Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Декодирование авторского кода представляет собой сложный процесс, успешность которого определяется множеством факторов, в первую очередь, индивидуальными особенностями получателя сообщения, так как художественное произведение имеет возможность предоставления реципиентам различной информации, каждому в меру его понимания. Как показал проведённый эксперимент, извлечение информации реципиентами… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Поэтическая коммуникация
    • 1. 1. Коммуникационный процесс
      • 1. 1. 1. Термин «коммуникация»
      • 1. 1. 2. Краткие сведения из теории коммуникации
      • 1. 1. 3. Коммуникативная модель и её- элементы
      • 1. 1. 4. Лингвистический подход к изучению коммуникации
      • 1. 1. 5. Соотношение понятий «коммуникация» и «общение»
    • 1. 2. Взгляды на художественную коммуникацию
      • 1. 2. 1. Первичные и вторичные системы знаков
      • 1. 2. 2. Художественная и нехудожественная коммуникации
      • 1. 2. 3. Модель и элементы художественной коммуникации
    • 1. 3. Понятие поэтической коммуникации
      • 1. 3. 1. Поэзия как средство художественно-вербальной коммуникации
      • 1. 3. 2. Становление и развитие поэтического языка
      • 1. 3. 3. Средства поэтического языка, вызывающие эстетическое чувство
      • 1. 3. 4. Модель и элементы поэтической коммуникации
  • Выводы по I главе
  • Глава II. Смысловая и эстетическая информация в стихотворном тексте
    • 2. 1. Поэтическая речь как способ передачи информации
      • 2. 1. 1. Трактовка термина «информация» в теории коммуникации и лингвистике
      • 2. 1. 2. Краткие сведения из теории информации
      • 2. 1. 3. Модель передачи поэтической информации
      • 2. 1. 4. Избыточность и информативность поэтической речи
      • 2. 1. 5. Ценность поэтической информации
    • 2. 2. Смысловая информация
      • 2. 2. 1. Различные подходы к разделению сложного информативного комплекса
      • 2. 2. 2. Фактуальная и концептуальная смысловая информация
    • 2. 3. Эстетическая информация
      • 2. 3. 1. Собственно-эстетическая информация
      • 2. 3. 2. Катартическая, аксиологическая, суггестивно-гипнотическая и структурно-формальная эстетическая информация
  • Выводы по II главе
  • Глава III. Средства инструментовки поэтической коммуникации
    • 3. 1. Ритмо-метрическая организация поэтической речи
    • 3. 2. Фоническая организация поэзии
    • 3. 3. Паузация в стихотворной ткани
    • 3. 4. Длительность отдельных компонентов стихотворного текста
      • 3. 4. 1. Соотношение средних длительностей отдельных компонентов немецкого и русского стихотворного текста
      • 3. 4. 2. Статистическая проверка достоверности результатов проведённого эксперимента (по критерию Стьюдента)
    • 3. 5. Особенности восприятия звучащих стихотворных произведений
  • Выводы по III главе

Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стихотворный текст как осмысленная, ритмически и фонически организованная последовательность языковых знаков, образующая единое семантическое и синтаксическое целое, представляет собой художественное произведение. Сущность и специфику художественных произведений, их происхождение и общественную функцию изучает литературоведение, которое неотделимо от эстетики и тесно связано с философией, историей, социологией, психологией, лингвистикой.

Однако стихотворное произведение является последовательностью знаков поэтического языка. Лингвистика как наука о естественном человеческом языке в целом, и как наука обо всех языках мира, призванная изучать все возможные сочетания и функции вербальных знаков, не вправе пренебрегать поэтическим языком. Кроме того, всякое исследование в области поэзии предполагает необходимость её- лингвистического исследования, что отражено в работах таких учёных как В. Гумбольдт (1984), Р. Якобсон (1975, 1987), Л. В. Щерба (1958), В. В. Виноградов (1959, 1963), В. М. Жирмунский (1975), Д. С. Лихачёв (1987, 1989), М. М. Бахтин (1975, 1986) и др.

Лингвистическая направленность исследования стихотворного текста в представленной работе обусловлена намерением рассмотрения стихотворных произведений в свете художественной коммуникации.

Стихотворный текст предстаёт в модели поэтической коммуникации в качестве сообщения, которое в закодированном виде передаётся от источника-поэта по визуальному или аудиальному каналу связи, подвергаясь в нём воздействию «семантических шумов», получателю-читателю (слушателю), который осуществляет декодирование принятого сообщения. Такое понимание стихотворного текста обуславливает необходимость обращения к теории коммуникации, разработкой которой занимались известные зарубежные и отечественные учёные Н. Винер (2003), К. Шеннон (1963), У. Р. Эшби (1962), А. И. Берг (1964, 1966), А. Н. Колмогоров (1965),.

Л. С. Выготский (1996), А. А. Леонтьев (1968, 1999), Р. К. Потапова (2001) и ДР.

Стихотворный текст как сообщение, передаваемое в процессе поэтической коммуникации, несёт заложенную автором смысловую и эстетическую информацию, авторский код. Коммуникация в целом как информационный обмен подверглась тщательному изучению в работах А. Моля (1966), К. Черри (1972), И. Р. Гальперина (1974) и др.

Большой эстетической ценностью передаваемой информации характеризуется художественная коммуникация. Эстетическое влияние произведений искусства, в том числе и стихотворных произведений, на человека изучается с древнейших времён по сей день такими известными учёными и философами как Аристотель (1957), Г. В. Ф. Гегель (1998), М. В. Ломоносов (1961), А. Моль (1966), М. М. Бахтин (1986), Д. С. Лихачёв (1989), А. А. Потебня (1976), Л. С. Выготский (1997), А. А. Леонтьев (1973) и др.

Однако система построения и организации стихотворного текста отличается в разных языках, что, очевидно, обусловлено фонетическими, лексическими, грамматическими особенностями каждого конкретного языка. Сравнительно-сопоставительное изучение стихотворных текстов на разных языках выявляет, с одной стороны, фундаментальные сходства в стихосложении различных культур, а, с другой стороны, своеобразные черты отличия, составляющие неповторимость и самобытность стихотворных произведений каждой конкретной национальной культуры.

Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворных текстов предпринят в данной работе для составления общей модели поэтической коммуникации, действующей в любом языке, а также для выявления специфики процесса художественной коммуникации через посредство стихотворных произведений в каждом конкретном языке, обусловленной особой ритмо-метрической и фонической организацией стихотворных произведений, распределением пауз и отдельных компонентов стихотворного произведения (слов, синтагм, строк, строф) в стихотворной ткани.

Анализу были подвергнуты немецкие и русские стихотворные тексты как сообщение в акте поэтической коммуникации, несущее смысловую и эстетическую информацию. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских стихотворений был выполнен по следующим параметрам: ритмо-метрическая организация, фоническая организация, паузация в стихотворной ткани, длительность отдельных компонентов стихотворного текста, особенности восприятия звучащих стихотворных произведений.

Исследования русского стиха, его ритмо-метрического устройства представлены в работах М. В. Ломоносова (1961), В. М. Жирмунского (1975), Н. В. Черемисиной (1989), Г. Н. Ивановой-Лукьяновой (1982), Л. В. Златоустовой (1979), Б. П. Гончарова (1973), М. Л. Гаспарова (1984) и др.

Изучению ритмо-метрической и временной организации немецких стихотворений посвящены работы Б. В. Томашевского (2002), Э. Зиверса (Е. Sievers, 1901, 1912), Р. К. Потаповой (1986, 2001), В. В. Потапова (2004), М. Г. Мирианашвили (1985, 1991) и др.

