Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Концепты настольных игр в русской и английской лингвокультурах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интразона лингвокультурных концептов настольных игр формируется следующими лексическими группами: 1) название игры в целом и ее видов- 2) названия используемых в игре отдельных предметов и их групп, включая статусы, приобретаемые ими во время игры- 3) приемы игры- 4) положения во время игры- 5) названия игроков. Наиболее развитой интразоной в обеих рассматриваемых лингвокультурах обладает концепт… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Лингвоконцептологический подход к изучению феномена настольных игр
    • 1. 1. Игра как феномен культуры
    • 1. 2. Понятие «настольные игры»
    • 1. 3. Лингвокультурный концепт
    • 1. 4. Основы концептуализации настольных игр
  • Выводы к I главе
  • Глава II. Концепт «шахматы»
    • 2. 1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах
    • 2. 2. Интразона лингвокультурного концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах
    • 2. 3. Экстразона лингвокультурного концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах
  • Выводы ко II главе
  • Глава III. Концепт «шашки»
    • 3. 1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах
    • 3. 2. Интразона лингвокультурного концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах
    • 3. 3. Экстразона лингвокультурного концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах
  • Выводы к III главе
  • Глава IV. Концепт «карты»
    • 4. 1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах
    • 4. 2. Интразона лингвокультурного концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах
    • 4. 3. Экстразона лингвокультурного концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах
  • Выводы к IV главе

Концепты настольных игр в русской и английской лингвокультурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа выполнена в русле лингвоаксиологических исследований. Объектом исследования являются лингвокультурные концепты настольных игр. Предметом изучения стали сравнительные характеристики концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах.

Актуальность темы

исследования определяется следующими факторами: 1) интенсивным развитием сравнительной лингвокультурной концептологии и необходимостью совершенствования методики сопоставительного изучения концептов- 2) значимостью игровой деятельности как одной из базовых ценностей, определяющих особенности генезиса и функционирования любой лингвокультуры- 3) отсутствием лингвоконцептологических исследований, посвященных феномену настольных игр в русской и английской лингвокультурах.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в английской и русской лингвокультурах существует ряд концептов, референтом которых являются настольные игры и их составляющиеданные концепты получают языковую и текстовую реализацию, обладают национальной спецификой и поддаются сопоставительному лингвистическому исследованию.

Цель исследования — сопоставительная характеристика концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах. В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:

1) рассмотреть существующие подходы к изучению феноменов «игра» и «лингвокультурный концепт»;

2) выявить концепты настольных игр, наиболее значимые для русской и английской лингвокультур;

3) описать экстралингвистический контекст формирования концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах;

4) осуществить сравнительный анализ интразоны и экстразоны концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется сравнительный лингвокультурологический анализ концептов настольных игр в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах, осуществляется их моделирование как сложных ассоциативных феноменов, обладающих интразоной и экстразоной.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в развитии лингвокультурологии применительно к изучению концептов игровых феноменов и в совершенствовании методики лингвокультурологического сопоставительного исследования этноспецифических характеристик концептов.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистики русского и английского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии, в практике преподавания русского и английского языков.

Материалом исследования послужили данные словарных определений ключевых лексем-репрезентантов концептов из толковых и этимологических словарей английского (британский и американский варианты) и русского языков, тексты печатных, электронных и устных средств массовой информации. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано языковое обозначение или выражение одного или нескольких концептов настольных игр. Всего проанализировано около 5000 текстовых фрагментов на английском и русском языках.

При анализе языкового материала использовались следующие методы: понятийный анализ, анализ словарных дефиниций, интерпретативный анализ, элементы статистического анализа, интроспекция.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Лингвокультурные концепты являются концентрированным выражением культуры этноса и основными единицами языкового сознанияони могут иметь различное языковое выражение и характеризуются как определенной общностью, так и национальной и социальной спецификой (А. Вежбицкая, С.Г. ВоркачевД.С. Лихачев, В.В. КолесовВ.И. Карасик, Н. А. Красавский, М. В. Пименова, Ю. С. Степанов, Е.В. Якимович).

2. Концепт понимается как сочетание понятийного, образного и ценностного элементов при доминировании последнего (В.И. Карасик). В качестве основного признака, доказывающего концептологическую природу ментального образования, может использоваться наличие у него номинативной плотности и метафорической диффузности (Г.Г. Слышкин).

3. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефинициях (Е.И. Горошко, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, А. В. Кирилина, Н. В. Крушевский, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, Н.В. Уфимцева).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русской и английской лингвокультурах ядро концептосферы «настольные игры» составляют концепты «шахматы», «шашки» и «карты», обладающие наиболее высокой номинативной плотностью. Всем им, кроме концепта «шашки» в английской лингвокультуре, свойственна также значительная метафорическая диффузность.

