Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX — начала XXI века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Природное любопытство также является хорошим стимулом к дальнейшему обучению. Переводчик должен уметь мыслить и действовать за пределами «языкового барьера», вдумываясь в содержание переводимого текста. Обязательным является прекрасное знание ИЯ. Если переводчику приходится концентрировать свою деятельность в сфере работы коммерческих или юридических структур, не помешает иметь четкое… Читать ещё >

Содержание

  • Список сокращений
  • Введение: цели и задачи настоящей работы
  • Глава 1. О науке переводить
    • 1. 1. Предпосылки возникновения науки о языке
    • 1. 2. Периодизация развития науки о переводе
    • 1. 3. Наиболее значимые этапы развития переводоведения
      • 1. 3. 1. Перевод как один из древнейших видов человеческой деятельности. Его роль в развитии социума
      • 1. 3. 2. Краткий обзор общих тенденций развития переводческой мысли в разных странах мира
    • 1. 4. Переводоведение в XX столетии
    • 1. 5. Некоторые особенности развития переводоведения в США
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Особая роль лингвопереводческих концепций Ю. А. Найды и Н. Хомского в развитии теории и практики межъязыковой коммуникации в
  • США и за их пределами
    • 2. 1. Общая характеристика научной деятельности Ю. А. Найды, ее роль в развитии языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия. Обзор лингвопереводческих работ Ю.А.Найды
      • 2. 1. 1. Краткая биографическая справка
      • 2. 1. 2. Работы Ю. А. Найды в области семантических структур и теории перевода
      • 2. 1. 3. Место и роль школы Ю. А. Найды в американском языкознании
      • 2. 1. 4. Принципы классификации и методы анализа значений лексических единиц
      • 2. 1. 5. Проблемы переводческой эквивалентности. Определение понятия «перевод»
      • 2. 1. 6. Формальная и динамическая (функциональная) эквивалентность. Роль рецептора перевода
      • 2. 1. 7. Две основных модели перевода в рамках лингвопереводческой концепции Ю.А.Найды
      • 2. 1. 8. Выводы по главе 2
  • Обобщающая характеристика особенностей научной деятельности и взглядов Ю.А.Найды
    • 2. 2. Влияние лингвистической теории Ноама Хомского (Чомского) (Noam Chomsky) на развитие языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия
      • 2. 2. 1. Предпосылки и возникновение генеративной лингвистики
      • 2. 2. 2. Лингвистическая теория Ноама Хомского и ее влияние на развитие языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия
        • 2. 2. 2. 1. Краткая биографическая справка
        • 2. 2. 2. 2. Этапы развития генеративизма: Стандартная теория (Standard Theory), Теория управления и связывания (Government and Binding Theory), Минималистская программа (The Minimalist Program)
        • 2. 2. 2. 3. Ноам Хомский как. общественный деятель и социальный критик
      • 2. 2. 3. Выводы по главе 2
  • Значимость теоретических взглядов Ноама Хомского для современной лингвистики
  • Глава 3. Трактовка вопросов и проблем переводческой деятельности в
  • США на современном этапе
    • 3. 1. Проблемы многоязычия. Язык всемирного общения: перспективы и реальность (на основе работ и идей Марка Фет-та)

    3.2. О необходимости установления общенациональных и международных стандартов качества перевода (на основе идей Стива Лэнка, а также Стандартов переводов Американского общества по испытанию материалов (нефть и газ) (ASTM)).

    3.3. Об обязанностях переводчика, определении и идентификации всевозможных рисков, связанных с переводческой деятельностью, а также о степени ответственности переводчика.

    3.4. Неологизмы в сфере международного развития (на основе работ и идей Александры Рассел-Биттинг).

    3.5. Некоторые проблемы, возникающие при переводе узкоспециальной терминологии (на основе идей Энн Кэтсби Джоунз).

    3.6. Роль перевода и переводоведения в современном мире (на основе работ и идей Сьюзан Басснетт Макгайр).

    Выводы по Главе 3.

Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX — начала XXI века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Цели и задачи настоящей работы.

Тот факт, что перевод — это один из древнейших видов человеческой деятельности, является общепризнанным. Виды перевода — художественный и специальный — объединены, прежде всего, общими проблемами, вытекающими из различия двух языков, а затем проблемами техническими, психологическими и другими, встающими в связи с расшифровкой исходного текста и передачей информации на другом языке. Однако эти общие элементы переводческого труда носят во всех видах перевода различный характер, поскольку каждый вид перевода преследует свою цель: так, для устных переводчиков важно создать легко запоминающиеся разговорные стереотипы, для литературных — найти эквиваленты, имеющие как можно больше общего с подлинником, и т. д.

Попытки изучения и постановки вопросов перевода известны с давних времен. В Древнем Египте, государствах Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии переводческая деятельность носила достаточно интенсивный информационно-коммуникативный характер и имела, главным образом, практическую направленность, однако переводческие концепции, как таковые, еще не были созданы (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т., 2006, с.21). Начало теоретическим рассуждениям о целях, задачах и методах перевода, а также критической оценке его результатов, в дальнейшем оказавшим большое влияние на развитие переводческих традиций в Европе, было положено в Древнем Риме. Подход к этим проблемам содержался уже в работах Горация, Цицерона, Квинтилиана и др. Квинтилиан считал, что литературный перевод должен представлять не просто парафразу оригинала, а своеобразное состязание с ним при сохранении содержания (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т., 2006, с.29). Марк Туллий Цицерон, посвятивший проблемам перевода всю свою жизнь, среди важнейших задач оного выделял обогащение ГШ, его лексики, принимающей литературы и пополнение ее новыми жанрами. Он признавал возможность дословной передачи оригинала, а также передачи, воспроизводящей не слова, а силу, отдавая предпочтение последней (Нелюбин JI. JL, Хухуни Г. Т., 2006, с.31). Размышления о переводе можно найти и в тезисе средневекового номиналиста Маймонида (XII в.) о том, что при переводе слова важен контекст, в замечаниях Гуса о переводе библейских реалий и в рассуждениях гуманистов об отношении понятия к его словесному выражению в различных языках, и т. д. На протяжении столетий основные проблемы перевода обсуждались с разных сторон в трудах, частью опирающихся на практику, частью исходящих из нескольких основных формулировок (Тайтлера, Гете и др.) Существование и насущность вышеупомянутых проблем привели к возникновению науки переводоведения. Теоретики перевода, принадлежащие к определенным национальным школам или самостоятельно изучающие данную проблему, стремились и стремятся сформулировать какие-то общие принципы или требования, которым должен удовлетворять перевод, чтобы иметь право считаться полноценным, адекватным, правильным и т. д. В связи с этим в переводоведении возникли три способа организации материала: проблемный, ареальный и персональный. Проблемный метод рассматривает определенные идеи и направления развития переводческой мысли независимо от страны, в которой они возникли. Ареальный метод изучает историю развития переводоведения в отдельно взятой стране (т.е. рассматривает идеи, характерные для определенной национальной школы). Что касается персонального метода организации материала, он изучает идеи и принципы, выдвинутые конкретными специалистами в области теории перевода (The Encyclopedia of Language and Linguistics, 1994, p. 4686). Именно последние два метода будут применены автором данной работы, посвященной обзору лингвопереводческих концепций современных переводоведов США второй половины XX — начала XXI столетия.

Целью данной работы является общая характеристика научной деятельности некоторых наиболее заметных и интересных (с нашей точки зрения) американских лингвистов означенного периода и их взглядов на проблемы перевода.

Прекрасно осознавая гигантский объем работы, проделанный в данном направлении как отечественными, так и зарубежными лингвистами, мы, тем не менее, предпринимаем попытку очередного обобщения современной информации в этой сфере исследований, надеясь выделить наиболее полезные и практичные методы перевода для различных жанров и стилей изложения материала как в устной, так и письменной форме, опираясь на теоретические постулаты, характерные для американского переводоведения последних десятилетий, а также на практические примеры из, пусть небольшого, но личного опыта переводческой деятельности автора настоящего исследования, а также оные, основанные на переводах художественных, политических, коммерческих, юридических, научно-технических и прочих специальных материалов, осуществленных другими авторами во второй половине XX — начале XXI века.

Что касается выбора в пользу обзора непосредственно американской теоретической мысли в сфере переводоведения, это связано, прежде всего, с тем, что именно в Соединенных Штатах появились первые работы, осмысливавшие перевод с лингвистической точки зрения, опередив многие другие европейские страны. Хотя одним из основоположников отечественной теории перевода по праву считается Андрей Венедиктович Федоров (1906 — 1997), ученый, более пятидесяти лет посвятивший служению филологической науке, в широчайший круг интересов которого входили теория, история и критика перевода, общая и сопоставительная стилистика, история русской поэзии, международные связи русской литературы, изначально его идеи не находили поддержки среди его коллег, подвергавших лингвистическую концепцию общей теории перевода А. В. Федорова резкой критике. Сейчас же его правота подтверждается массой объективных исследований в нашей стране и за рубежом, а также обширной практикой переводов с разных языков мира. Идея А. В. Федорова о том, что в качестве одной из общих закономерностей перевода следует признать невозможность стандартных решений, при которых не учитывались бы конкретные условия определенного вида материала, его индивидуальные особенности, назначение перевода, в настоящее время прекрасно вписывается в современные положения американского переводоведения, которые будут рассмотрены ниже. Руководствуясь взглядами, отличными от взглядов своих европейских коллег, переводоведы США также внесли весомый вклад в область семантики, а, следовательно, и перевода.

