦВЕТА ЛЕЗГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 2. 1. Классификация семантического поля цветообозначений
    • 2. 2. Проблема выбора ЦО для обозначения отдельных участков цветового континуума
    • 2. 3. Репрезентация значения слова в лексикографических источниках
    • 2. 4. Цветообозначение и контекст
    • 2. 5. Валентность, сочетаемость, дистрибуция
    • 2. 6. Количественные параметры и частотные характеристики цветообозначений
    • 2. 7. Синтагматические связи прилагательных, обозначающих основные цвета
    • 2. 8. Парадигматические отношения между цветообозначениями
  • Выводы по второй главе

Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию лексических средств, выражающих цвет в лезгинском и английском языках. Как отмечал A.C. Чикобава, «сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической» [Чикобава 1958: 3].

Видимый мир — это мир, преисполненный цветных объектов. Цвет важен как для идентификации объектов и локализации их в пространстве, так и для их повторного распознавания, потому что восприятие человеком физического объекта включает в себя, прежде всего, идентификацию его по внешним признакам. Поскольку цвет — один из трех основных внешних признаков предмета (форма, размер, цвет), любое описание предмета содержит информацию о его цвете, переданную средствами цветового лексикона, обязательно существующего в каждом языке. Очевидно, что визуальное восприятие окружающей среды — это одна из важнейших форм познания человеком физического мира, ее ближайшего окружения, поэтому роль цвета в этом процессе трудно переоценить.

Актуальность темы

Теория цвета всегда была и будет тесно связана со многими другими науками. Практически невозможно рассматривать, науку о цвете как дисциплину «рафинированную», обособленную, такой, которая не поддается влиянию исследований других наук. Учение о цвете не существует как автономная отрасль в науке, поскольку достижение значимых результатов в научных исследованиях требует не просто анализа, но и комплексного рассмотрения изучаемого явления через призму достижений других областей науки, например, путем сочетания результатов исследований в отрасли физики, оптики (точные измерения длин световых волн), определенных разделов химии (пигменты цвета, их происхождение и взаимодействие) и других наук. Невозможно также не считаться с исследованием механизмов восприятия цвета (функционирование органов зрения человека), изучения цвета в психологии, антропологии, философии, различных отраслях искусства и, в частности, в лингвистике (изучение особенностей номинации цветового пространства в разных языках и функционирования лексических единиц, обозначающих цвет).

Спектральная градация цвета, который визуально наблюдается в природе, представлена в языке рядом абстрактных категорий, номинированных лексическими единицами (далее — JIE), набор которых не обязательно полностью совпадает во всех языках. В частности, в лезгинском и английском языках наблюдаем одинаковое по количеству цветовых обозначений (по 6), но разных по качеству спектральных цветов, ср. лезг.: яру 'красный', хъипи 'желтый', къацу 'зеленый', аби 'голубой', вили 'синий', беневш 'фиолетовый'- англ.: red, orange, yellow, green, blue, purple.

В разных языках насчитывается неодинаковое количество цветовых обозначений (далее — ЦО) и наблюдаются разные способы классификации цветовой лексики, поскольку каждый язык по-своему, специфическими средствами описывает и членит объективную реальность. Вопрос о том, сколько цветовых обозначений существует в том или ином языке, и как эти цветовые названия соотносятся с цветовым опытом, всегда интересовали исследователей, а определение особенностей функционирования цветовых обозначений в разных языках занимает не последнее место в современной лингвистике. Исследование лексического состава языка через выделение и всестороннее изучение отдельных лексических микросистем чрезвычайно важно для последующей систематизации лексики. Следовательно, детальное изучение лексико-семантической микросистемы обозначений цвета является, по нашему мнению, важным и актуальным.

Цветовая лексика часто служила объектом исследования в лингвистике. Ее рассматривали в разнообразных аспектах: изучались механизмы номинации цветового пространства носителями разных языков, происхождения названий цветов, их лексико-семантические функции, делались попытки исследовать появление цветового лексикона в языке как такового, сравнить цветовые лексиконы разных языков и исследовать эволюцию их возникновения в разных языках мира [Berlin, Kay 1969; Kay 1975, 1997, 1999, 2000; MacLaury 1987, 1991, 1992]. Практически полностью исследованы прилагательные, которые обозначают спектральные цвета [Пелевина 1971], этимология колоративов большинства европейских языков [Козак 1999, 2002; Ткаченко 1967]. Были разработаны разнообразные классификации обозначений цвета, проведен сопоставительный анализ лексико-семантических микросистем цвета разных языков [Венкель, Кушнерик 2001; Гольдберг 1988; Corbett, Morgan 1988; Davies, Corbett, McGurk, MacDermid 1988] и др. Целый ряд работ зарубежные и отечественные лингвисты посвятили изучению возможностей адекватного отбора JIE при переводе колоративов на другие языки и стилистических особенностей их использования [Смирнова 1970; Харьковщенко 1975; Венкель 1997; Малик 2000; Бойко 2002].

Изучение цветового лексикона английского языка лингвистами Западной Европы и Америки осуществлялось чаще всего в тесном взаимодействии с психолого-антропологическими принципами на основе преимущественно психологических экэперйментов, результаты которых связывались с анализом процесса воссоздания воспринятого цвета средствами языка. Развитие общества, достижения науки и появление новых технологий обогащают словарный состав языка в результате появления новых JIE.

Это касается и лексико-семантического поля цвета, а именно, непрерывных словообразовательных процессов и появления новых ЦО. Важность роли колоративов в языковой картине мира очевидна, концепция цвета основывается на положениях теории значения слова. Поскольку исследуемые нами ЦО — это прилагательные, обозначающие цвет, в нашем исследовании денотатом значения ЦО (классом однотипных ситуаций, объединенных на основе определенных признаков) мы считаем волну определенной длины, которая, попадая на сетчатку глаза человека, интерпретируется мозгом как определенный цветсигнификатом — совокупность типичных интуитивно воспринятых признаков, которые имеют ассоциативную соотнесенность с реалиями окружающего мира (например, для красного — цвет крови, для зеленого — травы и т. п.), референтом — отдельные ситуации, в которых реализуется цветовой признак (например, красные губы, лица, щеки, солнце, вишни, вино и т. п.).