2. Интразона лингвокультурных концептов настольных игр формируется следующими лексическими группами: 1) название игры в целом и ее видов- 2) названия используемых в игре отдельных предметов и их групп, включая статусы, приобретаемые ими во время игры- 3) приемы игры- 4) положения во время игры- 5) названия игроков. Наиболее развитой интразоной в обеих рассматриваемых лингвокультурах обладает концепт «карты». Элементы интразоны концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах в основном совпадают. Отдельные отличия обусловлены различными источниками заимствования игровых терминов, разницей в метафорических ассоциациях и наличием или отсутствием разговорных эквивалентов у общепринятых терминов.

3. В экстразоне концептов настольных игр в обеих лингвокультурах доминируют апелляции, связанные с властью и политикой. У концепта «шахматы» наиболее коммуникативно востребованным элементом экстразоны является пешка / pawn, у концепта «шашки» — дамка и поддавки, у концепта «карты» — карты / cards.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования прошли апробацию на Первой и Второй международных научно-практических конференциях «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007, 2008), на Международном научном симпозиуме «Русская словесность в поисках национальной идеи» (Волгоград, 2007), на Всероссийской научно-практической конференции «Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России» (Элиста, 2009), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГГТУ. По теме диссертационного исследования опубликованы шесть работ общим объемом 2,35 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

Выводы к IV главе:

1. Игральные карты, сами по себе, есть примечательное изобретение человеческой мысли. Целостность и структурность этой системы, разнообразие правил, множественность игровых ситуаций, увлекательность самого игрового процесса позволили завоевать большую популярность игральным картам по всему миру и среди людей всех поколений, статусных ролей, разных социальных условий и культур. Изучение этой реальности способствует реконструированию бытовой деятельности, расширяет и делает более детальной общую картину общественных нравов.

2. Представленный концепт «карты» — самый номинируемый из исследуемых нами концептов. В русском языке концепт «карты» номинируется группой слов из 28 лексем: карты / карта, дурак, покер, бридэ/с, картежник, банкоещик / банкер / банкомет, понтёр / понтировЩик, туз, король, дама, картеж, банк, козырь, пас, блеф, масть, пики, черви, трефы, бубны, колода, валет, джокер, ставка. В английском языке данный концепт представлен 24 номинирующими единицами: cards / card, faro, poker, bridge, gambler, banker, punter, stake, ace, bank, joker, pack, dummy, trump, pass, bluff, suit, clubs, hearts, diamonds, spades, knave/jack.

Большое число единиц, входящих в состав концепта «карты» свидетельствует о высокой популярности игры, как в русской, так и в английской лингвокультурах.

3. Одинаковым для обеих лингвокультур является совпадение игровых значений рассматриваемых нами лексем. Также в обоих языках мы отмечаем наличие двух наименований у некоторых карточных обозначений (например, трефы / крести, knave /jack).

4. Отличия были выявлены в области этимологии, что, вероятно, связано с различием путей заимствования единиц. Например, в отличие от русской лексемы туз, которая получила свое название от числительного «два», английская лексема имеет наименование от числительного «один».

5. Наличие лакун в английской лингвокультуре. Это, возможно, связано с тем, что в английской игровой культуре отсутствуют понятия, обозначаемые русскими терминами (например, картеж, дурак). В одних случаях нами выявлен лишь переводной эквивалент, в других данный эквивалент вообще отсутствует.

6. Отдельные единицы как в русском, так и в английском языке, вообще не имеют метафорического значения (например, черви, knave и др.). Некоторые лексемы отличаются большим, по сравнению с другими единицами, количеством элементов экстразоны (например, cards). В целом в русском языке лексемы, репрезентирующие карточную игру, имеют большее количество ассоциаций, чем английские. Причем переносное значение одних лексем зафиксировано в словарных статьях, а других нет. В английском же языке метафорическое значение карточных лексем отражено в словарных статьях.

7. Наибольшее количество примеров метафорического употребления выявлено для русской лексемы карты в различных словосочетаниях (131 пример) и английской лексемы cards также в сочетаниях (115 примеров). Карточные концепты обеих лингвокультур наиболее употребимы в качестве метафор в сфере политики. Возможно, азарт карточной игры сравним с азартом игры политической, и обе они получают все большую популярность в современном мире. Соответственно карточные термины используются для выражения привилегий, власти, силы, влияния, мощи, ничтожности и т. д. В меньшей степени концепты, входящие в концептосферу «карты», находят свое употребление в сфере науки и техники, видимо ввиду того, что в рамках научного стиля использование метафор менее приемлемо.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данная работа была выполнена в русле лингвоаксиологических исследований. Цель работы заключалась в сопоставительной характеристике концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах.