Американское же переводоведение второй половины и, особенно, 80-х годов XX века характеризуется расширенным подходом к изучению переводческих проблем, опирающихся на опыт переводоведов других стран, поскольку в последние десятилетия наблюдается некоторое сближение взглядов американских и западноевропейских исследователей в означенной области. Что касается переводоведческих исследований в СССР в означенный период, в 60-х — 80-х гг. прошлого столетия Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и др. опубликовали ряд трудов и учебных пособий, посвященных лингвистическому анализу проблем межъязыковой коммуникации, освещавших такие вопросы, как сущность и виды перевода, его единицы, модели, уровни эквивалентности, а таюке рассуждавших о необходимости органичного сочетания лингвистических и литературоведческих методов в художественном переводе (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т., 2006, с. ЗЗЗ). Именно этим, а также необходимостью поиска путей к совместным попыткам совершенствования техники перевода учеными обоих полушарий Земного шара (особенно в свете тенденции к глобализации во всех сферах человеческой деятельности) и продиктован наш интерес к вышеуказанной области исследованийименно это в целом и определяет актуальность нашего исследования.

В соответствии с поставленной целью необходимо решение следующих задач:

1. охарактеризовать основные труды и общие тенденции в развитии переводческой мысли в ретроспективе и на современном этапе как в различных странах мира вообще, так и в Соединенных Штатах Америки в частности;

2. рассмотреть некоторые особенности, присущие развитию переводоведе-ния в США;

3. проанализировать особую роль лингвопереводческих концепций Ю. А. Найды и Н. Хомского в развитии теории и практики межъязыковой коммуникации в США и за их пределами, продемонстрировав их важность и практическую ценность на основе сравнительно-сопоставительного и описательного анализа текстов оригинала и переводов, принадлежащих к различным словарным пластам, стилям, жанрам, и относящихся к различным сферам деятельности;

4. изучить проблемы и достижения переводческой деятельности в США на современном этапе, а также возможность использования последних на практике независимо от ареала их возникновения в условиях глобализации.

Таким образом, объектом исследования являются современные тенденции в области переводческой деятельности и переводоведения в США, стране, и по сей день традиционно вносящей весомый вклад в означенные разработки и изыскания как в чисто научной, так и прикладной сферах.

Предмет исследования составляют разработки и изыскания, приемы, а также практические рекомендации американских ученых-переводоведов и практикующих специалистов в изучаемой области, в большинстве своем являющихся действующими членами Американской ассоциации переводчиков, и возможность их применения на практике в любой другой стране мира, т. е. независимо от школы или страны разработчиков оных, а, следовательно, их возможная практическая универсальность, имеющая особо важное значение в условиях уже неоднократно упомянутой глобализации многих направлений жизни и деятельности современного человека.

Новизна предлагаемой исследовательской работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка дать обзор наиболее свежих и востребованных направлений переводческой деятельности на современном этапе, тенденций и требований в области перевода в США, которые могут рассматриваться в качестве весьма актуальных при осуществлении переводов в любой другой стране мира и на мировой арене как таковой в силу глобализационных процессов, имеющих место во всех основных видах человеческой деятельности.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении роли и значимости, а также степени практической применимости и ценности современных приемов и рекомендаций американских ученых-переводоведов, а также — что не менее важно — практикующих специалистов в области современного перевода.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в дальнейших исследованиях в означенной области, в лекционных курсах и семинарских занятиях по языкознанию, переводоведению и, что особенно важно, при обучении практическим приемам и навыкам перевода будущих специалистов, решивших посвятить себя этой сфере занятий, ибо любого рода теоретические выкладки должны находить свое применение, принося практическую пользу. На основе результатов данной работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов по подготовке переводчиков, либо для оных, занимающихся переводом непосредственно.

Теоретической базой исследования послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, языкознания и переводоведения, таких как Л. С. Бархударов, С. Басснет-МакГуайр, Л. И. Борисова, И. Р. Гальперин, О. Каде, Т. А. Казакова, Б. Н. Климзо, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Д. Кэтфорд, И. Левый, Р.К.Миньяр-Белоручев, Ю. А. Найда, Л. Л. Нелюбин, А. Нойберт, П. Ньюмарк, Я. И. Рецкер, Дж. Сёрл, М. Снелл-Хорнби, А. В. Федоров, Н. Хомский, Г. Т. Хухуни, Г. В. Чернов, А. Д. Швейцер, и многих других, а также современных практикующих специалистов, являющихся действительными членами Американской ассоциации переводчиков, Союза переводчиков России и Ассоциации военных переводчиков.

Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, тексты контрактов и других коммерческих и юридических документов, деловой переписки, технических инструкций и производственных правил эксплуатации, некоторых видов документов в области международного права на русском, английском, французском и немецком языкахнародные пословицы и поговоркиобщетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, языкознания и переводоведения, а также наблюдения и выводы современных практикующих специалистов, являющихся действительными членами Американской ассоциации переводчиковнаучная литература по стилистике, грамматике и прагматике речи, учебники, учебные пособия по иностранным языкам и переводоведению, тексты документальных жанров, регулирующие нормы практической деятельности в данной области, терминологические словари, специальные Интернет-сайты и исследования.

Полученные материалы были проанализированы в прикладном аспекте, определены основные подходы к осуществлению наиболее продуктивных переводческих действий в том или ином случае, которые были обоснованы и подкреплены многочисленными практическими примерами.

В качестве методов исследования использованы анализ научной литературы по теме исследования, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, описательный метод, основанный на анализе и классификации того или иного пласта лексики, методы теоретического анализа и обобщения результатов предшествующих исследований в области переводоведения, лексикологии, стилистики, семантики, а также математической лингвистики, позволивших создать необходимую теоретическую базу для данной диссертационной работы. В процессе практического изучения материала применялись методы синтаксического, семантического, стилистического и контекстуального анализа с целью установления значений тех или иных лексических единиц, предназначенных для перевода на ПЯ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Одной из насущных практических задач является повышение и поддержание профессионального уровня представителей переводческой индустрии, переживающей ныне быстрый и бурный рост. Стандарты качества должны обеспечивать качество переводческих услуг и защищать потребителей оных подобно тому, как это делается в других отраслях промышленности. Сегодня перевод стал неотъемлемой частью разработки жизненного цикла продукта, следовательно, он должен пройти такую же процедуру контроля качества.

2. Становится все более очевидным тот факт, что перевод — это весьма серьезный вид деятельности, требующий соответствующей подготовки для обеспечения надлежащего качества, что невозможно при работе изолированно от заказчика, а также в случае, если переводчик полагает, что перевод заключается в знании фиксированного количества терминов исходного документа, определенности процесса перевода, основных агентов перевода (переводчиков), или продукта (переведенного документа). Сфера переводческой деятельности весьма динамична, в силу чего необходимо непрерывно отслеживать появление новых терминов и понятий, модификаций ранее существовавших, не забывать о постоянной связи с заказчиком, создателем исходного текста, а также специалистами и консультантами, являющимися непосредственными экспертами в области, для которой и осуществляется тот или иной перевод.

3. Помимо личных консультаций с источниками информации, переводчики должны уметь пользоваться соответствующими словарями и инструкциями по эксплуатации, а также Интернет-ресурсами (электронными переводческими и толковыми словарями, сайтами соответствующих компаний-производителей, содержащих существенную информацию по сфере их деятельности, профессиональных и образовательных организаций и т. д.). Необходимо более ответственно подходить к обучению переводчиков, созданию переводческих технологий, к самим себе. Зачастую то, чему обучают в вузах, абсолютно не соответствует тому, с чем переводчикам приходится сталкиваться в реальности. Следует концентрироваться на потребностях самих переводчиков и конечных пользователей, а не на чисто академической карьере. Создатели компьютерных технологий должны ориентироваться на то, что нужно практикующим переводчикам, руководствоваться не разработкой абстрактных продуктов, а требованиями рынка (в данном случае — рынка переводческой продукции), совершенствуя текстовые анализаторы, строчные подстановочные системы, автоматизированные системы подстановки или извлечения терминов и т. п., дабы по возможности облегчить достаточно тяжелый интеллектуальный труд переводчика. Однако очевидным остается тот факт, что никакая машина не в состоянии заменить живой человеческий ум, ибо терминология, используемая в разных сферах международного развития, постоянно эволюционирует по мере появления новых социоэкономических концепций.

4. В связи с постоянно растущей интенсификацией международных контактов на самых современных и актуальных уровнях общения, а также быстрыми изменениями в предметных областях, требующих перевода, следует осознать и принять необходимость обновления языка и его приспосабливания к социокультурным переменам. Язык следует изучать в широком контексте общечеловеческой культуры и общества, а переводы — в контексте культурно-этнической адаптации, делая очередной шаг навстречу улучшению межчеловеческого взаимопонимания и обмена информацией.

