Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Основным материалом нашего анализа явился пласт специфических единиц под общим названием — американизмы, которые мы рассматривали в функционально ограниченной сфере общения — газете, выбрав её как объект настоящего исследования. Опираясь на обширную научную базу, разработанную предшественниками в области заимствований и стилистики в отечественной и зарубежной филологии, настоящее исследование… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ, ФИЛОСОФСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ
    • 1. 1. Языковой статус заимствованной лексики
      • 1. 1. 1. Что такое «американизм»?
    • 1. 2. Роль заимствований в трансформации мировоззрения динамика мировоззренческой установки)
    • 1. 3. Лингвокультурологическая характеристика заимствований
    • 1. 4. Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АМЕРИКАНИЗМОВ В БРИТАНСКОМ И РУССКОМ ГАЗЕТНОМ СТИЛЯХ
    • 2. 1. Сравнительная типология британских и российских газет в свете их социально-тематической дифференциации. Функционально-стилистический анализ американизмов как примет идиостиля газетных изданий
      • 2. 1. 1. Типологические характеристики российских газет как отражение социально-философских и культурных ориентиров
      • 2. 1. 2. Краткая характеристика современных российских газетных изданий
      • 2. 1. 3. Новые тенденции в типологической дифференциации британских газет
      • 2. 1. 4. Сопоставительный анализ типовых детерминант британских и российских газет
      • 2. 1. 5. Газетный стиль: идиостиль и тип дискурса
      • 2. 1. 6. Американизмы как идиостилевые маркеры языка газеты
      • 2. 1. 7. Тематические группы американизмов в британских и российских газетах и их распределение по рубрикам
    • 2. 2. Функционально-стилистические особенности американизмов в языке российской прессы
      • 2. 2. 1. Идиостилистические типы американизмов
      • 2. 2. 2. Функционально-стилистическая нагрузка американизмов как отражение функций идиостиля
      • 2. 2. 3. Распределение тематических групп американизмов по изданиям разных типов в сете выполнения ими основных и дополнительных газетных функций
    • 2. 3. Функционально-стилистический анализ особенностей американизмов на страницах британских газет
      • 2. 3. 1. Краткая характеристика британского газетного стиля в его сравнении с русским газетным стилем. Американский газетный стиль как источник идиостилевых маркеров
      • 2. 3. 2. Группы идиостилевых маркеров-американизмов как показатели идиостилевой универсализации и специализации глобального газетного языка
      • 2. 3. 3. Американский газетный идиостиль как стимулятор дальнейшего развития системы маркеров
    • 2. 4. Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АМЕРИКАНИЗМОВ В БРИТАНСКОЙ И
  • РУССКОЙ ПРЕССЕ
    • 3. 1. Социолингвистические особенности субъязыка газеты
      • 3. 1. 1. Дискурс газеты — коммуникативная доминанта газетного стиля
      • 3. 1. 2. Американизмы — социоконстанты субъязыка газеты
      • 3. 1. 3. Социолингвистическая модель газеты
    • 3. 2. Социолингвистический анализ российских газет «Советская Россия» и «Комсомольская Правда»
      • 3. 2. 1. Особенности взаимодействия социальной и языковой модели газетных изданий «оппозиционной — неоппозиционной» прессы
      • 3. 2. 2. Социальные модели газет «Советская Россия» и «Комсомольская Правда»
      • 3. 2. 3. Создание общей пресуппозиции как основы дискурса за счёт использования социоконстант — американизмов
    • 3. 3. Социолингвистический анализ отбора и функционирования американизмов на страницах британской «качественной и популярной» прессы
      • 3. 3. 1. Качественность — популярность как социально-языковая характеристика моделей британских газет

      3.3.2 Действие структурных составляющих социально-языковой модели газетного издания на процесс отбора и характер функционирования американизмов в качестве типовых маркеров — социоконстант в британской «качественной и популярной» прессе («The Independent» — «The

      Sun").

      3.4. Выводы по третьей главе.

Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение заимствований в рамках языка газеты имеет длительную историю, но, несмотря на это, не теряет своей остроты и актуальности. Язык газеты определяется учёными как рефлектор языковых, социальных и культурных изменений (Арнольд, 1999: 265- Беккер, 1997: 42- Винокур, 1993: 63- Звягинцев, 2000: 41- Кожин, 1987: 14- Кожина, 1983: 184- Крысин, 1989: 7- Лысакова, 1989: 37- Нелюбин, 1990: 70- Нещименко, 2000: 37- Fowler 1974: 12, Hirsch, Gordon, 1975: 10). Именно здесь отражается всё самое новое, не успевшее простыть, в культурно-языковом сообществе. Поэтому изучение явлений, связанных с языком газеты, никогда не может быть устаревшим.

В нашем диссертационном исследовании мы рассматриваем газету как средоточие языковых новшеств и языковых экспериментов, то есть окказиональных образований и употреблений. Газета — своего рода игрок, ставящий на языковой вкус читателя. Не случайно каждое газетное издание старается сформировать свою читательскую аудиторию. В связи с социальным расслоением возникает и своего рода расслоение газетных изданий, стремящихся найти свою функциональную нишу в сфере средств массовой коммуникации. Это расслоение проявляется в специализации газет, а именно: в специализации тематики, рубрик, манере предъявления материала и организации газетного текста, что в совокупности отражает социальную ориентацию газетного издания. В свою очередь социальная ориентация предопределяет «языковую специализацию» газеты, рассчитанную на определённый языковой вкус. В настоящее время нельзя говорить о языке газеты как однородном явлении. Будучи субъязыком по отношению к языковой системе в целом, язык газеты распадается на газетные социолекты, каждый из которых имеет свои специфические черты. Существующие на сегодняшний день газетные издания целенаправленно работают над созданием неординарного, узнаваемого газетного социолекта. Во многом это связано с новомодной тенденцией к индивидуализации, «уникализации», созданию неповторимого образа, царящего во всех проявлениях современной культуры. Эта тенденция возникает как ответ на одинаковость, коллективную «похожесть» газетных изданий прошлых лет. В связи с демократизацией общества престижным становится проявление собственной, пусть даже одиозной, уникальности.

Однако, как это ни парадоксально, стремление к непохожести приводит иной раз к однотипности газетных изданий. Возможно, это происходит из-за неумения каждым отдельным изданием найти баланс между «стандартом и экспрессией», стремлением к уникальности, использованию всего самого нового в языке и обществе и сохранением проверенных временем газетных традиций. Но, несмотря на это, газета остаётся основным информационным источником, подкупающим своей доступностью и традиционностью.

Этим во многом и объясняется неугасающий интерес учёных к исследованию языка газеты как основного индикатора социальной и культурно-языковой динамики.

Изучение заимствований в системе принимающего языка обычно связывается с рассмотрением вопросов о языковых контактах. При этом социальный подход к интерпретации заимствованных лексических единиц является определяющим. Традиционно заимствование трактуется как результат контактов языковпри этом первый толчок к заимствованию дают билингвы, детерминируя языковую политику в области вновь поступающих единиц. Исходно заимствование нельзя определять как однородное явление. Сложность лингвистической природы иноязычного материала, различная степень языковой адаптации и многочисленные способы реагирования принимающей языковой системы на вновь поступающие лексические единицы накладывают определённый отпечаток на лингвистическую интерпретацию заимствования, цель которой — дать дефиницию и классифицировать иноязычный материал в условиях принимающей языковой системы.