Феномен игры чрезвычайно многогранен и имеет множество различных проявлений. Игра занимает важное место в жизни человека, выполняя необходимые и полезные функции, объясняющие происхождения игры, указание на врожденный, инстинктивный, биологический источник игры. По мере социализации человека биологические функции игры приобретают культурные формы. Игра и игровое начало эволюционируют и изменяются не только в жизни отдельного человека, но и в культуре народов и человечества в целом. В современную эпоху игровой элемент можно обнаружить и в экономической жизни (например, «биржевые игры»), в дипломатии и политике («политические игры»), в спорте, технической и других сферах.

Результатом рефлексии носителей языка по поводу процесса игры становится лингвокультурная концептосфера «настольные игры», обладающая спецификой для каждой лингвокультуры и поддающийся комплексному изучению.

Концепты настольных игр представляют собой формирующиеся концепты, обладающие заметной номинативной плотностью, но еще не являющиеся объектом интенсивного метафорического переноса. Изучение их функционирования в языковом сознании русских и англичан позволяет углубить знания о социопсихолингвистической природе формирования языкового сознания представителей разных лингвокультур.

Для нашего исследования мы выбрали такие игры как шахматы, шашки и карты. Во-первых, данные настольные игры пользуются наибольшей популярностью в рассматриваемых нами русской и английской культурах, являясь частью досуга, представляя профессиональный спортивный интерес. В данном случае аспект актуальности реализуется в количестве ассоциаций, возникающих в связи с перечисленными играми, в частотности их языкового выражения в реальной коммуникации. Во-вторых, в процессе моделирования концепта, существующего в сознании носителя культуры, значимым является не только механизм установления ассоциативной связи между концептом и языковым знаком, но и количество подобных связей, в которые вовлечен тот или иной концепт [Слышкин 2004].

В сознании носителей русского и английского языков активно развиваются и используются концепты «шахматы», «шашки», «карточные игры». Плотное оязыковление представленных концептов свидетельствует о значимости, актуальности данных понятий в русской и английской лингвокультурах, является доказательством их культурной ценности и важности для народов-носителей языка.

Слова, номинирующие настольные игры «шахматы», «шашки» и «карты», составляют группу из 62 русской и 49 английских лексических единиц. Лексическая интразона концептосферы «настольные игры» включает следующие элементы: наименования игры, виды игры, фигуры и предметы игры, приемы, ходы, положения игры, наименования игроков. Интразона русского и английского концептов «настольные игры» включает много общих элементов: игровые положения и ситуации, функции, выполняемые предметами игры, типы игроков. Уникальными для русской лингвокультуры представляются единицы, не имеющие эквивалентов в других языках, носящие характер, присущий русской игровой культуре (например, поддавки). Для английской лингвокультуры особенностью представляется наличие меньшего количества единиц, номинирующих некоторые из представленных игр, вследствие меньшей ее популярности.

На уровне текстовой реализации в дискурсе СМИ наибольшую частотность распространения получили шахматный русский концепт «рокировка» и английский «gambit" — концепт «поддавки», относящийся к игре в шашкиконцепты карточной игры «карты» и «cards». Рассматриваемые нами концепты, составляющие концептосферу «настольные игры», нашли применение в < различных сферах человеческой деятельности. Шахматные концепты обеих лингвокультур наиболее употребимы в качестве метафор в сфере политики. Переносное значение терминов шашечной игры используются также в области политики. Карточные концепты часто используются в текстах СМИ в аспекте власти и политики.

Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в англоязычной картине мира, а также в целом помогает еще раз осмыслить такие важные и актуальные вопросы лингвистики, как взаимоотношение языка и мысли, языка и культуры.

