Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Средства объективации концепта «обман»: На материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наблюдения над лексико-фразеологическими средствами, номинирующими и описывающими обман и его разновидности, позволили подтвердить выводы А. Вежбицкой о таких чертах русского национального характера, как 1) эмоциональность (в частности, богатство эмоционально-оценочных языковых средств для описания как самого обмана, так и оттенков эмоций, сопровождающих обманное действие), английский язык более… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОНЦЕГГГОЛОПИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛЖИ и ОБМАНА
    • 1. Понятия «ложь» и «обман» ,.1 ] 1Л. Основные положения когнитивного подхода к лингвистическим исследованиям
      • 1. 2. Проблемы разграничения понятий «ложь» и «обман» 1.3.Семантизация понятий «ложь» и «обман» в лексикографическом аспекте
      • 1. 4. Основные стратегии и способы искажения истины
    • 2. Многоаспектная природа феноменов ложь и обман ., ^"
      • 2. 1. Логико-философский аспект .,.,
    • I. Г -%--л."
      • 2. 1. 1, Этический аспект."".Л^,^.,
      • 2. 2. Социальный аспект
      • 2. 3. Психологический аспект
  • -3, Лингвистический аспект
  • -ЗЛ. Лингвистические средства выражения лжи
    • 3. 2. Возможные способы разоблачения лжи и обмана
    • 3. 2. 1, Семантика невербальных маркеров лжи и обмана
    • 3. 2. 2, Вербализация невербальных маркеров в художественных произведениях
    • 3. 3. Коммуникативная структура ситуации обмана
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
    • ГЛАВА 2. СРЕДСТВА НОМИНАЩШ И ДЕСКРИПЦИИ ЛЖИ И ОБМАНА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ I" Становление концепта «обман» в языке и культуре
  • Л .1. Семантическая мотивировка понятий «ложь» и «обман»
    • 1. 2. Культурологический ракурс становления концепта
    • 1. 3. Национально-специфическая к аксиологическая интерпретация лжи и обмана в паремиологическом аспекте
    • 2. Сопоставительный анализ средств номинации и дескрипции лжи и обмана в английском и русском языках. 2 Л. Лексические средства номинации и дескрипции лжи и обмана
    • 2. 2. Фразеологические средства номинации и дескрипции лжи и обмана.*., Л
    • 2. 3. Сравнение как средство описания лжя и обмана
  • --2.4. Метафорическое осмысление лжи и обмана. ]
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

Средства объективации концепта «обман»: На материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эмпирически очевидно, что нет такой сферы человеческой деятельности, где бы не встречался обман. Но все виды и формы обманных действий^ реализуемые в различных видах дискурса (будь то научный, рекламный или политический), находят отражение в текстах художественной прозы.

Будучи сложным переплетением интенциональных, когнитивных и нравственных аспектов, обман сопровождает человеческую коммуникацию и реализуется в ней, знаменуя конфликт между нормой, моралью и правдой как одной из фундаментальных экзистенциональных («бытийных») ценностей. Правда «выступает необходимым звеном в системе высших ценностей, образующих духовный остов социальности и человечности» (Дубровский, 1994:6). По утверждениям философов, в эпистемологическом плане правда не может быть полной практически никогда, к примеру, содержание таких объектов как «жизнь страны», «история страны», «ее экономика» сложны и подвержены исторической ограниченности.

В коммуникативном же смысле неполнота или любого рода неадекватность «оригинала и образа на входе и выходе информационного процесса» (Свинцов) отрицательно маркированы. Ложь, являясь антиподом правда, демонстрирует тем самым приоритет низших ценностей над высшими. Регулярная реализация лжи и обмана в процессе повседневной коммуникации порождает лживость — свойство социального субъекта, обесценивающее и отрицающее ценностную характеристику личности — правдивость.

Вполне объясним интерес исследователей к извечным проблемам правды и лжи. Исследования последних десятилетий уходящего века характеризуются вновь возрастающим вниманием к концептам «правда» и «истина», неизбежно затрагивающих и вопросы, касающиеся лжи и обмана (Арутюнова, Лукин, Пузырев, Топорова, а также ряд авторов см.: Логический анализ языка, 1995).

Существует точка зрения, что понятия «правда» и «ложь» тождественны, что «это абсолютно одинаковые понятия, зто название одной и той же информации об одном и том же событии, но поданные с разных точек зрения и несущие эмоциональную окраску» (Дьячук, 1997: 26). Действительно, человек, контактируя с окружающей действительностью, упаковывает информацию о внешнем мире в свою вербальную форму, всегда субъективную, потому что «мы постоянно примешиваем собственное „я“ к явлениям действительности,.» (Балли, 1961: 22). Следовательно, логично говорить о том, что «существует столько картин мира, сколько существует наблюдателей» (Маковский, 1996(6): 16). С этой точки зрения любая вербальная аранжировка информации может быть одновременно и правдой и ложью для разных реципиентов. Лишь «очищенная от слов (и от социальной символики) жизнь в своей природной сущности есть истина» (Лотман, 1987: 15).

Условившись, что картина мира есть субъективный образ окружающей действительности, который опредмечивается в совокупности различных знаковых форм, не объективируясь полностью в отдельно взятой, заметим, что нас интересует сопоставительный анализ образов своей и чужой культур. При этом важным является, что образ чужой культуры не должен заслоняться своей и не терять своей «чуждости» (Бахтин).

Объектом данного сопоставительного исследования является наивно-языковое представление о лжи и обмане, реконструируемое из употребления соответствующих языковых единиц в английском и русском языках.

Ложь и обман поражают многообразием и богатством форм. Ложь фиксируется языком — средством, призванным служить инструментом общения, с помощью которого формируется и выражается человеческая мысль. Потенциал языковых средств выражения лжи поистине безграничен и имеет специфическую лексику, синтаксис, семантику и прагматику. Мы различаем три группы средств вербализации обмана: языковые средства, обозначающие, описывающие и выражающие обманное поведение. Языковые средства выражения лжи привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов (Арутюнова, А. Н. Баранов, Болинджер, Булыгина, Вайнрих, Шмелев* РагЬ, ЬакоГГ и других). Вместе с тем по нашим данным остаются недостаточно изученными средства номинации и дескрипции лжи и обмана, что и определило выбор темы исследования.

Предметом данного исследования, таким образом, являются сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции лжи и обмана в английском и русском языках,.

Мы отдаем себе отчет в том, что проблемы, связанные с ложью и обманом, всегда будут не до конца решенными и достанутся последующим поколениям в качестве объекта исследования. Поэтому мы не ставим глобальных задач снятия всех многочисленных вопросов, касающихся этих многогранных феноменов. Предлагаемое диссертационное исследование представляет попытку комплексного описания средств языковой объективации концепта «обман», в связи с чем мы определяем цель нашего исследования как выявление и сопоставление лекснко-фразеологических средств, номинирующих и описывающих обман и различные его проявления, на материале английского и русского языков.

Реализация цели достигается путем решения следующих задач:

1) определить философско-этические, социальные, психолингвиста чес кие характеристики феноменов лжи и обмана;

2) выявить вербализованные невербальные маркеры, сигнализирующие о произнесении лжи/сокрытии правды;

3) установить семантические мотивировки (принципы номинации) понятий «ложь» и «обман»;

4) определить совокупность лексико-фразеологических единиц, отсылающих к ситуации обмана, в английском и русском языках;

5) выявить пути схождения и расхождения концептуализации обмана в сознании носителей сопоставляемых языков.

Помимо обозначенного в задачах выявления лексико-фразеологических средств, оформляющих концепт «обман», нас интересует также образно-ассоциативная рефлексия языкового сознания, сопутствующая осмыслению обсуждаем ых явл ени й.

Актуальность исследования заключается в том, что ложь и обман имеют высокую социальную значимость, учет этих феноменов в межкультурном общении играет особую роль в настоящее время. Феномены лжи и обмана в последние годы становятся предметом исследования в различных сферах наук: философии (Гусейнов, 1989; Ракитов, 1983; Свинцов, 1982; Секацкий, 1994, 1995), психологии (Знаков, 1993, 1994, 1995, 1997; Щербатых, 1997). Будучи объектом междисциплинарного изучения, ложь и обман недостаточно освещены в лингвистике.

Научную новизну исследования мы усматриваем в установлении семантических мотивировок понятий «ложь» и «обманопределении сходств и различий этих понятий, построении модели концептуального пространства обмана, выявлении невербальных маркеров* сигнализирующих о произнесении лжи/сокрытии правды> описании средств дескриптивной и эмоционально-оценочной объективации концепта «обман» в английском и русском языках. Кроме того, новизна обусловлена принципами когнитивного подхода к описанию языковой семантики. Когнитивный анализ ведется с учетом таких мыслительных процессов, как: категоризация, инференция, когнитивная метафора, рассматриваемых когнитологами как чрезвычайно важные для обработки информации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики, лингвистики эмоций и лингвокультурологии применительно к концепту «обман» в английской и русской языковых картинах мира.

Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов исследования при дальнейшей разработке проблем когнитивной лингвистики, в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть полезными при разработке лекционных курсов и спецкурсов по общему и сопоставительному языкознанию, стилистикемогут быть использованы при разработке тематики курсовых и дипломных работ, а также магистерских диссертаций. Полученные результаты также могут послужить дополнением к словарю жестов и мимики.