На сегодняшний день лингвистическая интерпретация заимствований, то есть определение их языкового статуса, является наиболее разработанной и восходит к трудам: В. М. Аристовой (1978), С. А. Беляевой (1964), А. А. Брагиной (1973), Р. А. Будагова (1971), Н. С. Державина (1941), Л. П. Крысина (1968), Ю.Т. Листровой-Правды (1986), Л. Д. Микитича (1967), А. А. Потебни (1968), A.M. Селищева (1968), А. И. Соболевского (1980), Г. Д. Томахина (1982), А. Д. Швейцера (1971).

В зарубежной лингвистике проблемы лексического заимствования рассматривали такие учёные, как: Ch. Barber (1964), L. Bloomfield (1979), D. Crystal (1990), B. Foster (1970), H. Guth (1975), E. Haugen (1950), H. Mencken (1963), N. Moss (1975), U. Weinreich (1963).

Изучение заимствований в рамках языка газеты, то есть анализ их функционально-стилистического использования в новом этнолингвистическом контексте современной британской и русской газеты, показывает, насколько оперативно и адекватно ситуации газета играет роль и выполняет функции традиционного массового канала контакта культурно-языковых сообществ, чем и определяется актуальность данного диссертационного исследования. Заимствование рассматривается не как явление «в себе», а в тесной связи с человеческим фактором, что в целом предопределено антропологическим подходом к проблемам языка.

Для современной научной парадигмы характерна интегративная тенденция развития наук, в том числе и науки о языке. Это связано с необходимостью адекватного осмысления фактов языковой действительности (языкового заимствования) как с собственно позиции лингвистики, так и в смежных областях знания — философии, культурологии, социологии, что позволяет выявить новые аспекты в изучаемом явлении.

Целью данной работы является широкая интерпретация заимствований с позиции собственно лингвистики, а также философии, культурологии, функциональной стилистики и социолингвистики. Рассмотрение иноязычного материала в этноконтексте принимающего языка реализуется на основе комплексного подхода к предмету исследования.

В соответствии с указанной целью мы выделяем следующие задачи:

1) рассмотрение языковых заимствований с позиций лингвистических исследований последних лет (аккумуляция предшествующего опыта) и определение языкового статуса американизмов в рамках микросистемы британского варианта английского языка и макросистемы русского языка;

2) анализ сущности заимствований с позиций философско-культурного подхода к языкуопределение их культурно ценностной нагрузки в принимающей культурно-языковой системе и роли в трансформации мировоззрения заимствующего языкового коллектива;

3) контрастивный анализ использования заимствований из американского варианта английского языка (американизмов) в рамках газетного стиля британского варианта английского языка и русского языкавыявление соотносительной типологии британских и русских газетрассмотрение их ведущих функций и действие американизмов как примет идиостиля;

4) социолингвистический анализ функционирования американизмов в языке британских и русских газетхарактеристика субъязыка газеты и описание газетных социолектов на примере качественной и массовой прессы в Великобритании и оппозиционной и неоппозиционной прессы в России;

5) сравнительный анализ результатов контрастивных и социолингвистических исследований с целью выявления особенностей функционирования американизмов в двух языковых системах (макро и микро), определение степени влияния средств массовой информации как основного распространителя и популяризатора американизмов на формирование значений заимствованной лексики среди носителей языка / варианта языка.

Из этого вытекает научная новизна работы, которая состоит ц систематизации данных существующих исследований заимствованной лексики и применения комплексного (лингво-философско-культурного) подхода к интерпретации иноязычного материала в рамках языка газеты. В современной семасиологии признаётся, что семантика не сводима к референции, что слово не просто антропоцентрично, оно и этноцентрично, и вообще каждый язык образует свою «семантическую вселенную» (Норлусенян, 2000: 8). Новизна комплексного подхода заключается в том, что на первый план лингвистических исследований выходит язык в неразрывной связи с человеком, реализующим себя в различных контекстах действительности, в том числе философском и культурном. Человек живёт в контексте культуры и философии, которые являются для него «второй реальностью».

Философско-культурологические исследования рассматривают язык как модель культуры и жизненной философии, то есть культурно-философской системы, в которой закодировано восприятие мира, система ценностей и представлений наций (Бахтин, 2000: 87- Брагина, 1999: 131- Вайсгербер, 1993: 118- Вежбицкая, 2001: 20- Гак, 2000: 54- Комлев, 1969: 117- Маслова, 1997: 4- Никольский, 2000: 192- Тарасов, 1999: 34- Телия, 1999: 8- Толстая, 2000: 101- Урысон, 1999: 79). Такой подход к языку базируется на принятии языковой картины мира, важнейшую роль в формировании которой играет человеческое слово.

Лексическое заимствование, принадлежащее миру слов языка-источника, в своей структуре несёт не только формальный и семантический аспекты, но и ценный груз философско-культурной информации, это — след контактов наций, чем и определяется комплексная значимость изучаемого языкового явления.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1) С позиций философского подхода к явлениям языка заимствования рассматриваются в качестве фрагментов чужой языковой картины мира, способствующих динамике мировоззренческой установки принимающего языкового коллектива. В зависимости от восприимчивости / невосприимчивости языка, отражающего мировоззрение народа, выделяется два типа лексических заимствований, свидетельствующих о двух типах реагирования системы мировоззренческих ориентиров принимающего языкового коллектива: 1) с изменением семантики согласно семантическому раскрою родного языка, что в свою очередь свидетельствует о доминировании мировоззренческой установки реципиента, и 2) чистое заимствование как перемещение фрагментов иной модели мира, способствующее динамике мировоззренческой установки реципиента, поскольку иноязычное слово — «философема чужого слова» (Бахтин, 2000: 410) — несёт в себе иное мировидение и мироотношение.

2) С лингвокультурологической точки зрения заимствования являются трансляторами инокультуры. Будучи лингвокультурологическими знаками, комбинирующими в себе языковое и неязыковое содержание, заимствования поступают из исконной этнокультурной среды в заимствующую, подвергаясь лингвокультурной ассимиляции на этапе перехода от употребления единственно в национально-специфическом контексте к употреблению в новом этнокультурном контексте.

3) В рамках языка газеты (в функционально-стилистическом аспекте) американизмы рассматриваются как приметы идиостиля, выполняющие специфические функции в британском и русском газетном стилях. В свою очередь газета как главный представитель средств массовой информации, формирующий стереотипные образы инокультурных ценностей, оказывает значительное воздействие на формирование узуальных значений заимствованных слов. В целом использование американизмов в языке газетных изданий ориентировано на языковую моду, что связано с престижностью заимствованного слова.

4) В социолингвистическом плане американизмы образуют особый пласт в системе субъязыка газеты (пласт социоконстант), выполняя функцию типологического маркера, формирующего и отражающего социальную ориентацию и тип издания.

Методы исследования определяются спецификой материала, а также целями и задачами исследования. Основными методами в данном исследовании являются: сопоставительный, основанный на сравнении социально-коммуникативных подсистемконтрастивный анализ, определяющий соотношение между двумя ведущими функциями (информация и воздействие) и дополнительными функциями (рекламной и развлекательной) в британском и русском газетном стиляхфункционально-стилистический анализ использования американизмов в языке газетысоциолингвистический анализ, основанный на изучении элементов социальной дифференциации языка в газетах разной социальной ориентации и типаэлементы лингвокультурологического и философского анализаа также метод сплошной выборки при вычленении американизмов из газетного текста.