Несмотря на многочисленные исследования, проведенные в разное время на материале различных языков в рамках данной проблематики, стоит заметить, что до сих пор крайне слабо изученными остаются колоративы в дагестанских языках и, в частности, в лезгинском. Единственным исключением остается диссертационная работа Ц. Р. Барамидзе «Цветообозна-чающая лексика в табасаранском языке». Автор дает подробную характеристику лексико-семантического поля «цвет», которое соответственно делится на хроматические и ахроматические микрополя. В табасаранском языке Ц. Р. Барамидзе обнаружил около 140 лексических единиц, обозначающих цвет. В лексико-семантическом поле «цвет» табасаранского языка выделяется два микрополя: «хроматическое» и «ахроматическое». «Хроматическое поле автор делит на четыре микрополя, «ахроматическое» — на три. Как в пределах всего поля, так и составляющих его микрополей наблюдаются системные отношении, что, по мнению исследователя, обусловливает необходимость установления характера семантических и формальных связей между элементами анализируемой системы. Основой для вычленения лек-сико-семантического поля «цвет» из общей лексической системы является определенный интегральный признак — цвет. Интегрирующую и дифференцирующую функцию в значении цветообозначений выполняют семы [Ба-рамидзе 1990]. В системе цветообозначений автор отмечает определенные особенности, которыми литературный табасаранский язык отличается от говоров. В английском языке недостаточно изученной остается сочетаемость английских прилагательных цвета, проблема выделения семантических подгрупп отдельных цветов в пределах самой лексико-семантической микросистемы цвета. Проведение научного исследования именно в этом направлении, по нашему мнению, добавит новый импульс к изучению языковой картины мира, что и составляет актуальность данной темы.

Целью настоящего исследования является целостное изучение и описание колоративов в современных лезгинском английском и языках, которое требует исследования их синтагматических связей, парадигматических отношений, а также выявления языковых и экстралингвистических факторов, которые предопределяют особенности употребления.

Основные задачи диссертации:

1) анализ употребления основных колоративов в лезгинском и английском языках в тексте на основе частотности их использования по результатам сплошной выборки;

2) инвентаризация исследуемой лексико-семантической микросистемы;

3) изучение сочетаемости исследуемых колоративов с другими частями речивыявление и анализ их синтагматических связей;

4) исследование парадигматических отношений между цветообозна-чениями;

5) выделение лексико-семантических микрополей цветообозначений в пределах исследуемой лексико-семантической микросистемы.

Соглашаясь с Ю. Д. Апресяном в том, что цветообозначения — это системно организованная лексическая компактная группа слов, внутри которой хорошо прослеживаются системные отношения [Апресян 1974], объектом исследования были выбраны основные цветообозначения лезгинского и английского языков.

Предметом исследования являются синтагматические связи и парадигматические отношения исследуемых колоративов.

Материалом исследования были прозаические произведения лезгинских, английских и американских авторов и толковые словари современного лезгинского и английского языков. Исследуемые лексемы были собраны методом сплошной выборки из художественных произведений. Именно анализ текста, как отображение «живого» языка, может дать истинную картину развития языка на том или5 ином этапе, поэтому задача лингвиста — учитывать при его исследовании абсолютно все особенности с целью получения объективного результата. Подобное исследование дает возможность обнаружить изменения, которые имели место в случаях употребления колоративов, зафиксированных в словарях в сравнении с текстом.

Источником материала были словари: Русско-лезгинский словарь М. М. Гаджиева [1950] (35 000 слов) — Лезгинско-русского словарь Б.Б. Тали-бова и М. М. Гаджиева [1966] (около 28 000 слов) — Толковый словарь лезгинского языка А. Г. Гюльмагомедова [2003, 2005], Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition: in 2 vols. — Moscow: Longman, 1992. -Vols 1,2. 1229 p., New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. — Danbury, CT: Lexicon Publishers, 1993. — 1248 p. The American Heritage® College Dictionary. Third Edition. — Boston, New York: Houghton.

Miffin Company, 1997. — 1630 p. и др., а также произведения художественной литературы на обоих языках (см.

список литературы

).

К анализу привлекаются материалы большинства лезгинских диалектов, охват которых позволяет достаточно адекватно отобразить особенности звукоизобразительных слов лезгинского языка.

Собранный фактический материал по большей части вводится в научное обращение впервые. В результате проработки была создана картотека, которая насчитывает около 200 лезгинских и 350 английских лексических единиц.

Для подтверждения объективности и надежности полученных результатов в диссертации использованы различные методы исследования: количественные (аппроксимативные и статистические), а именно, анализ частотности употребления цветообозначений в художественном тексте. Кроме того, в данном исследовании использовались элементы компонентного, дистрибутивного, логико-интуитивного методов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые: комплексно исследована лексическая, семантическая и синтаксическая сочетаемость прилагательных, обозначающих основные цвета в лезгинском и английском языках и представлены их количественные параметрына основе количественных параметров определены синтагматические связи и парадигматические отношения лезгинских и английских прилагательных цветаосуществлена попытка выделить лексико-семантические микрополя лезгинских и английских колоративов в*' пределах лексико-семантической микросистемы обозначений цвета на основе инвентаризации исследуемой микросистемы, а также, используя результаты инвентаризации и корреляционного анализа, построить парадигматическо-иерархическую структурную схему семантического поля колоративов лезгинского и английского языков;

— определены типичные лексико-семантические характеристики сочетаемости синонимов и антонимов, обозначающих основные цвета в лезгинском и английском языках, а также перечень редко употребляемых ЦО лезгинского и английского языков с их значениями и эквивалентами в русском языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантическая микросистема цвета в лезгинском и английском языках представляет собой семантическое поле, которое состоит из лексико-семантических микрополей с доминантами, к которым относятся семь цветов спектра красный, оранжевый, э/селтый, зеленый, голубой, снний и фиолетовый и трех ахроматические цветов, представленных черным, белым и серым, отличающихся количественным и качественным составом и частотностью употребления.

2. Элементы лексико-семантической микросистемы колоративов лезгинского и английского языков сочетаются между собой синтагматическими и парадигматическими связями разной силы и характера, которые определяют их употребление на семантическом уровне и образуют определенную структуру, иерархия которой, в целом, подтверждает гипотезу Б. Берлина и П. Кея.

3. Комплекс синтагматических и парадигматических связей между элементами семантического поля колоративов предопределяет их эпидиг-матические характеристики.