Актуальность работы обусловлена необходимостью выявления роли и особенностей стихотворных произведений, вызывающих эстетическое чувство в процессе художественной коммуникации. В настоящее время, когда теория коммуникации стала достаточно зрелой наукой, и к изучению коммуникационных процессов проявляют интерес широкие круги не только лингвистов, но и представителей других социально-гуманитарных, естественнонаучных и технических дисциплин, считается актуальным расширить спектр исследования многообразных коммуникативных актов. Исходя из этого, данная диссертационная работа посвящена изучению художественной коммуникации. Рассмотрение стихотворного текста в свете художественной коммуникации раскрывает его как средство передачи не только фактуальной/ но и концептуальной смысловой и эстетической информации.

Объектом исследования является немецкий и русский стихотворный текст как закодированное особым образом сообщение, передаваемое в акте поэтической коммуникации.

Предметом исследования являются особенности стихотворных текстов на немецком и русском языках в контексте их сравнительно-сопоставительного анализа[, в частности ритмо-метрическая, фоническая и временная организация немецкого и русского стихотворного текста, специфика восприятия звучащих немецких и русских стихотворных произведений в свете художественной коммуникации.

Материалом исследования послужили стихотворные произведения немецких и русских поэтов — И. В. Гёте, Г. Гейне, Й. Айхендорфа, Э. Мёрике, Б. Брехта, Р. Казаковой, Б. Ахмадулиной, Ю. Мориц. Обращение к данным авторам вызвано тем, что немецкая и русская системы стихосложения, прошедшие весьма схожий исторический путь развития, в XX в. представляют собой силлабо-тоническую систему стихосложения. Данные поэты — представители немецкого и русского поэтического искусстваявляются авторами как классических рифмованных, так и нерифмованных стихотворений, что, по нашему представлению, могло расширить возможность установления особенностей создания эстетического, художественного эффекта на читателя в процессе художественной коммуникации. Исследовалось 3000 синтагм.

В настоящем исследовании выдвигается гипотеза о том, что процесс поэтической коммуникации в немецком и русском языках, несмотря на некоторые специфичные отличия построения и организации поэтического сообщения, обусловленные различием языковых систем, представляет собой особую разновидность коммуникационного процесса, информационный обмен смысловой и эстетической информацией между источником и получателем, в котором содержатся все те характеристики, свойственные коммуникационному процессу в целом.

Цель работы состоит в установлении особенностей стихотворных произведений, участвующих в формировании эстетического, художественного эффекта в акте поэтической коммуникации.

Логика построения исследования определила решение следующих задач:

1. Изучение коммуникационного процесса, происходящего при помощи вербальных средствопределение основных элементов коммуникационного процесса и анализ универсальной модели коммуникации в целом.

2. Разработка на основе анализа специальной научной литературы модели художественной, а затем поэтической коммуникации.

3. Определение места и роли стихотворного произведения в модели поэтической коммуникации.

4. Установление характера передаваемой в процессе поэтической коммуникации информации, заложенной автором в стихотворном произведении.

5. Выявление ритмо-метрических и фонических особенностей стихотворного текста в подобранных стихотворных произведениях на немецком и русском языкахзапись стихотворных произведений на немецком и русском языках на цифровой носитель для проведения фонетического эксперимента.

6. Подготовка и проведение фонетического эксперимента, состоящего из трёх видов анализа: аудио-смыслового, инструментального и статистическогообработка и анализ экспериментальных данных.

7. Определение составляющих, значимых в создании эстетического эффекта в акте художественной коммуникации.

Цель и задачи, поставленные перед исследованием опираются на методологическое положение о диалектической взаимосвязи и взаимообусловленности языка и познания, развивающихся на фоне человеческой культуры, что и определило применение комплексной методики, состоящей как из общенаучных (теоретических: анализ, обобщение, классификация, сравнение, сопоставлениеэмпирических: фонетический эксперимент, наблюдение, опросматематических: ранжирование, шкалирование), так и специально-научных — лингвистических (сравнительно-исторический, алгебраический, дистрибутивный, оппозитивный, репрезентативный) методов исследования. Основное значение в работе находят методы и принципы экспериментальной фонетики (аудитивный, инструментальный и осциллографический анализ), а также метод статистической проверки лингвистических гипотез по критерию Стьюдента.

Научная новизна, содержащаяся в диссертационном исследовании, заключается в том, что на основе классической модели коммуникации сформулирована модель художественной, и в частности, поэтической коммуникации с учётом лингвистических особенностей строения системы каждого национального языка (немецкого и русского) на фонетическом, лексическом и когнитивном уровнях. Впервые лингвистическое исследование стихотворного текста с применением фонетических знаний и методов экспериментальной фонетики в контексте типологизации проводится в свете художественной коммуникации, привлекая знания теории коммуникации и информации, а также математической лингвистики.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие и расширение теории коммуникации, в частности в области художественной и поэтической коммуникации. Основные положения и результаты диссертации способствуют осмыслению новых сторон теории коммуникации и открывают возможность дальнейшего пристального изучения многообразных коммуникативных актов, создающихся непредсказуемо и спонтанно в различных жизненных ситуациях.

Практическая ценность работы видится в использовании результатов проведённого исследования в процессе преподавания на занятиях по основам теории коммуникации, общей теории стиха, практической и теоретической фонетике, риторике. Результаты данного диссертационного исследования могут быть использованы для написания курсовых и дипломных работ.

Достоверность результатов обеспечивается привлечением статистического анализа с применением критерия Стьюдента для проверки надёжности показателей, полученных в ходе исследования большого массива материала.

Положения, выносимые на защиту:

1. Модели художественной и поэтической коммуникации, выводимые из универсальной модели коммуникации, адекватно отражают суть и механизм коммуникационного процесса.

2. Стихотворное произведение занимает в модели поэтической коммуникации центральное место.

3. Передача авторского кода стихотворного произведения происходит с помощью как лингвистических, так и экстралингвистических составляющих и затрагивает фонетический, лексический и когнитивный уровни.

4. Создание эстетического, художественного эффекта в процессе поэтической коммуникации происходит поэтапно в соответствии с подключением различных воспринимающих каналов человека (слухового, визуального, интеллектуального) и последовательным декодированием двухуровневой смысловой и многоуровневой эстетической информации.

5. Несмотря на имеющиеся различия в системах национальных языков в процесс художественно-эстетического восприятия вовлечены универсальные составляющие (изящные, ё-мкие ритмические структуры, благозвучные сегменты речи, симметричные межпаузальные отрезки).

6. Оценка информантов в ходе эксперимента адекватна авторскому коду, содержащемуся в стихотворном произведении.

Структура работы определяется логикой выполнения поставленной цели и задач. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений.

Выводы по Ш главе.

По результатам проведённого фонетического эксперимента были выявлены следующие особенности немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации:

1. Специфика художественной коммуникации на материале стихотворных произведений обусловлена в первую очередь особенностями средства, с помощью которого она осуществляется, т. е. особенностями стихотворного текста. Стихотворный текст — это текст, особым образом организованный. Кроме лексической, синтаксической и композиционной упорядоченности, свойственной также и прозаическим произведениям, стихотворный текст имеет специфично-стихотворные структуры: ритмо-метрическую и фоническую.

2. Ритмо-метрическая упорядоченность стихотворного текста заключается в членении поэтической речи на стихотворные строки, а также в системной внутристрочной её- организации, выражающейся в упорядоченном чередовании ударных и безударных слогов.

Особенности ритмо-метрической организации немецкой и русской поэтической речи сводятся к следующим положениям:

Ритмо-метрическая организация стихотворного текста определяется в первую очередь системой стихосложения, представленной в конкретном языке в данный период времени.