В процессе работы была собрана картотека из 600 карточек с примерами употребления американизмов в британских и русских газетах. В окончательный вариант диссертации вошло около 300 из них, наиболее актуальных в изучаемый период.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в попытке применения комплексного подхода к явлению заимствования, а также сопоставления британских и русских газетных изданий в функционально-стилистическом и социолингвистическом срезе, что позволяет наиболее полно рассмотреть изучаемое явление в цепочке «Язык — Философия — Культура — Коммуникация». Данная методика применима и к изучению других языковых явлений.

Практическая ценность работы заключается в том, что основные положения исследования могут стать частью содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лингвокультурологии и философии языка, контрастивной стилистике и социолингвистике, сравнительной типологии родного и иностранного языков.

Материалом исследования послужили тексты британских и русских газетных изданий конца XX — начала XXI веков: «The Independent», «The Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph», «The Financial Times», «The Daily Mirror», «The Sun», «The Daily Mail», «Комсомольская Правда», «Московский Комсомолец», «КоммерсантЪ», «Советская Россия», «Российская Газета», «Литературная Газета», «Культура», «Поиск», «Аргументы и Факты», «Труд-7», «Ведомости», «Ореховские Вести».

Теоретической базой настоящего исследования послужили достижения последних лет в области философии языка, лингвокультурологии, контактологии, лексикологии, стилистики, психолингвистики, социолингвистики.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на международной конференции «Русское слово: диахронический и синхронический аспекты» (Орехово-Зуево, 2003) — на заседаниях кафедры английского языка филологического факультета Московского государственного областного педагогического институтана ежемесячных отчётах аспирантов Московского государственного областного педагогического института.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Карташева Н. К., Чурюканова Е. О. Социолингвистический анализ функционирования американизмов в языке британской прессы // Вопросы современной лингвистики. — Орехово-Зуево: ОЗГПИ, 2002. — С. 64−77.

2) Чурюканова Е. О. К вопросу о лингвокультурологической значимости процесса заимствования (интерпретация заимствований в контексте культуры) // Проблемы теории языка и переводоведения. -Сб. статей № 12. — М.: Изд-во МГОУ, 2002. — С. 53−62.

3) Чурюканова Е. О. Слово в контексте философии и культуры // Материалы конференции «Русское слово: диахронический и синхронический аспекты». — Орехово-Зуево, 2003. — С. 299−301.

4) Чурюканова Е. О. Функционально-стилистические особенности американизмов в языке русской и британской прессы // Вопросы филологических наук. — 2003. — № 4. — С. 79−82.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, посвященных соответственно комплексной (лингво-философско-культурной) характеристике заимствований, контрастивному анализу британского и русского газетного стилей и функционирующих в них

3.4. Выводы по третьей главе

Социолингвистический анализ британской и русской прессы позволяет выявить сущностные свойства американизмов, выступающих в качестве дискурсивных элементов, то есть элементов дискурса газеты — коммуникативной доминанты газетного стиля. Дискурсивные элементы — американизмы, обладая свойством дискурса выражать социальную информацию, получают статус социоконстант, то есть специфических элементов субъязыка газеты, в структуре значения которых выделяется социосема — сема, отвечающая за передачу социальной информации. Детерминация функционирования социоконстант типовой моделью газеты, её социально-коммуникативной установкой, позволяет определить данные дискурсивные элементы в качестве типологических маркеров газетного издания.

Основным понятием газетного дискурса — конкретной сферы социального общения — является создание единой пресуппозиции издателя и читателя, что отражается в особенностях социально-языковой модели издания. Американизмы, будучи лексическими параметрами газетного дискурса, выделяются в особый пласт социоконстант, формирующих общую пресуппозицию издателя (отправителя информации) и читателя (получателя информации) — таким образом, если газета является каналом общения, то социоконстанты-американизмы — компонентом газетного дискурса, основная функция которых — создание общей пресуппозиции на лексическом уровне посредством социосемы.

Пресуппозиционные свойства американизмов различаются по разным социальным моделям газетных изданий. Основным свойством социоконстант в параллели «оппозиционная — неоппозиционная» пресса (российские издания «Советская Россия» и «Комсомольская Правда») является дискурсивная ассимиляция, то есть приспособление значения (социосемы) к социоконтексту газетного общения (издания). Для оппозиционной прессы свойственна негативная дискурсивная ассимиляция, в то время как неоппозиционная пресса проводит дискурсивную ассимиляцию, придавая дискурсивным элементам положительную социальную оценку. Таким образом, в параллели «оппозиционная — неоппозиционная» пресса мы имеем дело с модификацией социальной информации, заложенной в американизмах. Эта группа американизмов получает название дискурсивно модифицированных социоконстант.

Вторую группу в данной социально-языковой модели газетных изданий образуют немодифицированные социоконстанты, различающиеся своими функциями по типам изданий, что и позволяет обозначить их как дискурсивно ограниченные социоконстанты. К подобным единицам в оппозиционной прессе относятся американизмы, которые уже в языке-источнике имеют негативную социальную оценку. В неоппозиционной прессе группу дискурсивно ограниченных социоконстант образует широкий слой лексики нейтральной социальной оценки, которая проникает и в дискурс оппозиционной прессы, формируя, таким образом, третью группу дискурсивных элементов — дискурсивно неограниченные социоконстанты, что является результатом дискурсивного заимствования.

Отнесённость слова в языке-источнике к нейтральной или экспрессивной лексике предопределяет его пресуппозиционные свойства в параллели «качественная — популярная» пресса (британские издания «The Independent» и «The Sun»), где под качественностью / популярностью прессы мы понимаем сохранение единства на всех трёх уровнях социально-языковой модели газетного издания: тип информации — тип технической организации текста — тип дискурса.

Компонент социально-языковой модели газетного издания «тип информации» воздействует на качество функционирующих социоконстант: качественный тип информации отбирает американизмы в денотативной функции, стилистически нейтральные, формирующие политический и экономический словарь газеты, в то время как популярный тип информации характеризуется языковой экспрессивностью, которая достигается посредством стилистически окрашенных американизмов.

Тип технической организации газетного материала представляет собой технический код — неязыковую информацию о языковом содержании материала и играет опосредованную роль в отборе и характере функционирования американизмов. В основном это влияние распространяется на спеллинговые особенности языковых единиц: в качественной прессе это проявляется в сохранении и точности передачи орфографического облика языковой единицы, в то время как популярная пресса, идя на орфографические эксперименты, использует орфографические замены и сокращения, свойственные американизмам.

Для создания единого коммуникативного пространства качественные и популярные издания используют разные пресуппозиционные качества социоконстант, обладающих свойством избирательности и прогнозирования. Так возникает дискурс популярных и качественных изданий, характерной особенностью которых является: для качественной прессы — деловой, терминологически насыщенный, политически и экономически направленный тип дискурса (за счёт стилистически нейтральной лексики) — для популярной прессы — интимный, доверительный, дружеский, с бытовой направленностью (за счёт экспрессивной лексики).

Таким образом, основной социозадачей функционирующих американизмов на газетной полосе является создание общей пресуппозиции издателя и читателя. Причём свойственные американизмам от природы качества (способность передавать определённую социальную информацию и семантико-стилистические особенности) позволяют им функционировать в качестве типовых маркеров изданий, которые в свою очередь реализуют соответствующие прагматические установки через языковую стратегию — использование дискурсивных элементов — с оциоконстант-американизмов.

