Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: На примере детерминативов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одним из актуальных направлений современного языкознания, -.является сопоставительное изучение языков. В последнее время значитель+чо увеличилось число работ, посвященных сопоставлению" .как групп родственных языков, так и языков не связанных друг с другом < далекородственных и неродственных). Наука о языке: в 90е годы нашего столетия характеризуется развитием сравнительно — типологического… Читать ещё >

Содержание

  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
  • ВВЕДЕНИЕ * а я т. л я- «я * а- а а- «а- а «а «а ««г * «а ¦ * я. * а. я *а я и ¦ в. а. «г я, а и * а .¦»». а. а. я- а — к ая a *
  • 1. Обоснование значимости и актуальности работы
  • 2. Цель и задачи исследования* Методы исследования. 3. Сравнительный анализ переводческих трансформаций
  • Виды трансформаций.. ¦.. ш.. .. .. .. .. .»
  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ДЕТЕРМИНАТИВОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Система детерминативов в современном английском языке
    • 1. 2. Выражение категории определенности/неопределеннос-ти
    • 1. 3. Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ДЕТЕРМИНАТИВОВ
    • 2. 1. Анализ переводческим трансформаций на примере детерминативов при переводе с английского языка на русский
      • 2. 1. 1. Анализ переводческих трансформаций детерминативов на примере главы из романа Дж. Голеуорси «Сага о Форсайтах «
      • 2. 1. 2. Способы передачи детерминативов при переводе с английского языка на русский
    • 2. а 1а О, а В ЫВ О ДЫ* *¦.». * м -пям я «<ая- а я * я>. я я * я ¦ «а, а а. а. а, а а, а а. я я и а ¦ a «a «a A O^ifc
      • 2. 2. Анализ переводческих трансформаций на примере детерминативов при переводе с русского языка на английский
        • 2. 2. 1. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью детерминативов в английском языке

        2.2.Z. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью предетерминативов в английском языке.121 2.2.3. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью постдетерминативов в английском языке.

        2.2.4. Выводы.. ... «.

        2.3. Анализ переводческим трансформаций при переводе детерминативов, выполненный различными переводчиками (при переводе с английского языка на русский). 127 2.3.1. Основные виды отличий.

        2. 3. 2. Выводы.

        2. 4. Выводы по второй главе.

Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: На примере детерминативов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

А* Обоснование значимости и актуальности работы.

Одним из актуальных направлений современного языкознания, -.является сопоставительное изучение языков. В последнее время значитель+чо увеличилось число работ, посвященных сопоставлению" .как групп родственных языков, так и языков не связанных друг с другом < далекородственных и неродственных). Наука о языке: в 90е годы нашего столетия характеризуется развитием сравнительно — типологического, языкознания как в межсистемном, так и внутрисистемном плане. В практическом плане сравнительно — типологические исследования способствуют осознанию как, структуры иностранного языка с позиции родного языка, так и структуры родного языка с позиции иностранного. Компаративный анализ фактов двух языков позволяет определить те или иные общие для них. черты, а также. выявит*" структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Главное внимание при изучении подобны** особенностей должнососредоточиваться на отличительных свойствах морфологических категорий из^-за их несовпадения в разным языках, что создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой.

Говоря о переводе вообще, и о сопоставительных переводческих исследованиях в частности, следует заметить, что последние занимают особое место в сопоставительном языкознании как по методу анализа, так и по полученным результатам (Комиссаров 19 751. 15). Принимая во внимание мнение Л. С. Бархударова о том, что построение научной теории перевода стало" возможным только на базе сопоставительного анализа текстов (Бархударов 1973: 26), подчеркнем, что проблема исследования детерминативов о русском и английском художественных текстах пр едставляет нес отменный интерес в том, что до сих пор отсутствуют исследования, специально посвященные изучению определителей в широком сопоставительном плане. Особый интерес представляют сравнения систем двух языков в одном из которых наличествует система детерминативов, а в другом отсутствует. Поставленная задача затрудняется огромным к оличест вом разнообразной литературы, посвященной, изучению артикля и отсутствием таковой в отношении детерминативов в целом.

Английский язык является одним иа языков мира, где: категория детерминации достигла наибольшего развития и дифференциации как в плане выражения, так и в плане содержания. Не случайно, что на материале английского языка выполнены глубокие исследования отечественны" ученым Б. Д. Аракина, С. Г. Ахметовой, Л. С. Бархударова, М. Я. Блоха, Б. А. Илкиша, Н.ф.Иртеньовой, А.И.Смирницког", Т. В «Соколовой, занимавшихся этой проблемой, а также зарубежных лингвистов Л. Блумфилда-, X. Г лис она, П. Крмстофорсена, Е. Найды, Г. Палмера, Ч. фриза, А. Хилла, С. Чэтмена, внесших большой вклад в теорию сопоставительной типологии.

Тщательный обзор литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что многие аспекты проблемы детерминативов в современном английском языке лишь намечены в ряде работ, но по ряду параметров не получили полного системног о описания м в с ее т ороннег, а целостного анализа".

Данные соображения определяют АКТУАЛЬНОСТЬ этого диссертационного исследования, в. котором выдвигается и разрабатывается проблематика анализа переводческих транс формаций" русском, и английском художественных текстах и эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

ПРЕДМЕТ исследования данной работы образует класс служебных слов или особая группа лингвистичеких элементов, за которыми в грамматике английского языка закрепился термин детерминативы или определители: артикли «a», «an», «the', указательные местоимения «this», «that», «these», «those», притяжательные местоимения «my», «your», «his», «its», «our», «their», притяжательный падеж имен существительных, квантификаторы «some», «any», «по», «every», «each», «either», «neither», «enough», «much» и т. д. (см. Приложение с. 170).