Наиболее ё-мкими и изящными ритмическими структурами по результатам эксперимента явились: в немецком языке пятистопный ямб (52,4%) и пятистопный хорей (19%) — в русском языке пятистопный ямб (42,7%) и трёхстопный анапест (14,3%).

В немецком языке преобладают двусложные размеры (76,1%) над трёхсложными (9,4%) — в русском языке трёхсложные размеры (28,2%) употребляются чаще, чем в немецком, но двусложные размеры в русском языке (61,5) также преобладают над трёхсложными.

Ритмический строй определяет употребление рифм.

3. При изучении процесса поэтической коммуникации и способа передачи в ней основной смысловой и эстетической информации необходимо обращаться к фоническому анализу рифменных созвучий, так как связь звукового устройства рифмы с информативностью фонем несомненна и говорит о заложенном в акустике рифмы смысловом и эстетическом значении, которое передаётся в процессе поэтической коммуникации.

Фонические стихотворные структуры представляют собой приёмы системного использования звуко-буквенных повторов с целью передачи смысловой и эстетической информации в процессе поэтической коммуникации.

Особенности фонической организации немецкой и русской поэзии заключаются в следующих положениях:

Главной константой как немецкой, так и русской рифмы является звуковое совпадение ударных гласных. В немецких рифмах наибольшее эстетическое чувство вызывают краткие открытые гласные переднего ряда: [i] (21%), [а] (16%), [е] (8%) и дифтонг [аз] (12%) — в русских рифмахоткрытые гласные переднего, среднего и заднего ряда нижнего и среднего подъёма: [а] (38%), [э] (22%), [о] (17%).

Согласными, вызывающими эстетическое чувство являются чаще всего сонорные (в немецкой рифме 34%- в русской рифме 22%) и эксплозивные (в немецкой рифме в 29%, в русской рифме — в 15%), реже всего — фрикативные (в немецкой рифме 21%- в русской рифме 4%).

В русской рифме рифмуются чаще открытые слоги (64%), в немецкойзакрытые (78%). Это связано с консонантной насыщенностью языков, т. е. с их «слоговым весом».

В немецкой поэзии чаще используются мужские рифмы (мужские 66%- женские 34%), в русской — женские (мужские 46%- женские 51%). В русской поэзии встречаются также дактилические рифмы (3%).

Преобладающей системой рифмовки как в немецкой (75%), так и в русской поэзии (70%) является перекрёстная.

В немецком рифменном репертуаре неточные рифмы составляют 9%- в русском — 45%. Замещение преобладает над усечениеминтервокальные процессы над конечными.

В русской поэзии появляется предударная рифма, в которой заударные части полностью несозвучны и компенсируются совпадающими предударными комплексами.

Таким образом, ударная гласная и опорная согласная не являются уже границей созвучия. Созвучие перемещается «влево» от образующей (ударной) гласной. Созвучные комплексы уже не обязательно должны быть тождественны. Созвучие базируется на сходстве (например, совпадение гласных по ряду и подъёму, совпадение согласных по роду преодоления препятствия и т. д.).

4. Специфика стихотворного устройства, заключающаяся в его ритмо-метрической и фонической организации, определяет расстановку пауз между основными компонентами стихотворного текста, т. е. распределение незвучащего времени.

В стихотворной ткани пауза приобретает большую значимость, так как здесь она служит пограничным сигналом между синтагмами, стихотворными строками, строфами. Но если строки и строфы в стихотворении на письме обозначены графически, то правильно выделить паузы между синтагмами и определить их длительность позволяют инструментальные методы, т. е. представление звучащего стихотворного текста в виде графиков осциллограмм при параллельном прослушивании стихотворений.

Особенности паузации в стихотворной ткани немецких и русских произведений сводятся к следующим заключениям:

Характер паузации немецких и русских стихотворных текстов адекватен по двум основным моментам: по месту возникновения пауз и по их длительности.

В стихотворной ткани пауза возникает в конце строки и в конце строфы (основные1 стиховые паузы). Они являются маркерами стихотворной речи, так как без их реализации свободный стих, например, будет звучать как проза.

Кроме пауз между строками и строфами в стихотворной ткани возможна реализация внутристрочных пауз, появление которых может быть обусловлено различными причинами: цезурами, синтаксическими приёмами, графическими знаками.

В стихотворной ткани пауза может проходить внутри синтагмы, если синтагма разделена стихотворной строкой, так как реализация пауз в конце строк является константой при декламации стихотворного текста.

В свободном стихе, где строки разрывают ритмико-смысловые единства, пауза внутри строки может возникать по завершению синтагмы или предложения, а пауза в конце строки в данном случае может не реализовываться.

Самые продолжительные паузы отмечены между строфами.

Длительность межстрочных пауз короче длительности пауз между строфами. Продолжительность межстрочных пауз определяется в первую очередь знаком препинания в конце строки.

Наибольшее эстетическое впечатление на слушателя производят стихотворения, в которых благодаря действию пауз обеспечивается сглаживание различия в длительности как синтагм, так и стихотворных строк.

5. Ввиду особого устройства стихотворения значение имеет также распределение звучащего времени, а именно средняя длительность следующих компонентов стихотворного текста: ударного слога, безударного слога, слова, синтагмы, стихотворной строки и строфы.

Ударный слог в обоих языках в среднем имеет большую длительность, чем безударный слог. Длительность ударного слога по отношению к безударному в среднем в 1,513 раза больше в немецком стихотворном тексте, и в 1,356 в русском. Таким образом, как в немецком, так и в русском стихотворном тексте «опорное время» (термин М. Г. Мирианашвили) преобладает над «неопорным».

В обоих языках наблюдается одна и та же тенденция: средняя длительность стихотворной строки немного больше средней длительности синтагмы, следовательно, в большинстве случаев синтагма в стихотворном тексте совпадает со стихотворной строкой.

Отношение средней длительности строфы к средней длительности синтагмы составляет 4,4999 в немецком языке, и 4,4994 в русском языке, т. е., согласно экспериментальным данным, строфа, как в немецком, так и в русском языке состоит приблизительно из четырёх синтагм.

Отношение средней длительности строфы к средней длительности строки равно 3,999 992 в немецком языке, и 3,999 978 в русском языке, т. е. строфа в немецком и русском стихотворном тексте (по данным эксперимента) состоит из четырёх стихотворных строк.

Достоверность полученных в результате фонетического эксперимента количественных показателей была проверена с помощью критерия Стьюдента. Статистическая проверка подтвердила правдоподобность гипотез о несущественности расхождения средней длительности какого-либо компонента стихотворного текста, полученной в результате эксперимента, со средней длительностью этого же компонента, полученной на случайной выборке из генеральной лингвистической совокупности. Следовательно, полученные в результате эксперимента количественные показатели не должны вызывать сомнения.

С помощью критерия Стьюдента была проверена гипотеза о несущественности расхождения средней длительности ударного и безударного слога в немецком и русском стихотворном тексте. В результате проверки гипотеза была отвергнута. Следовательно, длительность ударного слога существенно отличается от длительности безударного слога, как в немецком, так и в русском стихотворном тексте.

6. Цель поэтической коммуникации состоит в воздействии на адресата. Характер этого воздействие может изменяться в зависимости от того, в какой форме представлен стихотворный текст. Если стихотворный текст предлагается информанту не в письменном, а в звучащем виде, то на характер восприятия стихотворного произведения начинает оказывать влияние манера его исполнения, т. е. голос чтеца, его артистичность, степень проникновения исполнения в содержание, правильная расстановка пауз, темп речи чтеца.