5. Поскольку мы совершенствуем свои знания в области взаимодействия лингвистических систем, мы можем научиться воспринимать развитие человечества совместно с глобальной лингвистической экосистемой, образующих глоттосферу. Создание универсального языка всемирного общения в этом случае будет рассматриваться как нечто вроде деятельности по охране экологии языка, основанной на глубоком уважении к языковому многообразию, интеграции, справедливости, эффективности и жизнеспособности идей. Безусловно, единый язык всемирного общения не должен означать единый родной язык для всех континентов. Однако существует возможность введения единого второго языка.

6. При осуществлении перевода предпочтение следует отдавать динамической эквивалентности, т.к. она дает больше возможностей для творческого подхода к переводческой деятельности, столь широко приветствуемого современным переводоведением СШАв этом случае для понимания содержания переведенного сообщения рецептору нет необходимости понимать культурный контекст ИЯ, а также по причине того, что перевод, осуществленный по данному принципу, имеет целью полную естественность способов выражения, при этом получателю предлагается способ поведения, характерный для его собственного культурного контекста, вне которого полноценный перевод невозможен.

Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры переводоведения й когнитивной лингвистики лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ, на заседаниях которой обсуждались результаты и выводы диссертации. Основные положения диссертационного исследования отражены в тезисах выступлений на научных теоретических конференциях (МПГУ 2006, МГОУ (13 апреля 2006), РУДН (21−22 апреля 2006 года), ИЛиМК МГОУ (20 апреля 2007), РУДЫ (22−23 апреля 2010 года)). Результаты исследования изложены в 13 публикациях общим объемом более 4 п.л. (3 из них в настоящий момент готовятся к печати), в числе которых статьи и тезисы докладов, сделанных на научно-практических и теоретических конференциях по проблемам лингвистики и лин-гводидактики иностранного языка делового и профессионального общения, теории языка, перевода и переводоведениясреди них — 2 статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК России:

1. Компаниченко В. В. (фамилия девичья) Семантические проблемы перевода. Тезисы к докладу./УСборник 2-ой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». -Москва: «Уникум-Центр», 2006. — С. 165−167.

2. Компаниченко В. В. Некоторые семантические проблемы перевода (статья).// Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов конференции. — М.:Изд-во РУДН, 2006. — С.202−208.

3. Компаниченко В. В. Переводоведение в XX столетии. Особенности развития перев о доведения в США (краткий обзор) (статья).// Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 29. Московский государственный областной университет. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — С.50−63.

4. Компаниченко В. В. Проблемы переводческой эквивалентности (статья).// Филология и проблемы преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов. Выпуск 2. М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2006. — С.82−96.

5. Компаниченко В. В. Проблемы переводческой эквивалентности (тезисы к докладу).// Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006) — М.:Изд-во МГОУ,.

2006.-С. 18.

6. Компаниченко В. В. Переводоведение в XX столетии. Особенности развития переводоведения в США (краткий обзор) (тезисы к докладу).// Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006) — М.:Изд-во МГОУ, 2006. — С. 19.

7. Компаниченко В. В. Лингвистическая теория Ноама Хомского и ее влияние на развитие языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия (тезисы к докладу).// Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ (20 апреля 2007). -М.:Изд-во МГОУ, 2007. — С. 14−15.

8. Компаниченко В. В. Некоторые аспекты трансформационной модели перевода (статья).// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 1. —.

2007. — 2007. — М.: Изд-во МГОУ. — С. 264 — 271.

9. Липатова В. В. О необходимости существования общенациональных и международных стандартов качества перевода (статья)// Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». — № 1. — 2010. — М.:Изд-во РУДН, 2010. -С.5−11.

10.Липатова В. В. Роль перевода и переводоведения на современном этапе развития языкознания (тезисы к докладу) //Сборник 4-ой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». — Москва: «Уникум-Центр», 2010. — С. 163−164.

11 .Липатова В. В. Об обязанностях переводчика, идентификации возможных рисков, связанных с переводческой деятельностью, а также о степени ответственности переводчика (тезисы к докладу) // Перевод и переводове-дение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. — М.:Изд-во МГОУ, 2010. — (готовится к печати).

12.Липатова В. В. Проблема определения эквивалентности в современном переводоведении (статья)// Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 36. Московский государственный областной университет. — М.: Изд-во МГОУ, 2010. — (готовится к печати).

13.Липатова В. В. Некоторые проблемы, возникающие при переводе узкоспециальной терминологии (статья) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 3 — 2010. — М.: Изд-во МГУ, 2010. — (планируется к печати в 3 квартале 2010 г.).

Структура работы. Диссертация снабжена списком принятых сокращений, состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии-(461 источник) и трех приложений, представленных в отдельной книге. Структура исследования определена его основными целями и задачами.

Выводы по Главе 3.

Итак, на основе вышесказанного можно сделать следующие выводы, связанные с переводческой деятельностью на современном этапе, а также задачами, решаемыми переводчиками и переводоведами.

Поскольку переводческий процесс в современном деловом мире (да и в любой другой области деятельности) является частью полного цикла, начинающегося и заканчивающегося заказчиком, без соблюдения требуемых стандартов качества просто невозможно обеспечить качество перевода, требуемое клиентами. Именно этот факт заставил представителей Американской ассоциации переводчиков начать диалог об установлении общенациональных переводческих стандартов, направленных на защиту и просвещение потребителей переводных материалов. Однако не следует пытаться навязать всему миру стандарт, основанный на конкретном понимании одной отдельно взятой страной того, что есть качество перевода. Основной задачей должно быть предоставление заказчикам перевода разумных гарантий того, что они получат качественный конечный продукт, независимо от их владения языком перевода. Из всех существующих на сегодняшний день подобных стандартов были выделены существенные факторы, определяющие качество перевода, среди которых технические условия проекта (Project Specifications), переводческий процесс (Translation Process) и процедура контроля качества (Quality Control) заняли главенствующую позицию. Качество перевода не может быть надлежащим образом обеспечено без существенного участия в данном процессе заказчиков переводческих услуг. Необходимо четко понимать и формулировать их ожидания. Еще одной задачей является повышение и поддержание профессионального уровня представителей переводческой индустрии, переживающей ныне быстрый и бурный рост. Стандарты качества должны обеспечивать качество переводческих услуг и защищать потребителей оных подобно тому, как это делается в других отраслях промышленности. Сегодня перевод стал неотъемлемой частью разработки жизненного цикла продукта, следовательно, он должен пройти такую же процедуру контроля качества.

Необходимо помнить о рисках, которые берут на себя переводчики, и о степени ответственности за обеспечение качества конечного продукта их труда, т. е. перевода как такового, а также о том, что ошибки переводчика могут иметь значительные последствия как для самого исполнителя работы, так и для заказчика. Реальные ошибки переводчиков влекут за собой реальные последствия. Поскольку переводчики несут ответственность перед своими заказчиками, они обязаны четко понимать цель осуществляемого перевода. Переводчики могут быть привлечены к ответственности в соответствии с договорным и деликтным правом (законом о правонарушениях), которые обязывают их сделать все от них зависящее для ознакомления с исходным материалом, соответствующим законодательством и требованиями, под которые подпадает текст, предназначенный для перевода. Даже в тех случаях, когда переводчики не могут быть привлечены к ответственности за неточности или ошибки в переводе, существуют этические аспекты проблемы, и переводчик несет моральную ответственность перед пострадавшей стороной. Что касается методов снижения и преодоления рисков, они подразумевают осознание переводчиком перемен, необходимых для осуществления переводов, желание поддерживать и принимать участие в изменении тенденций в области перевода, а также поведения, структур и переводческих процессов, знание того, каким преобразованиям должен подвергаться перевод, способность обосновать необходимость переводческих трансформаций, реализовать на практике новые навыки и поведенческие модели переводчиков.

Внастоящее время особо востребованными являются переводы в области банковской и финансовой сферы, менеджмента, маркетинга, аудита, информационных и сетевых технологий, СМИ, логистики, транспортных услуг, а также переводы разнообразных юридических документов. Информационный бум 90-х годов прошлого века обозначил важность других языков, помимо английского, на территории США, что и стало толчком к выработке согласованных директив, ставших обычным требованием в сфере бизнеса и образования. В то же время встал вопрос возможности и методов перехода на общедоступный язык общения, являющийся предметом изучения Исследовательского фонда эсперантистов. Общественные языки уступают место языкам международного общения, носители которых пользуются незаслуженными преимуществами, в то время как изучение языков, переводы и воспроизведение текстов на двух языках влечет за собой значительные издержки и потерю производительности. Лингвистические системы требуют планирования и являются частью более широких систем, полностью охватывающих все взаимосвязанные каналы коммуникаций современного мира, демонстрирующего растущие темпы утраты языков национальных меньшинств на фоне растущего влияния английского языка как следствие недостаточно продуманной языковой политики и планирования (Language Policy and Planning — LPP) как в национальном, так и в глобальном масштабе, в силу чего возникла необходимость разработать аналитические механизмы, учитывающие особенности глобальной лингвистической системы во всей ее сложности, с целью создания универсального подхода к решению проблемы межъязыкового общения.