Заключение

Основным материалом нашего анализа явился пласт специфических единиц под общим названием — американизмы, которые мы рассматривали в функционально ограниченной сфере общения — газете, выбрав её как объект настоящего исследования. Опираясь на обширную научную базу, разработанную предшественниками в области заимствований и стилистики в отечественной и зарубежной филологии, настоящее исследование основано на интегрированном подходе к изучению языковых явлений, что согласуется с антропологическим принципом, доминирующим в науке. Человек и всё, связанное с ним, пронизывает все уровни бытия — язык, культуру, философию (мировоззрение), различные сферы общения (газета), социум, что мы и попытались отразить в нашей работе на примере, американизмов и их функционировании в прессе. Рассмотренный материал позволяет сделать вывод о том, что американизмы на страницах разных типов газетных изданий выступают в качестве смысловых комплексов, что определяется сложностью их внутренней структуры. Этот факт находит своё подтверждение в следующем:

• американизмы, будучи языковыми единицами, обладают свойственными им лингвистическими параметрами (освоенности, категориальности), отражёнными в различных классификациях заимствованийв нашем исследовании данный компонент смыслового комплекса американизма определяется как их собственно языковой статус,

• американизмы, в их принадлежности к лексической системе языка, обладают свойством выражения языковой картины мира, за которой стоит и вся языковая философия говорящего на данном языке социумаданный компонент в сложной структуре значения американизма определяется как фшософема языковой единицы;

• американизмы, комбинируя в себе языковое и неязыковое содержание (явления предметной и духовной культуры), являются результатом культурной динамики и изменений, проникающих в новую этнокультурную средуза внешней структурой заимствований стоит, прежде всего, культура носителей данных языковых единиц, что и определяется нами как культурный компонент в смысловой структуре американизмов;

• американизмы, в их принадлежности к определённой сфере общения — газете, обладают свойствами целого, то есть способностью выполнять функции и задачи, связанные с данной сферой общениянеотъемлемой долей смысловой структуры американизмов, таким образом, является стилистический компоненту

• американизмы, будучи специфическим пластом языка как социального явления и функционируя в газете как социальном институте, являются социоиндикаторами, то есть обладают способностью передавать социальную информацию, благодаря социосеме в комплексной структуре их значения.

Все доли смысловой структуры американизмов (собственно языковая, философская (или мировоззренческая), культурная, стилистическая и социальная) выступают в неразрывной связи, что и позволяет нам говорить об американизмах как об интегрированных смысловых комплексах.

Разнородность классификаций и дефиниций заимствованных лексических единиц свидетельствует о сложной лингвистической природе данного языкового явления. Аккумулируя предшествующий опыт, мы определяем американизм с собственно лингвистических позиций как языковое заимствование из американского варианта английского языка в русский язык (контакт макросистем) и как вариантное заимствование из американского варианта в британский вариант английского языка (контакт микросистем), где под собственно заимствованием мы понимаем перемещение и результат этого перемещения иноязычного / иновариантного материала из одной языковой системы / микросистемы в другую.

Американизмы — результат языковых / вариантных контактов, контактов наций, каждая из которых по-своему познаёт реальность, членит окружающий мир и имеет собственную систему языковых единиц, предназначенных для описания мира. В результате заимствования происходит перемещение лексики — фрагментов чужой языковой картины мира — из языка в язык / из одного языкового варианта в другой. Два возможных типа лексических заимствований (с преобразованием семантики согласно семантическому раскрою заимствующего языка / варианта и с заимствованием фрагментов иной модели мира) свидетельствуют о двух возможных вариантах реагирования принимающего языкового коллектива на данный процесс: либо мировоззренческая установка подвергает заимствование семантическим изменения (лексическая нострификация), либо лексические заимствования, а именно национально-культурные компоненты их значения, входящие в структуру фонового знания, в определённой степени изменяют картину мира, закреплённую в данном национальном языке / варианте, привнося в неё элементы иного мировидения.

Американизмы в лингвокультурологическом аспекте рассматриваются в качестве трансляторов инокультуры. Влияние одной культуры на другую проявляется в переходе из одной этнической общности в другую предметов материальной культуры, духовных ценностей, то есть в заполнении этнокультурных лакун, что вызывает необходимость в номинации, выполняемой с помощью лингвокультурем первого типа, то есть с помощью американизмов, у которых культурный компонент значения совпадает с денотативнымлибо с помощью американизмов с национально-культурными долями значения, присущими этим единицам в языке-источнике (лингвокультуремы второго типа). В принимающей лингвокультурной среде заимствованные единицы подвергаются лингвокультурной ассимиляции, начиная функционировать в новом этнокультурном контексте.

Анализируя стилистическийпотенциал американизмов, функционирующих в определённой сфере общения, мы дифференцируем понятие газетный стиль на идиостиль, предопределяющий языковые особенности (языковую доминанту) и тип дискурса (коммуникативную доминанту) газетных изданий. Выбор языка газеты / газетного идиостиля (совокупности языковых особенностей, свойственных текстам газетных изданий) для определения стилистического потенциала американизмов не случаен. Сущностные свойства газетного стиля — оперативность отражения информации, компрессия информации, доступность, массовость, демократичность — во многом совпадают с языковыми характеристиками американского варианта английского языка, среди которых мы особо отмечаем — экспрессивность, демократичность нормы, ориентацию на разговорную норму. Подобные свойства идиостилесистемы (газетного идиостиля) делают её весьма удобной для идиостилевого заимствования — перемещения элементов стилесистем внутри данного идиостиля (из американской стилесистемы — в русскую и британскую). Результатом идиостилевого заимствования становятся американизмы — идиостилевые маркеры, которые, будучи элементами идиостиля, выполняют его основные функции:

• информирующую (американизмы выступают в качестве «сгустков информации»);

• воздействующую (американизмы выступают в качестве экспрессивных средств);

•рекламную (американизмы используются в качестве аттрактивных средств);

•развлекательную (американизмы используются в качестве элементов каламбура, игры слов).

Объединяя идиостилевые характеристики газетных изданий, представляющих.: в совокупности своего разнообразия «социальный институт», с обществом, дифференцируемые тематические группы американизмов на страницах газетных изданий получают статус «социотематических кустов», отражающих определённое социальное явление, на освещение которого направлены все ресурсы газеты.

Формирование в британском газетном идиостиле различных групп американизмов-маркеров связано с внутриязыковыми процессами, под которыми мы понимаем способы преобразования заимствованных единиц в идиостилевые маркеры. В целом, в результате непрерывного контакта иностилесистем (американской, британской, русской) происходит перемещение идиостилевых маркеров, которое мы называем идиостилевым заимствование, опосредующим собственно языковое / вариантное заимствование. Американский газетный идиостиль выступает не только в качестве источника идиостилевого заимствования, но и стимулятора дальнейшего развития заимствованных единиц в иностилесистеме (британской и русской), что проявляется в комбинаторных и словообразовательных свойствах заимствованных единиц.

Заимствование идиостилевых маркеров-американизмов британской и русской идиостилесистемами способствует, с одной стороны, универсализации языка газеты, то есть созданию некоего общего глобального газетного языка (или газетного пласта в лексической системе языка / варианта), а, с другой стороны, специализации газетного языка — субъязыка — в языковой системе в целом.