Следовательно, при декламации стихотворных произведений процесс поэтической коммуникации в некоторой степени изменяется, т. е. характер исполнения стихотворного произведения влияет на характер восприятия его слушателем. От характера исполнения зависит не только общая оценка произведения, но и объём полученной слушателем информации.

Согласно экспериментальным данным были выявлены следующие особенности восприятия звучащих стихотворных произведений:

Если информанту при первичном восприятии стихотворного произведения полностью понятно его содержание (стихотворение известно слушающему или его содержание легко воспринимается на слух), то стихотворение получает положительную оценку, причём манера исполнения незначительно влияет на общую оценку стихотворения. Если информанту при первичном восприятии стихотворного произведения сложно полностью проникнуть в его содержание, то стихотворение получает отрицательную оценку, причём информант начинает уделять большее внимание манере исполнения стихотворения, т. е. характер исполнения существенно влияет на оценку стихотворного произведения. В любом случае, манера исполнения играет второстепенную роль после содержания.

Эксперимент с выбором одной из двух интерпретаций предложенных для прослушивания немецких и русских стихотворений показывает, что каждое конкретное стихотворение требует определённой манеры исполнения.

На выбор одной из двух предложенных интерпретаций влияет, в первую очередь, голос чтеца, причём информанты уделяют большое внимание правильной расстановке пауз, во вторую очередь, его артистичность, заключающаяся в проникновении исполнения в содержание.

Характер рифмованности — нерифмованности стихотворений определяется на слух без особых затруднений. Легче всего воспринимается на слух перекрёстная система рифмовки, при звуковом восприятии стихотворения она позволяет практически безошибочно определить рифмованность стихотворения.

Таким образом, особенности художественной коммуникации на материале немецких и русских стихотворных произведений обусловлены в первую очередь рассмотренными особенностями ритмо-метрической и фонической организации стихотворного текста, в которых основополагающим является временной компонент, состоящий из звучащего и незвучащего времени. Важной особенностью поэтической коммуникации является возможность изменения силы воздействия на адресата благодаря представлению стихотворного текста в звучащем виде.

Заключение

.

Основное предназначение любого произведения искусства заключается в том, чтобы пробуждать в человеке чувство прекрасного. Занимая центральное место в модели художественной коммуникации, произведение искусства представляет собой сообщение, которое художник посылает получателю (зрителю, читателю, слушателю). В художественное сообщение автор закладывает не только смысловую информацию, но и большой объём эстетической информации. Таким образом, художественное произведение представляет собой авторский код, который получатель должен расшифровать, чтобы извлечь содержащуюся в нём информацию и получить художественно-эстетическое впечатление.

Декодирование авторского кода представляет собой сложный процесс, успешность которого определяется множеством факторов, в первую очередь, индивидуальными особенностями получателя сообщения, так как художественное произведение имеет возможность предоставления реципиентам различной информации, каждому в меру его понимания. Как показал проведённый эксперимент, извлечение информации реципиентами из авторского кода происходит поэтапно. Сначала получатель видит только факты, которые автор представил в сообщении. На основании данных фактов получатель раскрывает авторскую концепцию понимания мира — авторскую картину мира, В процессе декодирования фактуальной и концептуальной смысловой информации адресат получает определённое эстетическое впечатление, сущность которого состоит в торжестве заданной автором идеи над данностью произведения искусства.

В поэтической коммуникации «данным» является стихотворный текст. Особенности стихотворного произведения предоставляют поэту широкие возможности для создания авторского кода и «заданности» стихотворного произведения, раскрытие которых вызывает в читателе (слушателе) сильное эстетическое чувство, так как во все времена поэзия считалась и считается одним из основных источников эстетического наслаждения.

Поэтическая коммуникация, цель которой заключается в эстетическом воздействии на получателя, осуществляется посредством поэтического языка. Автор использует для создания стихотворного сообщения поэтические слова и выражения, которые он связывает определёнными синтаксическими связями, создавая композицию стихотворного произведения.

Однако поэтическое сообщение строится автором по правилам, которые заданы представленной в языке системой стихосложения. Система стихосложения в свою очередь определяет употребление стихотворных размеров, которые служат единицами измерения стихотворного ритма. Во многих эстетических теориях ритм выступает одним из признаков красоты. Ритм как важный эстетический фактор создаёт специфику стихотворного произведения и является непременным компонентом поэтической коммуникации.

В результате многовекового исторического развития в немецком и русском языках сформировалась силлабо-тоническая система стихосложения. Таким образом, ритмо-метрическая организация немецкого и русского стихотворного текста определяется пятью основными размерами: ямбом, хореем, дактилем, амфибрахием и анапестом.

Анализ ритмических структур немецких и русских стихотворных текстов показал, что в немецком языке преобладают двусложные размеры (76,1%) над трёхсложными (9,4%) — в русском языке трёхсложные размеры (28,2%) употребляются чаще, чем в немецком, но двусложные размеры в русском языке (61,5) также преобладают над трёхсложными. Большая распространённость трёхсложного размера в русской поэзии по сравнению с немецкой объясняется акцентными и ритмическими особенностями русских слов.

Наиболее ё-мкими и изящными ритмическими структурами по результатам аудио-смыслового анализа явились: в немецком языке пятистопный ямб (52,4%), например, в стихотворении В. Brecht «Erinnerung an die Marie A.», где знак «и» обозначает безударный слог, а цифра — порядковый номер ударного слога в стихотворной строке: фрагмент текста стихотворения «Erinnerung an die Marie A.» ритмическая схема стихотворных строк.

An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. и2и4и6и8и10и и2и4и6и8и10 и2и4и6и8и10и u2u4u6u8ul0 и пятистопный хорей (19%), например, в стихотворении В. Brecht «Fragen»: фрагмент текста стихотворения «Fragen» ритмическая схема стихотворных строк.

Schreib mir, was du anhast! 1st es warm? Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich? Schreib mir, wie du aussiehst! Ist’s noch gleich? Schreib mir, was dir fehlt! 1st es mein Arm? 1иЗи5и7и9 1иЗи5и7и9 1иЗи5и7и9 1иЗи5и7и9.

В русском языке — также пятистопный ямб (42,7%), например, в стихотворении Ю. Мориц «Дышать любовью, пить её-, как воздух.»: фрагмент текста стихотворения «Дышать любовью, пить её-, как воздух.» ритмическая схема стихотворных строк.

Дышать любовью, пить её-, как воздух, Который с нашей кончится судьбой, Дышать, как тайной дышит небо в звёздах, Листва, трава. как я дышу тобой. и2и4и6и8и10и и2и4и6иии 10 и2и4и6и8и10и u2u4u6u8ul0 и трёхстопный анапест (14,3%), например, в стихотворении Ю. Мориц «По закону — привет почтальону.»: фрагмент текста стихотворения «По закону — привет почтальону.» ритмическая схема стихотворных строк.

По закону — привет почтальону Сновидений, которые явь. ииЗии6ии9и ииЗии6ии9.

Почтальону — привет по закону Ритмов, нас рассекающих вплавь, Это — мгла, это мглупостей ритмы, Отравленье надеждой, вином Ожиданья, что наши молитвы Где-то в мире услышат ином uu3uu6uu9u Iu3uu6uu9 Iu34u6uu9u uu3uu6uu9 uu3uu6uu9u Iu3uu6uu9.

Наибольший объём эстетической информации ритмо-метрические структуры передают тогда, когда стихотворный текст не скован рифмой. В безрифменных стихотворениях ритм является основным фактором эстетической выразительности текста, например, в стихотворении В. Brecht «Verlangt nicht zu viel Klugheit»: фрагмент текста стихотворения «Verlangt nicht zu viel Klugheit» ритмическая схема стихотворных строк.