Мир универсального языкового общения должен сравнивать и противопоставлять описания языков на различных системных уровнях и с различных точек зрения. Препятствием на пути его развития может стать тенденция порождения каждой идеей, с ним связанной, собственного набора самоутверждающихся положений, собственного формально установленного дискурса. Модель Языковых посредников, предложенная Марком Феттом и рассмотренная нами выше (см. с. 129 настоящего исследования), концентрируется на профессиональном переводе, охватывая огромное количество человеческих языков, включая как их достижения, так и ограничения: Ее знания позволяют установить высокие исходные критерии для оценки как модели Технологизма, так и Многоязычия: насколько точно механизмы или формальные языковые инструкции могут передать уровни функциональности и качества, считающиеся экспертами приемлемыми в языковой сфере. Углубленное понимание проблемы универсального языкового общения позволит усовершенствовать языковую политику практически во всех областях, позволяя максимизировать лингвистическую свободу для физических лиц и лингвистическое развитие в рамках языковых сообществ, а также значительно сократить издержки на переводческие услуги и повысить эффективность работы многих международных организаций.

Поскольку мы совершенствуем свои знания в области взаимодействия лингвистических систем, мы можем научиться воспринимать развитие человечества совместно с глобальной лингвистической экосистемой, образующих глотто-сферу. Универсальное языковое общение в этом случае будет рассматриваться как нечто вроде деятельности по охране экологии языка, основанной на глубоком уважении к языковому многообразию, интеграции, справедливости, эффективности и жизнеспособности идей.

Безусловно, единый язык всемирного общения не должен означать единый родной язык для всех континентов. Однако существует возможность введения единого второго языка. При этом недопустимо, чтобы данный язык ограничивался определенной классовой или профессиональной принадлежностью. Связи между языком и культурой настолько тесны, что было бы бессмысленно изобретать некий язык исключительно в целях обмена информацией. В случае с конкретным языком при столкновении вышеназванных интересов необходимо определить, может ли он действовать в качестве стабильного и универсального лингва франка.

Еще одна проблема связана с изучаемостью языка, учитывая, что это будет не родной, а второй язык. Необходимо помнить о том, что внутренняя динамика отдельно взятых языковых сообществ значительно разнится даже в рамках ограниченного количества языков. Специалисты будут в состоянии избавиться от подобного рода условностей, навязываемых особенностями их родных языков, однако большинство пользователей единого Европейского или глобального языка будут лишены такого рода образования, поэтому для них лингва франка может означать чувство отчужденности и даже ошибочности в случае, если их поведение будет расходиться с их национальными лингвистическими убеждениями и нормами.

Совершенно очевидно, что на современном этапе английский является сильнейшим претендентом на роль языка, который может использоваться практически повсеместно. Экономическое превосходство, динамичное развитие американских технологий в конце прошлого столетия позволили английскому настолько укрепить свои позиции, что его изучение является своего рода пропуском, дающим доступ к огромному рынку и гигантским объемам информации. С наступлением XXI века как носители английского языка, так и представители других народов все чаще пророчат английскому участь истинно универсального языка. Однако его семантика и грамматика имеют строгие ограничивающие географические рамки. Наиболее успешно английский ассимилировался в повседневной жизни своих ближайших соседей, однако за пределами Северной Европы это важный язык, но местные культурные и политические связи зачастую перевешивают даже среди многоязычного населения. Следовательно, на данный момент необходимость в языковом посредничестве все еще сильна, что означает сохранение важности переводческой деятельности, на протяжении которой переводчик должен стремиться к правильному и адекватному пониманию того, что есть перевод и каким образом возможно добиваться и поддерживать качество перевода на должном уровне.

Становится все более явным тот факт, что перевод — это весьма серьезный вид деятельности, требующий соответствующей подготовки для обеспечения надлежащего качества, что невозможно при работе изолированно от заказчика, а также в случае, если переводчик полагает, что перевод заключается" в знании фиксированного количества терминов исходного текста, определенности процесса перевода, основных агентов перевода или его продукта (текста на ПЯ). В частности, это касается проблемы перевода узкоспециальной терминологии.

Язык настолько контекстуален, что даже самый тщательно выписанный текст может интерпретироваться по-разному. Единственный способ решения подобного рода проблем — обеспечение доступа к создателям исходного документа. Когда требование разъяснений приводит к изменению оригинала, означенные изменения могут быть обозначены в качестве исправлений или пересмотренных пунктов в разделе типа «Сведения о документе» с целью обеспечения его соответствия нормативным документам.

Что касается узкоспециальной терминологии как таковой, переводчик или группа специалистов по переводу должны составлять и постоянно пополнять глоссарий на основе документов и прочих текстов, с которыми им приходится работать. С этой целью можно использовать программы редактирования текстов, а также практически буквальный перевод термина с кратким описанием его контекстуальных значений. Документация также должна находиться в соответствии с требованиями нормативных документов, а это означает необходимость ознакомления переводчика с терминологией органов нормативных и законодательных актов как на федеральном, так и на местном уровне.

Помимо личных консультаций с источниками информации, переводчики должны уметь пользоваться соответствующими словарями и инструкциями по эксплуатации, а также Интернет-ресурсами (электронными переводческими и толковыми словарями, сайтами соответствующих компаний-производителей, содержащих существенную информацию по сфере их деятельности, профессиональных и образовательных организаций и т. д.). В качестве руководства к действию также следует использовать Стандарт по управлению перевода терминологии ISO 12 616:2002, содержащий пространное описание подготовки терминологической базы данных.

Что касается перевода аббревиатур, многие уже вошли во всеобщее употребление. Традиционно они расшифровываются при их первом упоминании в документе. В некоторых, случаях необходимо указать язык используемой аббревиатуры. Иногда термин на ПЯ настолько краток, что необходимость в его сокращении при переводе отпадет.

Безусловно, сфера переводческой деятельности весьма динамична, в силу чего необходимо непрерывно отслеживать появление новых терминов и понятий, модификаций ранее существовавших, не забывать о постоянной связи с заказчиком, создателем исходного текста, а также специалистами и консультантами, являющимися непосредственными экспертами в области, для которой и осуществляется тот или иной перевод.

Во многих современных переводоведческих теориях подчеркивается важность адекватности и эквивалентности перевода, права переводчика на собственный стиль и смещение акцента на то, что перевод является актом творческой переработки текста оригинала. Перевод — процесс диалогический, происходящий в пространстве, которое не принадлежит ни исходному тексту, ни тексту перевода в абсолютной степени. Ранее большое внимание уделялось сравнению оригинала с переводом, зачастую лишь с целью установить, что было утрачено или искажено в процессе перевода. Современный подход решительным образом отличается и не является оценочным. Он стремится к пониманию изменения приоритетов во время переноса (трансференции) текстов из одной языковой системы в другую. Следовательно, эквивалентность в переводе не должна рассматриваться как стремление к тождественности, ибо она невозможна даже между двумя версиями перевода одного и того же текста, не говоря уже о тексте на языке оригинала и тексте на языке перевода. Эквивалентность следует рассматривать в качестве диалектики знаков и структур как в рамках, так и за пределами текстов на ИЯ и ПЯ.

В результате проведенного исследования мы можем с удовлетворением отметить, что на данном этапе переводоведение является воистину полноценной научной дисциплиной, не просто малозначительным направлением в сравнительном литературоведении, а широким и многогранным полем исследований с многочисленными важными и находящими широкое применение результатами. Разнообразные методы изучения переводческого процесса на протяжении последних трех десятилетий объединяются акцентом на многообразии, отрицанием старой, отжившей переводческой терминологии, выходом на передний план возможности для переводчика к манипулированию текстом оригинала и видением перевода в качестве средства наведения мостов через пространство между текстом оригинала и результирующим текстом. Такое соотношение приоритетов отражает изменения в мире, в котором мы живем.

Системное изучение перевода необходимо в силу проблем, возникающих во время практического процессапрактики должны нести свои реальные наблюдения к теоретикам, а теоретические выкладки, в свою очередь, должны находить свое практическое применение. Нельзя отделять теорию от практики и противопоставлять ученого практикующему специалисту.

Очевидно, что задачей переводчика является нахождение решений независимо от сложности стоящей перед ним задачи. И эти решения могут быть самыми разными, поскольку формирование мнения переводчика относительно того, что составляет инвариантную информацию относительно заданной системы координат, уже само по себе — творческий акт, в котором немалая роль принадлежит языковому чутью. Как в очередной раз продемонстрировало настоящее исследование, культура и язык неотделимы. Отсюда следует вывод о том, что перевод текста, осуществляемый изолированно от культурного контекста ПЯ, с большой степенью вероятности обречен на провал.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Будучи переводчиком, вы несете ответственность за свою работу, за ее качество и соответствие предварительно данным вам инструкциям и этапам работы, упомянутым выше. Хороший переводчик, обладающий не только знаниями в определенной предметной области, но и способностью выразить их на двух или более языках, должен являться и компетентным судьей адекватности конечного продукта своей деятельности. Помимо прочего, переводчик может и должен постоянно учиться у своих заказчиков, поскольку такого рода обратная связь также будет способствовать постоянному улучшению качества переводов.