Материалом исследования послужили тексты художественной прозы англоязычных и русскоязычных авторов XX века и их переводов. Корпус сплошной выборки составил 3198 примеров (общий объем текстов — 27 082 страницы). Источником языкового материала послужили также этимологические, фразеологические и паремиологические словари* привлекались публицистические тексты и тексты видеозаписей телевизионных передач.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования:

1) дефиницнонной интерпретации.

2) контекстуального и стилистического анализа 3) компонентного и сопоставительного анализа.

4) когнитивной интерпретации.

Когнитивный подход в лингвистике базируется на убеждении, что языковая форма, а итоге является отражением когнитивных структур или структур человеческого сознания, мышления и познания. Нами также использовался когнитивный подход к описанию процесса формирования актуального значения идиом.

Методологической базой для данной работы служат постулаты когнитивной семантики, в частности;

— «постулат о примате когнитивного», который гласит, что за значениями слов стоят тесно связанные с ними когнитивные сущности, которые можно описать такими специально разработанными элементами языка представления знаний, как фреймы и сценарии;

— выводы о том, что мыслительные категории практически неотделимы от языковых категорий (Баранов, Добровольский, 1997), что реальные объяснения функционирования языка можно получить только при обращении к: когнитивным структурам.

Теоретической базой для проведения данного исследования стали также работы отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии, фразеологии, параи нейролингвистикн.

Апробация работы.

Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на теоретических аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры языкознания В ГПУ, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность», на межвузовских и внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГГГУ {Волгсирад 1996 — 1999), на международном симпозиуме «Фразеология в контексте культуры» (Москва, РАН, июнь 1998 г.), на международной конференции «Языковая личность: жанровая речевая деятельность» (Волгоград, 6−8 октября 1998 г.)".

На защиту выносятся следующие положения:

1.Ложь и обман являются диахронической константой человеческого бытия. Истоки становления значений, обнаруживаемых в древних индоевропейских обозначениях лжи и обмана, кроются в сакральной сфере и оказываются тесно связанными в сознании древних с нанесением вреда/ущерба, «покрыванием"/сокрытием намерений, «искрив лением"/искажением, нарушением существующего порядка вещей.

2. Содержательные минимумы понятий «ложь» и «обман» различаются: ложь — коммуникативный акт, производимый лингвистически или паралингвистически и имеющий сознательную интенцию введения в заблуждение. В наборе существенных признаков содержательного минимума понятия «обман» выявляется дифференцирующий признак — успешность, эффективность реализации цели,.

3. Содержание концепта «обман» объемнее одноименной поверхностной языковой сущности и объективируется в значительном количестве лексико-фразеологических средств, паремиях, прецедентных именах и текстах. Средства объективации концепта «обман"/его фрагментов в английском и русском языках, а также восприятие возможных способов невербального декодирования обманного действия и его метафорическое осмысление носителями обыденного англоязычного я русскоязычного менталитета в целом совпадают.

4. Расхождение в средствах вербализации концептуального пространства обмана проявляются в количественной экспликации выделяемых фрагментов «клевета», «лесть», «пассивная ложь». Различия в лексико-фразеологической номинации и дескрипции обманного действия также являются следствием проявления индивидуальных черт национального характера языка.

Структура диссертации: исследование состоит из В веден ия* двух Глав, Заключения и Библиографии, списков источников материала, Приложения.

Во Введении аргументируется выбор темы исследования, методы анализа, определяется объект, цель и конкретные задачи, обосновывается актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования.

В 1 Главе очерчиваются контуры концептуального исследования, производится параметризация концепта «обман» с выделением наиболее актуальных для исследования аспектов, сравнивается объем содержания понятий «ложь» и «обмансистематизируются и описываются средства выражения лжи, выявляется фонд вербализованных авербальных маркеров, позволяющих реципиенту/наблюдателю декодировать обман.

Глава 2 посвящена распредмечиванию концепта «обман». Проникновение в сферу архаичной духовной культуры позволяет определить семантические мотивировки понятий «ложь» и «обман» (1 раздел), здесь же рассматривается национально-культурная специфика и аксиологическая интерпретация лжи и обмана носителями наивной логики, зафиксированной в паремиологических единицах. Во 2 разделе приводится сопоставительный анализ лексико-фразеологических н метафорических средств, описывающих и обозначающих обман и разнообразные формы и виды его проявлений.

В Заключении содержатся выводы по проведенному исследованию, намечаются пути и перспективы дальнейшего исследования.

Выводы по 2 главе.

Рассмотрение фрагментов картин мира, связанных с обманом, типичных для носителей наиболее ранних человеческих цивилизаций позволяет обнаружить древнейшие когнитивные процессы и установить закономерности эволюции значений слов *ложь', 'обман', 1 лгать’т 'обманывать1. Развитие слов со значением 'лгать' и 'обманывать' происходит по пяти основным моделям: 'гореть1, 'бить, резать1, 'лить', 4дуть 4класть' 'лгать'. Понятия 'ложь1 и 'обман5 также оказываются связанными в сознании древних с несчастьем, пустотой, искривлением и нанесением вреда.

Этнокультурная специфика стереотипов поведения выявляется из сопоставительного анализа лексических и фразеологических средств, Опыт, культурный и обыденно-житейский, зафиксированный в лексико-фразеологических средствах, представляет источник, к которому на бессознательном уровне апеллирует носитель языка.

В концептуальном пространстве обмана нами выделены 7 фрагментов, отсылающие к различным модусам обманного действия — лжи, активной и пассивной, клевете, лести, преувеличению, притворству, акциональному обману.

В смысловую структуру текста паремий, идиом, метафор включается интертекст, закрепленный в культурной традиции народа, осознаваемый с помощью активизации фоновых знаний и образных ассоциаций. Мотив обмана, получивший широкое распространение в русской ритуально-обрядовой традиции, в защитной и продуцирующей функциях, присутствует в качестве имплицитной информации в лексико-фразеологических средствах, номинирующих и описывающих обман. Так, количественное преобладание в русском языке средств, номинирующих фрагмент «клевета», является следствием подобного культурного наследия. Количественные расхождения в номинации фрагментов «лесть», «пассивная ложь» в пользу английского языка подтверждает стереотип восприятия русским обыденным сознанием английского коммуникативного поведения как неискреннего, фальшивого.

Паремии в когнитивной памяти лингвокультурной общности хранят особенности национального менталитета, закрепленные языком в стереотипах, нормативах и установках, В английском и русском языках выделены 15 групп паремическнх представлений {нередко противоречивых) об обмане, акцентирующие:

1) свойства и признаки лжи/обмана: недолговечность, опасность ** живучесть, допустимость;

2) причинно-следственные отношенияотсутствие материальных благ, потерю доверия окружающих, наказуемость о утилитарно-прагматическую ценность;

3) соотношения с правдой: предпочтительность правды, пусть даже причиняющей боль, непривлекательность правды без лжи, предпочтительность и оправданность лжи в отдельных случаях.

В паремиях, фразеологических единицах запечатлены не только специфика мировидения народа, его миропонимание, но и его аксиологическая картина, что позволяет выявить ценностные доминанты, осознаваемые в контексте культурных традиций, для сравниваемых лингвокульгур. Носители обыденного языка отдают предпочтение оцениванию ситуации обмана с точки зрения имеющейся у субъекта цели. Для обыденного менталитета обоих языков характерно оценивание обмана и как положительного и рекомендуемого к использованию, и как отрицательного, неприемлемого в повседневной деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование ставило своей целью сопоставительное изучение языковых средств, объективирующих различные осмысления концепта «обман» на материале английского и русского языков. Поставленная цель была достигнута путем решения ряда задач, одной из которых явилось описание многоаспектной природы таких сложных и неоднозначных явлений, коими являются ложь и обман. Это позволило произвести предварительную параметризацию концепта по логико-философскому, этическому, психологическому и лингвистическому аспектам.

В работе мы придерживались разграничения терминов «понятие» и «концепт», понимая под последним не просто совокупность познанных существенных признаков объекта, а идеальное, дационально-специфичное образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом языкового выражения — совокупность лексических, паремических, фразеологических средств, номинирующих и описывающих данный объект.

Разграничение терминов «понятие» и «концепт» отнюдь не исключает их совместного изучения. При знакомстве с понятиями «ложь» и «обман» очевидной стала невыясненность их статусов по отношению друг к другу, что обусловило необходимость обращения к дефиниционному исследованию, не запланированному в задачах нашей работы. В результате обнаружилась национально-культурная специфика семантизации понятий «ложь» и «обман», которая проявляется в различиях в семантическом представлении лжи и обмана для носителей сопоставляемых языков: существенным для носителей английского языка является указание на мишени и цели воздействия (направленность действия), для русского национального сознания релевантным является интенциональный аспект (намеренность), референтный аспект (искажена ли истина). В англоязычной лексикографии акцентируется каузация, связываемая с агентивностью обмана. Английские лексикографические толкования более дефиниционны в отличие от русских, тяготеющих к интерпретативности. На основании проведенного дефиниционного сопоставления мы пришли к выводу, что содержательные минимумы понятий «ложь» и «обман» различны, ложь — коммуникативный акт, производимый лингвистически или паралингвистнчески, а смысл о дифференцирующим признаком понятия «обман» является успешность, эффективность реализуемого действия.