Verlangt nicht zu viel Klugheit: Da ist nicht so viel Klugheit notig, einzusehen DaB eine mehr als keins ist. и2иии6и иииии6и8и10и12и u2u4u6u.

Ритмический строй стихотворения определяет употребление рифм, которые, как и ритмо-метрические структуры, участвуют в членении стихотворного текста на строки, что создаёт упорядоченность стихотворения, и, следовательно, гарантирует создание эстетического впечатления у реципиента.

Связь звукового устройства рифмы с информативностью фонем несомненна (Якобсон: 1975, Гальперин: 2005, Воронин: 2009) и говорит о заложенном в акустике рифмы смысловом и эстетическом значении, которое передаётся в процессе поэтической коммуникации.

По данным аудио-смыслового анализа образующими гласными рифменных пар, вызывающими наибольшее эстетическое чувство явились: в немецких рифмах — краткие открытые гласные переднего ряда: [i] - GipfelnWipfeln, bitten — litten (21%), [a] - wunderbar — Haar, Nebelglanz — ganz (16%), [e] - Herz — Schmerz, Welt — halt (8%) и дифтонг [ае] - Rhein.

Abendsonnenschein, Zeit — Einsamkeit (12%) — в русских рифмах — открытые гласные переднего, среднего и заднего ряда нижнего и среднего подъёма: [а].

— сад — услад, радость — сладость (38%), [э] - деревья — уединенья, гениймгновений (22%), [о] - молодой — золотой, гордости — горести (17%).

Согласными немецких и русских рифменных пар, способствующих наибольшему благозвучию рифмы, являются: сонорные — в немецкой рифме [nL [1L [m] - Erbarmen — Armen, Schlimme — Stimme, Pflaumenbaum — Traum (34%) — в русской рифме [н], [л], [м] - нема — имена, времени — верными, дело.

— неумело (22%) — и эксплозивные — в немецкой рифме [t], [р], [к] — geliebtgibt, Bitterkeit — Zeit, fragte — sagte (29%), в русской рифме [т], [п], [к] - лепет лебедь, водопад — невпопад, висок — наискосок (15%). Фрикативные согласные были оценены как наименее благозвучные фонемы — в немецкой рифме [х], [s], [f] - Brauch — auch, Nacht — gedacht, Schiffe — Felsenriffe (21%) — в русской рифме [ж], [ч], [с] - важной — отважный, по лужицам — получится, новость — суровость (4%).

Наряду с рифменным созвучием, которое, расширяясь, приобретает тенденцию перемещения влево от образующей гласной (например, Schlimme.

Stimme, Frau — grauбазара — базальта, плутали — платаны, выбегал — выгибал, всхлипы — в сливы), благозвучие стихотворения обеспечивается употреблением перекрёстной системы рифмовки, которая, по мнению информантов, является более гибкой и позволяет лучше передать необходимое настроение.

Значительную эстетическую нагрузку в стихотворной ткани несут паузы, которые являются маркерами упорядоченности стихотворной речи, участвуя в разделении стихотворного текста на синтагмы, строки и строфы, и выравнивая воспринимаемые на слух смысловые отрезки стихотворения.

По результатам инструментального анализа можно сделать вывод о том, что характер паузации немецких и русских стихотворных текстов совпадает по двум основным моментам: по месту возникновения пауз и по их длительности, что ещё- раз подтверждает тесную взаимосвязь физиологического ритма дыхания и речевого ритма.

Сопоставление данных инструментального анализа позволяет выявить тенденцию к существенному сглаживанию различия в длительности звучания синтагм и стихотворных строк с учётом последующих пауз. Таким образом, паузы в стихотворной ткани выравнивают время звучания синтагм и стихотворных строк.

Аудио-смысловой анализ показал, что в свободном стихе межстрочная пауза выступает основным маркером упорядоченности стихотворной речи, так как без её- реализации свободный стих воспринимается как проза.

Результаты инструментального анализа показывают, что в немецком и русском языках наблюдается одна и та же тенденция: средняя длительность стихотворной строки незначительно больше средней длительности синтагмы, следовательно, в большинстве случаев синтагма в стихотворном тексте совпадает со стихотворной строкой. Совпадение ритмико-смысловой единицы (синтагмы) со стихотворной строкой обеспечивает симметричность и гармоничность стихотворного произведения, что вызывает в реципиенте эстетическое чувство.

Характер эстетического воздействия стихотворного произведения на адресата может изменяться в зависимости от используемого канала передачи информации — визуального или аудиального. При чтении стихотворения информант располагает достаточным количеством времени для декодирования сообщения, при этом на него не оказывают влияния внешние акустические сигналы. В данном случае эстетическому воздействию во многом способствует графическое оформление стихотворного текста.

Иная картина наблюдается при прослушивании звучащего стихотворного текста. При декламации стихотворных произведений процесс поэтической коммуникации в некоторой степени изменяется, т. е. манера исполнения стихотворного произведения влияет на характер восприятия его слушателем.

От манеры исполнения зависит не только общая оценка произведения, но и объём полученной слушателем информации.

На основании всего вышесказанного можно заключить, что универсальность модели коммуникационного процесса предоставляет возможность её- экстраполяции на художественную, и в частности поэтическую коммуникацию, с некоторым уточнением средства передачи информации и участников коммуникативного акта.

В связи с тем, что в универсальной модели коммуникации центральное место занимает сообщение, ядром поэтической коммуникации представляется стихотворный текст.

Авторский код, заложенный в стихотворном произведении, передаётся преимущественно посредством лингвистических составляющих, среди которых выделяются фонетический, лексический и смысловой компоненты.

Раскрытие авторского кода в сознании реципиента происходит постепенно в соответствии с последовательным декодированием смысловой фактуальной и концептуальной информации.

Созданию художественно-эстетического эффекта в процессе поэтической коммуникации на немецком и русском языках способствуют универсальные составляющие, такие как ё-мкие и изящные ритмические структуры, благозвучные сегменты речи, симметричные межпаузальные отрезки.

При звуковом восприятии стихотворных произведений с помощью аудиального и когнитивного воздействия реципиенты адекватно раскрывают авторский код.

Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений определил адекватность процесса художественной коммуникации, реализуемого в различных культурах, а также универсальность фонетических, лексических и смысловых составляющих, обеспечивающих эстетический, художественный эффект в акте поэтической коммуникации среди носителей различных национальных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Структура слога в языках различных типов. — Ташкент: Фан, 1986.-105 с.
  2. П. М. Статистическая лексикография. — Д.: ЛГПИ, 1975. — 119 с.
  3. Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознаяния и культуры. — М.: Academia, 2002. — 394 с.
  4. A.M. Основные проблемы в изучении речевого ритма // Вопросы языкознания. 1990. — № 5. — с. 124−134.
  5. A.M. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984. — 117 с.
  6. Аристотель. Сочинения: в 4-х томах. — М.: Мысль, 1983.
  7. Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб.: Азбука, 2000. 346 с.
  8. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта- Наука, 2003. — 495 с.
  9. А.Ф., Казарин Ю. В. Поэтическая графика (функционально-эстетический и лингвистический аспекты): Монография. Екатеринбург: ИД «Союз писателей», 2007. — 188 с.
  10. Н.И. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического // Известия АН СССР / Сер. лит. и яз. 1982. — № 2. — т. 41. — с. 125−135.
  11. Бах А. История немецкого языка: Пер. с нем. / Под ред. М. М. Гухман. -М.: Издательство ЛКИ, 2008. 344 с.
  12. М.М. Человек в мире слова. — М.: Издательство Российского открытого университета, 1995. 139 с.
  13. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 444 с.
  14. А.И. Информация и управление. М.: Экономика, 1966. — 64 с.
  15. А.И. Кибернетика и надёжность. М.: Знание, 1964. — 96 с.
  16. А.И. Кибернетика наука об оптимальном управлении. — М. — Л.: Энергия, 1964. — 64 с.
  17. Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981. — 399 с.
  18. Ю.Б. Эстетика: в 2-х томах. Смоленск: Русич, 1997.
  19. А.Н. Художественная речь. М.: Русский язык, 1983. — 254 с.
  20. В.В. Эмбриология поэзии: статьи по поэтике и теории искусства. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 455 с.
  21. Т.Д. Коммуникация как производство нового знания // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 2002. — № 4. — с. 189.
  22. А.Н. Собрание сочинений. Т. 1. Поэтика. СПб.: Отделение русского языка и словесности имп. Акад. наук, 1913. — 622 с.
  23. А.Н. Избранное: Историческая поэтика. М.: РОССПЭН, 2006. — 685 с.
  24. А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -404 с.
  25. Н. Кибернетика и общество. М.: Тайдекс Ко, 1958. — 245 с.
  26. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Высшая школа, 1963. — 253 с.
  27. Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1959.-490 с.
  28. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1990.-451 с.
  29. С.В. Основы фоносемантики / Предисл. О. И. Бродович. Изд. 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2009. — 248 с.
  30. Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования. -М.: Лабиринт, 1996. 414 с.
  31. Л.С. Психология искусства: Анализ эстетической реакции. М.: Лабиринт, 1997. — 413 с.
  32. И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. — 173 с.
  33. И.Р. Избранные труды / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. — 255 с.
  34. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
  35. М.Л. Избранные труды. Т. 1.: О поэтах М.: Языки русской культуры, 1997. — 660 с.
  36. М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика, ритмика, рифма, строфика. -М.: Наука, 1984. 318 с.
  37. М.Л. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. — М.: Наука, 1993. — 238 с.
  38. M.JI. С цифрами сквозь стих: о новой области науки -лингвистике текста // Русский язык. — 1999. № 4. — с. 14−15.
  39. Гегель Г. В. Ф. Эстетика. В 2-х томах. Т. 1. СПб.: Наука, 1998. — 622 с.
  40. Гегель Г. В. Ф. Эстетика. В 2-х томах. Т. 2. СПб.: Наука, 1999. — 603 с.
  41. С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста (основы теории испанской поэтической речи). М.: Высшая школа, 1988.-192 с.
  42. .П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. М.: Наука, 1973.-274 с.
  43. В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. М.: Наука, 1993. — 172 с.
  44. В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. под ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 396 с.
  45. В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Сост., общ. ред. и вступит, статья А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. -449 с.
  46. Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. -М.: Прометей, 1998. 134 с.
  47. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159 с.
  48. Н.И. Язык — речь творчество: Избранные труды: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. — М.: Лабиринт, 1998.-364 с.
  49. В.М. Теория стиха. — Л.: Сов. писатель, 1975. — 663 с.
  50. В.М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001.-496 с.
  51. Звуковой строй языка / Ред. кол. Р. И. Аванесов (отв. ред.) и др. — М.: Наука, 1979.-267 с.
  52. Звучащий текст: Сборник научно-аналитических обзоров / Ред. кол. Березин Ф. М., Потапова Р. К. (отв. ред.) и др. М., 1983. — 249 с. (Серия: Теория и история языкознания / АН СССР ИНИОН).
  53. JI.P. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. — 312 с.
  54. JI.P. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. — М.: Academia, 2003. 156 с.
  55. JI.B. Обсуждение проблем теории и практики речевой коммуникации // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 2005. — № 1. — с. 174 176.
  56. Л.В. О ритмических структурах в поэтических и прозаических текстах // Звуковой строй языка. М.: Наука, 1979. — с. 109 114.
  57. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: УРСС, 2001.-366 с.
  58. Иванова-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. -М.: Флинта- Наука, 2000. -200 с.
  59. Иванова-Лукьянова Г. Н. Особенности ритмико-интонационной организации стихотворной речи // Проблемы структурной лингвистики, 1982. -М.: Наука, 1984. с. 87−99.
  60. Интонация и смысл высказывания. М.: УРСС, 2009. — 326 с.
  61. М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. — 315 с.
  62. М.Г. О речевой паузе // Исследования языка и речи. Учёные записки МГПИИЯ им. М.Тореза. 1971. — № 60. — с. 146−149.
  63. И.И. Заметки об интонации поэтической речи // Проблемы структурной лингвистики, 1982. М.: Наука, 1984.-е. 103−116.
  64. И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации // Вопросы языкознания. 1986. — № 1. — с. 3−13.
  65. И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. — 206 с.
  66. О.Г., Богомазова Т. С. Теоретическая фонетика немецкого языка. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. — 256 с.
  67. А.Н. Жизнь и мышление как особые формы существования материи // О сущности жизни. — М.: Наука, 1964. — 350 с.
  68. А.Н. К изучению ритмики Маяковского // Вопросы языкознания. 1963. — № 4. — с. 54−71.
  69. А.Н. Пример изучения метра и его ритмических вариантов // Теория стиха. Л.: Наука, 1968. — с. 145−167.
  70. А.Н. Три подхода к определению понятия и количества информации // Проблемы передачи информации. Т. 1. М.: Высшая школа, 1965.-с. 189−213.
  71. А.Н., Кондратьев A.M. Ритмика поэм Маяковского // Вопросы языкознания. 1962. — № 3. — с. 63−79.
  72. Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов / Московский государственный лингвистический университет- Ред. кол.: С. И. Канонич и др.-М., 1997.-103 с.
  73. Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста / Сост. Н. К. Онипенко. М.: УРСС, 2002. — 511 с.
  74. Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка. Л.: ЛГПИ, 1989.-164 с.
  75. М.А. Модели лингвистической поэтики. Ритмика. Л.: ЛГУ, 1989.-86 с.
  76. М.А. Основы реконструктивного моделирования стихосложения: На материале ритмики русского стиха. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. — 237 с.