4. Парадигматические отношения между ОЦО (основные цветообо-значения) в английском и лезгинском языках прослеживаются скорее через семантическую сочетаемость на уровне семантического подкласса имен, чем через их лексическую или синтаксическую сочетаемость.

5. В соответствии с их появлением и употреблением в лезгинском и английском языках, ОЦО разделяются на первичные {белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий) и вторичные {розовый, оранжевый, фиолетовый, серый, коричневый). Первичные ОЦО демонстрируют более широкие дистрибутивные возможности, чем вторичные (производные) ОЦО, а также преобладают по количеству и силе синтагматических связей и парадигматических отношений.

Теоретическая значимость заключается в выявлении особенностей целостной организации отдельной лексико-семантической системы как элемента всей системы прилагательных лезгинского и английского языков на основе синтагматических связей и парадигматических отношений лексических единиц, которые принадлежат к исследуемой микросистеме.

Практическая ценность. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, стилистике лезгинского и английского языков, теории и практике перевода, при составлении толковых, многоязычных, синонимических словарей и т. п. Отдельные материалы исследования могут быть использованные в практике преподавания английской языка в дагестанской школе, а также как справочный материал при выполнении бакалаврских, дипломных и магистерских работ.

Апробация. Результаты исследования обсуждались на методических и научных семинарах, заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного университета, а также в докладах на Международной научно-практической конференции4' «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия» (Махачкала, 2009) — на XIII и XIV региональных научно-практических конференциях «Гуманитарные науки: новые технологии образования» (Махачкала, 2008, 2009).

Публикации. Материалы и результаты диссертационного исследования изложены в 4 статьях («О фиксации эталонов цвета в толковых словар * рях английского и лезгинского языков» // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 4. — Махачкала, 2006; «О наименованиях оттенков красного цвета в лезгинском языке» // Гуманитарные науки: новые технологии образования. — Махачкала, 2008; «Об употреблении колоративов белый, черный и красный в романе Кияса Меджидова „Къашкъа духтур“ // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия» Махачкала, 2009; «Цвет как филологическая проблема» // Гуманитарные науки: новые технологии образования. — Махачкала, 2009; «Цветообо-значения английского и лезгинского языков в составе тематических групп» // Вестник Университета Российской академии образования. — М., 2009) и материалах отмеченных научных конференций.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, художественных произведений и условных сокращений. Общий объем диссертации -150 страниц машинописи.

Выводы по второй главе.

1. В результате инвентаризации, проведенной нами в три этапа: 1) ОЦО по частотности употребления в текстах- 2) оттеночные ЦО по словарям- 3) распределение ЦО на микрополя с ОЦО-доминантами), можно констатировать, что центральный состав содержит 6 первичных ОЦО, в то время как вторичные ОЦО по частотности употребления размещаются в периферии. Структура семантических полей ЦО лезгинского и английского языка схожи и представляют собой множественное число цветообозначе-ний, которые группируются в 11 лексико-семантических микрополях с до-минантами-ОЦО. Выделенные нами лексико-семантические микрополя характеризуются достаточно широким центральным составом и практическим отсутствием периферии. Такое распределение связывается с частотностью употребления исследуемых ЦО в проанализированных нами текстах, ведь именно те ЦО, что попали к периферии лексико-семантического микрополя характеризуются самыми низкими показателями частоты употребления.

2. Лексическая сочетаемость лезгинских и английских ОЦО на уровне слова «ОЦО + существительное» в основном подчиняется цветовой семантике существительного. Поскольку цветовой признак принадлежит к основным признакам, объекты действительности по большей части имеют достаточно четко определенные цветовые характеристики и иногда являются составляющими ассоциативного набора по идентификации того или иного цвета, поэтому выбор цветообозначений для их описания в тексте предопределен этими традиционными цветовыми признаками. Вследствие этого, именно в таких соединениях зафиксированы самые сильные статистически значимые связи между соединившимися лексическими единицами.

3. Статистические методы исследования семантической сочетаемости ОЦО дают возможность обнаружить стандартные элементы сочетаемости лезгинских и английских ОЦО на уровне семантических подклассов слов и сделать следующие выводы:

— наличие стандартных связей исследуемых прилагательных цвета с существительными не зависит от частотности их употребления с выделенными нами семантическими подклассаминередко существенная статистическая связь отмечается с тем подклассом существительных, который демонстрирует невысокую частотность употребленияобнаружены существенные синтагматические связи 9 из 11 исследуемых ОЦО с подклассом существительных «Человек» (кроме хъипи-уе11ом и жегъре-ртк) — следует отметить, что в употреблении всех ОЦО с данным подклассом существительных наблюдается также наивысшая частотность;

— стандартная связь с существительными в составе устойчивых словосочетаний отмечается лишь в ОЦО ч1улав/Ыаск, что, по нашему мнению, объясняется широким диапазоном контекстуальных пар ОЦО ч1улав/Ь1аск, употребленного как в прямом, так и в переносном значениях, а также в составе распространенных идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний;

— несмотря на то, что в ОЦО жетътрЫртк зафиксирована довольно высокая частота употреблений, ни одного случая статистически значимых связей с существительными выделенных подклассов не обнаруженовероятно, это объясняется экстралингвистическими факторами.

4. Исследуемые ОЦО чаще всего употребляются в синтаксической функции определения существительного, которое стоит непосредственно перед обозначаемым словом (ОЦО+имя). Выборка из художественных текстов зафиксировала также использование прилагательных цвета в предикативной функции.