Природное любопытство также является хорошим стимулом к дальнейшему обучению. Переводчик должен уметь мыслить и действовать за пределами «языкового барьера», вдумываясь в содержание переводимого текста. Обязательным является прекрасное знание ИЯ. Если переводчику приходится концентрировать свою деятельность в сфере работы коммерческих или юридических структур, не помешает иметь четкое представление о том, как работает этот самый бизнес, поскольку он сам является частью этого огромного механизма. Что же касается будущего переводческой профессии, оно может столкнуться с кризисом, подобно современному мировому сообществу, переживающему ныне кризис экономический, спровоцированным ростом спроса на переводы и требованиями к скорости, с которой перевод должен осуществляться, а также неспособностью крупных секторов промышленности справиться с этим спросом. Среди других причин могут быть названы растущая популярность и злоупотребление машинными переводами наряду с постепенным совершенствованием подобных технологийбыстрые изменения в предметных областях, требующих перевода, нехватка навыков и умений новичков в данной профессии, а также зачастую негативный имидж переводческой профессии или его полное отсутствие среди клиентуры, пользующейся услугами переводчиков. Следовательно, нужно более ответственно подходить к обучению переводчиков, созданию переводческих технологий, к самим себе. Зачастую то, чему обучают в вузах, абсолютно не соответствует тому, с чем переводчикам приходится сталкиваться в реальности. Следует концентрироваться на потребностях самих переводчиков и конечных пользователей, а не на чисто академической карьере. Создатели компьютерных технологий должны ориентироваться на то, что нужно практикующим переводчикам, руководствоваться не разработкой абстрактных продуктов, а требованиями рынка (в данном случае — рынка переводческой продукции), совершенствуя текстовые анализаторы, строчные подстановочные системы, автоматизированные системы подстановки или извлечения терминов и т. п., дабы по возможности облегчить достаточно тяжелый интеллектуальный труд переводчика. Однако очевидным остается тот факт, что никакая машина не в состоянии заменить живой ищущий и творческий человеческий ум, ибо терминология, используемая в разных сферах международного развития, постоянно эволюционирует по мере появления новых социоэкономи-ческих концепций. Возникновение многочисленных неологизмов, являющихся либо абсолютно новыми терминами, либо уже широко известными, однако используемыми в новом значении крупными международными организациями, возникновение несоответствия между мнениями экспертов и переводчиков в случае нового применения уже существующего термина свидетельствуют о том, что переводчики должны быть в курсе возникновения новой терминологии по мере ее появления в ответ на постоянно эволюционирующие проблемы и методы, изыскивать соответствующие источники информации, дабы надлежащим образом передать значение неологизмов. Интернет зачастую позволяет отыскать нужные данные, необходимые для понимания смысла новой терминологии, подбора соответствующих эквивалентов на языке перевода и проверки порядка ее применения. Все это возможно только при выборе сайтов, предлагающих достоверную информацию. Что касается основных принципов, которыми следовало бы руководствоваться для создания высококачественного конечного продукта переводческого труда, коим является перевод, если речь идет о письменном переводе, для начала необходимо тщательным образом прочитать исходный текст, прежде чем переходить к следующему этапу. Следует решить для себя, действительно ли вы достаточно компетентны, чтобы справиться с этим переводом. Если нет, от дальнейшей работы лучше отказаться, если только у вас нет возможности работать с опытными консультантами. Текст исходного документа должен быть полным, т.к. нередки случаи, когда отсутствуют целые фрагменты. Объем работы должен соответствовать объему, указанному в описании заказчика. Предварительное прочтение текста позволяет получить общее представление о нем. В случае если он достаточно велик, рекомендуется делать заметки о наиболее ярких или важных его местах. Необходимо изучить терминологию и понятия, встречающиеся в исходном документе, в итоге получив список незнакомых терминов. Помимо этого, не следует забывать о том, что один и тот же термин может иметь совершенно разные значения в зависимости от контекста. Тщательнейшая общая информационная и терминологическая подготовка требуется и в случае с устным (последовательным или синхронным) переводом.

Поскольку целью данной работы являлась общая характеристика научной деятельности некоторых наиболее заметных и интересных (с точки зрения современного контекста сферы международных контактов) американских лингвистов второй половины XX — начала XXI столетия и их взглядов на проблемы перевода, мы предприняли попытку обобщения современной информации в этой сфере исследований, надеясь выделить наиболее полезные и практичные методы перевода для различных жанров и стилей изложения материала как в устной, так и письменной форме, опираясь на теоретические постулаты, характерные для американского переводоведения последних десятилетий, на практические примеры из личного опыта переводческой деятельности автора настоящего исследования, а также оные, основанные на переводах художественных, политических, коммерческих, юридических, научно-технических и прочих спе циальных материалов, осуществленных другими авторами на протяжении означенного периода.

Очевидно, что американское переводоведение второй половины и, особенно, 80-х годов XX века характеризуется расширенным подходом к изучению переводческих проблем, опирающимся на опыт переводоведов других стран, поскольку в последние десятилетия наблюдается некоторое сближение взглядов американских и западноевропейских исследователей в означенной области.

В соответствии с поставленной целью мы попытались решить следующие задачи:

1. охарактеризовали основные труды и общие тенденции в развитии переводческой мысли в ретроспективе и на современном этапе как в различных странах мира вообще, так и в Соединенных Штатах Америки в частности;

2. рассмотрели некоторые особенности, присущие развитию переводоведе-ния в США;

3. проанализировали особую роль лингвопереводческих концепций Ю. А. Найды и Н. Хомского в развитии теории и практики межъязыковой коммуникации в США и за их пределами, продемонстрировав их важность и практическую ценность на основе сравнительно-сопоставительного и описательного анализа текстов оригинала и переводов, принадлежащих к различным словарным пластам, стилям, жанрам, и относящихся к различным сферам деятельности;

4. изучили проблемы и достижения переводческой деятельности в США на современном этапе, а также возможность использования последних на практике независимо от ареала их возникновения в условиях глобализации.

В результате проведенного исследования подтвердились основные положения, вынесенные на защиту:

1. Одной из насущных практических задач является повышение и поддержание профессионального уровня представителей переводческой индустрии, переживающей ныне быстрый и бурный рост. Стандарты качества должны обеспечивать качество переводческих услуг и защищать потребителей оных подобно тому, как это делается в других отраслях промышленности. Сегодня перевод стал неотъемлемой частью разработки жизненного цикла продукта, следовательно, он должен пройти такую же процедуру контроля качества.

2. Становится все более очевидным тот факт, что перевод — это весьма серьезный вид деятельности, требующий соответствующей подготовки для обеспечения надлежащего качества, что невозможно при работе изолированно от заказчика, а также в случае, если переводчик полагает, что перевод заключается в знании фиксированного количества терминов исходного документа, определенности процесса перевода, основных агентов перевода (переводчиков), или продукта (переведенного документа). Сфера переводческой деятельности весьма динамична, в силу чего необходимо непрерывно отслеживать появление новых терминов и понятий, модификаций ранее существовавших, не забывать о постоянной связи с заказчиком, создателем исходного текста, а также специалистами и консультантами, являющимися непосредственными экспертами в области, для которой и осуществляется тот или иной перевод.

3. Помимо личных консультаций с источниками информации, переводчики должны уметь пользоваться соответствующими словарями и инструкциями по эксплуатации, а также Интернет-ресурсами (электронными переводческими и толковыми словарями, сайтами соответствующих компаний-производителей, содержащих существенную информацию по сфере их деятельности, профессиональных и образовательных организаций и т. д.). Необходимо более ответственно подходить к обучению переводчиков, созданию переводческих технологий, к самим себе. Зачастую то, чему обучают в вузах, абсолютно не соответствует тому, с чем переводчикам приходится сталкиваться в реальности. Следует концентрироваться на потребностях самих переводчиков и конечных пользователей, а не на чисто академической карьере. Создатели компьютерных технологий должны ориентироваться на то, что нужно практикующим переводчикам, руководствоваться не разработкой абстрактных продуктов, а требованиями рынка (в данном случае — рынка переводческой продукции), совершенствуя текстовые анализаторы, строчные подстановочные системы, автоматизированные системы подстановки или извлечения терминов и т. п., дабы по возможности облегчить достаточно тяжелый интеллектуальный труд переводчика. Однако очевидным остается тот факт, что никакая машина не в состоянии заменить живой человеческий ум, ибо терминология, используемая в разных сферах международного развития, постоянно эволюционирует по мере появления новых социоэкономических концепций.

4. В связи с постоянно растущей интенсификацией международных контактов на самых современных и актуальных уровнях общения, а также быстрыми изменениями в предметных областях, требующих перевода, следует осознать и принять необходимость обновления языка и его приспосабливания к социокультурным переменам. Язык следует изучать в широком контексте общечеловеческой культуры и общества, а переводы — в контексте культурно-этнической адаптации, делая очередной шаг навстречу улучшению межчеловеческого взаимопонимания и обмена информацией.

5. Поскольку мы совершенствуем свои знания в области взаимодействия лингвистических систем, мы можем научиться воспринимать развитие человечества совместно с глобальной лингвистической экосистемой, образующих глоттосферу. Создание универсального языка всемирного общения в этом случае будет рассматриваться как нечто вроде деятельности по охране экологии языка, основанной на глубоком уважении к языковому многообразию, интеграции, справедливости, эффективности и жизнеспособности идей. Безусловно, единый язык всемирного общения не должен означать единый родной язык для' всех континентов. Однако существует возможность введения единого второго языка.