  77. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. — 188 с.
  78. .А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — 222 с.
  79. Л.Л. Из истории термина «стих» в русском языке // Русская речь. 1993. — № 3. — с. 69−71.
  80. А.А. Исследования поэтической речи // Теоретические проблемы советского языкознания. — М.: Наука, 1968. с. 143−153.
  81. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: УРСС, 2003. — 306 с.
  82. А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1999. — 365 с.
  83. Д.С. О филологии. — М.: Высшая школа, 1989. 206 с.
  84. Д.С. Очерки по философии художественного творчества. -СПб.: Русско-Балтийский информ. центр БЛИЦ, 1996. 158 с.
  85. М.В. Полное собрание сочинений: в 10 томах. Т. 7.: Труды по филологии. 1739−1758 гг. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1952. 993 с.
  86. М.В. Полное собрание сочинений: в 10 томах. Т. 8.: Поэзия. Ораторская проза. Надписи. 1732−1764 гг. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. 1279 с.
  87. Ю.М. Собрание сочинений. Т.1. М.: О.Г.И., 1998. — 515 с.
  88. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. — 270 с.
  89. Ю.М. Избранные статьи: В 3-х томах. Т. З. Таллин: Александра, 1993.-494 с.
  90. Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство СПб, 1996. — 846 с.
  91. Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-384 с.
  92. Методы сопоставительного изучения языков: Сборник статей. / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. — 93 с.
  93. М.Г. Некоторые вопросы ритмики звучащего текста. -Сб. науч.-аналит. обз. «Звучащий текст"/АН СССР. ИНИОН. М., 1983. — с. 77−91.
  94. М.Г. Ритмическая структура немецкой звучащей речи. -М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1991. 141 с.
  95. М.Г. Особенности артикуляционной базы немецкого языка и проблемы интерференции. М.: Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. — 48 с.
  96. А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Мир, 1966.-347 с.
  97. В.П. Психоакустические аспекты восприятия речи // Механизмы деятельности мозга человека / Под ред. Н. П. Бехтеревой. М: Наука, 1988.-657 с.
  98. JI. JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: АН СССР. ВЦП, 1991. 151 с.
  99. JI. JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 206 с.
  100. А.И. Семантика текста и её- формализация. М.: Наука, 1983. -213 с.
  101. Основы теории коммуникации / Под ред. М. А. Василика. — М.: Гардарики, 2006. 615 с.
  102. В. И. Исследование стиха методами экспериментальной фонетики // Теория стиха. Д.: Наука, 1968. — с. 211−217.
  103. Т. Система современных обществ. М.: Аспект-пресс, 1998. -269 с.
  104. Р.Г. Информационные измерения языка. — Л.: Наука, 1968.-115 с.
  105. Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения. -М.-Л.: Наука, 1966.-299 с.
  106. Р.Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая лингвистика. -М.: Высшая школа, 1977. 382 с.
  107. В.В. Динамика и статика речевого ритма. Сравнительное исследование на материале славянских и германских языков. М.: УРСС, 2004.-344 с.
  108. Р.К. Произносительная вариативность немецкой речи // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. — с. 82−100.
  109. Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. — М.: УРСС, 2001.-568 с.
  110. Р.К. Слоговая фонетика германских языков. М.: Высшая школа, 1986.- 144 с.
  111. Р.К. Фонетика и фонология на стыке веков: идеи, проблемы, решения // Вопросы языкознания. — 2000. № 4. — с. 3−25.
  112. Р.К., Потапов В. В. Проблемы ритма немецкой звучащей речи // Вопросы языкознания. — 2001. № 6. — с. 104−122.
  113. А.А. Из записок по теории словесности. Харьков: Издательство М. В. Потебни, 1905. — 121 с.
  114. А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. — 342 с.
  115. А.А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976. 613 с.
  116. Поэтика и стиховедение: Межвузовский сборник научных трудов / Рязанский государственный педагогический институт- Ред. кол.: К. Д. Вишневский и др. Рязань, 1984. — 104 с.
  117. Поэтика, стилистика, язык и культура. М.: Наука, 1996. — 334 с.
  118. Поэтические термины (стиховедение): Словарь «ЛУ» // Лит. учёба. -2003. -№ 2.-с. 172−178.
  119. Ю.Д. Проблема общения в историческом материализме. -Киев: Наук, думка, 1985. 192 с.
  120. Проблемы поэтической речи / Ред. кол.: A.M. Антипова (отв. ред.) и др. — М., 1988. — 148 с. (Сборник научных трудов Московского государственного института иностранных языков им. Мориса Тореза- выпуск 307).
  121. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2005. — 536 с.
  122. А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. — 262 с.
  123. Л.О. О физиологии эмоционально-эстетических процессов // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968. — 341−368.
  124. Д. Книга о русской рифме. М.: Время, 2005. — 400 с.
  125. Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — с. 256−276.
  126. А.В. Введение в теорию социальной коммуникации. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996. — 319 с.
  127. Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Соцэкгиз, 1933. 272 с.
  128. Ф. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  129. Ю.С. В трёхмерном пространстве языка: Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М.: Наука, 1985. 331 с.
  130. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 312 с.
  131. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 354 с.
  132. Структура и семиотика художественного текста / Ред. кол.: Ю. Лотман и др. — Тарту: Тартуский государственный университет, 1981. — 147 с.
  133. Структура и функционирование поэтического текста: Очерки лингвистической поэтики. / Отв. ред. А. Н. Кожин. М.: Наука, 1985. — 223 с.
  134. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство МГУ, 2004. — 352 с.
  135. Теоретическая поэтика: Понятия и определения: Хрестоматия. / Авт. -сост. Н. Д. Тамарченко. М.: РГГУ, 2001. — 466 с.
  136. Теория стиха / Ред. кол.: В. Е. Холшевников и др. — Л.: Наука, 1968. — 315 с.
  137. Л.И. Стих и ритм // Лит. учёба. 1982. — № 2. — с. 164−170.
  138. Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975.-с. 37−113.
  139. М.В. Поэтология. -М.: Грааль, 1997. 189 с.
  140. З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  141. Ю.Н. Проблемы стихотворного языка: Статьи. М.: Советский писатель, 1965. — 300 с.
  142. .А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. — 347 с.
  143. Н. Аспекты теории синтаксиса. — М.: Издательство Московского университета, 1972. — 258 с.
  144. Н. Язык и мышление. М.: Издательство Московского университета, 1972.- 121 с.
  145. Художественный текст: структура, язык, стиль. — СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1993. 179 с.
  146. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. — М.: Рус. яз., 1989.-240 с.
  147. Черемисина-Ениколопова Н. В. Законы и правила русской интонации. -М.: Флинта- Наука, 1999. 520 с.
  148. Л.А. Смысловая структура текста и её- единицы // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — с. 117−126.
  149. К. Человек и информация. М.: Связь, 1972. — 367 с.
  150. Г. Техника стиха. М.: Гослитиздат, 1960 — 362 с.
  151. А.В. Сопоставительная типология разно структурных языков. М.: Добросвет, 2000. — 196 с.
  152. В.И. Ритм и традиция // Звезда. 2001. — № 7. — с. 208−212.
  153. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л.: Ленинградский государственный институт им. А. А. Жданова, 1958. 180 с.
  154. JI.B. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963. -309 с.
  155. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427 с.
  156. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник. / Ред. кол.: М. И. Панов и др. М.: Олимп, 2005. — 958 с.
  157. Языковые единицы в речевой коммуникации. Л.: Издательство ЛГУ, 1991.-155 с.
  158. Языковые процессоры и распознавание речи / Ред. Г. С. Рамишвили. -Тбилиси: Мецниереба, 1980. 193 с.