Несмотря на тот факт, что ложь и обман эмоциями не являются, тем не менее, бесспорно, оказываются тесно связанными с ними. Причастность эмоций к речеакту лжи можно продемонстрировать, во-первых, их участием в генезисе лжи: нами обнаружено, что предшествующие речеакту причины и цели лжи мотивированы страхом, боязнью, малодушием, трусостью (в 43,2% русских и 41,8% английских примеров), любовью, жалостью, состраданием (24,6% и 26,3% русских и английских промеров соответственно), помимо перечисленных доминирующих эмоций ложь и обман стимулируются также жадностью, тщеславием, завистью, желанием изобличить обманщика/узнать правду. Во-вторых, мнение психолого в-криминал истов о большей эмоциональной насыщенности правдивого описания фактов/событий в отличии от лжесвидетельствования отнюдь не опровергает эмоциональное участие в речеакте лжи, что, безусловно находит отражение в описании лжи и обманаврать/лгать/обманывать спокойно, уверенно, вяло, са1т1у и т. д. Речеакт лжи, особенно спонтанный, неподготовленный, сопровождается эмоциями, экстериоризация которых в виде психосоматических симптомов и фонационно-просодических средств сигнализирует о произнесении лжи/неискренности презентируемой эмоции, позволяя реципиенту диагностировать обманное действ ^поведение.

В результате реализации задачи выявления фонда вербализованных невербальных маркеров, позволяющих декодировать ложь и обман/ их сокрытие, мы обнаружили, что высокоинформативным источником описания невербальной индикации лжи в русских и англоязычных художественных текстах является описание языка глаз, используемого в 44% русских и 33,8% английских проанализированных примеров. Нами установлено, что ситуацию обмана/неискренности презентируемых эмоций также позволяет диагностировать описание неконгруэнтности, различного рода индивидуальные физиологические (психосоматические) реакции, последние оказались более представленными в английской выборке. В целом анализ примеров обнаружил общность восприятия невербального поведения лгущего субъекта носителями обоих языков, стереотипные представления о возможностях распознавания обмана реципиентом.

Цель распредмечивания концепта подразумевает обращение к вопросам становления концепта в языке и культуре, к концептуальной памяти коллектива в широком смысле.

Задача проникновения в структуру концепта, а следовательно, и объяснения наречения объектов/явлений именем, закрепленным за ним в данном языковом коллективе, стимулировала исследование в области дописьменной истории концепта, отчасти реконструкцию соответствующих фрагментов модели мира древних. Проведенный отбор лингвистического материала, реконструирующий фрагмент модели мира древних, на основе языковых данных, отраженных в семантических мотивировках понятий «ложь» и «обман», показал, что понятия «ложь» и «обман» в сознании древних ассоциировались с пустотой, соотносились с нанесением морального и физического ущерба. Истоки становления значений лексем, номинирующих ложь и обман и кроющиеся в сакральной сфере, оказались издревле связанными со значениями 4огонь, гореть 'бить, резать, гнуть, ломать 'дуть1, 'класть*. В древних индоевропейских обозначениях лжи и обмана, таким образом, выделились три основных семантических компонента значений, ставшие источником негативной коннотации лжи и обмана: нанесение ущерба, сокрытие намерений, искривление/ искажение действительности.

Задача определения совокупности леке и ко-фразео логических средств, отсылающих к ситуации обмана в английском и русском языках, решалась на основе анализа дефиниций толковых словарей, а также с помощью наблюдений контекстуальных употреблений единиц. В результате обнаружена 652 единицы (291 к 361 русских и англоязычных соответствен но), объективирующие различные языковые осмысления концепта «обман». Принцип отбора данных единиц определялся выделением прототипического представления, реализованного на языке дискретных семантических признаков. В результате обработки обнаруженных средств лексического и фразеологического характера, распредмечивающих концепт «обман», нами было выделено 7 групп, обозначающих такие фрагменты концептуального пространства обмана, как «активная ложь», «пассивная ложь», «клевета», «преувеличение», «лесть», «притворство» и «акциональный обман».

Нами обнаружено, что представления о лжи и обмане, их субъекте, свойствах, присущие английской и русской лингвокультурной общности, существуют также в форме мифов, архетипов, символов, эталонов и стереотипов поведения. Соотнесенность данных представлений с мифологической картиной мира, наследование черт архаического сознания древних, связь с базовыми (прототипическими) представлениями о мире, являются общими для носителей двух сопоставляемых лингвокультур, служат основой идентичного восприятия, обозначения и описания многих видов, форм, признаков обманного действия. Однако индивид с «наследственной памятью коллектива» (Лотман) получает не только древние, но и наслоившиеся за века нюансы, свойственные только данной группе/культуре, следовательно, неизбежны какие-либо расхождения в интерпретации действительности, в частности, ситуаций, связанных с обманом,.

Как известно, для английского общения характерны такие доминантные особенности, как эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости. К доминирующим чертам английского коммуникативного поведения исследователи относят и очень высокий уровень фатического общения, в то время как в русском коммуникативном поведении признается выше искренность и ниже уровень бытовой улыбчивости и приветливости по сравнению с Европой. Отсюда характерными стереотипом восприятия англоязычного коммуникативного поведения русской лингвокультурной общностью является представление об их как вербальной, так и невербальной неискренности, фальшивости. Анализ количественного отношения выборки лексико-фразеологических средств оправдал подобное видение. В английском языке в несколько раз выше процент единиц, номинирующих такие модусы обмана как «лесть» и «пассивная ложь» {умолчание), в то время как в русском оказалось больше единиц, обозначающих фрагмент концептуального пространства обмана, который отправляет к «клевете», распространению слухов. Объяснение такому количественному преобладанию в русском языке мы находим в культурно-исторической закрепленной традиции распускания слухов, сплетен, ритуальной одобрительности обмана (славянские ритуалы защиты от нечистой силы и продуцирующие магические приемы основаны на мотиве обмана).

Все, связанное с ложью и обманом, актуально для человека и осваивается человеческим сознанием через соотнесение с аксиологической системой, обусловливающей положительные и отрицательные оценки, которые получают множественную интерпретацию по нравственно-этическим и утилитарно-прагматическим критериям.

С точки зрения нравственных человеческих канонов и общественного благополучия ложь и обман осуждаемы и маркированы отрицательно на аксиологической шкале, но обман, мотивируемый альтруистическими соображениями, интерпретируется как совпадение интересов агента и реципиента, а значит, с позиций утилитарно-прагматических воззрений обман может одобряться и оцениваться положительно. Это обусловило амбивалентную сущность лжи и обмана, наличие взаимоисключающих ценностей.

Поскольку нас, в первую очередь, интересовал не соссюровский язык «в себе и для себя», а говорящий субъект, его интерпретация и оценка явлений и событий действительности, мы посчитали предпочтительным пронаблюдать оценку лжи и обмана, реализуемую в контексте. Это позволило констатировать, что рассматриваемый концепт в большинстве своих модусов имеет флуктуирующую оценку, где знак «-» или «+» зависит от ценностной ориентации говорящего. Нами также установлено, что в отрицательном диапазоне оценки регулярно шкалируются лишь фрагменты «лесть» и «клевета», выделенные нами в концептуальном пространстве обмана.

Наивной картине мира соответствует своя специфическая логика практических рассуждений, направленная на обоснование актов принятия решений, сопровождающих практическую деятельность человека.

Для анализа аксиологии паремий использовалась методика А. Н. Баранова, выделяемые им количественные, прототипические, гомеостатические и общие типы оценок, прохождение всех уровней оценивания составляют полную аксиологическую процедуру, Установлено, что большинство всех проанализированных паремий представляют собой бинарные стратегии оценивания, позволяющие определить степень приложения усилий, необходимых для достижения целей.

Образование идиом, объективирующих концепт обмана/его фрагменты, происходит преимущественно на основе метафоризации. Акт формирования значения идиом представляет собой синтез а) когнитивной интенцииб) формируемого в языковом сознании образа, хранящегося свернутым в виде гештальта и материально выражаемого в сценеи в) выводного знания как результата номинативного замысла говорящего. В результате анализа исследуемых фразеологизмов нами установлено, что образное воплощение обмана во фразеологических единицах обоих языков имеет в основе своей общую идею манипулятивного воздействия на субъект. А анализ когнитивной инференции показал: для носителей обоих языков существенным является знание о том, что вследствие подобного воздействия, характеризуемого перекрыванием доступа к информации с помощью создания помех для внешних органов чувств, нередко сопровождаемого нанесением вреда, ущерба субъекту, получение истинной информации и/или честность во взаимоотношениях исключены.

Наблюдения над лексико-фразеологическими средствами, номинирующими и описывающими обман и его разновидности, позволили подтвердить выводы А. Вежбицкой о таких чертах русского национального характера, как 1) эмоциональность (в частности, богатство эмоционально-оценочных языковых средств для описания как самого обмана, так и оттенков эмоций, сопровождающих обманное действие), английский язык более сдержан в эмоциональной характеристике обмана- 2) склонность к пассивности и неконтролируемости проявляется в том, что человек мыслится невластным над ситуацией, не имеющим ответственности 1а произведенное действие, в том числе обманное- 3) при описании обмана/его субъекта проявляются характерные для русской культуры чувства теплоты и сострадания, свойства широты души и размаха, носителям английского языка не свойственно говорить о сознательной увлеченности процессом обманного действия, «ненасытности» ложью и обманом.

Расхождения в метафорическом осмыслении концепта «обман» русским и англоязычным обыденным сознанием проявляются в том, что русской наивной логике свойственно воспринимать обман/его фрагменты как самостоятельные, всепроникающие, нередко мистические сущности, перед которыми человек оказывается слабым существом, опять-таки характеризующие русского человека как пассивного, невластного над своей деятельностью, склонного к зависимости от неких более могучих сил. При изучении когнитивной метафоры исследователю открываются безграничные возможности. Обзор метафорических моделей осмысления лжи и обмана может быть продолжен за счет расширения спектра случаев метафоризации обмана, что в итоге позволит выявить закономерности осмысления концептуализации действительности.