6. При осуществлении перевода предпочтение следует отдавать динамической эквивалентности, т.к. она дает больше возможностей для творческого подхода к переводческой деятельности, столь широко приветствуемого современным переводоведением СШАв этом случае для понимания содержания переведенного сообщения рецептору нет необходимости понимать культурный контекст ИЯ, а также по причине того, что перевод, осуществленный по данному принципу, имеет целью полную естественность способов выражения, при этом получателю предлагается способ поведения, характерный для его собственного культурного контекста, вне которого полноценный перевод невозможен.

Полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в дальнейших исследованиях в означенной области, в лекционных курсах и семинарских занятиях по языкознанию, переводоведению и, что особенно важно, при обучении практическим приемам и навыкам перевода будущих специалистов, решивших посвятить себя этой сфере занятий, ибо любого рода теоретические выкладки должны находить свое применение, принося практическую пользу. На основе результатов данной работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов по подготовке переводчиков, либо для оных, занимающихся переводом непосредственно.

Показать весь текст

Список литературы

  1. P.C. Стилистическая парадигма языка науки: Автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04. Краснодар: Б.и., 1999. — 36 с.
  2. P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нальчик: Эль-Фа, 1999. 317 с.
  3. Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — 160 с.
  4. JI.M. Терминологическое значение общеупотребительных слов /англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1980. -17 с.
  5. Антрушина и др. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова H.H. М.: Дрофа, 2001.-288 с.
  6. Аристотель. Метафизика. Сочинения: В 4 т. М.: Прогресс, 1975. — Т. 1. с. 148−149.
  7. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1973.-302 с.
  8. И.В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова // Английская филология: Уч. зап. ЛГПИ.- Л. Т.272. -1965. — С. 18−40.
  9. Ю.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /На материале имени существительного/. -Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
  10. П.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  11. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-296 с.
  12. И.Ахманова О. С., Задорнова В. Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981.-С. 11−27.
  13. Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., изд-во ЛГУ, 1962. — С. 9−21.
  14. Л.С. Семантические соответствия при переводе// Хрестоматия по переводоведению. Краснодар, 2004. — С. 61−71.
  15. Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1978. Вып. 15. — С. 18−23.
  16. П.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 237 с.
  17. Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.- 263 с.
  18. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). СПб.: КАРО, 2003. — 160 с.
  19. Ф.М. Леонард Блумфилд// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — С.59 — 82.
  20. Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. — 120 с.
  21. Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода: Дис. в виде научного доклада. д-ра филол. наук. М., 1995 — 47 с.
  22. Л.И. «Ложные друзья переводчика». Уч. пос. по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. — 212 с.
  23. Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч.1.- 1989. — 121 с.
  24. JI.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-4.IL- 1990.- 108 с.
  25. Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч. III.- 1991 -70 с.
  26. Л.И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. — 320 с.
  27. Л.И. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский. М.: ВЦП, 1984. — 64 с.
  28. Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1980. — 171 с.
  29. Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. — 114 с. 33.
  30. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  31. Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО. — Ч. I. — 2001. — 104 с.
  32. А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова -Intrada, 2002. — 176 с.
  33. JI. Глубинная структура прилагательных в русском языке. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. M.: URSS, 1985. — С. 156−170.
  34. У. О семантической структуре языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. — С.163 — 249.
  35. Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. — 280 с.
  36. Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1982. — С. 7−9.
  37. Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen. 1985.---№ 1.- S. 14−19.
  38. Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М: ВЦП, 1984. — 100 с.
  39. Ю.В. Уровни текста и методы его лингвистического анализа.-М.: ВЦП, 1982. 170 с.
  40. Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. — 44 с.
  41. E.H. Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2002.-271 с.
  42. Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. М.: Р. Валент, 2000а. — 200 с.
  43. , Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 20 006. — 272 с.
  44. Е.А. Лексикология современного английского языка. М.: МЭ-ГУ, 1996.-164 с.
  45. Вопросы теории и практики перевода: Тезисы докладов. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 1995. — 27 с.
  46. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.
  47. Гак В. Г. Лингвистика поэтика — перевод// Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. — Вып. 426. — М., 1996. — 166 с.
  48. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе// Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 127. — М., 1978. — С. 14−21.
  49. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. — № 3. — С. 21 — 39.
  50. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. -1969. № 4. — С.25−32.
  51. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. -М. 1964. — Вып. 2. — С. 71−78.
  52. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.-262 с.
  53. Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТГУ, 1997.-80 с.
  54. И.Р. Информативность единиц языка. -М.: Высш. шк., 1974. -175 с.
  55. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  56. И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М.: Государственные центральные курсы заочного обучения ин-ым языкам «Ин-яз» Министерства Просвещения РСФСР, 1956. — 300 с.
  57. Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. — С. 1322.
  58. Н.К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. — 542 с.
  59. P.C., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Междунар. отношения, 1969. — 214 с.
  60. М.М. Язык английской научной прозы: Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1980.-336 с.
  61. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2002. — 448 с.
  62. Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов// Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. С. 114 — 162.
  63. C.B. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М.: МПУ, 1998. — 74 с.
  64. C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986.- 106 с.
  65. С. В. Введение в терминоведение.— М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
  66. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. Учебное пособие для ВПО М.: Изд-во «Academia», 2008. — 304 с.
  67. Гринев-Гриневич C.B. Основы антрополингвистики. Учебное пособие для ВПО. М.: Изд-во «Academia», 2008. — 128 с.
  68. Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1983. -19 с.
  69. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978.-С.137- 156.
  70. Л. Пролегомены к теории языка. М.: УРСС, 2006. — 248 с.
  71. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: Авто-реф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2000. — 32 с.
  72. Н.Г. Французский синтаксис в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): учеб. пособие. М.: Изд-во МНЭПУ, 2001.-196 с.
  73. H.H. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.
  74. И.Г. Лингвистическая категория эмфатичность в антропологическом аспекте: Дис.. д-ра филол. наук. М., 2007 — 380 с.
  75. Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 208 с.
  76. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 96 с.
  77. В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуальное членение предложения): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1990 — 47 с.
  78. В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуал. членение предложения): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1992−429 с.
  79. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения): Учеб. пособие по курсу теории грамматики англ. и рус. яз. в сопоставит, — пер. аспекте. Ростов н/Д: Феникс, 2002. -320 с.
  80. Н.Ф. Грамматика современного английского языка (Теоретический курс). М.: Просвещение, 1969. — 284 с.
  81. Н.Ф. и др. Основные структуры английского языка: Пособие по практике речи для студентов педагогических институтов / Иртеньева Н. Ф., Рязанова Н. К., Смолина М. В. М.- Л.: Просвещение, 1967. — 304 с.
  82. Н.В. «Отражение морфологии и референциальной семантики именной группы в формальном синтаксисе»: Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1998. 237с.
  83. В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Изд-во «Союз», 1993.-280 с.
  84. О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1979. — Вып. 16. — С. 12−23.
  85. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 80−91.
  86. Е.А. Уриэль Вайнрайх // Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). -М.: Наука, 2002. С. 122−130.
  87. Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2001. -320 с.
  88. Казакова Т.A. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Учебное пособие. На английском языке. СПб.: Изд-во «Союз», 2003.-320 с.
  89. О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2000. 166 с.
  90. Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 33−43.
  91. К. Составление специального словаря для переводчиков // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф./ МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1975. — Ч. I. — С. 164−167.
  92. O.K. Зеллиг Харрис// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — С. 130 — 154.
  93. К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах: Дис. канд филол. наук. М., 2001. — 304 с.
  94. А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: «Фирма „Инкос“, 2003. -320 с.
  95. Г. В. Полисемия научно-технического термина / На материале соврем, англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1980. -17 с.
  96. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148 с.
  97. В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1972. — Вып. 9. — С. 314.
  98. Комиссаров В. Н и др. Текст и перевод / Комиссаров В. Н., Черняховская A.A., Латышев Л. К. М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. — 164 с.
  99. В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. М.: Высш. шк. — Ч. 2. — 1965. -286 с.
  100. В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М.:Междунар. отношения, 1970. — Вып. 7. -С. 46−50.
  101. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  102. В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 2000.-136 с.
  103. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1982. Вып. 19. — С. 3−20.
  104. В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973.-215 с.
  105. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2001.-424 с.