5. Исследования парадигматических отношений между ОЦО (с опорой на образцы из художественной прозы и данные одноязычных лексикографических источников) показали:

— исследовав парадигматику в узком понимании (то есть в пределах непосредственно семантического поля цвета), мы отмечаем гиперонимиче-ские парадигматические отношения между идентификатором поля и ОЦО. ОЦО, в свою очередь, находятся в гипонимических парадигматических отношениях с лексемами в составе лексико-семантических микрополей, доминантами которых являются эти ОЦО, в соответствии с проведенной нами инвентаризацией;

— ОЦО вступают в парадигматические отношения типа частичной синонимии (функция замещения существительного или словосочетания цве-тообозначением на основе типичности цветового признака) и антонимии резкий контраст между признаками) как в прямом, собственно цветовом, так и в переносном значениях. Такие проявления парадигматических корреляций обычно несут стилистическую нагрузку в художественном текстенекоторые из таких случаев «замещения» созвучны с определенными историческими, общественно культурными и национальными традициями говорящих;

— результаты статистической обработки выборки (вычисление коэффициента ранговой корреляции) засвидетельствовали, что первичные ОЦО лезг. лацу, ч1улав хъипи, яру и англ. white, black, yellow, red, которые по универсальной иерархической схеме Б. Берлина-П. Кея появились в языке раньше, проявляются в наибольшем количестве сильных парадигматических связей с другими ОЦО.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подытоживая проведенную работу, отметим, что результаты данного диссертационного исследования способствуют получению новых теоретических характеристик отношений между составляющими лексико-семантической структуры и пониманием в целом системности лексики, которая представляется разными лексическими группами (микросистемами), исследование которых осуществляется через их выделение и описание. «Полевой» принцип изучения языкового материала позволяет исследовать язык как систему, то есть обнаружить смысловые связи между языковыми единицами.

Мы определяем тип лексической микросистемы для исследуемого корпуса прилагательных цвета как лексическую микросистему, которая по своей структуре отвечает модели семантического поля. Лексическая единица реализуется в контексте, поэтому изучение сочетаемости слова дает возможность раскрыть его значение. Синтагматические связи исследуются через лексическую (на уровне слова), семантическую (на уровне подкласса слов) и синтаксическую (грамматические свойства) сочетаемость. Парадигматические отношения изучаются на основе исследования функции синонимии и антонимии.

Подобранный и проработанный фактический материал свидетельствует, что номинация цветного континуума в лезгинском и английском языках осуществляется через разветвленную лексико-семантическую микросистему обозначений цвета, квалифицированную нами как семантическое поле. В результате инвентаризации было обнаружено, что семантическое поле цветообозначений лезгинского и английского языков содержит 11 семантических микрополей с доминантами-ОЦО. Количественный и качественный состав микрополей неоднороден, что объясняется принадлежностью ОЦО к первичным (лацу, ч1улав, яру, къацу, хъипи, вилим — white, black, red, green, yellow, blue), которые, по частотности употребления в текстах (больше 100), локализуются в центральном составе и номинируют значительный диапазон цветового пространства, производных (шуътруь, хъипи-яру, мич1и яру, э/сегьре — brown, orange, purple, pink, grey, рехй) или, которые принадлежат к периферии (частота употребления в текстах ниже 100). ОЦО, которые называют хроматические цвета, характеризуются наличием значительно более широкого перечня оттеночных ЦО, чем ахроматические. В сравнении с оттеночными ЦО, ОЦО продемонстрировали значительно более высокие показатели частоты употребления (ОЦО — 1960; оттеночные ЦО — 340 при объеме общей выборки 2300 JIE). Следовательно, именно ОЦО (как отображение средствами языка основных перцептуаль-ных цветовых категорий) занимают главное место при номинации носителями лезгинского и английского языков цветового пространства в их языковой картине мира.

Используя объективные методы обработки полученного фактического материала, в результате исследования нами были обнаружены следующие качественно-количественные характеристики прилагательных, обозначающих основные цвета лезгинского и английского языков:

— ОЦО, зафиксированные в словарях лезгинского и английского языков, не всегда совпадают. Так для лезгин эталоном желтого должен быть 'спелый абрикос', для англичан — 'лимон или масло'. Английскому blue в лезгинском языке соответствует вили 'синий' и аби 'голубой', то есть носители английского и лезгинского языков (также как и русского) в данном случае говорят о разных цветах. Это еще раз доказывает, что в разных языках существует субъективное восприятие цветовсинтагматические связи исследованных прилагательных рассматривались через изучение лексической (на уровне слова) сочетаемости, семантической (на уровне семантического подкласса существительных) сочетаемости и статистическую обработку полученных данных. Установлено, что наиболее частотные первичные ОЦО в лезгинском и английском языках совпадают: лацу, ч1улав, яру, къацу, хъипи, вили — white, black, red, green, yellow, blue. Они продемонстрировали наибольшее количество статистически значимых синтагматических связей. Анализ лексической и семантической сочетаемости свидетельствует, что типичными синтагматическими парами ОЦО оказались существительные, выделенные нами в семантические подклассы «Человек», «Текстильные изделия» и «Природа». Это объясняется принадлежностью цвета к основным признакам идентификации любого объекта действительности (вместе с формой и размером), а, следовательно, его исключительной значимостью при описании внешности, одежды и естественного окружения. В то же время семантика существительного в соединении с ОЦО существенно ограничивает перечень его синтагматических пар-цветообозначений, что объясняет зафиксированное нами неоднородное распределение частот употребления ОЦО с семантическими подклассами существительных;

— парадигматические отношения ОЦО исследовались на основе результатов изучения их сочетаемости. Установлено, что ОЦО находятся в гиперонимических парадигматических отношениях к идентификатору семантического поля цвета и в гипонимических отношениях с лексемами в составе соответствующих лексико-семантических микрополей. ОЦО проявляются также в парадигматических отношениях типа частичной синонимии, и антонимии, как в цветовом, так и в нецветовом употреблениях. Установлено, что первичные ОЦО, которые номинируют основные цветовые категории и содержатся в центральном составе исследуемой лексической микросистемы, проявились в наибольшем количестве сильных парадигматических связей с другими ОЦО. Исследованные ОЦО, зафиксированы чаще в совместимом употреблении, чем в функции замещения, то есть семантическое поле цветообозначений — это такая лексико-семантическая микросистема, элементы которой тесно связаны между собой парадигматическими связями разной силы и характера.

Статистически проработанный текстовый материал свидетельствует о наличии чрезвычайно широкого диапазона контекстуальных пар цветообозначений. В результате обработки данных о сочетаемости вышеупомянутых цветообозначений в структуре текста, оказалось возможным и целесообразным выделить классы и подклассы сочетаемости существительных с цветообозначениями в лезгинском и английском языках: 1. Человек (кожа, раса, волосы, рот, глаза) — 2. Природа (небо и небесные тела, водоемы, растения, животные, объекты неживой природы) — 3. Текстильные изделия (одежда / обувь, предметы потребления) — 4. Еда- 5. Объекты окружающего мира- 6. Абстрактные понятия- 7. Свет/темнота- 8. Интерьер.