Поскольку полное распредмечивание концептов предполагает обращение ко всему культурному тезаурусу, зафиксировавшему в языковых знаках то или иное осмысление концепта носителями языков, то в дальнейшем перспективным видится обращение ко всему потенциалу философской мысли, литературно-историческим памятникам, а также к таким составляющим концепта, как афоризмы и крылатые выражения, которые не нашли отражения в работе из-за ограничений в объеме диссертации. Любопытным фактом являются также эмоциональные реакции адресата-жертвы лжи, а также головая дифференциация эмоциональных впечатлений, что может составить перспективу дальнейшего исследования.

Поиск эффективных путей распознавания лжи и обмана может быть продолжен с помощью обращения не к описанию невербальных маркеров в текстах художественной литературы, позволяющей выявить лишь стереотипы восприятия лгущего субъекта или декодирующего реципиента/наблюдателя носителями обыденного языка, а к анализу текстов описания криминальных событий потерпевшими и/или свидетелями, а также сопоставительному анализу и поиску согласований/рассогласований между невербальным поведением подозреваемого и его вербальными показаниями.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Альбрехт С-, Венц Дж., Уильяме Т. Мошенничество, Луч света на темные стороны бизнеса / Пер. с англ. — Спб: Питер, 1995. — 400 с.
  2. Антрушина Г. Б, Экспрессивность и образность фразеологических единиц // К юбилею ученого. Сб. науч. тр., посвященный юбилею Е. С. Кубряковой, М- МГПУ, 1997. — С. 15−19
  3. Артемов В Л, Анатомия лжи. М.- Изд-во полит, лит-ры, 1973, — 186 с.
  4. Арутюнова Н. Д, Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.
  5. Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. — С. 106 — 117
  6. Н.Д. Истина и этика //Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М- Наука, 1995. — С. 7 — 23
  7. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М: Наука, 1990. — С. 146 — 152
  8. А.П. Типы концептов в лекси ко-фразеологической семантике языка. Воронеж- Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. — 104 с.
  9. П.Баранов А. Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Stylistyka, 1Y. Opole, 1996. — С. 54 — 69
  10. А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика)// Вопросы языкознания. 1989. — № 3. — С. 74−90
  11. А.Н., Добровольский ДО. К проблеме построения тезауруса русских яд ном// Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. 1992. — № 5. — С. 60−67
  12. А.Н. Заметки о дескать и моя- //Вопросы языкознания. -1994.4,-С. 114−124
  13. Баранов А, Н., Добровольский Д-О. Постулаты когнитивной семантики //Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. 1997. — № 1. — С. 11 — 21
  14. K.M. О некоторых новых путях анализа синонимии // К юбилею ученого. Сб. науч. тр., посвященный юбилею Е. С. Кубряковой. М.: МГГТУ, 1997.-С. 41−49
  15. М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. — М.- Искусство, 1986. — 445 с.
  16. Бахтин М. М, Риторика в меру своей лживости// Собрание сочинений. Т. 5. М: Русские словари, 1996. — С, 63 — 70
  17. Р. Используйте свой мозг для изменения. Нейро-лингвистическое программирование/ Пер. с англ. СПб., 1994. — 173с.
  18. Бендлер Р, Грин дер Дж. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий/ Пер. с англ. Воронеж: НПО МОДЕК, 1995. -197с.
  19. Р., Грин дер Дж., Сатир В. Семейная терапия. Воронеж: НПО МОДЕК, 1993. — 179 с.
  20. Р., Грикдер Дж. Из ля тушек в принцы. Нейро-лингвистическое программирование/ Пер. с англ. — Воронеж: НПО МОДЭК, 1994.-240 с,
  21. H.A. Русская идея // Вопросы философии. 1990. — № 2, — С. 87- 154
  22. Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений- Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы/ Пер. с англ, М.: Прогресс, 1988. — 399 с.
  23. Э. Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных/ Пер. с англ. Симферополь: Реноме, 1998. — 493 с.
  24. Биркенбил В, Язык интонации, мимики, жестов. СПб.: Питер Пресс, 1997.-224 с.
  25. A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. — 16 с.
  26. В.В. Речевое общение: прагматический и семантический аспекты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. — 88 с.
  27. Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.* Прогресс, 1987.-С.22 -43
  28. Т.В., Шмелев А. Д. «Правда факта» и «правда больших обобщений»// Логический анализ языка, М: Наука, 1995, — С. 126 — 133
  29. Э. О маленькой и большой лжи // Бурда моден. 1989. — № 3.1. С. З
  30. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка/ Пер. с нем. М.: Прогресс, 1993 — 528 с.
  31. X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. — С. 44 — 87
  32. Й. Л. Родной язык и формирование духа/ Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко, М.: Изд-во МГУ, 1993. — 224 с,
  33. В.Н. Развитие эмоциональных значений и пол и эмоциональность фразеологических единиц// Филологические науки, -1991. -№ 6.- С. 74−82
  34. А. Дескрипция или цитация // НЗЛ. -1982. Вып. ХШ. — С. 237−262
  35. А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // НЗЛ. -1986, Вып. 13.-С. 336 — 369
  36. А. Сравнение градация — метафора // Теория метафоры: Сб. науч. тр./ Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Жури некой. — М.: Прогресс, 1990.-С 133−152
  37. Вежбицкая А, Язык. Культура. Познание/ Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
  38. Л. Философские работы. Часть 1. М, — Гнозис, 1994.520 с.
  39. Е.М. Функциональная семантика оценки. М: Наука, 1985.228 с.
  40. Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» //Вопросы языкознания. 1986. — № 5, — С. 98 — 106
  41. Л.С. Проблемы развития психики// Собрание сочинений в 6 т. Т. 3 М.: Педагогика, 1983. — 368 с.
  42. Гак В. Г. Истина и люди // Логический анализ языка. М.- Наука, 1995. -С. 24−31
  43. Гак В. Г. Языковые преобразования, М.: Школа «языки русской культуры», 1998. — 768 с,
  44. Г. Д. Логика вещей и человек. Прение о правде и лжи в пьесе М. Горького «На дне». Уч. пос. М.: Высш. Шк.} 1992. -95 с.
  45. Е.Л. Типология гнезд и соотношение категорий производных //Лингвистика и поэтика, М.: Наука, 1979. — С. 24 — 46
  46. И., Енгалычев В. Безмолвный мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации. М.: Молодая гвардия, 1991. — 240 с.
  47. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104 с.
  48. Й.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.- Лабиринт, 1997. -224 с.
  49. С. А вы пробовали гипноз, Спб.: Лань, 1994. — 190 с.
  50. Гусейнов Г, Ч. Ложь как состояние сознания // Вопросы философии. -1989. № 11. — С. 64−76
  51. А.А. О статусе этики в современном обществе //Философские науки. 1996. 1−4. — С. 176 — 182
  52. А. О структуре пословицы // Паре миологический сборник. -М.- Наука, 1978.-С. 13−34
  53. Демьян ков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. — № 4 — С. 17−33
  54. Д.О. и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций/ Добровольский Д, 0., Малыгин
  55. В.Т., Коканина Л .Б.- Владимир, гос. пед. ин-т им. П.И.Лебедева-Полянского, -Владимир: ВГПИ, 1990. 79 с.
  56. ДО. Типология идиом И Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С.48 — 67
  57. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. — № К — С. 71 — 93
  58. Д.И. Обман. Философско-психо логический анализ. М: Изд-во РЭЙ, 1994. — 120 с.
  59. Дьячук Н. В, Психотехника. М.- КСП, 1997. — 368 с.
  60. Н.И. Речь как проводник информации. М.- Наука, 1982.159 с.
  61. А.А. Ложь и борьба с нею. Волгоград: Ниж.-Волж. кн. иэд-во, 1984.- 192 с.
  62. Запасник С, Ложь в политике // Философские науки. 1991. — № 8. — С. 94 — 107
  63. Знаков В, В, Понимание в познании и общении. М.: Ин-т психологии РАН, 1994 (а).-237 с.
  64. В.В. Индивидуальные различия понимания обмана в малом бизнесе // Психологический журнал. 1994. — № 6, — С. 51 — 60
  65. В.В. Неправда, ложь и обман как проблемы психологии понимания // Вопросы психологии. 1993. — № 2. — С. 9−16
  66. В.В. Половые различия в понимании неправды, лжи и обмана // Психологический журнал. 1997. — № I. — С. 38−49
  67. В.В. Почему лгут американцы и русские: Размышления российского психолога над книгой Пола Экмана // Вопросы психологии. -1995. -Ка 2. -С. 84−92
  68. Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества// Вопросы языкознания. 1996. -№ 3.-0.23 — 31
  69. Зильберт Б, А, Языковая личность и «новояз» тоталитаризма // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1994.- 144 с,
  70. Г. Он и она //газета «Спутник». 1996. — май
  71. А.С., Глинка Г.А.т Рыбаков Б. А. Мифы древних славян. Велесова книга/ Сост. А, И, Баженова, В. И. Вардушин. Саратов: Надежда, 1993.- 320 с.
  72. Кант И, О мнимом праве лгать из человеколюбия // Трактаты и письма. М: Наука, 1980. С. 292 — 297
  73. В.И. Су б категориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997, Вып. 2(2).- С. 154 -173
  74. Х.С. Словарь символов (Мифология. Магия. Психоанал из)/пер. с испан, M.: REFL-BOOK, 1994. — 608 с.