Название этого класса слов отражает их основную функцию, заключающуюся в детерминации или ограничении имени существительного, находящегося в постпозиции к данному классу.

НОВИЗНА работы заключается как в выборе самого предмета исследования, так и в том, что исследуемые элементы рассматриваются в русле синтаксической семантики с применением разнообразных методов анализа, что приводит как к выработке единых научных критериев адекватного перевода, так и выявлению особенностей перевода исследуемых единиц. Впервые в сопоставительном плане на материале английского и русского языков изучаются детерминативы как целостные грамматические системы в составе структур привлекаемых языков.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере детерминативов. Исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения систем английского и русского языков. Результаты работы могут быть использованы для частных теорий /перевода — с английского языка на русский и с русского языка неанглийский. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантически" системам двух языков.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ д ис овртационног о исследования заключается в том, что основные положения работы могут стать частые содержания соответствующих разделов вузовских курсов и семинарским занятий по проблемам теории и практики перевода. Материалы и выведи могут применяться при создании учебников и учебных пособий по переводоведению.

ДОСТОВЕРНОСТЬ полученных выводов определяете я углубленным изучением научной литературы по данному вопросу и последовательным применением предлагаемых методов анализа к большому объему материала.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Результаты работы апробировались в лекциях и спецсеминарах по теоретической грамматике, в курсовых работах. По исследованию былисделаны доклады на межвузовских конференциях (Орехово-Зуево, ноябрь 1997, 1998). Диссертационная работ" обсуждена на кафедре теории и практики перевода МПУ. Основные положения работы отражены в сборниках «Русское слово» (Орехово-Зуево1997)т «Труд"* молодым ученых» (Орехово-Зуево 1998) и ''Актуальные проблемы романагерманского языкознания" (Оре х ово—Зуево, 1998)%.

2.4* ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ,.

1. Существует шесть основных способов передачи Дет. при пе реводе с английского языканарусский язык, некоторые из нин яв ляются явными средствами передачи значений, а другие — скрытыми.

Выявлены аюрмальные средства для выражения системы Дет. в английском языке с учетом особенностей перевода каждого отдельного Предет.Дет., Постдет.

2. Материал исследования убедительно доказывает существование шести основных способов. передачм значений с помощь" Предет., Дет., Постдет. при переводе с русского языка на английский* иа которых 17,647.7. составляют ПТ — соответствия, остальные ПТ распределяются нами следующим образом с учетом степени частотности их употребления:

— добавления' (артиклей) бее изменения смысла высказывания 62,447.;

— добавления Дет. с изменением смысла высказывания (13,327.).

— изменение порядкаслое 2,23'Л;

V—использование КТ 2,44%;

— особые случаи 1,4аХ;

— опущения 0,44%.

Описаны способ передаш значений с помощью < Предет. и Постдет.

Выявлены закономерности использования Дет. при переводе с русского языка на английский.

3. При проведении анализа ПТ при переводе} с Дет. в художественных текстах, выполненных различными авторами, удалось описать восемьразличных пар отличий и показать принципиальные отличия при переводе Предет., Дет., Постдет. Выявлены основные закономерности в сущности описанных отличий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

ИзучениеПТ на примере.Дет. приводит нас к следующим выводам:

1. Дет" - слова" объединяемые единством их синтаксической позиции (позиции перед существительным) и общностью категориаль ного значения (выражение категории определенности/неопределенности). Система Дет. занимает важное место в структуре языка, выполняя две основные функции! функцияспецификации и функция характеризации.

2. Языковаякатегория определенности/ предтмета образована двумя соотносительными значениями: значение определенности и значение неопределенноети* Содержательная сторона КОН предмета во всех языках одинакова, формальная различна.

В английском языке центральными единицами выражение этой категории служат в дшнэм"-и арттли в частност.".

В русском языке, не имеющем артиклей, существует целый комплекс средств для выражения данной категории:

1) лексический способ, который делится на собственно-лекси ческий и конситуативно—лексический.

Собственно-лексическими выразителями значения определенности предмета являются существительные, обозначающие уникальные предметы, а собственно—лексическими выразителями значения не — определенности предмета являются местоимения-существительные. Конситуативно — лексическими выразителями значения определенное ти/неопределенности оказываются существительные, проявляющие одно из этих значений на фоне определенной речевой ситуации или контекста.

В данном случае значение определенноети выражают определители существительного — определения в отграничительной функции (простые определения, обособленные определения м придаточные определительныепредложения). Значение неопределенности выражается неопределенными распростра нителями существительного! неопределенными местоимениями — прилагательными, местоимениями «любой», «всякий», местоимениями «другой», «иной» и указательными местоимениями «этот», «тот», с отрицательной «частицей «не» — «не этот», «не тот», а также местоимением «такай» .

3) коммуникативна — синтаксический. способДанный способ является способом выражения значения неопределенности/оп ределенности с помощью порядка слое и логического ударения. Актуальное членениепредложения, порядок слов и логическое ударение выражают значениеопределенности/неопределенности толь ко тогда, когда теме соответствует значение определенности, а реме — значение неопределенноети.

Одной из самых важных черт КОН является ее универсальность (при разных способах выражения). Очевидна анафорическая и дейк-тическая природа детерминации.

3. Артикль считается нами условной моделью КОН, являясь наиболее ярким и специфичным представителем класса Дет., хотя сам по себе он не может быть объяснен вне системы Дет * >.,.

4. В результате проведенного исследования выявлено шесть ос новных способов передачи Дет¿-. при переводе с английского языка на русский язык.