Перспективы настоящего исследования мы видим в рассмотрении дискурсов конкретных видов игр (футбол, теннис, детские игры и т. д.), моделировании языковой личности игрока (любитель, профессионал), лин-гвоконцептологическом исследовании других фундаментальных процессов культуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Л. В поисках истины. / Ю. Л. Авербах. -М.:Физкультура и спорт, 1992. — 240с.
  2. Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания. //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч.тр./ Под ред. Н. А. Красавского Волгоград, 2001. — С. 3−11.
  3. Н.Ф. Значение и концепт. /Н.Ф. Алефиренко //Спорные проблемы семантики Волгоград, 1999. — С.59−67.
  4. Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. — 96с.
  5. Н.П. Воспитание игрой: кн. для учителя. / Н. П. Аникеева. -М.: Просвещение, 1987. 144с.
  6. Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики./Ю.Д. Апресян //Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.
  7. Ю.Д. Избранные труды. /Ю.Д. Апресян //Лексическая семантика. Т.1. М.: Яз. рус. культуры, 1995. — 472с.
  8. И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  9. Н.Д. Истина: фон и коннотации /Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. — С. 21 — 31.
  10. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3−6.
  11. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  12. С.А. Концепт и слово. //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология /под ред. В .П. Нерознака М., 1997.-С. 267−279.
  13. Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): дис.. канд. филол. наук: 10.0220/Бабаева Елена Викторовна. Волгоград, 1997.-233 с.
  14. Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. ВГПУ- СГУ. Волгоград, 1998. — С. 126−134 .
  15. Е.В. Специфика языкового представления социальных норм //Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград, 2002. — С. 167−174.
  16. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104 с.
  17. А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989. — № 3. — С. 74−90.
  18. М.М. Автор и герой в эстетической деятельности //Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — 67 с.
  19. Р. Игры в домино /Белл Р.//Энциклопедия настольных игр. -М., 2001.-С. 238−277.
  20. Е.Г. Семантика слова / ЕР. Беляевская. — М.: Высш. шк., 1987.-128 с.
  21. И.Е. Игра как феномен сознания. /И.Е. Берлянд. Кемерово: «АЛЕФ» Гуманитарный центр, 1992. — 96с.
  22. Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры, или вы сказали «здравствуйте». Что дальше? Психология человеческой судьбы. Екатеринбург: ЛИТУР, 2004. — 640с.
  23. Е. Бридж это интеллект, тренировка ума, развлечение и страстьЮхо планеты. — 2002. — № 36. — С. 46−47.25. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии: историко — этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704с.
  24. А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 199с.
  25. Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке//Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие. — М., 2000.-С. 55−59.
  26. Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев// Методологические проблемы когнитивной лингвистики.-Воронеж, 2001.-С. 24−34.
  27. Ю.М. Воображение и теория познания. / Ю. М. Бородай. -М., 1966.
  28. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 131−138.
  29. Н.Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса /Н.Г. Брагина //Имплицитность в языке и речи /Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М., 1999. — С. 43 — 57.
  30. Ю. Тайна игры в домино //Наука и религия. 1991. -№ 10. — С.18−19.
  31. А. Энциклопедия азартных игр./ Пер. с англ. М.: Ефрат, 1994. — 340с.
  32. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  33. А. Прототипы и инварианты /Вежбицкая А. //Язык. Культура. Познание. — М., 1997. 416с.
  34. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
  35. Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  36. Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. — 269с.
  37. В. В. О стиле «Пиковой дамы» /В. В. Виноградов// Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980. — С. 192.
  38. А.Я. Немного о шашках, но по существу. М.: Фаир-Пресс, 2004. — 328с.
  39. Р. Язык. Дискурс. Политика: пер. с англ. и нем. / Р. Водак. -Волгоград: Перемена, 1997.- 139 с.
  40. С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003 — С. 6−15.
  41. С.Г. Концепт «счастье» в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. — Краснодар: Технический университет КубГТУ, 2002. 142 с.
  42. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК Гнозис, 2004. — 236 с.
  43. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331с.
  44. Всеволодский-Гернгросс В. Л. Игры народов СССР. / В.Л. Всево-лодский-Гернгросс. М., 1933.
  45. Л.С. Вопросы психологии детской игры. / Л. С. Выготский //Вопросы психологии. 1966. — № 6.
  46. Л.С. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 4. / Л. С. Выготский. М., 1984. — 828с.
  47. JI.C. Педагогическая психология / Л. С. Выготский. -М.: Астрель, 2005. 671 с.
  48. . О шашках — с шуткой и всерьез — Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1991. 172с.