  75. МЛ. Опыт семантического поля в описании идиом// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 80 -89
  76. М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.- 203 с.
  77. C.B. Функции зависимого инфинитива со значением объективной возможности/невозможности осуществления действий в публицистическом тексте (на материале статей М.Е.Салтыкова-Щедрина). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 21 с.
  78. В.А. В.В.Виноградов о русском языке как явлении мировой культуры // Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. 1995, — № 3 — С. 49 — 54
  79. A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. — 160 с.
  80. H.A. Способы семантических экспликаций номинантов эмоций в толковых словарях русского языка// Языковая личность: вербальное поведение/Сб* науч. тр. Волгоград^ 1998. — С.13 — 22
  81. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация), Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. -352 с.
  82. A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. — С. 82 — 104
  83. Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. — 77 с,
  84. Е.С., Соболева П. А. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-С. 5−23
  85. Кубрякова Е, С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.- Наука, 1981. — 199 с.
  86. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем// Язык и структуры представления знаний/ Сб. научно-аналитических обзоров/ Отв. ред. Ф. М. Березин. М.: ИНИОН, 1992.-С. 4−38
  87. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма -лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4, — С. 34 — 47
  88. Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. 1997. — № 3. — С. 22 -31
  89. У 93. Кубрякова Е. С. О новых путях исследования значения (теория айсберга) // Проблемы семантического описали я единиц языка и речи. Материалы Международной науч. конф. Мн.- МГЛУ, 1998. — ч. L — 241 с.
  90. Л.В. Значение говорящего на уровне слова и факторы, его обусловливающие И Язык в эпоху знаковой культуры. Иркутск- ИГПИИЯ, 1996. — С 77−78
  91. А.Д. Семантика пропаганды //Техника дезинформации и обмана. M.: Мысль, 1978. — 246 с.
  92. Кунин А. В, О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика, Сб. науч. тр. -М.: МГПИ, 1985. Вып. 21L — С. 88 — 100
  93. М. К вопросу о международной системе пословичных типов (Опыт классификации количественных пословиц) // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. — С. 53 — 81
  94. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — Вып. ХХШ. — С. 12−52
  95. Ю4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С 387 — 415
  96. Ласорса-Сьедина К. Беспредел, имидж, тусовка П Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. * 1996. № 4. — С. 63 — 72
  97. Ю.И. О семиотике искажения истины // Информационные вопросы семиотнки, лингвистики и автоматического перевода, 1974. — Вып. 4. -С. 108- П7
  98. Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984, — С. 108 — 126
  99. O.A. Роль внутренней формы в контекстуальном стилистическом использовании фразеологических единиц // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр.-М.: МГПИ, 19S5. Вып. 211. — С. 101 — 114
  100. O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка). Дис. канд. филол. наук. М., 1986. — 199 с.
  101. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977. -304 с.
  102. Логический анализ языка. Язык речевых действий: Сб. науч. тр./ Ред. H.Д.Арутюнова. -М- Наука, 1994. 188 с.
  103. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке: Сб. науч. тр./ Ред. Н. Д, Арутюнова. М.: Наука, 1995. — 202 с.
  104. Ю.М. Символ в системе культуры //Символ в системе культуры. Труды по знаковым системам XXXIII, Уч. Зап. Тартуского государственного университета. Тарту, 1987. — Вып. 754. — С. 10- 22
  105. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера — история. — М.- Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
  106. В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 63 — 85
  107. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 319 с.
  108. S. Маковский М. М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высшая школа, 1980.- 191 с.
  109. М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. -150 с.
  110. М.М. Удивительный мир слов и значений. М.: Высшая школа, 1989.-200 с.
  111. М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. — 189 с.
  112. М.М. У истоков человеческого языка. М.: Наука, 1995.157 с,
  113. Маковский М, М, Утка «обман, ложный слух’У/Русская речь. 1996 (а).-№ 3,-С. 103 — 105
  114. Маковский М. М, Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. — М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, 1996(6) — 329 с.
  115. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образы мира и миры образов. М.: Владос, 1996 (в). -415 с.
  116. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопросы языкознания. — 1997, — К» 1, — С. 73 — 95
  117. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997, — 207 с.
  118. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единии современного русского языка. Ярославль: КППИ им. Н. А. Некрасова, 1979. — 79 с.
  119. Мифы народов мира, М.- Правда, 1989. — Т. 2. — 623 с,
  120. Мокиенко В. М, В глубь поговорки. М.- Просвещение, 1975. — 174 с.
  121. В.М. Славянская фразеология. М.: Просвещение, 1984.287 с.
  122. Москвин В, П. Способ описания фразеологических микросистем в идеографическом словаре Н Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград, Перемена, 1996. — С. 36−38
  123. В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пос. к спецкурсу по стилистике. -Волгоград: Перемена, 1997. 92 с.
  124. Московский Лингвистический журнал. Российский Государственный Гуманитарный университет. 1996. — Т. 2. — 480 с.
  125. С. А. Специфика восприятия фразеологических единиц в художественном тексте // Филологические науки. 1991. — № I. — С, 92 -100
  126. О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским). Авгореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995. — 16 с.
  127. Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения. Автореф. дис, канд. филол. наук. М., 1981, — 16 с.
  128. Падучева Е, В. Семантические исследования. (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). М: Языки русской культуры, 1996.-464 с.
  129. Пермяков Г Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970, — 240 с.
  130. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник, М.- Наука, 1978. — С. 105- 135
  131. . Избранные психологические труды. М.: Просвещение, 1969. • 659 с,
  132. Пиз А. Язык телодвижений: Как читать мысли других по их жестам/ Пер. с англ. М.: Ай-Кью, 1995. — 258 с,
  133. Плотникова С. К К основам судебной лингвистики: дискурс, представляющий собой обман //Язык в эпоху знаковой культуры. • Иркутск: ИГППИЯ, 1996. С. 110−111
  134. Е.М. Концептуальные основания определения границ словообразовательной категории имен деятеля if Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Материалы Между нар. науч. конф. Мн.- МГЛУ, 1998. — 4.1. — С.176 -179
  135. Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англ о- и русскоязычной художественной прозы). Дис.. канд, филол. наук. Волгоград, 1998. — 188 с.
  136. М.М. Основы различий между традиционной лексической и когнитивной семантической теориями // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Мн.: МГЛУ, 1998. — С. 137−138
  137. A.A. Изъ записокъ по теорш словесности. Харькову 1905. — 652 с.
  138. Потебня А, А. Слово и миф. М.: Правда, 1989 • 623 с.
  139. A.A. Мысль и язык. Харьков: 19I3. — 205 с.
  140. С.Г. О значениях «правый"-"левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции Н Вопросы языкознания. 1990. — № 5. -С.37- 49
  141. A.B. Методологические аспекты анализа фразеологии: постановка системных вопросов^/ Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 19−22
  142. A.B. Образ истины в русском . языковом сознании// Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе/ Материалы школы молодых лингвистов. М., Пенза, 1998. — С. 17 -25
  143. Разум сердца. Мир нравственности в высказываниях и афоризмах. -М.- Изд-во полит, лит-ры, 1989. 605 с.
  144. А.И. Эпистемическая природа и логическая структура истины// Философские науки. 1983. — № 2. — С. 62 -73
  145. А.Р., Гаврилова Н. И. Логико-психологическая структура лжи и ошибки в свидетельских показаниях // Вопросы борьбы с преступностью. М.- Юридическая лит-ра, 1982.- Вып. 37. — С. 44 — 57
  146. Ш. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры: Сб./Общ. ред. Н. Д Арутюновой и М. А. Жури некой. М.: Прогресс, 1990, — С. 435 — 455
  147. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.- Лабиринт, 1994. -211 с.
  148. И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов// Вопросы языкознания. 1996. — № 5. — С, 39 — 49
  149. X. Ваше тайное оружие в общении. Мимика, жест, движение/ Сокр. пер. с нем. М.: АО Интерэкспорт, 1996. — 280 с.