  106. В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1968. — Вып. 5. — С. 3−8.
  107. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
  108. В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1975. — Вып. 12. — С. 19−31.
  109. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 192 с.
  110. Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1964. -20 с.
  111. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск.: БГУ, 1972. — 293 с.
  112. П.И., Веер Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа. — Ч. 1. — 1986.-269 с.
  113. Кошевая И. Г Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1983.- 183 с.
  114. И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков. Мн.: Выш. шк., 1980. — 272 с.
  115. И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: КГУ, 1973.-212 с.
  116. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высш. шк., 1976.-261 с.
  117. К. Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич. сборник. М.: Высш. шк., 1964. -С. 35 -43.
  118. А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. 1984 — Вып. 21. — С. 3 — 13.
  119. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. -М.: Логос, 1998. 126 с.
  120. A.M. Франц Боас// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — С.37 — 59.
  121. Е.Л. Вербальная характеристика нормативного и сверхнормативного поведения личности при помощи фразеологических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 16 / Отв. ред. Л. Л. Нелюбин М.: МГОУ, 2003. — С. 36−47.
  122. А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. -119 с.
  123. Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  124. В., Чужакин А. Мир перевода 6. Трудности перевода в примерах. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов. -М.: Р. Валент, 2001. — 64 с.
  125. A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка в синхронии и диахронии. М.: МПУ, 2001. — 146 с.
  126. В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959.-С. 23−34.
  127. Т. Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). М.: Междунар. отношения, 1976. -205с.
  128. Т. Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975.- Вып. 12. -С. 50 — 69.
  129. М.Н. Модальность в современном немецком языке: Учебное пособие. М.: МГОУ, 2004. — 52 с.
  130. М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: МГОУ, 2003. 391 с.
  131. М.Н., Мохова В. И. Практикум по теоретическому курсу второго (немецкого) иностранного языка. — М.: МПУ, 1999. 42 с.
  132. М.Н., Лахтюкова О. П. Теория языкознания: Учебное пособие. М.: МГОУ, 2004. — 136 с.
  133. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 396 с.
  134. И. Состояние теоретической мысли в области перевода. // Мастерство перевода. М., 1970. — С. 412 — 415.
  135. С.К. Игра слов в политическом дискурсе (компьютерный анализ политической метафоры): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007.-18 с.
  136. О.В. Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации (австралийский и новозеландский варианты английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007. — 28 с.
  137. А. Селективная стратегия при машинном переводе // Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975.
  138. О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: МГОУ, 2002. — 255 с.
  139. О.И., Лохова С. К. Игра слов как элемент языкового сознания // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 25 (40). М.: Изд-во МГИМО, 2006. — с. 48−60.
  140. М. В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя). Дис. в форме научного доклада на соиск. уч. степени д-ра филол. наук. М.: МГГТУ, 1996. — 59с.
  141. Ю.Н. Компьютерная лингвистика: Учебное пособие. М.: ACT Восток-Запад, 2007. — 317 с.
  142. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.
  143. Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (Исследование автоматизированного контекстологического словаря): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 16 с.
  144. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Изд-во МПУ „Народный учитель“, 2000. — 226 с.
  145. Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. — 46 с.
  146. Ю.Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. М., 1974. — С. 97 — 108.
  147. Ю.Н. Проблема машинного перевода. М.: Наука, 1983. -234 с.
  148. Матезиус В. Язык и стиль// Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967. -с.31 -44.
  149. Э.М. Значение слова и методы его описания /На материале современного английского языка/. — М.: Высш. шк., 1974. -201 с.
  150. Э.М. Проблемы и методы’исследования словарного состава / На материале современного английского языка/: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1972. — 52 с.
  151. Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: МГУ, 1985.-С. 5−14.
  152. О.Д. О переводном и беспереводном понимании текста // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.- Наука, 1976.-с. 23 -36.
  153. О.Д. Словообразование в современном английском языке. -М.: Наука, 1976.-194 с.
  154. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М.: Воениздат, 19 696. — 376 с.
  155. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык.- М.: Московский Лицей, 1999. 144 с.
  156. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980. 297 с.
  157. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969а. -288 с.
  158. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов. М.: Изд-во „Экзамен“, 2003.-352с.
  159. Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, Эльга, 2001. — 336 с.
  160. O.A. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык. Филология и проблемы преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Выпуск 2. М.: Издательство „Прометей“ МПГУ, 2006. — 204 с. С. 124−132.
  161. Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С.99−114.
  162. Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1970.-№ 4.-С. 57−63.
  163. JI.JI. Автоматизация анализа научного текста. // Вопросы языкознания. 1989а. — № 3. — С. 37−41.
  164. JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. -216 с.
  165. JI.JI. Военный перевод и его особенности // JI.JI. Нелюбин, A.A. Дормидонтов, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Под ред. д.ф.н., проф. JI.JI. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981.-С. 10−32.
  166. JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия „Лингвистика“. М.: МПУ, 1998. — № 2. — С. 40−43.
  167. Л. Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л.: ЛОИЯ АН СССР, 1974. — 42 с.
  168. Л. Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1974 — 425 с.
  169. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М.: ВЦП, 1991.-151 с.
  170. Л.Л. Компьютерная лингвистика и перевод // ЭВМ и перевод -89. Тбилиси — М., 1989. — С. 221−225.
  171. Л.Л. Лингвистика и преподавание языка. М.: Ин-т языкознания, 1988. — 173 с.
  172. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 4-е. М.: Флинта: Наука, 2007. — 128 с.
  173. Л.Л. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ВИ-ИЯ, 1973. — № 9. — С. 201−206.
  174. Л.Л. Опыт создания учебника по военно-техническому переводу // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ВИИЯ, 1965. — № 1. — С. 255−268.
  175. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 215 с.
  176. JT.JI. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989 В. — 268 с.
  177. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. — 207 с.
  178. Л. Л. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. — М.: Флинта: Наука, 2009. -248 с.
  179. Л.Л. Семантика и сопоставительная типология: Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Нелюбин Л. Л. -М.: Изд-во МПУ, 1993. 163 с.
  180. Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1968. -265 с.
  181. Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминография // Армия и современный мир. М., 1994. — С. 60 — 65.
  182. Л.Л. и др. Учебник военного перевода: Общий курс / Нелюбин Л. Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
  183. Л.Л. и др. Учебник военного перевода: Специальный курс/ Нелюбин Л. Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. М.: Воениздат, 1984.-440 с.
  184. Л.Л. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1989. -269 с.
  185. Л.Л. ЭВМ в обучении иностранным языкам // Лингвистика и преподавание языка. М.: Ин-т языкознания, 1988. — С. 122−129.
  186. Л.Л., Князева Е. Г. Переводоведческая лингводидактика: Учебно-методическое пособие. Изд. 3-е. М.: Флинта: Наука, 2009. — 320 с.
  187. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 144 с.
  188. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 148 с.
  189. JT.JI., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2-е. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 338 с.
  190. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
  191. Э.П., Стоянова В. Г. Руководство по технике перевода. — М.: Академия, 1941. 107 с.
  192. И. В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (На материале англо-русских переводов). Дис.. кан. филол. наук. М., 1990. — 203 с.
  193. A.B. Лингвострановедческий и переводческий подходы к понятию реалий. Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 29. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 154 с. С. 116 — 120.
  194. A.B. Перевод реалий. Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 29. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 154 с. С. 106 -115.
  195. A.B. Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007. — 14 с.
  196. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. -С. 168−202.
  197. В.Д. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. -С. 46−53.
  198. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972.-564 с.
  199. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-317 с.
  200. Общие и частные проблемы теории перевода // Сб. научн. трудов. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. Вып. 342. — 305 с.
  201. Е.О. Эд.Сепир// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — С.82 — 105.
  202. Основы философии науки // под ред. проф. С. А. Лебедева: учебное пособие для вузов. — М.: Академический Проект, 2005. 544 с.
  203. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1995 — 345 с.
  204. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. — Ч. I. — 1989. — 109 с.
  205. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. — Ч. И. — 1990. -126 с.
  206. Г. В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1973. Вып. 10. — С. 45 -57.
  207. Перевод как аспект изучения иностранного языка // под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1976.- 167 с.
  208. К., Чужакин А. Мир перевода 4. Аудиокурс. — М.: Р. Ва-лент, 1999.-32 с.
  209. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. — 198 с.
  210. Проблемы обучения переводу в языковом вузе 16−17 апреля 2002 года. Тезисы докладов Первой Международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2002. — 90 с.
  211. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978.-е. 202 -228.
  212. Н.М. Функциональная стилистика: на материале англ. и рус. яз.: Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению под-гот. дипломир. специалистов „Лингвистика и межкультур, коммуникация“. -М.: Высш. шк., 2004. 269 с.
  213. Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. -С. 198−205.
  214. М.Б. Бенджамин ли Уорф// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002.-С.105 — 122.