Полученный фактический материал, который мы статистически проработали, свидетельствует о наличии или отсутствии связи между признаками: 4 из 11 ОЦО демонстрируют наиболее существенную связь с подклассом «Человек», а 9 из 11 ОЦО — стандартные связи с этим подклассом существительных. Вообще, следует отметить, что подкласс «Человек» характеризуется также и наибольшей частотой употребления с цветообозначениями (610 из 2320), хотя наличие связей между признаками не находится в зависимости от частоты употребления (см. примеры из ОЦО хъипи-яру/orange, мич1и-яру/purple, жегъре/pink, шуьтруъ/ brown) — подобные величины объясняются скорее особенностями (в частности частотностью) употребления существительного. В то же время, высокий показатель сочетаемости ОЦО яру, red с существительными подкласса «Человек» полностью согласовывается с высокой частотой употребления, поскольку это цветообозначение и ее многочисленные оттенки широко употребляются для передачи цвета кожи, губ, волос, ушей и даже глаз. Наконец, зафиксирована высокая сочетаемость ОЦО вили, blue с подклассом «Текстильные изделия» .

Таким образом, результаты нашего диссертационного исследования способствуют получению четкого представления об основных системно квантитативных характеристиках семантического поля цветообозначений лезгинского и английского языков, природе, языковых функциях и семантической структуре обозначений цвета. Полученные в процессе нашего научного изыскания объективные данные о синтагматике и парадигматике (как внутриструктурной организации) цветообозначений дают возможность осуществить целостное охватывание всего объекта исследования и способствуют созданию целостного образа лексико-семантической микросистемы цветообозначений лезгинского и английского языков, дополняя имеющиеся в современном языкознании положения об общих характеристиках лексических единиц.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ш. О правописании сложных слов в лезгинском языке. Астрахань, 2002.
  2. В. Цветовая гамма в произведениях Достоевского и в романе Замятина «Мы» // Русский язык за рубежом. 2001. — N 4. — С. 9396.
  3. Р.В. Семантическая структура слова белый //Вопросы семантики: Сб. науч. тр., Ленингр. ун-т. Вып. 2. — Л.: ЛГУ, 1976. — С. 1327.
  4. Р.В. Микрогруппа слова алый в структуре ЛСГ цветовых прилагательных со значением красного тона // Исследования по семантике. -Уфа, 1986.-С. 58−67.
  5. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1986. — 177 с.
  6. H.H. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
  7. А. Ю. Исследование структурной организации лексигко-семантического поля: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / КГУ им. Т. Шевченко. К., 1987. — 16 с.
  8. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля//Лексикографический сборник. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. 1962. — № 5. — С. 52−72.
  9. Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.
  10. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  11. Р.В. К вопросу о речевом функционировании термина. Новокузнецк, 1988.
  12. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособ. — М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  13. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: На материале имени существительного. Ленинград: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1966. — Т. 295. -С. 3−91.
  14. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  16. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 607 с.
  17. А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы. / Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4. — М., 1973.
  18. Ц.Р. «Цветообозначающая лексика в табасаранском языке» //Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси 1990 — 20 с.
  19. H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. В сб.: «Вопросы терминологии». — М., 1961.
  20. H.A. Социолингвистические проблемы терминологии на языках народов СССР // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник предварительных публикаций) М., 1988.
  21. JI.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Автореф. дис. -М., 1997.- 20 с.
  22. А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М., 1988. — С. 49−58.
  23. Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.127 с.
  24. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинёв: Штиинца, 1973. — 373 с.
  25. E.H. Об употреблении слова серый применительно к обозначению солдат царской армии // Слово во времени и пространстве. Спб., 2000. — С. 227−233.
  26. Я.Г. Нормы реализации модели субстантивно-адъективных прилагательных, обозначающих цвет // Нормы реализации языковых средств. Горький, 1986. — С. 13−19.
  27. О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981.
  28. A.A. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981.
  29. P.A. Слово и его значение. Л., 1947.
  30. P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. -М., 1963.
  31. Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1953.
  32. А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дис. М., 1965. — 15 с.
  33. Л.В. Прилагательные со значениями «сильный» и «слабый» в современном английском языке (семантико-статистическое исследование): Автореф. дне.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Киевск. гос. ун-т. -К., 1977.-24 с.
  34. Л.В., Капатрук Н. Д., Левицкий В. В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1980. — № 6. -С. 75−78.
  35. С.И. Глаз и солнце (О свете, Солнце и зрении). М.: Наука, 1976. — 126 с.
  36. A.B., Нгуен, Б.Т. Формирование семантического цветового пространства при усвоении иностранных языков // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. М., 1995. — N 2. — С. 29−46.
  37. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначений в языках разных систем/АН СССР, Ин-т языкознания/Под ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1987. — 138 с.
  38. А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантического описания группы слов // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. — С. 97−112.
  39. А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. М., 1988. — С. 84−96.
  40. А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. М., 1988. — С. 58−64
  41. Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. 1971. — № 5. — С. 105−113.
  42. М.А. Символика цветов в народной культуре // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 2000. — N 1. — С. 115−123.
  43. А. Обозначения цвета и универсалии зрительного вос-приятия//Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. — С. 231 290.
  44. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.
  45. П.В. Структура терминов дефинитивного типа: Автореф, дис., канд. филол. наук. М., 1971.
  46. Т. И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник Московского университета. Сер. 19.— 1999. — № 4. — С. 15−31.