Ими являются!

1) отсутствие какого—либо влияния на характер переводам.

2) опущение Дет. при переводе на русский язык;

3) полное соответствие исследуемых единиц при переводе.*.

4) добавления;

5) изменение порядка слов;

6) единичные способы передачи Дет. на русский язык.

Описаны неявные (скрытые) средства для перевода Дет.: артикль, не теряя своего основного грамматического значенияуказания на определенность^неопределенность, может приобретать дополнительные значения, присущие местоимениям и числительным. Обнаружены формальныесредства для выражения системы Дет. в английском языке средствами русского языка:

1) притяжательные^ местоимения переводятся нарусский", язык либо с помощью ПТ — соответствий, либо с помощью ПТ — опущений;

2) практически все Дет., Пост дет." и Предет. могут подвергаться ПТ — опущениям;

3) существует определенная частотность перевода Дет. с помощью ПТ — соответствий: наиболее частотными при переводе являются притяжательные местоимения" указательные местоимения в единственном и во множественном числе, притяжательный падеж имен существительных, постдетерминативы: порядковые и количественные числительные, квантификаторы «many», «a few», «fewer», «several:» * предетерминативы «al1», «both», «half», «what», «such» .

5. При проведении анализа ПТ при переоде: с русского языка на английский также выявлен ряд ИТ, которые используются для пе редачи наиболее точным значений Дет.

1) отсутствие какого-либо влияния на характер перевода;

2) полное соответствие при переводес русского языка на английский язык;

3) добавление отдельным элементов в структуру переводимого текста;

4> переход одних частей речи в другие;

5) изменение порядка слов;

6) опущения Дет. при переводе";

Анализу подверглись не только Дет., но и Предет. и Постдет., в результате чего обнаружены возможности передачи данных единиц при переводе с русского языка на английский: Предет. «such» -«- NP служит для переучи, уменьшительно — ласкательного, значения в русском языке, восклицательное значение передается с помощью Предет. «what». Постдет. в английском варианте перевода русского текста выполняют функцию квантификаторов, т. е. определителей количества, и при переводе с русского языка на анг лийский они либо сохраняют свое первоначальное значение, либо используются в качестве добавлений для передачи более точного, значения.

Определена степень регулярности употребления Дет. а 62,44% приходится на артикли, не оказывающие влияния на перевод, 17, 44% составляют ПТ — соответствия* 2,44% - КТ, изменение порядка слов наблюдается в 2,25% случаев, а оставшиеся 0,44% представлены опущениями и единичными случаями.

Выявлены некоторые закономерности использования Дет. при переводе с русского языка, наанглийский*^.

1) добавление определенного и неопределенного артиклей к большому количеству имен существительных при переводе с русского языка на английский не изменяет лексическое значение существительных и не влияет на характер перевода;

2) характерной особенностью перевода русского текста на английский яеык является* добавление притяжательных местоимений для выражения категории определенности;

3) изменение порядка слов не «шляется определяющим признаком при переводе художестаенным текстов, с русского языка на английский;

4) в случае, изменение порядка слов для указания наг определенность/неопределенность, неопределенный артикль используется для выражения ремы, а определенный артикль — для выражения темы;

4) указательные местоимения «эта», «эти», «этот» в русском языке часто передаются с помощью определенного артикля.

6. Анализируя ПТ Дет. в художественных текстах, выполненных различными переводчиками, удалось описать восемь пар отличий:

1) соответствия — опущения (46,89%);

2) нулевое влияние — добавления (23,92%);

3) пор я док слов (начало) — порядок слов (конец.) (7,18%);

4) опущения — добавления (4,3%);

5) соответствия — КТ (4,78%)$.

6) опущения — КТ (2,87%);

7) соответствия — замены (2,39%);

8) замены — опущения (0,4%).

Наиболее важным отличием при переводе с английского языка на русский, по нашему мнению, является отличие «нулевое влияние — добавление». При анализе данного вида отличий мы пришли к выводу, что при переводе определенного артикля «the» некоторые переводчики в качестве добавлений используют притяжательные мес тоимения «ее», «их», «свой», «свои», указательные местоимения «то», «это», «тот», «этот», «те», в то время как в переводах других авторов находим отсутствие какого-либо влияния артикля на перевод. Неопределенныйартикль «a» (an)" может либо опускать ся, либо переводится с использований добавлений: количественных и порядковых числительиьш*• Аналиа• -отличий' типа «порядок слое (начало) — порядок слов (конец)» дает возможность сделать вывод, что синтаксические средства русского языка пооволяют передавать смысл, выраженный артиклями в английском языке, одна ко такая возможность не является универсальной".