  150. Jl.А. Топонимическая метонимия в свете данных сравнительно-исторического языкознания// Ономастика Поволжья/Тез. докл, Y1II междукар. конф. Волгоград, 8−11 сент. 1988 г. Волгоград: Перемена, 1998. — С. 184- 185
  151. В.И. Заблуждение, ложь, дезинформация (соотношение понятий и терминов) // Философские науки. -1982. № 1. — С. 76 — 84
  152. Свинцов В-И. Отсутствие сообщения как возможный источник информации: логико-гносеологический аспект // Философские науки. 1983.-№ 3, — С. 69−75
  153. В.И. Полуправда // Вопросы философии. 1990. — № 6.- С. 53−61
  154. Секацкий АХ Космология лжи//Комментарии. 1994. — № 3. — С.1732
  155. А.К. Онтология лжи. Дне.. канд. филос. наук. СПб, 1995(а) — 147 с.
  156. А.К. Онтология лжи. Автореф, дис. канд. филос. наук. -СПб, 1995(6). 14с.
  157. Сентенберг И, В,5 Карасик В. И. Псевдоаргументация: некоторые виды речевых манипуляций // Речевое общение и аргументация. СПб., 1993. -Вып. 1. -С. 30−38
  158. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М: Эллис Лак, 1995.-416 с.
  159. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках// Вопросы языкознания. 1982. — № 2. — С. 106 — 115
  160. Солодуб Ю, П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации// Фразеография в Машинном фонде русского языка, М.- Наука, 1990(а), — С. 139- 146
  161. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1990(6). № 6. — С. 55 — 65
  162. Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. 1994. — Ш 3. — С. 55−71
  163. Солсо Р. Ль Когнитивная психология. М.- Трнвола, 1996. — 600 с.
  164. Степанов КХС. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.- Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  165. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с,
  166. Толстой Л Л. Дневники// Собр. соч. в 22 т. М.: Правда, 1985. — Т. 21.-573 с,
  167. Н.И. О природе бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский // Языки культуры и проблемы переводимости, М.- 1987, — С. 169 — 184
  168. Томашева И, В- Эмотивные фразеологические лакуны//Взаимодейст-вие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград Перемена, 1996. — С. 32−33
  169. Т.В. Семантическая мотивировка концептуально-значимой лексики в древнеисландском языке. Автореф. дис. канд, филол, наук. М., 1985.-21 с.
  170. Р. О чем говорят лица. Спб- Питер Пресс, 1996. — 160с,
  171. Уилрайт Ф, Метафора и реальность // Теория метафоры: Сб./ Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — С. 82−109
  172. Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995. — № 3. — С. 3 — 16
  173. J196. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // НЗЛ. М.- Прогресс, 1983, — Вып. XIY, — С. 23 — 60
  174. Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ, Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — Вып. ХХШ. — С. 52 — 93
  175. Фрейд 3. Психология Я и защитные механизмы. М.: Педагогика, 1993.- 144с.
  176. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога! НТИ. Сер. 2. 1992. — № 3. — С. 1 — 8
  177. Чейф У- Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точки зрения // НЗЛ. М.: Прогресс, 1982. — Вып. XI. — С. 277 — 316
  178. Э. Ложь во спасение. Врать или не врать. Вот в чем вопрос //Космололнтен. 1996. — июль/август. — С. 86 — 89
  179. Человеческий фактор в языке- Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240с.
  180. Т.З. Мотивациониый макрокомпонент идиомы и параметр денотации// Фраэеография в Машинном фонде русского языка, Мл Наука, 1990. — с. 73 — 80
  181. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) //Вопросы языкознания. 1996. — Хг 1. — С. 58 — 70
  182. М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (Пословицы и афоризмы) // Паремиологическнн сборник. М.: Наука, 1978. С. 53 — 81
  183. Н.С. Ценностная природа истины. Автореф. дис. док. филос. наук. М., 1995. — 32 с.
  184. Шанский Н, М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе. 1996. — № 2, — С. 72 — 76
  185. В.И. О лингвистике коннотации// Семантико-системные отношения в лексиконе германских и романских языков. Волгоград: Перемена, 1979. — Вып. 9. — С. 39 — 48
  186. В.И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова // Лексическое значение в системе языка и в тексте: Сб. науч, тр. Волгоград: Перемена, 1985. — С.27 -36
  187. Шаховский В, И. О когнитивных основаниях варьирования слова // Значение и его варьирование в тексте. Волгоград: Перемена, 1987. — С. 47 — 55
  188. Шаховский В, И, Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка (на материале английского языка): Дис. доктора филол. наук. -М., 1988,-402 с.
  189. Шаховский В, И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. -Волгоград: Перемена, 1995. С. 3 — 15
  190. Р. Обработка концептуальной информации. * М.: Прогресс, 1980.-360 с.
  191. Шмелев А. Д, Апелляция к реальности как демагогический прием // МЛЖ.-М., 1996(a). Т. 2. — С 405−416
  192. А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» //Русский язык в школе, 1996(6), -№ 4.-С.83−90
  193. Шубин ЭТТ. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. -М: Просвещение, 1972. 350 с. у220. Щербатых Ю. Искусство обмана. Спб.: Азбука-Терра, 1997. — 368 с.
  194. П. Почему дети лгут? М- Педагогика Пресс, 1993. — 272 с.
  195. Эрикс^н М. Г. Семинар (уроки гипноза) / Ред. и ком. Дж. К. Зейга/ Пер. с англ. Т. К. Кругловой. М: Независимая фирма «Класс», 1994. — 336 с.
  196. Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей/ Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. — 227 с.
  197. Юнг К. Г. Тэвистокские лекции: Аналитическая психология: ее теория и практика. Исследование процесса индивидуализации / Пер. с англ. В. Н. Менжулин. М. г Рефл-бук- Киев: Ваклер, 1998, — 295 с.
  198. Язык в эпоху знаковой культуры: Тез, докл. и сооб. Меж дун ар. науч. конф. Иркутск.: ИГПИИЯ, 1996. — 184 с.
  199. И.Ф. Семантико-синтаксические и прагматические свойства диалогических высказываний со значением дезинформирования: Дне.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1992. — 241 с.
  200. Adams S. H, Statement Analysis: What Do Suspects Words Really Reveal? 1996. (FBI Bulletin): http.:// www. fbi, gov/ oct964. txt
  201. Berger С. Beyond initial interaction uncertainty, understanding & the development of interpersonal relationships // Language & society / ed. by A. Giles & P.St.Clair. Oxford, 1979, — P. 122 -144.
  202. Bok S. Lying: Moral Choice in Public & Private life. N.Y., 1979.326 p.
  203. Carson Th., Wokutch R.E., Cox J.E. An ethical analysis of deception in advertising II Contemporary moral controversies in business/ Ed. by A. Pablo lannone N, Y.: Oxford University Press, 1989. — P. 384 — 394
  204. Carson Th., Wokutch R.E., Murrmann K. F, Bluffing in Labor Negotiations: Legal & Ethical Issues // Contemporary moral controversies in business, N.Y., 1989. — P. 221 — 229
  205. Cognitive linguistics & Theories of Metaphor // http:// humanUas. ucsb. edu/ users/steen/ CogSci/i ndex. html
  206. L. & Kay P. Prototype semantics: the English word Lie // Language. Journal of the Linguistic society of America. Baltimore, 1981. — V. 57. -№ 1.-P. 26−44
  207. Damen L. Culture Learning: the fifth Dimension in the Language Classroom, Addison-Weley publishing company, 1987, — 406 p.
  208. DePaulo В.&bdquo- Lanier K, & Davis T. Detecting the deceit of the motivated liar// Journal of Personality & Social Psychology, 1983. V. 45. — № 5. — P, 1096 -1103
  209. DePaulo B. On-the-job experience & skill at detecting deception// Journal of Applied Social Psychology. 1986. — V. 16. — № 3. — P. 249 — 267
  210. DePaulo B. Nonverbal behavior & self-presentation// Psychological Bulletin. 1992. — V. l 11. — № 2. — P. 203 — 243
  211. DePaulo B, f Kashy D, Klrkendol S., Wyer M. & Epstein J. Lying in everyday life// Journal of Personality & Social Psychology. 1996. — V. 70. — № 5. -P. 979 — 995
  212. DePaulo B. The Truth Behind the Liar, 1997. http://www. soundprint org/-science/tmth behi ndl iar. htm I
  213. DiJlingham II C.R. Would 1 he to you? Deception in interrogation. Pari 2, 1997// http://totcon. com/users/dylanger
  214. Dillingham II C. R, Deception in Interrogations. Part IY- Who’s Fooling Whom? 1997a// http://totcon. com/users/dylanger
  215. Dillingham II C.R. Deception in Law Enforcement Interrogation. 1996// http-//totcon. com/users/dylanger
  216. Dillingham II C.R. Would Pinocchto’s eyes have revealed his lies? 1998// http://totcon, com/users/dylanger
  217. P. & Friesen W. Nonverbal leakage & clues to deception// Psychiatry. 1969. — V. 32. — № 1. -P. 88 -106
  218. P. & Friesen W. Hand movements// Journal of Communication. -1972,-V. 22.-P. 353 -374
  219. P., Friesen W. & Scherer K. Body movements 8l voice pitch in deceptive interaction// Semiotica, 1976. — V. 16. — № 1. — P. 23 — 27
  220. P. & Friesen W.V. Unmasking the face. A guide to recognizing emotions from facial clues. New Jersey, 1975. — 210 p.