  49. С.Ю. Словарь практического психолога. / С. Ю. Головин. -Харвест, 1997.
  50. В.Б. Книга о шашках: русские и международные шашки. М.: Физкультура и спорт, 1990. — 318с.
  51. P.P. Техника и практика психоанализа. 2-е изд., стер. / P.P. Гринсон. М.: Когито-Центр, 2009. — 478с.
  52. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
  53. В. Избранные труды по языкознании М.: Прогресс, 1984.-400с.
  54. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400с.
  55. П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995.288с.
  56. А.Б. Феномены человеческого бытия. Минск: Эко-номпресс, 1999.- 180с.
  57. Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) /Г.В. Елизарова СПб.: Бельведер, 2000. -140 с.
  58. П.М. Игра в свете потребностно-информационной концепции человека / П. М. Ершов // Потребности человека. М., 1990. — С.118−132.
  59. А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А. А. Залевская //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С 34^-2.
  60. А.А. Заметки о метафоре / А. А. Зализняк // Слово в тексте и в словаре: сб. ст. к 70-летию академика Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 82−90.
  61. Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: дис.. канд-та. филол. наук Волгоград, 2003. — 190 с.
  62. Э.В. Философия и культура. / Э. В. Ильенков. М., 1991.
  63. В.Д. Популярные карточные игры. / В. Д. Казьмин. -Ростов-на-Дону: «Феникс», 2000. 352с.
  64. В.А. Философия. Исторический и систематический курс / В .А. Канке. М.: Логос, 1999. — 352 с.
  65. И. Критика чистого разума / И. Кант. // Серия «Выдающиеся мыслители». Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. — 672 с.
  66. В.И. Культурные доминанты в языке /В.И.Карасик. // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск, 1996. -С. 3−16.
  67. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.И. Карасик, Г. Г. Слышкин //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. /Под ред. И. А. Стернина. -Воронеж, 2001. С.75- 80.
  68. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 390с.
  69. В.И. Предисловие / В. И. Карасик, И. А. Стернин // Введение. Некоторые направления концептологии / Антология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005.-С.4−6.
  70. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264с.
  71. Ю.Н., Коробова М. М. Индивидуальный ассоциативный словарь //Вопросы языкознания 1993. — № 5. — С.5−15.
  72. А.Е., Гик Е.Я. Все о шахматах. / А. Е. Карпов, Е. Я. Гик. -М.: Фаир-Пресс, 2000. 496с.
  73. В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода / В. Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 60−67.
  74. И.М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  75. В.И. Введение в языкознание / В. И. Кодухов. М.: Просвещение, 1987.-288 с.
  76. В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн.: кн.1: Мир человека. СПб.:СПбГУ, 2000. — 326с.
  77. В.В. Концепт культуры: образ понятие — символ /В.В. Колесов //Вестник СПб. ун-та. — 1992. — Сер.2, вып. З (№ 16). — С. 30−40.
  78. Ю.В. Сто клеток и тысячи тайн. Киев: Реклама, 1982. — 100с.
  79. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108с.
  80. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976.- 178с.
  81. Н.И. Русские нравы: домашняя жизнь и нравы великорусского народа: исторические монографии и исследования. — М.: Чарли, 1995.-651с.
  82. В.В. Картина мира vs. языковая картина мира / В. В. Красных // «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-С. 17−21.
  83. Е. С. Языки и культура. Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова /Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 595с.
  84. А.И. История развития русских шашек. М.: Физкультура и спорт, 1982. — 47с.
  85. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. М.: ЕдиториалУРСС, 2004. — 256с.
  86. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. — 435с.
  87. Д. Игорный дом. / Д. Лесной. М.: Издательство CGM, 1999.-638с.
  88. И.М. У истоков шахматной культуры. М.: Знание, 1967. -352с.
  89. И.М. Шахматы на Руси. М.: Наука, 1964. — 208с.
  90. Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. — М.: Academia, 1997. С. 280−287.
  91. А.Ф. Софисты. Сократ. Платон. / А. Ф. Лосев // История античной эстетики. М.: ACT, 2000. — 624с.
  92. Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПБ.: Искусство, 1994. — 399с.
  93. С. Метафоры средневекового общества: тело, здание, шахматы / С. Лучицкая // «На меже меж Голосом и Эхом». Сб. статей в честь Т. В. Цивьян. М.: Новое издательство, 2007. — с. 269 — 275.
  94. С.Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. — Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. С. 11−35.
  95. В.Р., Барский Ю. П. Курс шашечных окончаний М.: Физкультура и спорт, 1989. — 464с.
  96. В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. — 208 с.
  97. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие — М.:Академия, 2001. 208 с.
  98. С. Психология игры. / С. Миллер. — Университетская книга, 1999.-320с.