7- Нам также представляется, что данное исследование позволяет точно и конкретно определить какие ПТ могут быть использованы при выполнении художественных переводов: с английского языка на русский и с русского на английский. Некото рые выводы нашего исследования могут быть включены в курс теории и практики перевода при обучении специалистов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ЙАдуиш* А. И. Сопоставительное языкознание- (конфронтацион-ная лингвистика) теория или метод//Англо-русские языковые соответствия: Сб. науч. тр.- М., 1981.- С., 3−6.".
  2. .Г. Грамматика и текст//Вопросы языкознания.-1985, — N4.- С. 63−69.
  3. М.И. Категория определенности/неопределенности предмета в современном русском, языке: Дис.. канд. филол. наук.- М., 1975.- 165 с.
  4. М.И. Категория определенности/неопределенности в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- M., 1975. 23 с.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: Просвещение, 1979.- 260 с.
  6. В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования.- M. s Высшаяшкола, 1989.- 158 с.• I'
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов.- M. s Совет. Энциклопедия, i960*."" 607 с.
  8. С.Г. Детерминативы в современном английском языке. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии.— Новосибирск, 1969.- С. 148−149.
  9. С.Г. Аспекты и методы анализа разносистемных языков (на материале дейктических систем английского, русского и казахского языков).- В кн. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания, Алма-Ата, 1972.- С. 11−12.
  10. С.Г. Некоторые вопросы преподавания грамматики английского языка (артикли, местоимения и другие дейктические- средства в английском язьн^в и их эквиваленты в русском и казахском языках), Алма-Ата: Изд—во Мектеп, 1977.-183 с.
  11. С.Г. Синтактика и прагматика,: английского артикля: Дис.. доктора филол. наук.- М., 1989.- 269 с.
  12. Бархударов, Я* С" К вопросу о служебных словах" (на, материале, английского языка)//Иностранные языки в школе.-1965.- N6.-С. 19−30.
  13. Л. С. Структура простого предложения.- М.: Высшая школа, 1966.- С. 59—60.
  14. Л.С. О поверхностной и глубинной структуре пред ложения//Вопросы языкознания.- 1973.- N3.- С. 50−61.
  15. Л.С. Язык и перевод, — Международные отношения" 1975.- 238 с.
  16. М.Я. Парадигматический ряд как Форма обобщающего линг вистического описания (на материале системы английского артикля).- В кн." Проблемы языкознания и теория английского языка.- М., 1976.- Вып. 2.- С. 19−33.
  17. М. Я. Теоретическая грамматика английского языка.- М.: Высшая школа, 1983.- 384 с.
  18. Л. Язык.- М.: Прогресс" 1968.- С. 217−218, 289.
  19. Л.И. Лексико—стилистические трансформации в англа -русских научно-технических переводах"— М.: ВЦП, 1981.-168 с.
  20. Л.И. Основные лексическда закономерности англорусского научно-технического перевода//Вестник МПУ. Серия «Вопросы лингвистики». 1998,. — N2. — С. 62−66.
  21. И.П. Некоторые замечания о порядке слов при переводе с английского языка .на -русский//Тетради*, переводчи ка.- 1976.- N13.- С. 58−70.
  22. Будагов. FtA. К теории синтаксических отношений//Вопросы языкознания.- 1973.- N1.-С. 3−15.
  23. Будаг.ов P.A. К теории сходств и различий в грамматике- близкородственных языков//Вопросы языкознания.- 1980.-N4.- С. 3−21.
  24. Василевский А.А.г Шапкин А. П. О варьировании синхронной. .• ¦. грамматической микросистемы в специализированных функциональных стилях (на примере детерминативов в современном, английском языке).- Тезисы докладов и сообщений.- М., 1965.- С. 41−42.
  25. Г. И. Параллельное употребление. притяжательных местоимений и артиклей в современном английском языке: Авторе®-, дис.. канд. филол. наук.— Л., 1963.-19 с.
  26. Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях: Пособие для учителя.- 2-е изд. дораб. т М.г Просвещение, 1984.- 191 с.
  27. Гадоева Mi И" Типологическая категория неопределенности и способы ее выражения в разносистемных языках Хна материале английского и узбекского языков)* Дис. канд. филол*. наук.- Ташкент, 1990, — 146 с.
  28. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изу чению французского и русского языков.- М. а Высшая школа, 1965*- 378 с.
  29. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований/ /Текст иперевод: Сб. науч. тр.- М.: Наука, 1988.- С. 63−65.,
  30. Галкина-федорук Е. М* Выражение неопределенности в рус -ском языке неопределенными местоимениями и наречиями.-M.: Изд-во МГУ, 1963.- С. 3−39.
  31. И.Р. Большой англо-русский словарь.- M. s Русский языкг 1987.- С. 75, 5SO.
  32. Гармаш Р.Б.К вопросу об актуальном членении предложе -ния//Вопросы романо—германского и общего языкознания: Сб. науч. тр.- Минск, 1973.- С. 56−68.
  33. B.C., Урсул А. Д. Категория определенности/неопределенности в современной науке//Анализ научного знания: Сб. науч. тр. .- Вып. 2, М.: Знание, 1970. г- С. 139−161″
  34. C.B. Введение в терминологическую лексикографию.-М.: МГУ, 1986.- 106 с.
  35. C.B. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- M*i МПУ, 1998, — 74 с.