  221. Ekman P. Asymmetry in facial expression// Science. 1980. — V. 209. — P. 833 — 836
  222. P. & O’Sullivan M. Who can catch a liar? //American Psychologist. 1991. — V, 46 — № 9, — P. 913 — 920.
  223. Ekman P. The Truth Behind the Liar, 1997, http://www.soundprint.org/-science/truthbehindliar.html
  224. Farb P. Word play. N.Y., 1993. — 366 p.
  225. Forceville Ch. Review of’By Word of Mouth'// Journal of Pragmatics. -1997. V.2S.-P. 637−652
  226. Goossens L. Metaphtonymy: The interaction of metaphor & metonymy in figurative expressions for linguistic action // By Word of Mouth: Metaphor, metonymy & linguistic action in a cognitive perspective. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 1995.-252p.
  227. Kastovsky D. Structural semantics or prototype semantics? The Evidence of Word-formation// Understanding the Lexicon. Meaning, Sence & World
  228. Knowledge in Lexical Semantics/ Ed. by Werner Hullen & Rainer Shulze Sonderdruck. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1988. P. 190 — 203
  229. Korte B, Korpersprache in der Literatur: Theorie und Geschichte am Beispiel englisher Erzahlprosa. Tubingen, 1993. — 313 S.
  230. LakoiT G. Hedges- a study in meaning criteria & the logic of fuzzy concepts // Contemporary Research in Philosophical Logic & Linguistic Semantics. -Dordrecht, Boston, 1975, P. 221 -253
  231. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, London: The Univ, of Chicago Press, 1980. — 212 p.25 $. Lerner H.G. The Dance of Deception. Pretending & Truth telling in Women’s Lives. N.Y., 1993. — 254 p.
  232. Ortony A. Salience Imbalance, 1979. http -//www, com papp. dcu. i eWonyvtrin ityortony ¦ htm I
  233. S. & Yuille J. The language of deceit: An investigation of the verbal clues in the interrogation context. Law & Human Behavior. 1996. — V. 20. -Xs 4. — P. 443 — 458
  234. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories.// Journal of Experimental Psychology- General, 1975. P. 192 — 233
  235. Sacks H. Everyone Has to Lie // Sociocultura) Dimensions of language use. N, Y., 1975. — P. 57 — 79
  236. Saxe L. The Truth Behind the Liar, 1997// http- // www. soun dprint.org/-sc ienc e/tr uthbehindi iar. html
  237. Schrader O. Reallexikorr der indogermanischen Alcertumskunde, Bdll, Berlin-Leipzig, 1929. S. 226−227
  238. Steen F.F. George Lakoff. The Theory of Cognitive Models, 1997.// http:// www. hu manitas. uc sb .edu/u sers/steen/CogS ci/i ndex. htm 1
  239. S^ernfelt F. Thermodynamic Metaphors: A Discussion of George LakofTs cognitive semantics examplified in a hot topic //http-// www. compapp. dcu, ie-tonyvMINDfred .h. .html
  240. Thomas J. Meaning in Interaction- an Introduction to Pragmatics, -Longman & N.Y. 224 p.
  241. Travis Ch. The true & the false: the domain of the pragmatics. -Amsterdam: Benjamins, 1981, 165 p,
  242. Veale T, Metaphor, Memory & Meaning: Symbolic and Connectionist Issues in Metaphor Interpretation. Dublin City University, 1995 // http:// www. compapp. dcu, ie-tony vThesi s. h tml
  243. Vincent J, M. & Castelfranchi C. On the art of deception: How to lie while speaking the truth // Possibilities & Limitations of pragmatics. Proceedings of the conference on pragmatics. Urbino, July S -14, 1979, Amsterdam, 1981. — P. 749 — 772
  244. Wardhaugh R, Investigating Language. Central Problems in Linguistics. -Blackwell Publishers, 1993. 292 p.
  245. Wiseman R. The Truth Behind the Liar, 1997, http://www. soundprint.org/-sc ie nce/truthbeh indliar. htm I
  246. Wierzbicka A. Lexicography & conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. -368 p.
  247. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ
  248. Акишина А, А, Кано X, Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи, Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991
  249. АСРС. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка, — М: Советская Энциклопедия, 1969
  250. АЩ Англо-русский лексико-фразеологический словарь: Американские идиомы. 4500 единиц / Сост. Г. К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон. — М.: Зест, 1994
  251. Апресян Ю, Д. и др, Новый объяснительный словарь синонимов. М, — Русские словари, 1995
  252. О.С. Словарь лингвистических терминов, 2-ое изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969
  253. ТСБ. Баханьков А, Е, и др. Толковый словарь русского языка. — 2-ое изд., перераб. и доп. — Мн.: Нар. асвета, 1985
  254. Библейская энциклопед1я. Трудъ и издан 5е Архимандрита Ники фора, -М., 1891
  255. БЭ. Большая энциклопедия. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знания. В 20-ти т, 4 -е изд. со стереотипа/ Под ред. С. Н. Южакова. -С-П, 1902 -1905, — Т. 12.
  256. КФСРЯ. Быстрова Е. А. и др. Краткий фразеологический словарь русского языка. — СПб., 1994
  257. РАФС. Гуревич В. В, Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. — М: Владос, 1995
  258. ТСД. Даль Вл. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. -М.: Русский язык, 1989. — Т. 2.
  259. Г. Полный церковно-славя некий словарь. М.: тип. Вильде,
  260. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов. Писатель, 1991
  261. СФСРЯ. Жуков ВН., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М, — Рус. яз., 1987
  262. РАС. Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А. и др. Русский ассоциативный словарь/ В 4 кн. — М.: ИРЯ РАН, 1996
  263. М. Краткий словарь мифологии и древностей, Калуга: Золотая аллея, 1993
  264. КТС. Краткий толковый словарь русского языка/ Под ред. В. В. Розановой. — 5-ое изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1987
  265. РАСПП. Кузьмин С. С, Шадрин НЛ. Русско-английский словарь пословиц и поговорок- 500 ед. — М-- Русский язык, 1989
  266. АПП. Кусковская С. Ф. Сборник английских поговорок и пословиц, -Мн.- Вышэнш. шк., 1987
  267. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред, В.НЛрцевой. — М.- Советская энциклопедия, 1990
  268. МТСРЯ. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1990
  269. СА. Максимова Т. В. Словарь англицизмов (50 — 90-е годы XX в.). -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998
  270. Малый энциклопедический словарь. 2-ое изд., перераб, и доп. Спб: Брокгауз — Ефрон, 1907. — Т.2. — Вып, 3.
  271. РМР. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: В 2 т. — М.- Терра, 1994. — ТЛ.
  272. СОШ. Ожегов С. М., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. РАН, Российский фонд культуры. — 2-ое изд. — М.:АЗЪ, 1994
  273. Преображенский А, Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. Словарей, 1910 — 1914
  274. ФС. Ралловъ ЭЛ. Философский словарь. Логика, психолопя, этика и истор! я философш, — М.: Издан 1е Г, А. Лемана, 1913
  275. Словарь жаргона преступников (Блатная музыка). Репринтное воспроизведение издания 1927 г. М.: БИ- 1990
  276. СОВ. Словарь образных выражений русского языка/ Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, ЕА. Рысева и др./ Под ред. В. Н. Телия. — М.: Отечество, 1995
  277. CCJ Словарь синонимов русского языка, В 2-х т. АН СССР, ин-т русского языка. — Л.: Наука, 1970, — Т. 1.
  278. СССРЯ. Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словарных статей / Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина- под ред, П. Н. Денисова, В, В. Морковки на, — 2-ое изд., испр. — М: Рус. яз., 1983
  279. СУАП. Словарь употребительных английских пословиц / Буковская М. В., Вяльцева С. И., Дубянская З. И. и др. — М.: Рус. Яз., 1985
  280. СРГТП. Снегирев И. С. Русские народные пословицы и притчи. — М.: Русская книга, 1995
  281. ТСУ. Толковый словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. — М.: Сов. энциклопедия, 1935 — 1940
  282. М. Этимологический словарь русского языка. В 3-х т. М.: Прогресс, 1964
  283. В.П., Прохоров КХЕ. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина/ Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. 2-ое изд., испр. и долол. — М.: Русский язык, 1988
  284. FK. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь, — 4-е изд., перераб. и доп. — М: Русский язык, 1984
  285. Цыганенко Г, П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Рад. школа, 1970
  286. ЭМ. Энциклопедия мысли: Сборник мыслей, изречений, афоризмов. -М.: ТЕРРА- Книжная лавка — РТР, 1996
  287. ЭС. Энциклопедический словарь. Репринтное воспроизведение издания. Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон. 1890. — М., Терра, 1991. — Т.34.
  288. ССРФ. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии, — 2-ое изд. Стереотип. — М.: Рус. яз., 1985
  289. AHDDJ The American Heritage desk Dictionary. — Boston, 1981 AHD. — The American Heritage Dictionary of the English Language. -Boston, 1976
  290. WDP1 Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Wordsworth Edition. Ltd., 1993