  159. Р. Грамматика русской поэзии. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. -189 с.
  160. Р. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. 454 с.
  161. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. с. 193 — 230.
  162. Р. Работы по поэтике: Переводы / Сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. — М.: Прогресс, 1987. — 464 с.
  163. Barry G. Communication and language: Networks of thought and action. -London: MacDonald, 1965. 367 p.
  164. Berlo D. The Process of communication. An introduction to theory and practice. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1960. — 318 p.
  165. Bierwisch M. Linguistik, Poetik, Asthetik. / Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi). 2008. — Jahrgang 38. — Heft 150. -S. 33−55.
  166. Essen O. Allgemeine und angewandte Phonetik. Berlin: Akademie-Verlag, 1979.-300 S.
  167. Essen O. Grundziige der hochdeutschen Satzintonation. Ratingen
  168. Dusseldorf: Henn, 1977. 112 S.
  169. Fink W. Poetik und Hermeneutik. Miinchen: Funk, 1988. — 167 S.
  170. Fussell P. Poetic meter and poetic form. New York: Random House, 1979. -188 p.
  171. Gilles P. Regionale Prosodie in Deutschen: Variability in der Intonation von Abschluss und Weiterweisung. Berlin- New York: De Gruyter, 2005. — 382 S.
  172. Grofie E.U. Text und Kommunikation: eine linguistische Einfuhrung in die Funktionen der Texte. Stuttgart: Aufbau-Verlag, 1976. — 423 S.
  173. Heike G. Phonetik und Phonologie. Miinchen: Funk, 1974. — 232 S.
  174. Heike G. Sprachliche Kommunikation und linguistische Analyse. -Heidelberg: Winter, 1969. 87 S.
  175. Holmes D. Communication theory: Media, technology and society. -London: Sage, 2005. 255 p.
  176. Jackson W. Communication Theory. London: Sage, 1953. — 249 p.
  177. Jackson W. The interpretation of medieval lyric poetry. New York: Columbia univ. press, 1980. — 239 p.
  178. Jakobson R., Fant G., Halle M. Preliminaries to Speech Analysis. -Cambridge: The M.I.T. press, 1963. 64 p.
  179. Jespersen O. Die Sprache, ihre Natur, Entwicklung und Entstehung. -Heidelberg: Winters, 1925.-440 S.
  180. Jespersen O. Lehrbuch der Phonetik. Leipzig, Berlin: Teubner, 1926. -258 S.
  181. La Flor Moya, Cecilio de Poetica, estetica у teoria del conocimiento en la sociedad contemporania. Granada: Universidad de Granada, 1985. — 264 p.
  182. Lasswell H.D. The Structure and Function of Communication in Society // Mass Communications / Ed. By Schramm. W.: Urbana, 1960. — 462 p.
  183. Mass Communication and Society / Ed. by James Curran et al. Beverly Hills- London: Sage, 1979. — 478 p.
  184. Mayer J. Intonation und Bedeutung: Aspekte der Prosodie Semantik -Schnittstelle im Deutschen. — Stuttgart: Aufbau-Verlag, 1997. — 145 S.
  185. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliogr. Inst., 1982. 347 S.
  186. Mirianaschwili M.G. Einfiihrung in die deutsche Phonetik (Lautung und Schriftbild). — Moskau: МПУ, 2000. 105 S.
  187. Montfort H. Das poetische Werk. Berlin: De Gruyter, 2005. — 237 S.
  188. Opitz M. Buch von der deutschen Poeterei. Halle (Saale): Niemeyer, 1962. -60 S.
  189. Osgood C. Poetry as a means of grace. — New York: Gordian press, 1965. — 130 p.
  190. Panconcelli-Galzia G. Die experimentelle Phonetik in ihrer Anwendung auf die Sprachwissenschaft. Berlin: Gruyter, 1924. — 145 S.
  191. Panconcelli-Galzia G. Phonetik und Kultur. Hamburg: Hausischer Gyldenverl., 1938. — 78 S.
  192. Prescott F. The poetic mind. New York: Great seal Books, 1959. — 308 p.
  193. Schramm W. Grundfragen der Kommunikationsforschung. Miinchen: Funk, 1964.-379 S.
  194. Schramm W. Men, messages and media. A look at human communication. -New York: Harper & Row, 1973. 341 p.
  195. Sievers E. Grundziige der Phonetik zur Einfuhrung in das Studium um der Lautlehre der indogermanischen Sprachen. Leipzig: Breitkopf und Hartel, 1901. -328 S.
  196. Sievers E. Metrische Studien. Leipzig: Teubner, 1901. — 399 S.
  197. Sievers E. Rhythmisch-melodische Studien. Vortrage und Aufsatze. -Heidelberg: Winter, 1912. 141 S.
  198. Stillman F. The poet’s manual and rhyming dictionary. — London: Thames and Hudson, 1996. 363 p.
  199. Techmer F. Einleitung in die Sprachwissenschaft. Leipzig: Engelmann, 1880.-217 S.
  200. The Cambridge Companion to Aristotle: 9. Rhetoric and poetics / Ed. by J. Barnes. New York: Cambridge University Press, 1995. — p. 259−285.
  201. Uspenskij B.A. Poetik der Komposition: Struktur des kunstliterarischen Textes und Typologie der Kompositionsform. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1975.-218 S.
  202. Von der Sprache zur Literatur: Motiviertheit im petischen Kode / Christoph Ktiper. Tubingen: Stauffenburg-Verlag, 1993. — 152 S.
  203. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  204. Большая советская энциклопедия. — Т. 12. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1973. — 623 с.
  205. Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, A.M. Шахнарович. М.: Русский язык, 1995. — 179 с.
  206. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. — М.: Русский язык, 1979. 779 с.
  207. А.В. Словарь фонетико-метрической терминологии. — М.: Academia, 2005. 1183 с.
  208. А.П. Поэтический словарь. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. 375 с.
  209. И.С. Обучающий словарь лингвистических терминов. СПб.: М.: Наука: САГА: Совпадение, 2004. — 176 с.
  210. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685.
  211. . Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС, 2004. — 435 с.
  212. Словарь иностранных слов. 15-е изд. -М.: Русский язык, 1988. — 608 с. 13. Энциклопедический словарь / Ред. И. Е. Андреевский, К. К. Арсеньев, О.О.
  213. . Т. 30. — СПб.: Типо-литография И. А. Ефрона, 1895. — 960 с.
  214. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  215. Duden Das grofle Worterbuch der deutschen Sprache: in 10 Banden. -Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1999.
  216. GroPes Worterbuch der deutschen Aussprache. — Leipzig: Bibliogr. inst., 1982. 599 S.
  217. International Encyclopedia of Communications / Ed. by E. Barnouw, G. Gerbner, W. Schramm, T.L. Worth, L. Gross. New York, Oxford: Oxford univ. press, 1989. — Vol. 1−4.
  218. Klappenbach R., Steinz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Banden. Berlin: Akademie-Verlag, 1969−1978.
  219. Muthmann G. Phonologisches Worterbuch der deutschen Sprache. — Tubingen: Niemeyer, 1996.-268 S.
  220. .А. Шарманки детская душа / Белла Ахмадулина. — М.: Эксмо, 2008. 352 с.
  221. Р.Ф. Ты меня любишь / Р. Ф. Казакова. М.: Эксмо, 2008. -352 с.
  222. Ю.П. По закону привет почтальону. — М.: Время, 2008. — 576 с.
  223. Brecht В. Gesammelte Werke: in 20 Banden. Bd. 8. Gedichte 1. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976. — 422 S.
  224. Brecht B. Gesammelte Werke: in 20 Banden. Bd. 9. Gedichte 2. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976. — S. 423−822.
  225. Brecht B. Gesammelte Werke: in 20 Banden. Bd. 10. Gedichte 3. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976. S. 823−1082.
  226. Brecht B. Gedichte tiber die Liebe. Berlin- Weimar: Aufbau-Verlag, 1986. -242 S.
  227. Brecht B. Hundert Gedichte. 1918−1950. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. -292 S.
  228. Eichnedorff J. Gedichte von J.F. Eichendorff. Leipzig: Amelang, 1883. -500 S.
  229. Eichendorff J. Werke: in einem Band. Munchen- Wien: Hanser, 1988. -1062 S.
  230. Goethe J.W. Das Leben, es ist gut: Hundert Gedichte. Frankfurt am Main: Insel, 1999.- 180 S.
  231. Goethe J.W. Gedichte: Ein Lesebuch. Munchen: Hanser, 1995. — 214 S.
  232. Heine H. Gesammelte Werke: in 6 Banden. Bd. 1. Gedichte. — Berlin: Aufbau-Verlag, 1955. 639 S.
  233. Heine H. Gesammelte Werke: in 6 Banden. Bd. 2. Gedichte. Berlin: Aufbau-Verlag, 1955. — 614 S.
  234. Morike E. Morikes Werke. In einem Band. — Berlin- Weimar: Aufbau-Verlag, 1969.-405 S.
  235. Morike E. Samtliche Werke. Munchen: Hanser, 1964. — 1511 S.
Заполнить форму текущей работой