  36. В.В. Есть ли артикль в русском языке?//Русская речь.- 1968.- N3.- С, 57−59.
  37. В.В. О категории «определенности/неопределенности „//Проблемы языкознания и теории английского языка.-Вып. 4.М., 1978.- С.24−39.
  38. В. В. О семантике неопредельичости//филологические науки.- 1983.- N1.- С. 54−60.
  39. Долгополова 3.К. Основные: функции английских артиклей// Проблемы языкознания и теории английского языка.- Вып.1 М., 1976.- С. 36−51.
  40. К.С. Референция и определенные дискрипции <�пере вод с английского)//Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. 13. М., 1982.- С. 134−161.
  41. О. философия грамматики.- М.: Иностр. лит-ра, 1.958.— 404 с.
  42. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный анг -лийский язык.— Ii. в Иноиздат, 1956.- 348 с.
  43. Л.Н. Введение в структурную лингвистику.- М.: Высшая школа, 1974.- С. 224−225.
  44. E.H., Эбер. И. Г. Грамматические соответствия в анг лийском и русском языкам.- Л.: Просвещение, 1962.— 293 с.
  45. И.П., Бурлакова Б. В., Поченцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- Ii.: Высшая школа, 1981.- С. 29−33.
  46. Т.Ю. Английский артикль и его функционально-семан тические соответствия: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1997.- 26 с.
  47. В.Д. Грамматические средства логического выделения главных членов предложения в простом повествовательном английском предложении: Дис.. канд филол. наук* Ii., 1963.- С. 128.
  48. В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка (Актуальное членение предложения): Дис. д-ра филол. наук.- М., 1992. 429 с.
  49. В.Д. философский аспект актуального членения предложения7/Вестник ИЛУ. Серия „Лингвистика“. 1998. N2. С. 18−20.
  50. В. Д. Текст, его функции, семантика компонентов и ак туальное членение//Вестник МПУ. Серия „Лингвистика“. 1998. N2.- С. 21−25.
  51. .А. Об актуальном* членении предложения//Вопросы теории английского и немецкого языков: Сб.- М., 1948.- С. 119−133.
  52. Ильиш Б. А* Актуальное членение предложения у В. Шекспира// Вопросы теории английского и русского языков: Ученые записки ЛГПИ., Том 47. Вологда, 1970.- С“ 24−32.
  53. Н.ф. Родовой (обобщающий) артикль в английском языке/УИностранные языки в высшей школе» Вып.2" — М., 1977.- С. 88−94.
  54. Н.ф. Именная фраза с предименнымиатрибутами в современном английском языке//Научный доклад на соискание ученой степени доктора филол. наук.- М., 1977.- 113 с.
  55. Н.ф. Именная фраза с предименными атрибутами в современном английском языке:Автореф.дис.. доктора филол. наук.- М., 1977.- С. 41.
  56. Иртеньева Н. ф", Шалким А. П., Блох М. Я. Структура предложения в английском языке/Практический курс/ на английском языке.- М.5 Высшая школа, 1969.- 160 с.
  57. КвятковскиЙ В. А. Актуальное членение как особенность композиции художественного текста//Лингвистика текста: Материалы научной конференции ч.1.- М., 1974.- С. 118−121.
  58. И.И. О порядке слов в русском языке//Русский язык в национальной школе.— 1971.- N4.- С. 7−16.
  59. Ковтунова И* И. Порядок слов как предмет грамматического изучения//Вопросы языкознания.- 1973.- N4.- С. 50−61.
  60. И.И. Современныйрусскийязык.Порядок слов и актуальное членение предложения.-*¦ М.: Просвещение, 1976.-238 с .
  61. . В.Н. Слово о переводе.- М": Международные отношения, 1973.- 214 с.
  62. В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. доктора филол. наук.- М., 1975.- 51 с.
  63. Комиссаров Б, Н. Лингвистика перевода.- М.: Международные, отношения, 1980.- 167 с.
  64. Комиссаров 6.Н. Теория перевода XлимгвиЕтимескив аспекты). М.: Высшая школа, 1990.- 253 с.
  65. Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. АН СССР Ии-т языкознания.- 11.5 Наука, 1977.- 167 с.
  66. Р.Г. Языки информационным систем,— М.: Наука, 1979.- 74 с.
  67. И.Г. Уровни языкового абстрагирования.'- Киев: КГУ, 1973.- 211 с.
  68. И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. Учебное пособие.-Ч. 1 и 2.- М.: МГПИ, 1976.- 292 с.
  69. И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков.- Мн.: Выш. школа, 1980.- 272 с.
  70. И.А. Что определяет порядок слов в русском языке. В защиту актуального членения предложения//Русский язык за рубежом.- 1967.- N3.- С. 44−55.
  71. И. К проблеме артикля//Вопросы языкознания.-1963.- N4.- С. 14−26.
  72. К.Г. 0 синтаксической природе актуального членения предложения/УИнвариантные синтаксические, значен ния: Сб. науч. тр.- М.: Наука, 1969.- С. 96−103.
  73. О.А. Нерешенныевопросы теории актуального члене— ния//Вопросы языкознания.- 1972.- N2.- С. 35−47.
  74. Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода^ и способы ее достижения.- М.: Международные отношения, 1981.- 248 с.
  75. Л.К. Общая детерминированность перевода и перевод -ческие эквиваленты (Текст как инструмент общения).- М.: Ин-т языкознания, 1983.- С. 103- 119.
  76. Л.К. Перевод" проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз.-М.: Просвещение, 1988.- 159 с.
  77. Л.К. Текст и перевод.'- М.: Наука, 1989.- 168 с.
  78. Ю.А., Погудина Э. Б., Шутов И. И. Система определите лей на материале английского, немецкого и французского языков.- Пермь, 1973.- 71 с.