Социолингвистический анализ британской и русской прессы позволяет выявить сущностные свойства американизмов, выступающих в качестве дискурсивных элементов, то есть элементов дискурса газеты — коммуникативной доминанты газетного стиля. Дискурсивные элементы — американизмы, обладая свойством дискурса выражать социальную информацию, получают статус социоконстант, то есть специфических элементов субъязыка газеты, в структуре значения которых выделяется социосема, сема, отвечающая за передачу социальной информации. Детерминация функционирования социоконстант типовой моделью газеты, её социально-коммуникативной установкой, позволяет определить данные дискурсивные элементы в качестве типологических маркеров газетного издания.

Основным понятием газетного дискурса является создание единой пресуппозиции издателя и читателя, что отражается в особенностях социально-языковой модели издания. Американизмы, будучи лексическими параметрами газетного дискурса, выделяются в особый пласт социоконстант, формирующих общую пресуппозицию издателя (отправителя информации) и читателя (получателя информации).

Пресуппозиционные свойства американизмов различаются по разным социальным моделям газетных изданий. Основным свойством социоконстант в параллели «оппозиционная — неоппозиционная» пресса является дискурсивная ассимиляция, то есть приспособление значения (социосемы) к социоконтексту газетного общения (издания). Первую группу американизмов образуют дискурсивно модифицированные социоконстанты с негативной дискурсивной ассимиляцией, свойственной оппозиционной прессе, и положительной дискурсивной ассимиляцией, свойственной неоппозиционной прессе. Вторую группу в данной социально-языковой модели газетных изданий образуют немодифицированные социоконстанты, различающиеся своими функциями по типам изданий, что позволяет обозначить их как дискурсивно ограниченные социоконстанты. К подобным единицам в оппозиционной прессе относятся американизмы, которые уже в языке-источнике имеют негативную социальную оценку. В неоппозиционной прессе группу дискурсивно ограниченных социоконстант образует широкий слой лексики нейтральной социальной оценки, которая проникает и в дискурс оппозиционной прессы, формируя, таким образом, третью группу дискурсивных элементов — дискурсивно неограниченных социоконстант, что является результатом дискурсивного заимствования.

Отнесённость слова в языке-источнике к нейтральной или экспрессивной лексике предопределяет его пресуппозиционные свойства в параллели «качественная — популярная» пресса, где под качественностью / популярностью прессы мы понимаем сохранение единства на всех трёх уровнях социально-языковой модели газетного издания: тип информации — тип технической организации текста — тип дискурса.

Тип информации" воздействует на качество функционирующих социоконстант: качественный тип информации отбирает американизмы в денотативной функции, стилистически нейтральные, формирующие экономический, политический, культурный, спортивный словарь газеты, в то время как популярный тип информации характеризуется языковой экспрессивностью, которая достигается посредством стилистически окрашенных американизмов.

Тип технической организации газетного материала" представляет собой технический код — неязыковую информацию о языковом содержании материала и играет опосредованную роль в отборе и характере функционирования американизмов. В основном это влияние распространяется на спеллинговые особенности языковых единиц: в качественной прессе это проявляется в сохранении и точности передачи орфографического облика языковой единицы, в то время как популярная пресса, идя на орфографические эксперименты, использует орфографические замены и сокращения, свойственные американизмам.

Для создания единого коммуникативного пространства качественные и популярные издания используют разные пресуппозиционные качества социоконстант, обладающих свойством избирательности и прогнозирования. Так возникает дискурс популярных и качественных изданий, характерными особенностями которых являются: для качественной прессы — деловой, терминологически насыщенный, политически и экономически направленный тип дискурса (за счёт стилистически нейтральной лексики) — для популярной прессы — интимный, доверительный, дружеский, сенсационный, с бытовой направленностью тип дискурса (за счёт экспрессивной лексики).

Резюмируя выводы, можно подчеркнуть следующее:

1. Пресса является активным каналом языковых и вариантных контактов, результатом которых является заимствование языковых единиц (американизмов).

2. С позиций философского подхода к явлениям языка американизмы рассматриваются в качестве фрагментов чужой языковой картины мира, способствующих динамике мировоззренческой установки принимающего языкового коллектива.

3. С лингвокультурологической точки зрения заимствования являются трансляторами культуры, обладающие свойством лингвокультурологических знаков.

4. В рамках языка газеты (в функционально-стилистическом аспекте) американизмы рассматриваются как приметы идиостиля, выполняющие специфические функции в британской и русской стилесистемах.

5. В социолингвистическом плане американизмы образуют особый пласт в системе субъязыка газеты (пласт социоконстант), выполняя функцию типологических маркеров, формирующих и отражающих социальную ориентацию и тип издания.

