Образные художественные средства в русском и вьетнамском языках: Сопоставительный аспект текста романа Нгуен Хонга «Воровка» и его перевода
Диссертация
Вьетнамский язык обладает тремя оособенностями: символичностью, выразительностью, гибкостью. Символичность интерпретируется как функционирование языковых единиц с конкретной семантикой в обобщенном значении. Абстрактные понятия репрезентируются посредством образов. Выразительность детерминируется тоновой характеристикой слога. Функцию выразительности выполняет повтор слога или его части… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ОБРАЗНОСТЬ ВЬЕТНАМСКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ СРЕДСТВ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1. 1. «Образ» во вьетнамской и русской художественной литературе как средство выражения идей автора
- 1. 2. Семантическая основа метафоры и её роль в системе образных средств художественного языка (в сопоставительном плане вьетнамского языка с русским)
- 1. 3. Функция эпитета
- 1. 4. Сравнение и его функциональные особенности в русском и вьетнамском художественных текстах.Л.':>
- ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
- 11. 1. Перевод и проблемы эквивалентности при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала
- 11. 2. Эквивалентность и способы ее реализации при переводе с вьетнамского языка на русский
- II. 3. Некоторые особенности вьетнамского языка в переводе
Список литературы
- Адамец П.К. Порядок слов в современном русском языке. 1966.
- Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.
- Андриевская В.В. Особенности словесных ассоциаций как фактор построения предложения // Исследования языка и речи. Уч. записки. М., 1971.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования, 2-е изд. Л., 1981.
- Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М., 1970.
- Арутюнова Н.Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
- Белик Е.А. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков. Дис. и автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
- Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
- Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В. Грамматика вьетнамского языка. Н., 1975.
- Васильев Н.В., Виноградов В. А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
- Взаимодействие культур Востока и Запада. М., 1987.
- Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания, 1954, № 5.
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания», № 5, 1953.
- Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. М., 1976.
- Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. Сб. н. исс. и ст. русских и иностранных лингвистов. Под ред. К. В. Горшковой и Е. В. Петрухиной. М., Изд-во МГУ, 1986.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. // Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М., 1978.
- Восток и Запад: Исследования. Переводы. Публикации. Вып. 1 4. М., 1982−1989.
- Вьетнам. Краткая энциклопедиция. Сост. Е. П. Глазунов, И. Е. Алешина, Н. И. Никулин. М., 2000.
- Вьетнамско-английский словарь лингвистических терминов. Ханой, 1996.
- Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода (французский язык). М., 1980.
- Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода. Авт. д-р филол. наук. Екатеринбург, 1999.
- Гоголь Н.В. Мёртвые души. Роман.
- Гордина М.В., Быстрое И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984.
- Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча Запада с Востоком // Культура, Человек и картина мира. М., 1987.
- Древние культуры восточной и южной Азии. Под ред. В. В. Иванова. М., 1999.
- Дубинина И.А. Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста (на материале французского и русского языков). Канд. дисс. филол. наук. Краснодар, 1997.
- Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире. М., 1977.
- Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М., 1989.
- Каган М.С. Философия культуры. С.-Пб., 1996.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). М., 1990.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
- Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
- Конрад Н.И. Запад и Восток. Ст. М., 1972.
- Культурология: Запад и Восток: традиции и современность. История культуры России. Актуальные проблемы культуры XX века. (Учебное пособие в четырех книгах). М., 1993.
- Культура, человек и картина мира. Отв. ред. А. И. Арнольдов и В. А. Кругликов. М., 1987.
- Кунин А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений // Вопрос семантики. 1972.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
- Ле, Чи Лой. Некоторые аспекты семантических оттенков слов в языке художественного текста (на материале вьетнамского и русского языков). В журнале «Иностранные языки», № 5.2000 г. Ханой, 2000.
- Ле, Чи Лой. Лингвокультурный анализ и перевод с вьетнамского языка на русский. В журнале «Иностранные языки», № 5.2000 г. Ханой, 2000.
- Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Роман.
- Лингвистический энциклопедический словарь. Под гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
- Лихачев Д.С. Россия. Запад. Восток. Встречные течения. Спб., 1996.
- Мегентесов С.А. Семантический перенос как фактор структуры, функционирования и развития. Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1993.
- Мечковчкая Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
- Нгуен, Динь Тхи. Избранное. Перевод с вьетнамского В. А. Сластененко, Н. Т. Федоренко, Н. И. Никулина, А. А. Крышко, Т. П. Редько, М. Н. Ткачева, И. П. Зимонина. М., 1981.
- Нгуен Туан. Избранное. Перевод с вьетнамского М. Ткачева. М., 1982.
- Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
- Немец Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.
- Немец Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
- Немец Т.П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.
- Нечай Ю.П. Языковые средства выражения модальных отношений в предложении (на материале русского и немецкого языков). Авт. канд. филол. наук. Волгоград, 1993.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка.
- Ортони О.А. Роль сходства и уподобления в метафоре // Теория метафоры. М., 1990.
- Покровская Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англоязычных и русскоязычных текстов). Авт. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Русско-вьетнамский словарь. 2 т. Под ред. К. М. Аликанова, В. В. Иванова, И. А. Мальхановой. М., 1977.