  79. Т.Р., фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа, 1973.- 136 с.
  80. Лиз Р. Б. Что такое транс формация//Вопросы языкознания. -1961.- N3.- С. 69−77.
  81. Лич А., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителя. На англ. яз.- М.: Просвещение, 1983.- 304 с.
  82. Э.Д. Теоретические- проблемы перевода (на материале испанского языка).- М.: Высшая школа, 1985.- 232 с.
  83. И. фи Артикль как средство выражения определенности и неопределенности и его возможные эквиваленты в русском языке (на материале английского языка)//Труды Горьковского пед. института иностранных языков.- Горький.- Вып.20, 1960. С. 351−352.
  84. Марчук Ю. Нм Методы моделирования перевода.- М.: Наука, 1985.- 202 с.
  85. Ш. Н. Основы терминографии. т- Мк: МГУ, 1992.— 46 с.
  86. В. О так называемом актуальном членении предложе -ния//Пражский лингвистический кружок.- М.: Прогресс, 1967,1. С. 239−243.
  87. С. М. Образные средства языка (На материале произве дений Шекспира).- М.: МГПИ, 1984.- 99 с.
  88. Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу.- М.: Высш. шк.~ 1969.- 192 с.
  89. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода.- М. s Моеков ский Лицей, 1996.- 208 с.
  90. Миньяр-Белоручев Р. К. Механизм билингвизма и его формирование/ /Вестник МПУ. Серия «Лингвистика» М., 1998.- N2.- С. 72−74.
  91. И.М. Особенности перевода английских эмоционально оценочных предложений на русский язык: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1997.- 16 с.
  92. Ю.А. Наука перевода//Вопросы языкознания.- 1970.-N4.-С. 3−15.
  93. Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов: Дис.. канд. филол. наук.- М., 1968, — 265 с.
  94. Л.Л. Информационно—статистические и инженерно—линг-вистические особенности языка и текста в условиях спецкомму никации: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.- Л.: ЛОИЯ АН СССР, 1975.- 42 с.
  95. Л.Л. Военный перевод и его особенности//Нелюбим Л. Л. Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. д-ра филол. наук проф. Л. Л. Нелюбина.- М. s Воениздат, 1981.- С. 10−32.
  96. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.— М.: Высшая школа, 1983.- 207 с.
  97. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е перераб. и дополн.- М.: Воениздат, 1989.- 272 с.
  98. Л. il. Лингвостилистика современного английского язы ка//Учебное пособие. Зе изд. перераё. и доп.- М.: МОПИ, 1990.- 110 с.
  99. Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминогра фия//Армия и современный мир.- Ii.: ВКИ, 1994.- С. 60−65.
  100. Л.Л. Переводоведение в ретроспективе//филология/ Philologica, N12/97.- Краснодар.- КГУ, 1997.- С. 26−29.
  101. Ю2. Нелюбин Л. Л. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика//Вестник МПУ. Серия «Лингвистика».- И., 1998, — С. 40−43.
  102. И.В. Типология преобразования структуры предложения при переводе (с английского на русский язык): Дис.. канд. филол. наук, — М., 1990.- С. 35- 59.
  103. Т.М., Кучин Н. Д. Практическая грамматика английского языка: Учебник.- 5е изд.- М.: Высшая школа, 1983.-399 с.
  104. В.В. Культурологические, этнографические и типоло гические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук" — М., 1995.- 35 с.
  105. А. Проблемы художественного перевода.- М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.
  106. Р .К. Речь г коммуникация, информация, кибернетика . М.: Радио и связь, 1997.- 645 с.
  107. И.И., Розенцвейг B.W. К обоснованию лингвистической теории перевода//Вопросы языкознания.- 1962.- N1.- С. 51−59.
  108. И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.- М.: Высшая школа, 1964.- 243 с.
  109. Р.В. К проблеме категории артикля в английском языке//Сб. науч. тр. МГПИЯ им. М.Тореза.- 1977.- Вып. 110.с. loi-ios.
  110. Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция.-Л.i Наука, 19SS.- 114 с.
  111. A.A. Введение в языковедение.- И.: Просвете -ние, 1967.- С. 293−300.
  112. Я.И. Курс перевода с английского языка на русский.-Международные отношения, 1973.- 1S2 с.
  113. О.H. Семантический анализ английских слов «some» и «any» и их производных и правила перевода этих слов на русский язык//Вестник МГУ.- 1965.-NI.- С. 23.
  114. А.Л. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии Сна лексическом уровне): Автореф. дис. д-ра филол. наук.- М., 1997.- 33 с.
  115. .А. Принципы описания языков мира? АН СССР, Ин-т языкознания.- M. s Наука, 1976.- 348 с.
  116. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление- АН СССР.- М.: Наука, 1988.- 242 с.
  117. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики.- M. г Воениздат, 1986.- 180 с.
  118. Е.В. Проблемы речевой системности. Ин-т языкозна -ния.- M. s Наука, 1987.- 142 с.
  119. Е.В., Ширяев А.ф. Основы теории языка и речи.- М.: Воен. ин-т, 1991.- 216 с.
  120. В. Типология и тождественность языков//Исследования по структурной типологии: Сб. науч. тр.- М.: Изд-во АН СССР, 1963.- С. 32−34.
  121. А.И. Морфология английского языка.- М.: Изд-во янтературм на -.иностранном языках, 1939. 440 с .