Интегрированное направление в современной лингвистике определяет характер данной работы, позволяет расширить сферу научного знания, раскрывает новые горизонты в исследовании языковых явлений. Комплексное изучение заимствований (американизмов) в контексте философии, культуры, функциональной стилистики (газетного идиостиля), коммуникации (газетного дискурса) позволяет дать их наиболее полную характеристику в лингвистике с точки зрения содержания и функционирования. При этом данные исследовательские контексты находятся в отношениях дополнительности. Они отражают различные подходы к изучению заимствований (американизмов), объединённые одной целью — осуществить всесторонний комплексный анализ данного языкового явления. Результаты исследований, осуществлённых на основе интегрированного подхода к языковым явлениям и включающих в сферу своих интересов языковую личность, экстралингвистический контекст, дополняют характеристику заимствований (американизмов).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. — Л.: Наука, 1975.-276 с.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  3. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей / П. Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 444 с.
  4. В.В., Петрова Т.А.О двух тенденциях в развитии газетного языка // Средства массовой информации России: история и современность: Сб. науч. трудов. Чебоксары, 1999. — С. 241−253.
  5. Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -767 с.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 151 с.
  7. В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования 16−20 вв.: Дис. .докт. филол. наук. Калининград, 1980. — 423 с.
  8. В.М. Английские слова в русском языке: Учебное пособие. -Калининград: Изд-во КГУ, 1985. 64 с.
  9. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. — 247 с.
  10. М.М. Собрание сочинений, том V. Работы 1940−1960 гг. М.: Русские словари, 1997. — 731 с.
  11. С.И. Печать Великобритании // Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Журналистика. 2000. — № 3. — С. 44−56.
  12. С.А. Английские слова в русском языке16−20 вв. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1964.- 108 с. Блумфилд Л. Язык. — М.: Прогресс, 1968. — 606 с.
  13. Е.А. М.М.Бахтин: этническая онтология и философия языка // Вопросы философии. 1993. — № 1. — С.23−30.
  14. В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. — 160 с. Бондаренко А. А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: Дис. .канд. филол. наук. — Киев, 1989. — 196 с.
  15. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. М.: МПУ Народный учитель, 2001.-208 с.
  16. А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -224 с.
  17. Р.А. История слов в истории общества. М.: «Просвещение», 1971. -270 с.
  18. Л.А. Введение в языкознание. Часть 2. М.: Просвещение, 1954.-174 с.
  19. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (наматериале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-576 с.
  20. У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. — Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
  21. И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993.-224 с.
  22. Н.С. Функциональные стили русского языка. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1994. — 195 с.
  23. Г. М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: Автореф. дис. докт. филол. наук.- С-Пб., 2001. -39 с.
  24. А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  25. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  26. Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М.: Изд-во «Индрик», 1998. — 240 с.
  27. Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269 с.
  29. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993.- 172 с.
  30. A.M. Лексика субъязыка антисоциальных преступных групп англоязычных стран // Англистика. Тверь: Изд-во ТГУ, 1999. — С. 33−40.
  31. Ю.М. Пропаганда за фасадом новостей. М.: Изд-во МГУ, 1976. -143 с.
  32. Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Авт. дис. .докт. филол. наук. -Краснодар, 2000. 52 с.
  33. В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Наука, 1994. — 75 с.
  34. О.В. Понимание значения иноязычного словапсихолингвистическое исследование): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Воронеж, 2001, — 19 с.
  35. Гак В. Г. Язык как средство самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 54−68.
  36. И.Р. Стилистика английского языка: Учебник. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1981. — 334 с.
  37. Г. Д. Национальные образы мира. — М.: Издательский центр «Академия», 1998.-432 с.
  38. Л.А. Философия языка М.М.Бахтина и проблема ценностного релятивизма // Бахтин как философ. М., 1992. — С. 76−89.
  39. С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Вопросы заимствования и упорядочивания терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  40. С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. — М.: МПУ, 20 001.-60 с.
  41. Я.К. Филологические разыскания. Т.1. С-Пб., 1899. — 460 с.
  42. М.Н. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. — С. 184−208.
  43. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  44. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 440 с.
  45. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. — 396 с.
  46. З.Г. Идиоматизация устной речи студентов на иностранном языке: методические вопросы // Социолингвистические проблемы языкового мира. -М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 160−168.
  47. Т.Ф. Речевой стереотип как функциональная единица // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — С. 109−117.
  48. В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке 17 в. М.: Наука, 1990. — 159 с.
  49. П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Русскийязык, 1993.-248 с.
  50. Н.С. Сборник статей и исследований в области славянской филологии. М.: Изд-во АН СССР, 1941. — 231 с.
  51. ДиПьетро Р.Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика.- М.: Прогресс, 1989. С. 82−122.
  52. И.Г. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 159 с.
  53. А.Г. История философии: схематика этапов, школ, идей: Учебное пособие. Орехово-Зуево: ОЗПИ, 1993. — 120 с.
  54. Т.Н. Стратификационное исследование речевой продукции горожанина // Социолингвистические проблемы языкового мира. М.: Изд-во МГУ, 1996.-С. 173−175.
  55. Е.В. Роль заимствований в процессе адаптации языковой системы // Филологические этюды. Лингвистика. Методика: Сб. статей. Бийск: НИЦ БиГПИ, 1999.-С. 26−30.
  56. Е.В. Интеграция заимствований в системе языка-рецептора (к постановке проблемы) // Мир языка и межкультурная коммуникация: Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул: БГПУ, 2001.-Часть 1.-С. 126−130.
  57. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159 с.
  58. Н.И. Язык речь — творчество. Исследование по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избранные произведения / Н. И. Жинкин. — М.: Лабиринт, 1998.-364 с.
  59. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974.-176 с.
  60. В.И. Культурологический контекст и лексикон. М.: Изд-во МГЛУ, 1992. — С.75−83.
  61. .М. История языка и экстралингвистические факторы // Вопросыязыкознания. 1975. — № 1. — С.27−39.
  62. Ю.А. Некоторые особенности взаимодействия британского и американского вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне // Лингвистические исследования. Киев: Вища школа, 1974. — С. 5663.
  63. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во МГУ, 1973. -246 с.
  64. В.А. О языковых моделях мира // Вопросы филологии: Сб. статей. — Ереван, 1998.-С. 268−276.
  65. А.В. Социология и психология в журналистике. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2000.- 104 с.
  66. Т.П. Опыт социолингвистического анализа вариативности языковых средств в языке газеты «Morning Star» // Учёные записки. Вып. 210 Социальное, территориальное и историческое варьирование М.: МГПИ им. М. Тореза, 1983. — С. 55−63.
  67. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения). Ростов н/Дону: Феникс, 2002. — 320 с.
  68. С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х гг: Дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. — 168 с.
  69. Н.В. Территориальное варьирование в историческом аспекте // Учёные записки. Вып. 210. Социальное, территориальное и историческое варьирование. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1983. — С. 87−95.
  70. А.К. Заимствования как способ номинации: Автореф. .канд. филол. наук. Алматы, 2000. — 27 с.
  71. С.И. Виды пресуппозиций коммуникантов // Учёные записки. Вып. 284. Язык как коммуникативная деятельность человека. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1987. — С. 20−26.
  72. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
  73. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263 с.
  74. М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма // Учёные записки. Вып. 260. Психология билингвизма М.: МГПИ им. М. Тореза, 1986. — С.5−11.
  75. Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. — 214 с.
  76. Н.В. Лексические и морфологические категории в американском варианте английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М, 1995. -25 с.
  77. В.И. Общее языкознание: Учебник. М.: Высшая школа, 1974. -303 с.
  78. М.Н. К основам функциональной стилистики. Пермь: Изд-во ПГУ им. A.M. Горького, 1968.-251 с.
  79. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. — 223с.
  80. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. — 224 с.
  81. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 230 с.
  82. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред. Т. В. Булыгина. М.: Наука, 1984. — 173 с.
  83. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович- АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. — 103 с.
  84. О.А. Социокультурные и философские проблемы билингвизма: Дис. .докт. филол. наук. М., 1999. — 272 с.
  85. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 1969. -215 с.
  86. Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ, 1995. — 73 с.