  99. Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации / Е. В. Милосердова // Иностранные языки в школе. 2004. — № 3. — С. 81−84.
  100. В. О. История карточной игры на Руси //Спортивная жизнь России. 2000. — № 4. — С. 38−41- № 7. — С. 44-^16- № 8. — С. 46−48- № 9.-С. 42−45.
  101. А. Психолого-педагогическое и символическое значение некоторых традиционных русских праздников и игр //Весник Традиционной культуры. Вып.2./Под ред. А. Е. Наговицина М., 1998. -С.21−25.
  102. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма //Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск, 1998. — С. 80 — 85.
  103. Н. Дракон азарта. Игромания //Новомосковский посредник. 2004. — № 132 (июль). — С. 20 — 47.
  104. С. Коммерческие карточные игры. СПб.: ИнКа- ЭКИП. 1992.- 193с.
  105. И.В. Концепт «закон» в английской и русской лин-гвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. -24 с.
  106. К. Из истории шашек / К. Петров. //Полная версия статьи: http://shashkiv.narod.ru/history.html
  107. Г. В. Письма без адреса: Письмо третье / Г. В. Плеханов. //Собр. соч. в 20 т. М., 1924. — Т. XIV.
  108. В.А. Язык и картина мира //Языкознание. Русский язык. Энциклопедия для детей. Т.10.-М., 2001.-С. 334−337.
  109. Н.В. Концепт «одиночество» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Подзолкова Наталья Владимировна. Волгоград, 2005. — 19 с.
  110. В. Что такое игра? Ученых это давно интересует. / В. Пономарева. //Полная версия статьи: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-20 112
  111. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191с.
  112. З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30с.
  113. А.С., Штокало М. Ф. История человечества история шахмат // в кн.: Морозова Т. В. Призрачные тени шахматной истории. — Одесса: Астропринт, 2004.
  114. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8−69.
  115. О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 226 с.
  116. О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук Волгоград: Перемена, 2000. — 24с.
  117. А.А. Философия: курс лекций. 2-е изд., прераб. и дополн. / А. А. Радугин. М.: Центр, 2001. — 272с.
  118. Ч. Критический словарь психоанализа. / Ч. Райкрофт. — М.: Восточно-Европейский институт психоанализа, 1995. 260с.
  119. М. Настольные игры. Занимательный атлас. / М. Розуа. — М.: Атлас, 2007.-28с.
  120. С.Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. СПб.: Издательство «Питер», 2000. — 712с.
  121. В. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. — 384с.
  122. Ю. Домострой XVI века. Краеведческие уроки для современной школы //Народное образование. 2000. — № 10. — С. 25−29.
  123. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс- Универс, 1993. 56с.
  124. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и «мышление. М.: Наука, 1988. — 242с.
  125. .К. Игра //Современная западная философия: Словарь. -М., 1991.-С. 110−112 .
  126. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 137с.
  127. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  128. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. д-р филол. наук. Волгоград, 2004. — 40с.
  129. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. — 432с.
  130. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования М.: Школа «языки русской культуры», 1997. — 990с.
  131. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. -М.: Эдиториал УРСС, 20 016. 312 с.
  132. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 170 с.
  133. Л.Н. Искусство и игра. М.: Знание, 1987. — 64с.
  134. О., Жижина С. Пиковая дама. Карты в жизни. Жизнь в картах. / О. Стругова, С. Жижина. М.: Художник и книга, 2002. — 260с.
  135. И.П. История языкознания. Тверь: Тверской государственный университет, 1999.-296с.
  136. В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира /Под ред. Б. А. Серебренникова. М., 1988. — С. 173−204.
  137. В.Н. Коннотация //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 236.
  138. В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. М.: Яз. Рус. культуры, 1996.-288с.
  139. А.В. Быт русского народа. Ч. 4−5./ А. В. Терещенко. -М.: Русская книга, 1999. 336с.
  140. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. — 264 с.
  141. Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.-С.312−313.
  142. Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1997. — № 3. — С. 13−18.
  143. Т.Ф., Третьяков Д. В. Деловая игра как метод активизации бучения графическим дисциплинам. / Т. Ф. Турутина, Д. В. Третьяков // «Известия АлтГУ», № 2, 2008.
  144. Г. Шахматы. /Г. Уильяме. М.: БММ АО Терра -Кн.клуб, 1998.- 121с.
  145. А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  146. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: Русский язык, 1979. — 240с.
  147. Фрейд 3. Очерки по теории сексуальности. М.:Аст — Пресс, 2005.-285с.
  148. И. Опыт определения игрового элемента культуры /Хёйзинга И. //Homo ludens. Статьи по истории культуры М., 1992. — С.10−18.
  149. Хёйзинга И. Homo Ludens. Статьи по истории культуры. М.: Прогресс — Традиция, 1997. — 416 с.
  150. Хёйзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.:АСТ, 2004. — 544с.