  47. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
  48. В.Г. Английская синонимика. — М.: Высшая школа, 1980. 127 с.
  49. В.В. Основные типы лексических значений слов. — ВЯ, № 5, 1953.
  50. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. «Труды ИФЛИ», т. V, 1939.
  51. Г. Г. Психосемиотика цвета // Психосемиотика познавательной деятельности и общения. М.: Наука, 1988, С. 51−68.
  52. М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.
  53. М.М. Синтаксис лезгинского языка. Часть II. Сложное предложение. Махачкала, 1963.
  54. Р.И. Лексика лезгинского языка. (Особенности слова и словарного состава) Махачкала, 1977.
  55. Р.И. Система имени прилагательного в лезгинском языке. Махачкала, 2000
  56. Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.
  57. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. /Курс лекций/. М., 1954.
  58. P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. Ин. яз. в школе, № 5, 1972.
  59. .Н. О типах терминосистем и основаниях их различения // Термин и слово. Горький, 1981.
  60. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учений о терминах. М., 1987.
  61. В.Г. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков) Уч. пособие. Тамбов: Тамбов, гос. пед. ин-т, 1988. — 56 с.
  62. .Ю. Термин и его лингвистические свойства. /Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987. Вып. 3.
  63. C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1990.
  64. И.М. Валентные свойства английских прилагательных -«периферийных» цветообозначений // Теоретические вопросы английской филологии (лексикология). Горький: ГГПИИЯ им. Добролюбова, 1974. -С. 164−180.
  65. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1993.
  66. Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантических полей//Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1972. — Вып. 65.- С. 31−43.
  67. Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии//Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. -№ 1.~ С. 89−98.
  68. Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941.
  69. В.А. Очерки по общему языкознанию. М., МГУ, 1962.
  70. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
  71. Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965.
  72. Н.Д. Прилагательные со значениями «сильный» и «слабый» в современном немецком языке//Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04/Минский гос. ун-т. Минск, 1982. — 20 с.
  73. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.355 с.
  74. Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии. // Советская лексикография. М., 1981.
  75. С.Д. К понятию типов валентности//Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. 20−31.
  76. С.Д. Содержание слова: значение и обозначение. -М.-Л.: Наука, 1965. 110 с.
  77. К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2002.
  78. Г. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.
  79. И.М. Лингвистическая семантика.- Москва: Эдиториал УРСС, 2002.- 350 с.
  80. Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке: Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1974. — 79 с.
  81. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 348 с.
  82. Т.Г., Фридман Х. Х., Черемшина М. М. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках//Ученые записки Горьковского ГПИИЯ. 1963. — Вып. 25. — С. 95−103.
  83. JI.A. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке//Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1988. — № 5. — С. 62−66.
  84. А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования: Из истории разработки данной проблематики в современном зарубежном языкознании. М.: Издательство МГУ, 1963. — 59 с.
  85. В.Г. Термины цвета в польском и русском язы-ках/Факульт. иностр. яз. МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Моск. лицей: Русский Филологический Вестник, 2001. — 470 с.
  86. А.М. Семантическая структура имён прилагательных, обозначающих цвет в современном немецком языке//Учёные записки Ленинградского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Л., 1960. — Том 217. — С. 147−172.
  87. В.В. Квантитативные методы в лингвистике. Черновцы: Рута, 2004. — 190 с.
  88. В.В. О причинах семантических изменений. — В кн.: Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.
  89. В.В. Статистическое изучение лексической семантики: Учебное пособие. Киев: УМК ВО, 1989. — 155 с.
  90. В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения. Научн. докл. высш. шк. Филологические науки. — 1988. — № 5. -С. 66−73.
  91. В.В., Быстрова Л. В., Гинка Б. И. Изучение лексической сочетаемости с помощью статистических методов//Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 48−59.
  92. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 192 с.
  93. Ю.С. О морфеме // Актуальные проблемы русского словообразования. Вып. 2. Самарканд, 1972.
  94. Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М.: Высшая школа, 1974. -202 с.
  95. У.А. Вопросы дагестанской терминологии// Ежегодник ИКЯ. Т. 9. Тбилиси, 1982.
  96. У.А., Талибов Б. Б. Дагестанская лексикология и лексикография. В кн.: Языки Дагестана, вып. 3, — Махачкала, 1976.
  97. .М. Лексико-семантическая структура лезгинского слова. АКД. Махачкала, 2003.
  98. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  99. В.А. Система цветообозначений в современном английском языке//Вопросы языкознания. 1960. — № 6. — С. 83−87.
  100. В.А. Статистика и семантика (Опыт статистического анализа семантического поля). М.: Наука, 1969. — 304 с.
  101. Л.А. Об употреблении колоративов белый, черный и красный в романе Кияса Меджидова «Къашкъа духтур» // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" Махачкала, 2009.
  102. JI.А. Цвет как филологическая проблема // Гуманитарные науки: новые технологии образования. — Махачкала, 2009.
  103. Р.З. К теории парадигматики в лингвистике//Вопросы языкознания. 1980. — № 6. — С. 109−121.
  104. Л.Б. О предмете социолингвистики // В Я, № 1, 1974.
  105. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
  106. И.А. Начала статистики для лингвистов. — М.: Высшая школа, 1981. — 156 с.
  107. А.Д., Стернина С. О., Шубина A.B. и др. Семантемы как полевые структуры. Полевая организация семантики слова//Полевые структуры в системе языка: Коллективная монография. — Воронеж: Изд-во ун-та, 1989. § 1, гл. V.-С. 145−150.
  108. И.Г., Скиба В. П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте. Кишинёв: Штиинца, 1987. — 127 с.
  109. Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (Значения света и цвета): Автореф. дис.. д-ра. филол. наук: 10.677/Ленингр. ин-т языкознания АН СССР. Л., 1971. — 31 с.
  110. .А. Дистрибутивно-статистический анализ лексических значений/Под ред. А. Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1979. -134 с.
  111. Попова 3. Д. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Издательство ВГУ, 1989. — 198 с.