  291. COD. The Concise Oxford Dictionary of Current English. — Oxford, 1984 CODP] - The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. John Simpson. — 2nd Edition. — Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1992
  292. Hirsch E.D., Kett K, Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy. 2nd Edition, Revised & Updated. — Boston, N.Y., 1993
  293. DECI. Dictionary of English Colloquial Idioms. Frederick T. Wood. -Macmillan Languages & Linguistic Series, 1979
  294. Holder R.W. A Dictionary of American & British Euphemisms, The Language of Evasion, Hypocrisy, Prudery & Deceit. Bath University Press,
  295. DAP. A Dictionary of American Proverbs. Wolfgang Mieder (ed. in chief) — -N.Y., 1992
  296. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs, Over 6000 proverbs. -London, Clare mont Books, 1995
  297. DEI. Henderson B.L.K. A Dictionary of English Idioms. — London. 1954
  298. SHBP. The Home Book of Proverbs, Maxims & Familiar Phrases, Burton Stevenson. — N.Y., The Macmiilan Company, 1956
  299. HD. Homby A. S, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford University Press, 1977
  300. ELC. Longman Dictionary of English Language & Culture. — Longman Dictionaries, 1992
  301. REDl. Lubensky S, Russian-English Dictionary of Idioms. — N.Y.- Random House, 1995
  302. WMP. Modem Proverbs & Proverbial Sayings. Bartlett Jere Whiting, -Harvard University Press, 1989
  303. AID. NTCs American Idioms Dictionary. — 2nd Edition. Richard A. Spears, Ph. D.-USA, Illinois, 1994
  304. The Origins of English Words. A Discursive Dictionary of Indo-European Roots. Baltimore & London, 1984
  305. OALED. Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. — Oxford University press, 1995
  306. OAD. Oxford American Dictionary. — N.Y., Oxford, Oxford University Press, 1980
  307. PDS. Partridge E, A Dictionary of Slang & Unconventional English In two vol. — London & Henley, 1979. — Vol. I.
  308. RHD. The Random House Dictionary of the English Language, The Unabridged Edition. — Bombay, 1970
  309. WNID3. Webster’s third New International Dictionary of the English Language, Unabridged. — Encyclopaedia Britannica, inc., 1993
  310. WNWDAE. Webster*s New World Dictionary of American English, — 3d College Edition, 1988
  311. WUD. Webster Universal Dictionary, — N.Y. Harver Educational Services, 1975
  312. JWNWD. Webster’s New World Dictionary. — London, 1956 WDUD] - Webster’s Deluxe Unabridged Dictionary. — 2nd Edition, print, in the U. S.A., 1979
  313. WNWT. Webster’s New World Thesaurus. Prepared by Charlton Laird. A meridian book. New American library. N. Y. f 1975
  314. А. Ложь // Избранные произведения. М.: Правда, 1990. — с. 134- 139
  315. Бек А. Новое назначение. М.: Советский писатель, 1988. — 224 с.
  316. М. Белая гвардия, Мастер и Маргарита // Булгаков М. Избранные произведения, В 2 т, Мн.: Мает, л it, 1990, — Т. 1. — 656 с.
  317. Васильев Б, Потрошитель матрасов // Обречен на победу: Спортивный детектив. М.: Физкультура и спорт, 1990. — С. 293 — 341
  318. A.A., Вайнер Г. А. Эра милосердия (ЭМ) — Лекарство против страха (ЛС) — Романы. М.: ЭКСМО, 1993. — Т. 1. — 576 с.
  319. A.A., Вайнер Г. А. Визит к Минотавру (ВМ) — Гонки по вертикали (Гв) — Романы. М.- МП ЭКСМО, 1993. — Т. 2. — 544 с.
  320. В.Н. Москва 2042// Малое собр. соч. в 5 т, М.- АООТ «Фабула», 1993. — Т. 3, — 544 с.
  321. B.C. Притча о Правде и Лжи// Сочинения. В 2-х т. М.: Худож. лит., 1991.-Т. 1.-639 с.
  322. С. Антиквары // Обречен на победу: Спортивный детектив. -М.: Физкультура и спорт, 1990. С. 223 — 292
  323. Д. Иду на грозу. Калининград: Кн. изд-во, 1973. — 336 с.
  324. В. Белые одевды. М.: Книжная палата, 1988. — 688 с.
  325. И.А., Петров Е. П. Двенадцать стульев- Золотой теленок. -Волгоград: Ниж.- Волж. кн. изд*во, 1981. 640 с.
  326. О. Мертвый угол. М.: ВЕЧЕ, 1995. — 560 с.
  327. Д. Флешь-атака // Обречен на победу: Спортивный детектив. -М: Физкультура и спорт, 1990. С. 137 — 222
  328. М. Приманка для банкира, М.: ВЕЧЕ, 1995. — 459 с.
  329. А.И. Олеся /Собр, соч. в 5 т. М.: Правда, 1982. — Т. 1. — С. 245
  330. А.И. Святая ложь/ Собр. соч. в 5 т. М.: Правда, 1982. — Т. 4. — С. 316−328
  331. Н. Обречен на победу: Спортивный детектив. М.: Физкультура и спорт, 1990. — С. 3−136
  332. В. КГБ в смокинге. В 2 кн. М.- ТЕРРА, 1995. — 1184 с. Мальцева В. КГБ в смокинге-2- Женщина из отеля «Мэриотт»: В 2 кн. -М.: ТЕРРА, 1996. -568 с.
  333. СО) Маринина А, Стечение обстоятельств: Повесть. — М.- ЭКСМО-Пресс, 1998. -352 с,
  334. ЧМ) Маринина А. Чужая маска: Роман. — М.: Изд-во Центрополиграф, 1997. 440 с.
  335. Ст) Маринина А. Стилист: Роман. — М.: Изд-во Центрполиграф, 1998,488 с.
  336. МП) Маринина А. Не мешайте палачу: Роман. — М.: Изд-во Цеитрополиграф, 1997. — 490 с.
  337. ИГ) Маринина А. Иллюзия греча: Роман. — М: Изд-во Центрполиграф, 1998.-475 с.
  338. СЛ) Маринина А. Светлый лик смерти: Роман. — М.: Изд-во Центрополиграф, 1998, — 411 с.
  339. ИЧ) Маринина А. Игра на чужом поле: Роман. — М: Изд-во Центрополиграф, 1998, — 346 с.
  340. ОП) Незнанский Ф. Е. Ошибка президента: Роман. — М.: ТКО ACT, 1996.-464 с,
  341. Об) Незнанский Ф. Е. Оборотень- Роман. — М.: ТКО ACT, 1996. — 448 с. (ЯС) — Незнанский Ф. Е. Ярмарка в Сокольниках. — Ми.: Прамеб, 1992, *267 с.
  342. ЯП) Незнанский Ф. Е. Ящик Пандоры. — Мн.- Прамеб, 1992. — 336 с.
  343. ЖБ) Незнанский Ф, Тополь Э. Журналист для Брежнева. — М.: Сирин, 1990. — 304 с.
  344. КП) Незнанский Ф., Тополь Э. Красная площадь: Роман, — СПб.: Нева, 1992.-288 с.
  345. Ю. Отчаяние // Детектив и политика. М.- Изд-во Агенства печати Новости, 1989.-№ 2, — С. 55 -234
  346. С.А. Канарский грипп: Роман, М.: ТЕРРА, 1997. — 304 с.
  347. Суворов В, Освободитель. Аквариум.: Романы, М.: ACT, 1995. — 592 с.
  348. НЧ) Токарева В. С На черта нам чужие: Повести, рассказы, — М.: Локид, 1995- - 523с.
  349. НО) Токарева ВС. Ничего особенного: Повести и рассказы. — М.: Локид, 1983. — 350с.
  350. ТХ) Токарева B.C. Телохранитель: Рассказы, — М, — Изд-во ACT-ЛТД, 1998.-528 с.
  351. А.Н. Хождение по мукам: Трилогия. В 2-х т. М: Правда, 1983. — 992 с.
  352. С. Гнев ангелов. М.: ACT, 1998. — 330 с.
  353. Шел дон С. Если наступит завтра. Пески времени. М.: ACT, 1998, — 621 с.
  354. М. Поднятая целина / Собр. соч. в 8 т. М.: Правда, 1975, — Т. 5,6.-718 с.
  355. Malamud В. The Magic Barrel //American short stories. The 20* century. -M: Raduga publishers, 1989. P. 374 — 415
  356. Braitie J. Room at the top, Harmondsworth (Middlesex): Penguin Books, 1987. — 235 p.
  357. Chandler R. Farewell, my lovely// Farewell, my lovely. Stories. Moscow: Raduga publishers, 1983. — P. 9 — 220
  358. EH) Christie A. Peril at End House, — N. Y, Pocket Books, 1957. — 224 p.
  359. OE) Christie A. Murder on the Orient Express. — Great Britain, Fontana/ Collins, 1977.- 191 p.1.) Christie A. The Little Niggers// Selected Detective Prose. — Moscow: Raduga publishers, 1989. — p. 155 — 304
  360. SM) Hammet D. SI06.000 Blood Money // The Big Knockover & other Stories. — Penguin Books, 1988, — P. 375 — 414
  361. Kipling R, Lispeth// Poems, Short stories. M.- Raduga publishers, 1983. — P. 159- 163
  362. WD) Macdonald R. The Way Some People Die. — N.Y.: Bantam Books, 1951. — 185 p.
  363. WW) Macdonald R. The Wycherly Woman. — N.Y., Bantam Books, 1963.216 p.
  364. TR) Maugham W.S. Theatre. — M.: Международные отношения, 1981.248 р.
  365. CA) Maugham W.S. Cakes & Ale or the Skeleton in the Cupboard. -Moscow: Progress Publishers, 1980. — 237 p.
  366. MS) Maugham W.S. The Moon & Sixpence. — Moscow: Progress Publishers, 1969. — 240 p.
  367. PV) Maugham W.S. The Painted Veil. — M.- Международные отношения, 1981. — 247 с.
  368. RN) Maugham W. S, Rain & Other Short Stories, — Moscow: Progress Publishers, 1977. — 407 p,
  369. Murray M. The Little Green Lie if Readers Digest, 1993, July. — P. 100 -104 О’Henry Short Stories. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. — 239 p.
  370. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Moscow: Progress Publishers, 1979.247 p.1.) Sheldon S, If Tomorrow Comes. — London: Harper Collins Publishers, 1994.-501 p.
  371. ST) Sheldon S. The Sands of Time. — London: Harper Collins Publishers, 1993, -365 p.
  372. RA) Sheldon S. Rage of Angels. — London: Harper Collins Publishers, 1993. — 504 p.
  373. OS) Sheldon S, The Other Side of Midnight. — London: Harper Collins Publishers, 1993. — 440 p.
  374. DD) Sheldon S. The Doomsday Conspiracy. — N, Y.: William Morrow & Company, inc., 1991. -412 p.
  375. DU) Snow C.P. Death Under Sail. — London, 1959. — 255 p.
  376. HC) Snow C.P. Homecomings. — London, Macmillan & Co LTD, 1957.400p.
  377. Tolstoi A. Ordeal. A trilogy. M.: Progress publishers, 1976. — V. 1,2, — 703 p. Weldon F. The Life & Loves of a She-Devil. — N.Y.: Ballantine Books, 1990.278 p.
  378. СОКРАЩЕНИЯ ЦИТИРУЕМОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ АиФ Аргументы и факты Гв — Городские вести
Заполнить форму текущей работой