  151. А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А. Т. Хроленко. Под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2005. — 184 с.
  152. М.В. Концепт «fair play» в английской национальной ментальности / М. В .Цветкова //Филология и культура: Материалы 3-й меж-дунар. конф. Ч. 2. -Тамбов: 2001. С. 87−90.
  153. А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки //Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления /Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002.-С. 340−370.
  154. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. (1991−2000). Екатеринбург, 2001. -238с.
  155. С.А. Игры учащихся феномен культуры. / С. А. Шмаков. -М., 1994.
  156. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224с.
  157. С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С. Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2002. — 286с.
  158. Г. П. Методологические замечания к педагогическому исследованию игры // Психология и педагогика игры дошкольника: Сб.-Москва, 1966.
  159. Д. Б. Психология игры. / Д. Б. Эльконин. М.: ВЛАДОС, 1999.-360с.
  160. Bendix E.N. Componential Analysis of General Vocabulary / E.N. Bendix. Bloomington, 1966.
  161. Black M. More on Metaphor / M. Black // Metaphor and Thought. -Cambridge, 1979. P. 19−43.
  162. Blau P.M. Exchange and power in social life. New York: Wiley, 1964. Bolinger D. Language — the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today / D. Bolinger — London and New York: Longman, 1980. — 214p.
  163. Breal T. Semantics, Studies the Science of Meaning / T. Breal. New York, Dover Publ., 1964. — 34lp.
  164. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 489p.
  165. Dahl S. Communications and Culture Transformation / S. Dahl. Режим доступа: http://stephweb.com/capstone/capstone.pdf, свободный.
  166. Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language. 1989. Vol.4. № 1 2. — P. 24−28 .
  167. Davidson, D. What Metaphors Mean / D. Davidson // Pragmatics. -New York, Oxford: Oxford University Press, 1991. P. 495−506.
  168. Fleischer M. Die Semiotik des Spruches. Kulturelle Dimensionen moderner Spriiche / M. Fleisher. Bochum: Bochumer Universitatsverlag, 1991. — 422S.
  169. Forrester M.A. Power relations in language / M.A. Forrester // Psychology of Language. Sage Publications. London, 1996. 216p.
  170. Hudson R.A. Sociolinguistics / R.A. Hudson. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. — 250p.
  171. Jackendoff, R. What is a concept? / R. Jackendoff // Frames, Fields and Concepts. Hillsdale, New Jersey, Hove and London, 1992. — P. 191−208.
  172. Kaplan D., Manners R.A. Culture Theory. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1972.-212p.
  173. Lado, R. Linguistics across cultures / R. Lado. The University of Michigan Press, 1995. — 124p.
  174. Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. University of Chicago Press, 1980.
  175. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor /G. Lakoff // Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1993. — P. 202−251.
  176. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar (Cognitive Linguistics Research, vol.1) /R.W. Langacker. -Berlin, N.Y., 1991.
  177. Lyons, J. Language and Linguistics /J. Lyons. Cambridge University Press, 1983. -356 p.
  178. Ochs E. Culture and language development /Е. Ochs. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — 253 p.
  179. Parlett D. The Oxford History of Board Games / D/ Parlett. Oxford: Oxford University Press, 1999.
  180. The Semiotics of Culture and Language. Volume 1. Language as Social Semiotic. London and Dover N. H., 1994. — 318 p.
  181. The Semiotics of Culture and Language. Volume 2. Language and Other Semiotic Systems of Culture. London and Dover N. H., 1994. — 368 p.
  182. Whorf, B.L. Language, Thought and reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / B.L. Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press.
  183. Wittgenstein L. Philosophical investigations. N.Y., 1953.
  184. БЭС Большой энциклопедический словарь. — М.:АСТ- Астрель, 2008.- 1248с.
  185. ПСИС Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. Популярный словарь иностранных слов. — М.: Азбуковник, 2002. — 496 с.
  186. РГЭС Российский гуманитарный энциклопедический словарь. В Зт. — М.: ВЛАДОС, 2002. — Т.1 :А-Ж — 688с.-Т.2: 3-П — 720с.-Т.З: П-Я — 704с.
  187. Н. (Переферкович Н.А.) Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: около 5000 синонимических рядов: более 20 000 синонимов. -М.: Русские словари, 1996. 500 с.
  188. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едитори-ал УРСС, 2004. — 576 с.
  189. БСЭ Большая советская энциклопедия. В 30-ти томах. М.
  190. Большой англо-русский словарь Т.2. / Под ред. И. Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1979. 824с.
  191. БПС Большой психологический словарь. — М.: ACT, 2009. — 811с.
  192. МЭСБЕ Брокгауз Ф. А. Малый энциклопедический словарь. В 4 т./ Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон — М.: ТЕРРАД997. — 2216с.