  112. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — 147 с.
  113. Ч., Сондерс Дж. Восприятие света и цвета. М.: Мир, 1978.-255 с.
  114. A.A. Введение в языковедение. М., 1996.
  115. H.H. К вопросу о статусе фразеологических единиц английского языка, содержащих прилагательное, обозначающее цвет//Вестник Харьковского политехи, ин-та. 1979. — № 153. — Иностр. яз. во втузах. — Вып. 1. — С. 64−66.
  116. В.Е. Цвет — эмоции — личности//Диагностика психических состояний в норме и патологии. М., 1990. — С. 108−130.
  117. Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. К.: Наукова думка, 1983. — 218 с.
  118. Н.Г. Употребление цветовых прилагательных и наречий в произведениях Д.Г. Лоренса//Иностранные языки (Материалы меж-вуз. конф.). Ленинград: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1970. -С. 115−117.
  119. В.М. Семантико-синтаксическая характеристика прилагательного small/УЛексическое значение в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ, 1985. — С. 123−127.
  120. .П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? Симферополь: Таврия, 1993.- 231 с.
  121. .П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике: (На материале русских имен прилагательных): Авто-реф. дис.. д-ра. филол. наук/ИЯ АН УССР. Киев, 1981. — 28 с.
  122. .П. Система в лексической семантике (анализ семантической структуры слова). К.: Вища школа, 1979. — 189 с.
  123. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 311 с.
  124. Ю.С. Основы языкознания. -М.: Просвещение, 1975.271 с.
  125. Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира/Под ред. В. В. Акуленко. К.: Наук, думка, 1992. — 164 с.
  126. А. Е. Лексическая типология славянских языков. -Минск: БГУ, 1983.- 47 с.
  127. .Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. — М., 1966.
  128. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  129. Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллинн: Валгус, 1987. — 204 с.
  130. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. -М., 1977.
  131. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике / Рос. Академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с. — (Studia philologica).
  132. A.A. Лексическое значение. Принцип семиологическо-го описания лексики. М., 1986.
  133. A.A. Опыт изучения лексики как системы. На материале английского языка М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 288 с.
  134. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
  135. A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.-206 с.
  136. Ф.П. Некоторые вопросы современного языкозна-ния//Вопросы языкознания. 1979. — № 4. — С. 19−28.
  137. Ф.П. О лексико-семантичесих группах слов//Езиковедски изследование в чест на акад. Стефан Младленов. — София, 1967. С. 523 568.
  138. JI.C. Сопоставительный анализ системной организации специальной лексики // Актуальные проблемы сравнительного языкознания. Сб. науч. трудов. Вып. 328 / МГИИЯ. М., 1989.
  139. P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. 175 с.
  140. М.Н. Цветообозначение как стилистический прием характеристики персонажа (на материале романов Джона Голсуор-си)//Очерки по стилистике иностранных языков: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Гос. пед. ин-т, 1975. — С. 51−59.
  141. А.Д. Составные термины функциональный тип сложных лингвистических единиц (CJIE) с позиций лексикографии. / Отраслевая терминология и лексикография. — Воронеж, 1981.
  142. A.A. Опыт теории подклассов слов//Вопр. языкознания. 1960. — № 1. — С. 32−43.
  143. А .Я. Выделение классов слов и парадигм посредством дистрибутивно-статистического метода: На материале комедий Шекспи-ра//Труды Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. М.: МГПИИЯ, 1976. — Вып. 18. Прикладная лингвистика. — С. 96−134.
  144. А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семан-тике//Принципы и методы семантических исследований: Сб. статей. М.: Наука, 1976. — С. 353−378.
  145. А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей//Иностранные языки в высшей школе. М.: Росвузиздат, 1963. — Вып. 2. — С. 14−26.
  146. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968.
  147. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем»//Вопросы языкознания. 1999. -№ 1. — С. 3−16.
  148. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — Москва: Просвещение, 1964. 244 с.
  149. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  150. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  151. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 254 с.
  152. В.Н. О методах анализа языка. // В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., 1964.
  153. Bennet Т.J.a. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. -Heidelberg: Carl Winter, 1988.
  154. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1969. — 178 p.
  155. Conklin H.C. Color Categorization//American Anthropologist. Vol. 75. — 1973. — P. 931−942.
  156. Corbett G.G., Morgan G. Colour Terms in Russian: Reflections of Typological Constraints in a Single Language//Journal of Linguistics. 1988. -№ 24.-P. 31−64.
  157. Davies I.L.R., Corbett G.G., McGurk H., MacDermid C. A Developmental Study of the Acquisition of Russian Color Terms//Journal of Child Language. Cambridge University Press. — 1998. — № 25. — P. 395−417.
  158. Dougherty J.W. Color Categorization in West Futuneze: Variability and Change/in Sociocultural Dimensions of Language Change. Edited by B.G. Blound and M. Sanches. New York: Academic Press, 1977.-P. 103−118.
  159. Duczmal S. A Contrastive Semantic Analysis of Colour Adjectives in Polish and English//Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 1979. -Vol. 9. -P. 181−191.
  160. Gladstone W.E. The Colour Sense // Nineteenth Century. 1877. -№ 2. — P. 366−388.
  161. Heider Rosch E. «Focal» Color Areas and the Development of Color Names //Developmental Psychology. 1971. — Vol. 4. — № 3. — P. 447−455.
  162. Hickerson N. Review of: Basic Color Terms, by Brent Berlin and Paul Kay (Berkeley and Los Angeles: University of California, 1969)//International Journal of American Linguistics. 1971. — № 37. — P. 257 270.
  163. Kay P. Asymmetries in the Distribution of Composite and Derived Basic Color Categories//Behavioral and Brain Sciences. 1999. — № 22. — P. 957−958.
  164. Kay P. Color//Journal of Linguistic Anthropology. 2000. — № 9 — P.29.32.
  165. Kay P. Synchronic Variability and Diachronic Change in Basic Color Terms//Language in Society. 1975. — Vol.4. — № 3. — P. 257−270.
  166. Kay P. The Emergence of Basic Color Lexicons Hypothesis//The Language of Color in the Mediterranean: An Anthology on Linguistic and Ethnographic Aspects of Color Terms, Alexander Borg, ed. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1999. — P. 76−90.