  122. И.П. Некоторые аспекты теории и нормы безартик-левых форм существительного в современном английском языке.: Автореф. дис.. канд. филол. наук .- М., 1973.- 23 с.
  123. Т.В. факторы, обусловливающие употребление неопределенного артикля с отвлеченными существительными в современном английском языке: Дис. *.. канд. филол. наук.- М., 1979.- 160 с.
  124. Э. Язык.- М. а Соцэгиз, 1934.- 223 с
  125. A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы" — М.: Высшая школа, 1983.- 303 с. 130. фирбас Я. функции вопроса в процессе коммуникации//Вопро сы языкознания.- 1972.- N2.- С. 55−65.
  126. Т.С. Группа определителей в современном англий ском языке (Синтагматический аспект): Дис.. канд.филол. наук.- Минск, 1972.- 215 с.
  127. Харитонов*:" Т. е. Группа определителей & современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Минск, 1972.- 28 с.
  128. Г. Учение Хэрриса и Хомского о трансформации в языке//Иностранные языки в школе, — 1966.- N5−6.- С. 40−51, 29−40.
  129. Н. Несколько методологических замечаний о порожда ющей грамматике//Вопросы языкознания.- 1962.- N4.- С. 110−122.
  130. А. Конструкции и обороты английского языка.- М.: АО «Буклет», 1994.- 336 с.
  131. Г. Т. Принципы описательного языкознания в трудах А.Н.Пешковского.- Тбилиси: Мицнереба, 1979.- 118 с.
  132. Г. Т. Очерки по истории русской грамматической мысли первой трети XX века.- Тбилиси: ТГУ, 1984.- 200 с.
  133. Г. Т., Гоциридзе Д.3. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода.- Тбилиси, 1986.- 120 с.
  134. З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре//Сб.: Новое в лингвистике.- Вып. 2.-М., 1962.- С. 536−537, 540−541.
  135. И.А. О соотношении комплексных единиц словообразования/ /Деривационные типы и гнезда в синхронии и диахронии: Сб. научн. тр./АН СССР Дальневосточное отд., каф. иностр. яз.- Владивосток, 1989.- С. 193−202.
  136. И.А. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для фак. иностр. яз.- М.: Московский Лицей, 1996.- 128 с.
  137. Л.ft. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры/ /Иностранные языки в школе.- 1971.-N4.— С. 21−30.
  138. Л.А. Перевод и смысловая структура.- М.: Международные отношения, 1976.- 261 с.
  139. А.П. Многозначность some и any в английском языке XX века: Дис. .канд. филол. наук.- М., 1963.- С. 109−110.
  140. Швейцер А, Д. К проблеме изучения лингвистического процесса перевода//Вопросы языкознания.- 1970.- N4.- С. 42.
  141. А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: Воениздат, 1973.-271 с.
  142. А.Д. Теория перевода.- М.: Наука, 1988.- С. 84−88.
  143. В.Е. Актуальное членение предложения.- М.: Наука, 1976.- 124 с.
  144. В.Е. Является ли артикль безусловным показателем данного и нового //Лингвистика и методика преподавания иностранных языков.- М., 1976.- С. 215−221.
  145. А.ф. Теория перевода. Курс лекций.- М.: Воен. ин-т, 1981.- 140 с.
  146. А.Д. Английский артикль и его роль в грамматике текста//Иностранные языки в школе.- 1978.- N6, — С. 3−13.
  147. А.Д. Грамматическая семантика английского языка, фактор человека в языке: Учебное пособие.- М. е МГИМ0, ЧеРо, 1996.-254 С.
  148. Шубин 3.П., Сытель В. В. Грамматика английского языка.- М.: Просвещение, 1975.- 319 с.
  149. Ю.М. Место неопределенных местоимений в системесовременного английского языка" Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1964.- С. 7−9.
  150. ф. Д. О категории детерминации индетерминации Сна материале английского языка)//филологические науки.-1977.- N2.- С. 68−77.
  151. Н.И. Атрибутивная конструкция и категория определенности/неопределенности (на материале английского и литовского языков)//Лингвистика и методика преподавания иностранным языков.- М.: Наука, 1976.- С. 222.
  152. Chalker S. Current English Grammar.- M.: liucmi 11 an Publishers, 1989.- p. 50−74.160″ Chatman S. Pre-adjectivals in the English Nominal Phrase// American Speech.- Vol. 75, I960" — p. 84−93.
  153. Christophersen P. The Articles. A study of their theory and use in English.- Corenhagen, 1939.- 280 p.
  154. Curme G.O. A Grammar of the English Language.- Vol. 2,3.-London-New York, 1931.- p. 1−2.
  155. Firbas J. On defining the Theme in Functional Sentence Analysis.- Pragues «Travaux linguistiques de Prague», 1964.- 144 p.
  156. Firbas .J. On the problems of non-thematic subjects in Contemporary English.- Prague: Casopis pro modern filologii, 1957, — pp.22−42, 165−173.
  157. Fransis W.N. The Structure of American English.- N.Y.: Ronald, 1958.- 614 p.
  158. Fries Ch. The Structure of English.- N.Y.: Birlinggame: Hareourt, Brace & World, 1952.- 304 p.
  159. Gleason H.A. An Introduction to descriptive 1inguistics.-N.Y.: Holt, 1955.- 389 p.
  160. Gorell R.M., Laird Ch. Modern English Handbook.- N.V.: Englewood Cll-f + s, 1963.- pp. 371, 392.
  161. Harris Z. Papers In Structural & Trans-f or «national linguistics.- Dordrecht, Reidel, 1970.- 850 p.
  162. Harris Z. Structural Linguistics.- Univesity o-f Chicago Press, I960.- 384 p.
  163. Hill A.A. Introduction to Linguistic Structures. From Sound to Sentence in English.- N.Y.: Harcourt, Brace & CO, 1958.- 496 p.