  193. И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиоматического разговорного английского языка. М.: Высш.шк., 1970. -76 с.
  194. Гик Е.Я., Рассказова И. А. Игры: Энциклопедия. /Е.Я. Гик, И. А. Рассказова. -М.: РОСМЭН, 2002. 127с.
  195. СД — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М.: Русский язык, 2000. -Т.1: А-3 699с.- Т.2:И-0−779с.- Т. З:П.- 555с.- Т.4: Р-у. — 688с.
  196. Золотая энциклопедия азартных игр. Ростов-на-Дону: Издательство: Баро-Пресс, 1999. — 766с.
  197. ИФ История философии. Энциклопедия. -М.: Интерпрессервис, 2002. — 1376 с.
  198. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000.-856 с.
  199. Культурология XX век. Энциклопедия. //Под ред. С. Я. Левит. -СПб.: Университетская книга, 1999. 640с.
  200. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 1999.-416 с.
  201. М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. В 2 т. М.: Терра, 1994.-779 с.
  202. В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1989. — 848 с.
  203. СОж Ожегов С. Н. Словарь русского языка. 0к.57 000 слов /Под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Русский язык, 1990. — 750с.
  204. ПЭ Педагогическая энциклопедия: В 3 т. / Под ред. А.Г.Калашникова- при участии М. С. Эпштейна. — М.: Работник просвещения, 1927−1930.
  205. А.А. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997.-477с.
  206. Рум Адриан Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Около 10 000 слов. М.: Рус. яз., 2000. — 558 с.
  207. Словарь русского языка: В 4-х т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. -Русский язык, 1981.
  208. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. — 463с.
  209. Современный словарь иностранных слов. М.: Вече, 2003. — 958с.
  210. СТСРЯЕф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. /Под ред. Т. Ф. Ефремовой. — Издательство: Астрель, 2006.
  211. СУш Толковый словарь русского языка: В 3 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Вече- Мир книги, 2001. — Т.1:А-М — 704с.- Т.2:Н-П — 688с.- Т. З:Р-Я- 678с.
  212. ФС Философский словарь /Под ред. М. М. Розенталя и П. Ф. Юдина. — М.: Политиздат, 1963. — 544с.
  213. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молот-кова. СПб.: Вариант, 1994. — 544с.
  214. Энциклопедия кругосвет. / Полная версия на http.// www.rol.ru, 2001.
  215. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. ред. В. Н. Ярцева. -М.:БРЭ, 1998.-685с.
  216. В.А. Игры: энциклопедический сборник. / В.А. Чер-ноземцев. Челябинск: Издательство Южно-Уральское, 1995. — 800с.
  217. П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка. В 2 томах. М.: Медиа, 2008. — 1184с.
  218. Шахматы. Энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-624с.
  219. ШС Шахматный словарь. — М.: Физкультура и спорт, 1 964 578с.
  220. ШЭСРЯ Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. — М.: Дрофа, 2004. — 400с.
  221. Гик Е. Я. Энциклопедия для детей. В 24 т: Т. 20 Спорт / Под ред. В. А. Володина. М.: Аванта+, 2001. — 624с.
  222. ЭИ Энциклопедия игр. Т.1. — М.:Инопресс, 1992. — 560с.
  223. ЭРСФ Фасмер М. Этимологический русского языка. В 4 т. — М.: ACT, 2004. — 2960с.
  224. ЭСК Этимологический словарь. /Сост. Крылов Г. А. — М.: Поли-графуслуги, 2005. — 462с.
  225. Arnold P. The Encyclopedia of Gambling. Great Britain: A Quarto Book, 1977.
  226. COD The Concise Oxford Dictionary. Tenth edition. Edited by Judy Pearsall. Oxford university press. 1999.
  227. Gambling 1998. Texas: Information Plus, 1998.
  228. Henderson B. L. K. A Dictionary of English Idioms. London, 19 541 964.
  229. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1972 -1976. Vol. 1−2.
  230. AHDEL American Heritage Dictionary of the English Language. Soukhanov A.N. (executive editor) //, 1994. — 8651 c.
  231. AWMLD AllWords.com Multi-Lingual Dictionary. /Полная версия на http://www. allwords.com
  232. CDAE Cambridge Dictionary of American English. — Cambridge University Press, 2003. — 1088 c.
  233. CED Collins English dictionary. 7th ed. — Glasgow: HarperCollins Publishers, 2005.
  234. CIDE Cambridge International Dictionary of English. Cambridge International Dictionary of English.. — Cambridge University Press, 1996.
  235. Concise Oxford Dictionary, 2nd edition, revised. Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
  236. DPF Dictionary of Phrase and Fable, http://www.bartleby.com57. 1911 edition of the Encyclopedia Britannica. http:// 1911 encyclopedia. org.index.htm
  237. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English, 4th ed. — Harlow: Pearson Education Limited, 2003.
  238. MWOD Merriam Webster Online dictionary. /Полная версия на http ://www/merriam-web ster.com
  239. OED Online Etymology Dictionary. /Полная версия на http://etymology.com
  240. OPTED Online Plain Text English Dictionary. /Полная версия на http:// www.mso.anu.edu.au
  241. Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R. Mackin & I.R.McCaig. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 1993.
  242. WEED The Wordsmyth English Dictionary. — New York: Harper & Row Publishers, Inc., 1992.
Заполнить форму текущей работой