  167. Kay P., Berlin B., Maffi L., Merrifield W. Color Naming across Languages// C. L Hardin and L. Maffi (eds.), Color Categories in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University. Press, 1997. P. 21−56.
  168. Kay P., Maffl L. Color Appearance and the Emergence and Evolution of Basic Color Lexicons//American Anthropologist. -1999. № 101. — P. 1−18.
  169. Kay P., McDaniel C.K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms//Language. 1978. — V.54. — № 3. — P. 610−646.
  170. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin Books, 1974.- 384 p.
  171. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North Holland Publishing Company, London: North Holland Publishing Company, Ltd., 1974. — 225 p.
  172. Lucy J., Shweder R. Worf and His Critics: Linguistic and Nonlinguis-tic Influences on Color Memory//American Anthropologist. 1979. — № 81. -P. 581−615.
  173. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Univ. Press, 1968. — 519 p.
  174. MacLaury R.E. Color-category Evolution and Shuswap Yellow-with-Green//American Anthropologist. 1987. — № 89. — P. 107−124.
  175. MacLaury R.E. Exotic Color Categories: Linguistic Relativity to What Extent?//Linguistic Anthropology. 1991. — № 1. — P. 26−51.
  176. MacLaury R.E. From Brightness to Hue. An Explanatory Model of Color-Category Evolution//Current Antropology. 1992. — V.33. -№ 2. — P.137−186.
  177. MacLaury R.E. Social and Cognitive Motivations of Change: Measuring Variability in Color Semantics//Language. 1991. — Vol. 67. — № 1. — P. 3462.
  178. McNeill D. Psycholinguistics. A New Approach. New York: Harper & Row, Publishers. — 1973. — P. 173−209.
  179. McNeill M.B. Colour and Colour Terminology // Journal of Linguistics. 1972. — Vol. 8. -№ 1. — P. 21−33.
  180. Merrifield W.R. Review of Berlin & Kay 1969//Journal of Linguistics. 1971. — № 7. — P. 259−268.
  181. Moss A.E. Basic Colour Terms: Problems and Hypotheses // Lingua.- 1989. -№ 78. -P.313−320.
  182. Moss A.E. Does Russian Have Basic Term for Purple? // Linguistics.- 1985. Vol. 27. — P. 145−155.
  183. Moss A.E. Russian Blues and Purples: a Tentative Hypothesis // Quinquereme. 1988. -№ 11. — P. 164−167.
  184. Palmer F.R. Descriptive and Comparative Linguistics. London: Faber & Faber, 1978. — 431 p.
  185. Palmer F.R. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.- 164 p.
  186. Tarnopolsky O.B., Sklyarenko N.K. Lifestyle Communicative Behavioral Patterns in the USA. Kyiv, 2003. — 208 p.
  187. Trier J. Der deutsche Wortschats im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Bd. 1. — Heidelberg, Fischer-Verlag, 1931. — 374 S.
  188. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford- New York: Oxford University Press, 1996. — 500 p.
  189. Woodworth R.S. The Puzzle of Color Vocabularies // The Psychological Bulletin. 1910. — № 7, 10. — P. 325−334.
  190. Zimmer A.C. What Really Is Turquoise? A Note on the Evolution of Color Terms//Psycological Research. 1982. — № 44. — P. 213−230.
  191. Zollinger H. Why Just Turquoise? Remarks on the Evolution of Colour Terms//Psychological Research. 1984. — № 46(4) — P. 403−409.
  192. Active Study Dictionary of English. Лонгман Груп Лимитед, Харлоу. — М.: Русский язык, 1988. — 710 с.
  193. The American Heritage® College Dictionary. Third Edition. Boston, New York: Houghton Miffm Company, 1997. — 1630 p.
  194. Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition: in 2 vols. Moscow: Longman, 1992. — Vols 1,2. — 1229 p.
  195. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury, CT: Lexicon Publishers, 1993. — 1248 p.
  196. Oxford Student’s Dictionary of Current English/A.S. Hornby, Christina Ruse. Moscow: Prosveshchenie Publishers- Oxford: Oxford University. Press, 1983.- 769 p.
  197. Большой англо-русский словарь: В 2-х т./Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.- Под общ. рук. И. Р. Гальперина. 3-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1979. — 1687 с.
  198. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  199. М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950.
  200. .Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. М., 1966.
  201. А.Г. «Лезги ч1алан словарь» I-II («Словарь лезгинского языка» I-II) Махачкала, 2003, 2005-
  202. М.М., Гайдаров Р. И., Мейланова У. А. Орфографический словарь лезгинского языка. — Махачкала, 1979.
  203. А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1990.
  204. Источники иллюстрированного материала Агаев А. Г. «Пад хьайи рагъ» («Расколотое солнце») Махачкала, 1993-
  205. H.A. «Вагьидан къванер» («Камни Вагида») Махачкала, 1971-
  206. М.Ж. «Жегьил уьмуьр» («Молодая жизнь») Махачкала, 1955-
  207. И.А. «Умуд» («Надежда») — Махачкала, 1992- Етим Эмин «Шиирар» («Стихи») Махачкала, 1960- Жалилов М. А. «Ирид лагьай мертебадай» («С седьмого этажа») — Махачкала, 2002-
  208. А.Г. «Самур» («Самур») Махачкала, 1964- Лезги газет (Лезгинская газета) —
  209. Лезги Нямет (H.H. Мамедалиев) «Шиирар» («Стихи») Махачкала, 1992-
  210. K.M. «Хайи чилин таватар» («Красавицы родной земли») -Махачкала, 1975-
  211. Н.Ш. «Ватандиз хъша» («Вернитесь на родину») Махачкала, 1992-
  212. Расим Гьажи (Р.Г. Гаджиев) «Шагь Абасакай риваят» («Легенда о Шах-Абасе») Махачкала, 1991-
  213. Хаким Курбан (К.Х. Акимов) «Хазинадин суракьда» («В поисках сокровища») Махачкала, 1993.
  214. Doyle A. Conan. The Adventures of Sherlock Holmes. -M: Менеджер, 2002.- 256 p.
  215. Doyle A. Conan, the Hound of the Baskervilles. Reading, Berkshire: Penguin Popular Classics, Cox&Wyman Ltd., 1996. — 173 p.
  216. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. K" 1983. — 300 c.149
  217. Fitzgerald F.S. Tender Is the Night. K., 1983. — 385 c. Fraser George MacDonald. Flashman at the Charge. — London: Harper Collins Publishers, 1999. — 336 p.
  218. Fraser George MacDonald. Flashman in the Great Game. London: Harper Collins Publishers, 1999. — 393 p.
  219. Parker Robert B. God Save the Child. New York: Dell Publishing Co., 1974.- 205 p.
  220. Poe Edgar Allan. The Complete Tales and Poems. London: Bloomsbury Books, 1994. — 1026 p.
  221. Salinger J.D. Nine stories. Moscow: Progress Publishers, 1982. — 437 p. Saroyan William. Selected Short Stories. — Moscow: Progress Publishers, 1978.-465 p.
  222. Sayers Dorothy L. The Five Red Herrings. London: Victor Gollanz Ltd., 1931.- 351 p.
  223. Selections from Oscar Wilde. M.: Progress Publishers, 1979. — Vol.1.390 p.
  224. Spark Muriel. The Public Image. Stories. M.: Progress Publishers, 1976. — 291 p.
  225. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. M, 1978. — 231 p.1. ЦО цветообозначение
  226. ЦТ цветовой термин (по Б. Берлину-П. Кею)1. ЛЕ лексическая единица
  227. ЛСВ лексико-семантический вариант
  228. ЛСГ лексико-семантическая группа
  229. ОЦО основное цветообозначение
  230. ОЦТ основной цветовой терм ' 10 ^ лину-П. Кею)
Заполнить форму текущей работой