  164. Hook J.H., Methews E.G. Modern American Grammar & Usage.- N.Y.s Ronald, 1956.- 475p.
  165. Jackson H. Discovering Grammar.- Pergamon Press, 1996.-143 p.
  166. Jong F. de The Representation o-f (In)def initness. The MIT Press.- Cambridge, Massachusetts, London, England, 1987.- pp. 271- 283.
  167. Kramsky J. The Article & the Concept o-f De-finitness in Language.- The Hague—Par i si Mouton, 1972.- 212. p.
  168. Kurz J. On the Problem o-f Article in Slavic Languages with a Special Regard to Old Slavonic.- Eizantinoslavica VII, 1938.- pp. 238−241.
  169. Lowery J.P. This is Grammar. N.Y.s Scribner, 1965, — p. 49.
  170. Nes-field J.C. Modern English Grammar.- London: Macmillan, 1928.-272 p.
  171. Nida E.A. A Synopsis o-f English Syntax.- The University o-f Oklahoma, Norman, I960.- pp. 57−75.
  172. Palmer H.E. A Grammar o-f Spoken English.- Cambriges He-f-fer, 1950.- p. 48.
  173. Pence R., Emery JD. A Sramaar o-f Present-day English.-N. Y. Macmillan, London, Collier—Macmi11 an, 1963.- 436 p.
  174. Roberts P. The Patterns o-f English.- N.Y.s Harcourt, Brace & World, 1956.- pp* 30−31.
  175. Sledd J. A Short Introduction to English Grammar.-Chicago, 1959.- pp. 68−69, 97.
  176. S^rensen H.S. Word-Classes in Modern English.- Copenhagen: Gad, 1958.- 188 p.
  177. Stageberg N.C. An Introductory English Grammar.- N.Y.: 1966.- p. 153.
  178. Sweet H. A new English Grammar. Logical 8″ Historical.-Oxford, Clarendon press, 1955.- 499 p.
  179. Thomas 0. Transformational Grammar 8″ the Teacher of English.- N.Y.: Holt, Rinehart & Winston, 1966.- pp. 79−87.
  180. Wharf B.L. Language, — Thought & Reality. Selected Writings.- Cambrige, Mass-New-York, 1956.- 278 p.
  181. А. История одной картины (Из выставочных встреч)//
  182. Московские новости, N38, сентябрь 26—октябрь. 2, 1996.- С. 13.
  183. Бунин И» Волки//Московские новости, N36, сентябрь 12−18,1996.- С. 13.
  184. В. Голубая комната//Московские новости, N47, ноябрь28. декабрь 4, 1996.- С. 13.
  185. Д. Сага о Форсайтах: Т.1. Пер. с англ. Вступ. статья Д. Жантиевой? Пер. под ред. М.Лорие.-М.: Худож. лит., 1982.- 847 с.
  186. Ч. Тяжелые времена.- Костромское книжное изд-во, 1956.- 310 с.
  187. С. Эмигранты//Московские новости, N 34, август 29сентябрь 4, 1996.- С. 13.
  188. В. Храм Христа Спасителя//Московские новости, N35, сентябрь 5−7, 1996.- С. 13.
  189. М. Опасные связи//Московские новости, N 37, сентябрь19.25, 1996.- С. 13.
  190. И., Петров Е. Человек в бутсах//Московские новости,
  191. N40, октябрь 10−16, 1996.- С. 13.
  192. Д. Собрание сочинений: Т. IX. под ред. В. А. Азоваи А.Н.Горлина- Белый клык.- Пер. Н. С. Кауфмана.-М., Л.: Государственное издательство, 1927.-348 с.
  193. Д. Морской волк- Зов предков- Белый клык: Пер. сангл. Н.Дарузеса.- М.: Правда, 1984.- 560 с.
  194. С. Луна и грош. Театр. Рассказы- Пер. с англ. Н.
  195. Пан и Г. Островской.-'- М.: Правда, 1983.- 576 с.
  196. Л. О счастье//Московские новости, N6, февраль13.19, 1997.- С. 13.
  197. . Русская мечта//Московские новости, N32, август 15−21, 1996.- С. 13.
  198. М. Приключения Тома Сойера/Пер. с англ. К.Чуковского.- М.: Моск. рабочий, 1993.- 208 с.
  199. М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберрифинна.- М. л ИННОПРЕСС, 1992.- 448 с.
  200. А. Яшмовая тетрадь//Московские новости. N43, октябрь 31 ноябрь 6, 1996.- С. 13.
  201. Ю. Дети Доктора Гриши//Московские новости, — N44−45,ноябрь 14- 20, 1996.- С. 13.
  202. С. Морская подушка//Московские новости.- N49−50,декабрь 19−25, 1996.- С. 19.
  203. А. Дачники//Московские новости.- N33, август 22−28,1996.- С. 13.
  204. В. Святочная сказка//Московские новости.- N 51, декабрь 26−31, 1996.- С. 13.
  205. В. Дядя Ермолай//Московские новости.- N39, октябрь3.9, 1996.- С. 13.
  206. Bateson D. The Purple Patch/ZMoscow News.- N44−45, November14.20, 1996.- p. 12.
  207. Cristie A. The Adventure of the Egiptian Tomb//Moscow News-. N41, October 16−22, 1997, — p. 14.
  208. Dickens Ch. Hard Times.- M. i Foreign Language Publishing1. House, 1952.- 335 p.
  209. The Forsyte Saga. Book 1.- The Man of Property.- M.: Progress, 1974.- 383 p. The Short Happy Life of Francis Maeomber// Moscow News.- N13, April 3−9, 1997, — p. 14. Cat in the Rain//Moscow News.- N42, October 24−30, 1996.- p. 12.
  210. The Call of the Wild. White Fang.- M. s Progress Publishers, 1997.- 288 p. Miss Brill//Moscow News.- N49−50, December 19−25, 1996.- p. 18.
  211. The Singing of the Sun//Moscow News.- N5, February 6−12, 1997, — p. 14. The Moon & Sixpence. M. s Progress Publi -shers, 1973, — 240 p.
  212. The Open Window//Moscow News.— N48, December 5−11, 1996.- p. 12. The Oval Portrai t/'/Moscow News.-N50″ December 18−24, 1997.- p. 14.
  213. The Man they Couldn’t Draft/'/'Moscow News.-N47, November 28 December 4, 1996.- p. 12. The Story of the Young Man & the Mouse//Moscow News.- N1−2, January 16−22, 1997.- p. 12. My Watch//Moscow News.— N4, January 30 — February 5, 1997.- p. 12.
  214. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn.- M. s Foreign Languages Publishing House, 1948.- 491 p.
Заполнить форму текущей работой