- Скляревская Г. Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания // Вопросы языкознания, 1972, № 2.
- Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Авт. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
- Телия В.Н. Номинация // ЛЭС. М., 1990.
- Тимофеев JI.И., Тураев С. В. Словарь летературоведче-ских терминов. М., 1974.
- Толстой Л.Н. Детство. Соч., т.1, с. 179.
- Учебный курс по культурологии (для учащихся средних и высших учебных заведений). Под науч. ред. Г. В. Драча. Ростов-на-Дону, 1999.
- Федченко Н.Л. Тенденции жанрово-стилевого развития повести 90-х годов: (В. Крунин, Л. Бородин, Н. Нарбинкова). Дис. канд. филол. наук. Армавир, 1999.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
- Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М. Л., 1963.
- Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
- Фефелов А.Ф. К типологической характеристике разговорного и книжного вариантов современного французского языка. М., 1978.
- Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
- Хачатурова Я. С. Система лексико-семантических средств художественного текста как объекта перевода: (на м-ле Романа Г. Манна «Верноподданный». Дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
- Хоанг, Фе (гл. ред.). Словарь вьетнамского языка. Ханой, 1997.
- Хрестоматия по культурологии. Том 2. Самосознание русской культуры / Под ред. И. Ф. Кефели, В. Т. Пуляева, В. П. Сальникова, С. В. Степашина. Спб., 2000.
- Хутыз И.П. Метаязыковые аспекты языка бизнеса в художественном тексте. Дисс. филол. наук. Краснодар, 1996.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
- Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическом микросконом. М., 1990.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
- Щепкина И.Г. Прагматика метаязыка художественного текста: (на мат-ле произведения детек-жанра русского и немецкого языков). Дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
- Энциклопедический словарь по культуротурологии. М., 1997.
- Языковое сознание и образ мира. XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммукации. М., 1997.
- Bui, Giang. M6t vai nMn xet vi truydn Kilu — Phan Тгйп
- D6, Htfu Chau. Tur vung — ngtf nghla Tidng Viet. H., 1997. (До, Хыу Тяу. Лексическая семантика вьетнамского языка. Ханой, 1997).
- D6, Hftu Chau. Dung hoc va Dich thuat. Tap chf «NhGng va’n de Ng6n ngG va Dich thuat». H., 1993. (До, Хыу Тяу. Прагматика и перевод, журнал «Актуальные проблемы языкознания и теории перевода». Ханой, 1993).
- D6, ffiru Chau. Со sЬ ngiJ nghla hoc Тй vung. H., 1998. (До, Хыу Тяу. Лексико-семантическая основа слова. Ханой, 1998).
- Нб Le. van di сй’и tao txt cua tie’ng Viet Ыфп dai. Ha Ndi, 1976. (Xo, Jle. Вопрос о словообразовании в современном вьетнамском языке. Ханой, 1976).
- Le, Dinh Bfch. Тис Ngtf Nga — Viet. Nxb KHXH. H., 1986. (Jle, Динь Бить. Русские и вьетнамские пословицы и поговорки. Изд-во Гуманитарные науки Ханой, 1986).
- Nguyen, H6ng. Bi Vo (Tilu thuye’t). Hai Phong, 1988. (Воровка. (роман). Перевод с вьетнамского языка М. Ткачёва. М., 1960).
- Nguyln, Du. Тгиуфп Kiiu (truyen tho). Ha N6i, 1997. («Стенания истерзанной души» или «Киеу» (поэма). Перевод с вьетнамского Аркадия Штейнберга. М., 1965).
- Nguyln Luc, Luang Van Dang. Thanh ngG tie’ng Viet. Ha N6i, 1978. (Нгуен, Лык, Лыонг Ван Данг. Вьетнамские фразеологизмы. Ханой, 1978).
- Phan, Ngoc- Pham, Difc Dirong. Tiep xuc ngdn ngG Dong Nam a. Nxb DNA, 1983. (Фан, Нгок- Фам, Дык Зыонг. Соприкосновения Индо-китайских языков и культур. Изд. Индо-китайское, 1983).
- Thuy Toan. Vi ng6n ngG trong dich thor. Tap chf «NhGng van di ng6n ngG va dich thuat». Ha N6i, 1993. (Тхуй Тоан. Об языке при переводе стихов и поэм. Журнал «Актуальные проблемы языкознания и теории перевода». Ханой, 1993).
- Ттйп, Ngoc Them. Tim v? ban sic Van hoa Viet Nam (Di-coveriy the Identify of Vietnamese Culture: Typological Systematic Views). HCM., 1997.
- Ттйп, Ngoc Them. Co sor Van Hoa Viet Nam (Basic of Vietnamese Culture). HCM., 1997.
- Tu diln giai thfch thuat ngG ng6n ngG hoc (Nguyln, Nhtf Y chu bien). Ha N6i, 1996. (Толковый словарь лингвистических терминов (гл. ред. Нгуен Ньы И). Ханой, 1996).
- Vu, Ngoc Phan. Тис ngtf са dao d? n ca Viet Nam. Ha Ndi, 1978. (By, Нгок Фан. Вьетнамские пословииы и (Ьолклоры. Ханой, 1978).