  87. В.И. Речевая структура газетного текста. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995.- 160 с.
  88. Е.А. Классификация социокультурных моделей журналистики // Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Журналистика. 1999. — № 1. — С. 3−5.
  89. О.А. «Языковые модели мира». Уровни значения, обозначения и смысла// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ, 1996. — С. 213 240.
  90. О.А. О пользе «презумпции непонимания» при сравнении лексических систем языков // Теория и практика преподавания русской словесности: Сборник научно-методических статей. Вып 2. М.: МГУ, 1996. — С. 1−9.
  91. Ю.П. Лексические заимствования в современном немецком языке. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980. — 109 с.
  92. В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 266 с.
  93. В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Просвещение, 1975. — 176 с.
  94. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — СПб.: «Златоуст», 1999. 320 с.
  95. .С. Нейропсихологический анализ формирования билингвизма у взрослых // Учёные записки. Вып. 260. Психология билингвизма. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1986. — С. 12−17.
  96. Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М.: Наука, 1977. — 167 с.
  97. Н.Н. Основы ораторской речи. М.: Изд-во МГУ, 1992. — 240 с.
  98. С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. — 16 с.
  99. Л.П. К определению термина «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С. 104−116.
  100. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-207 с.
  101. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 188 с.
  102. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. М., 1994. — № 6. — С. 56−63.
  103. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 96−181.
  104. Ю.В. Индивидуальные и групповые маркеры православного дискурса: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. Ульяновск, 2000. — 20 с.
  105. Е.В. Новейшие англицизмы в русском языке // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы 7-й Тверской межвузовской конференции учёных филологов и школьных учителей 9−10 апреля 1993 г. -Тверь, 1993.-С. 59−60.
  106. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — 204 с.
  107. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Изд-во «Индрик», 1999. — 424 с.
  108. И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.- 103 с.
  109. И.П. Социолингвистический анализ газеты. Л.: ЛГУ, 1984. -364 с.
  110. И.П. Современная газетная публицистика.- Л.: ЛГУ, 1987. — 119 с.
  111. И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — 184 с.
  112. А.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Учёные записки. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1967. — С. 37−42.
  113. М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. — № 6. -С. 19−36.
  114. В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск: Изд-во АН БССР, 1963. — 250 с.
  115. Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. — 76 с.
  116. В.А. Ведение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: «Наследие», 1997. — 206 с.
  117. Е.О. Публицистика как тип дискурса // Язык, сознание, коммуникация. Вып.7. М.: Диалог-МГУ, 1999. — С. 13−18.
  118. Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. — 103 с.
  119. В.В., Морковкина А. В. Язык, мышление, сознание et vice versa // Русский язык за рубежом. 1994. — № 1. — С. 49−58.
  120. В.В., Морковкина А. В. Язык как проводник и носитель знания // Русский язык за рубежом. 1997. — № 1−2. — С.44−53.
  121. Национальный язык и национальная культура / Отв. ред. Ю. Д. Деыериев. -М.: Наука, 1978.-208 с.
  122. JT.JT. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
  123. JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е издание, переработанное и доп. — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.-110 с.
  124. Л.Л. Семантика и сопоставительная типология / Л. Л. Нелюбин. -М.: Изд-во МПУ, 1993.- 164 с.
  125. Л.Л. Переводоведческий словарь: Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. — 137 с.
  126. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М.: СигналЪ, 1999. — 144 с.
  127. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. 2-е изд., доп. — М.: МПУ Народный учитель, 2001. — 282 с.
  128. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России: Учебник. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.
  129. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель», 2003. — 330 с.
  130. Г. П. Некоторые проблемы языка массовой коммуникации // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. — М.: Наука, 1984.-С. 146−157.
  131. Г. П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 30−45.
  132. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.- 189 с.
  133. Л.Б. Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1991. — 175 с.
  134. Л.Б. Трансмиссия культуры и её лингвистические последствия в афро-азиатских странах // Язык как средство трансляции культуры. М.:1. Наука, 2000. С. 191−203.
  135. Новое в лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика / Составление и вступительная статья И. Р. Гальперина. М., 1980. — 430 с.
  136. B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке.: Дис. .канд. филол. наук. Ростов н/Дону, 2000. — 149 с.
  137. И.Н. Функциональная и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1991.-151 с.
  138. В.В. Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к системе образования // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983. -С. 42−48.
  139. В.В. Образность в семантической системе языка: Учебное пособие. М.: МОПИ, 1989. — 53 с.
  140. В.В. национально-культурные особенности австралийской антропонимии // Тезисы докладов по изучению Австралии и Океании. М.: АН СССР, Ин-т востоковедения, 1989. — С.188−196.
  141. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). Часть 2. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. — 66 с.
  142. В.З. Язык, мышление, культура// Вопросы языкознания. 1975. -№ 1. — С.3−13.
  143. М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. — 328 с.
  144. С.В. Новые слова . «адвертайзинга» // Русская речь. 1995. -№ 2.-С. 71−76.
  145. Е. А. Динамика русского синтаксиса в 20 в.: лингвокультурологический анализ: Автореф. дис. .докт. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2001. 41 с.
  146. М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.
  147. Д.И., Шевченко Т. И. Социолект и просодия (на материале американского варианта английского языка) // Английский лексикон: Познание и культура. Вып. 438. М.: МГЛУ, 1997. — С. 110−124.
  148. Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.-536 с.
  149. В.И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. М.: Наука, 1982. — 222 с.
  150. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-С. 25−34.
  151. А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Прогресс, 1968. — 536 с.
  152. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи (социолингвистический аспект). М.: Наука, 1975. — 320 с.
  153. С.Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвострановедческой лексике австралийского варианта английского языка: Дис. канд. филол. наук. -М, 1999. 168 с.
  154. И. М. Хайдеггер и неогумбольдианство // Вестник МГУ. -1973. -№ 3.- С. 58.
  155. О.А. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (К вопросу о постулатах Й.Л. Вайсгербера) // ИАН СЛЯ., 1990. № 5. — С. 108−155.
  156. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Ф. М. Березин, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1990. — 136 с.
  157. Л.Л. Общероссийские газетные издания // Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Журналистика. М., 2000. — № 4. — С. 3−14.
  158. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 1998. -536 с.
  159. Д.Э., Солганик Г. Я. Наблюдения над языком и стилем современной газеты // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. М., 1980. — № 3.- С. 67−75.
  160. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. — Л.: Наука, 1972. 80 с.
  161. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.- 216 с.
  162. Роль языка в СМК. Сборник обзоров / Ф. М. Березин. М.: Пик, 1986.-254 с.
  163. Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле // Сб. науч. трудов. Вып. 73. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1973. — С. 85−88.
  164. И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики в новейшей французской терминологии (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. — 22 с.
  165. A.M. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. — 640 с.
  166. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с. — (Филологи мира).
  167. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / АН СССР. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  168. О.Б., Столярова Э. А., Кормилицына М. А. О характере различий между функциональными стилями // Вопросы стилистики. Вып. 4. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1972. — С. 85−95.
  169. Смысловое восприятие речевого общения (в условиях массовой коммуникации) / Под ред. Т. М. Дридзе и А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1976. -263 с.
  170. Т.Ю. Некоторые стилистические особенности устойчивых сочетаний слов подъязыка английской газетной публицистики: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1972. — 22 с.
  171. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Изд-во ГГУ, 1975. -175 с.
  172. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля / Под ред. И. П. Лысаковой. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. — 120 с.
  173. Г. Я. Лексика газеты. М., 1981.
  174. В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977.-341 с.
  175. Средства массовой информации России: История и современность. Сборник науч. трудов / Под ред. Л. П. Куракова, А. П. Данилова. Чебоксары: Изд-во Чуваш-го ун-та, 1999. — 304 с.
  176. Ю.С. В трёхмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). — М.: Наука, 1985. 329 с.
  177. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Вор. ун-та, 1985.-254 с.
  178. А.А. Психолингвистические основы социально ориентированного общения: Учебное пособие. Барнаул: Изд-во АГУ, 1981. -100 с.
  179. А. А. Роль и средства социально ориентированного общения в буржуазной пропаганде. Барнаул: Изд-во АГУ, 1982. — 100 с.
  180. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста / Под ред. А. Н. Кожина. М.: Наука, 1987. — 238 с.
  181. И.Д. Социальное и историческое варьирование языковых средств в жанре коммерческой корреспонденции английского языка // Учёные записки. Вып. 210. Социальное, территориальное и историческое варьирование. М.: МГПИ им М. Тореза, 1983. — С. 43−55.
  182. Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык -Культура Этнос. — М.: Наука, 1994. — С. 106 -109.
  183. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — С. 34−41.
  184. Э.Ф. Газета в современном мире. М.: Высшая школа, 1991. — 158 с.
  185. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  186. В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — С. 13−25.
  187. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
  188. С.М. Слово в контексте народной культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 101−112.
  189. Н.И. Язык и народная культура. М.: Изд-во «Индрик», 1995. -509 с.
  190. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения
  191. Иностранные языки в школе. 1980. — № 4. — С. 84−88.
  192. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 6. — С.47−50.
  193. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. -256 с.
  194. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 113−118.
  195. Г. Д. Реалии американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  196. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.- 575 с.
  197. Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. Международный философский журнал. 1994. — № 6. — С.214- 231.
  198. Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. — № 2. — С.3−22.
  199. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. — С.79−82.
  200. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
  201. В.Г. Опыт социолингвистического анализа газетных текстов // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М.: Наука, 1984.-С. 161−172.
  202. .А. Влияние языка на религиозное сознание // Труды по знаковым системам. Тарту, 1969. — № 4. — С. 145−156.
  203. Н.В. Языковое сознание: стереотипы и творчество: Сб. статей / Под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: ИЯЗ, 1988. — 162 с.
  204. М.Д. Стиль и знак. Стиль как способ изображения действительности. Львов: «Вища школа», 1984. — 167 с.
  205. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971.- 195 с.
  206. М. Бытие и время. М.: Ad Marqinem, 1997. — 451с.
  207. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6.
  208. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С. 352−364.
  209. Е.И. О терминах «заимствование» и «освоение» при взаимодействии языков // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Тезисы 2-й межвузовской конференции. М.: МГЗПИ, 1990. — С. 153−154.
  210. В.В. Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматический анализ): Дис. .канд. филол. наук. С-Пб., 1993.- 183 с.
  211. Л.А. Информация и язык. // Учёные записки. Вып. 284. Язык как коммуникативная деятельность человека. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1987. — С.57−65.
  212. Е.Б. Типология заимствованных элементов в языке белорусско-литовских летописей 15−16 вв.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Барнаул, 2001.-21 с.
  213. С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.):Дис. .канд. филол. наук. М., 1996. — 180 с.
  214. Е.П. Фонетические варианты заимствований в английском языке // Теоретические и прикладные проблемы подготовки учителя иностранных языков. Пятигорск, 1990.-С. 101−102.
  215. А.Д. Очерк современного английского языка В США. М.: Высшая школа, 1963. — 216 с.
  216. А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Л.: Наука, 1971. — 104 с.
  217. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М.: Наука, 1976.-176 с.
  218. А.Д. Опыт контрастивного стилистистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // Филологические науки. 1994. — № 1. — с. 103−109.
  219. Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии //
  220. Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-С. 74−80.
  221. Ф. Философия языка и слова // Эстетика, философия, критика. -М.: Искусство, 1983. С. 364−385.
  222. Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Учёные записки. Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1994. — С. 20−29.
  223. И.А. Определите значение слова: Пособие по словообразованию во французском языке. -М.: Международные отношения, 1981. 103 с.
  224. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование / Под ред. Э. Г. Туманяна. М.: Наука, 1984. -275 с.
  225. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1980. -256 с.
  226. Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С.73−90.
  227. Ян Петр. К. Маркс, Ф. Энгельс и славянские языки. Сборник / Отв. ред. И сост. П. А. Дмитриев. М.: Высшая школа, 1984. — 160 с.
  228. Aitchison J. The Language Web: The power and problem of words. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 139 p.
  229. Allwood M. A. American and British. A Handbook of American-British language differences. NY.: Halo, 1964. — 164 p.
  230. Banks K.L. Living English. L.: Hodder, 1983. — 282 p.
  231. Barber Ch. Linguistic changes in present-day English. L.: Oliver & Boyd, 1964. -154 p.
  232. Basic topics in the philosophy of language / Ed. by Robert M.Harnish. -Englewood cliffs (N.Y.): Prentice Hall, 1994. 633 p.
  233. Bloomfield L. Language. London: Allen and Unwin, 1979. — 566 p.
  234. Bromhead P. Life in Modern Britain. Manchester: Longman, 1995. — 197 p.
  235. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, 1989. — 300 p.
  236. Crystal D. The English Language. London: Penguin group, 1990. — 288 p.
  237. Dillard J.L. Perspectives on American English. Paris-NY.: The Hague, 1980. -467 p.
  238. Foster B. The Changing English Language / Harmondsworth Penguin books, 1970.-275 p.
  239. Foster В. Language and communication / Ed. by J.C. Richards and R.W. Schmidt. London: Longman, 1983. — 276 p.
  240. Foster B. Language and discourse: test and protest / Ed. by J.L. Mey. -Amsterdam: Benjamins, 1986. 611 p.
  241. Fowler R. Essays on style and language. Linguistic and critical approach to literary style / Ed. by R. Fowler. London: Routledge and Kegan Paul, 1967. -188 p.
  242. Fowler R. Understanding language: An introduction to linguistics. — London and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1974. 274 p.
  243. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Vysshaja skola, 1981. — 334 p.
  244. Guth H. Our Changing Language. London, 1975.
  245. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. — vol. 26. -№ 2.-p. 210−231.
  246. Haugen E. Norwegian language in America, vol. 1−2. Philadelphia, 1958. — 402 p.
  247. Hendon U.S. The interaction of language and culture // Fremdsprachenuntericht. -Berlin, 1992.- № 1. S. 2−8.
  248. Hirsch F., Gordon D. Newspaper money. London: Hutchinson, 1975. — 146 p.
  249. In Britain: 21st century edition / M. Vaygham-Rees, etc. London: CIP, 2000. -124 p.
  250. Kerr M.E., Aderman M.R. Aspects of American English. N.Y.: Harcocert Brace World, 1963.-267 p.
  251. Language, meaning and culture: The selected papers of S.E.Osgoud. New York, 1990.-403 p.
  252. Language, culture and communication // Ed. By Anna Pavlovskaya. M., 1995. -81 p.
  253. Mencken H.L. The American Language. London: William Byrd Press, 1963. -777 p.
  254. McDavid R.I. Varieties of American English. Stanford: Stanford. Univ. Press, 1980.- 129 p.
  255. McLoughlin L. The Language of Magazines. London and New York: Routledge, 2000.- 115 p.
  256. Oakland J. British Civilization: an introduction. 3-d ed-n. — London and New York: Biddies Ltd, 1995. — 346 p.
  257. O’Driscoll J. Britain: the country and its people. Oxford: Oxford University Press, 1995.-224 p.
  258. Pride I.B. The social meaning of language. London: Oxford University Press, 1971, — 124 p. ч
  259. Quirk R. Style and Communication in the English Language. L.: Edward Arnold, 1982.- 136 p.
  260. Ross T. The Semantics of Media. London: Kluver Academic Publishers, 1997. -137 p.
  261. Weinreich U. Lexicology. Current Trends in Linguistics. N. Y.: The Hague, 1963.-267 p.
  262. Weinreich U. Languages in contact. The Hague: Paris Mouton, 1968. — 148 p.
  263. Weisgerber J.L. Zur Grundlogung der ganzheitlichen Sprachauffassung. Aufsatze 1925−33. -Dusseldorf, 1964.-443 S.
  264. Словари и справочные пособия
  265. О.П. Новый русский лексикон: Русско-английский словарь с пояснением. М.: Русский язык, 2001. — 208 с.
  266. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 684 с.
  267. B.C. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта- Наука, 2002. — 520 с.
  268. В.К. Англо-русский словарь. 3-е изд., исправ. и доп. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. -1024 с.
  269. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.- Российский фонд культуры- 3-е изд., стереотипное. — М.: АЗЪ, 1996. — 928 с.
  270. В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. М.: Флинта- Наука, 1999. — 172 с.
  271. Р.А. Словарь американских идиом. М.: Русский язык, 1991. — 464 с.
  272. Dictionary of American Slang / H. Wentworth, etc. London: G.G. Harrap, 1960. -655 p.
  273. Moss N. What is the difference? British and American Dictionary. London, 1975.
  274. NTC’s American English Learner’s Dictionary: the essential vocabulary of American language and culture / R.A. Srears. Chicago: NTC, 1998. — 1081 p.
  275. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / R.A. Srears. -Lincolnwood: NTC, 1989.-451 p.
  276. Oxford American Dictionary / E. Enrlich, etc. Avon: Camelot and Discus Books, 1980.-816 p.
  277. The Language of American Popular Entertainment / D.B. Wilmeth. London: Greenwood Press, 1981.-361 p.
Заполнить форму текущей работой