  215. И.И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания. М., 1962. — № 1. — С. 27 — 34.
  216. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. — 242 с.
  217. Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950. — С. 71 — 85.
  218. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. — С. 68 — 77.
  219. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода/ Ред. К. А. Ганшина и И. В. Карпов. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 156−183.
  220. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -Л.: Просвещение, 1973. 392 с.
  221. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  222. Ю.В., Марчук Ю. Н., Волков A.A. Введение в прикладную филологию. М.: Изд-во МГУ, 1987. — 116 с.
  223. Ю.В. О семантических особенностях текстов массовой коммуникации // Материалы семинара „Семиотика средств массовой коммуникации“. М.: Изд-во МГУ. -Ч. I. — 1973. — С. 290−297.
  224. В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. -М., 1963.-№ 1.-С. 42 -55.
  225. В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Изд-во „Наука“, 1964. — С. 32 — 46.
  226. С.А. Эдгар Говард Стёртевант// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). -М.: Наука, 2002. С. 154 — 159.
  227. Семантика и сопоставительная типология // Межвуз. сб. науч. тр. Моск. пед. ун-т. фак. иностр. яз. / Под ред. Нелюбина Л. Л. М.: МПУ, 1993. — 164 с.
  228. С.А., Сдобников В. В., Чекунова С. Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык/ Под ред. Ивашкина М. П. 2-е изд. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-286, 2. с.
  229. Дж.Р. Философия языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  230. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен-издат, 1986. -180 с.
  231. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Военный институт, 1991.-216 с.
  232. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. — 168 с.
  233. Е.В. Онтология дискурса. М.: ЛКИ, 2008. — 232 с.
  234. А.Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистических теорий (на материале немецко-русских переводов): Дис.. канд. филол., наук. М., 1969.
  235. Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ООО „Издательство ACT“: ООО „Из-. дательство Астрель“, 2000. — 224 с.
  236. А.И. Значение слова // В Я. 1955. — № 2. — С. 79−89.
  237. Л.Н. О мере точности // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. — С. 72 — 98.
  238. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. Под ред. A.A. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. Издание второе, испр. И доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.
  239. Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. 1984. — Вып. 21. — С. 14 — 18.
  240. Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальная специфика речевого поведения. М., 1977. — С. 19 -26.
  241. Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования: к основам когнитивного терминоведения: Дис.. д-ра филол. наук. М., 2007. — 384 с.
  242. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Высш. шк., 1975. — 279 с.
  243. Л. А., Багдасарова Г. А. Глаголы движения как база словообразования в современном русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб. науч.ст. Ташкент: Укитувчи, 1982. — С.204−207
  244. JI.A. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотности имен в английском и русском языках. // Актуальные проблемы русского словообразования. Межвузовский сборник. Ташкент: Укитувчи, 1985.-С. 10−15.
  245. Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова. М.: Московский лицей, 1996.-Вып. 1−3.- 186с.
  246. Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Наука, 1979.-С. 3−11.
  247. Н.С. Проблема родства между большими языковыми семьями. //Трубецкой Н. С. Избранные труды по филологии. М.: „Прогресс“, 1987. — С. 60−61.
  248. Г. И., Жирова И. Г. Проверь себя caM=Test Yourself: Практическая грамматика в тестах. -М.: Изд-во „Ось 89“, 2009. — 240 с.
  249. Д.С. Основные принципы переводческой работы. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1934. — 48с.
  250. A.B. Актуальные проблемы изучения перевода // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-т, 1982.-С. 70- 82.
  251. A.B. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории и практики перевода. М.: Высш. шк. — Т. 1. — 1967. — С. 51 — 58.
  252. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: ООО „Издательский Дом „ФИЛОЛОГИЯ ТРИ“, 2002. — 416 с.
  253. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Филология, 2002. — 303 с.
  254. A.B. Основы общей теории перевода: Лингв, очерк. М.: Высш. шк., 1968.-396 с.
  255. В. И. Соотношение „поверхностных“ и „глубинных“ структур при переводческих трансформациях // Вопросы функциональной грамматики и обучения языку. М.:ИИЯ, 1980. — С. 24−37.
  256. В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Дис.. канд. филол. наук. М., 1981.
  257. Ч.Ф. Проблема языковых универсалий// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. — С. 45 — 76.
  258. Хомский (Чомский) Н. Вопросы теории порождающей грамматики // Философия языка / Под редакцией Дж. Р. Сёрла. М.: УРСС, 2004. — С. 99−140.
  259. H. Картезианская лингвистика. Глава из истории рационалистической мысли. Серия „История лингвофилософской мысли“. Перевод с английского. М.: УРСС, 2005. — 232 с.
  260. Г. Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.- 115 с.
  261. М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. — С. 32 — 39.
  262. М.Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. — Вып. 15. — С. 8- 14.
  263. М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1983. -Вып. 20. — С. 85−90.
  264. Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фра-зеосемантики: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1999 — 327 с.
  265. Е.Г. Современный английский язык и современная личность. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. — 252 с.
  266. Е.Г., Ленская Е. В. Фразеосемантическое поле социальной перцепции личности в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. -М.: Изд-во МГОУ, 2004. 155 с.
  267. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. УФА, 2006. — 14с.
  268. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (На материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. — 14 с.
  269. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. — 206 с.
  270. Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. — 264 с.
  271. JI.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры. // Иностранные языки в школе. 1971. — № 4 — С. 21−30.
  272. А. Мир перевода — 7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. — М.: Р. Валент, 2002. -160 с.
  273. А. Мир перевода -2. М.: Р. Валент, 2000. — 168 с.
  274. А. Мир перевода -3. М.: Р. Валент, 2000. — 200 с.
  275. А. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. -М.: Р. Валент, 2002. 232 с.
  276. А., Палажченко П. Мир перевода ~ 2000. М.: Р. Валент, 2000, — 184 с.
  277. А., Петренко К. Мир перевода -5. М.: Р. Валент, 2000. -216 с.
  278. А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. — С. 33−41.
  279. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 278 с.
  280. А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.- Воениздат, 1973. — 280 с.
  281. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -214 с.
  282. А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. — С. 3 -12.
  283. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1979. — С. 68 — 79
  284. А.Ф. Пособие по синхронному переводу М.: Высш. шк., 1982. — 193 с.
  285. А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Воениздат, 1981. — Ц0 с.
  286. Т.Г. Русский „акцент“ в письменном переводе (морфологический уровень): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 20 с.
  287. В. Г. О конверсной трансформации//Тетради переводчика. 1970. — Вып. 7. — С. 27−35.
  288. Электронный ресурс: http://accurapid.com/journal/index.html. Leo-nardi V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal/ Volume 4, No. 4 October 2000.
  289. Электронный ресурс: http://accurapid.com/ioumal/index.html. Walker Michael C. Translating Poetry. The Works of Arthur Rimbaud From French to English. Translation Journal/ Volume 2, No. 4 October 1998.
  290. Электронный ресурс: http://accurapid.com/joumal/index.html. Bonthrone R. A Hard Way to Make Money. Translation Journal/ Volume 4, No. 3 July 2000.
  291. Электронный ресурс: http://accurapid.cOm/ioumal/index.html. Jones Anne Catesby. Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment. Translation Journal/ Volume 8, No. 2 April 2004.
  292. Электронный ресурс: http://accurapid.com/ioumal/index.html. Lank S. ASTM Standard for Language Translation. Translation Journal/ Volume 4, No. l January 2000.
  293. Электронный ресурс: http://accurapid.com/journal/index.html. Russell-Bitting A. Neologisms in International Development: Translating English Terms into Spanish, French, and Portuguese. Translation Journal/ Volume 4, No. 1 January 2000.
  294. Электронный ресурс: http://accurapid.com/joumal/index.html. Sherwin Ann C. Translating for the German Genealogy Market. Translation Journal/ Volume 4, No. 2 April 2000.
  295. Электронный ресурс: http://accurapid.com/joumal/index.html. Walker Michael C. Translation for Art and Architectural History Applications. -Translation Journal/ Volume 3, No. 2 April 1999.
  296. Электронный ресурс: http://accurapid.c0m/iournal/index.html. Walker Michael С. Use of „Virtual“ Texts and HTML in Transliteration. Translation Journal/ Volume 3, No. 1 January 1999
  297. Электронный ресурс: http://ariom.ru/wiki/LotosWiki/. Электронная статья „Джон Сёрл“.
  298. Электронный ресурс: http://desnitskie.narod.rU/AndrArticl/RaevskyFestsch.htm#ftnl. Десницкий А. Форма значение — истолкование: размышление о библейском переводе.
  299. Электронный ресурс: http://dic.academic.ru
  300. Электронный ресурс: http://enciklopediia.info/topic. Russian Encyclopedia. Хомский, Аврам Ноам.
  301. Электронный ресурс: http://en.wikipedia.org/wiki/ENl5038
  302. Электронный ресурс: http://homepages.tversu.ru/~ips/History of linguistics.htm. Сусов И. П. История языкознания. Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов: Электронный учебник. Тверь, 1999.
  303. Электронный ресурс: http://jazyki.clow.ru/link/index.php. Энциклопедия языков мира.
  304. Электронный ресурс: Электронный http://normadiqualita.uni.en-1503 8.com331. Электронныйресурс: ресурс:http://phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI 0l/O.htm. Проблема перевода на неродной язык: история, теория, современность.
  305. Электронный ресурс: http://qualitystandard.bs.en-15 038.сот/
  306. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Гумбольдт, Вильгельм.
  307. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Кайе, Пьер-Франсуа.
  308. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Пауль Герман.
  309. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Соссюр, Фердинанд де.
  310. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Шлегель, Август Вильгельм.
  311. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/. Шлейхер Август.
  312. Электронный ресурс: http:// ru.wikipedia.org/wiki/HTML
  313. Электронный ресурс: http:// ru.wikipedia.org/wiki/ISO9001
  314. Электронный ресурс: http://sprach-insel.com/index.php?option=com content&task=view&id= 126&Itemid=61. Уиллард ван Орман Куайн. Вещи и их место в теориях. Пер. А. JI. Никифорова.
  315. Электронный ресурс: http://www.ito.Su/2001/ito/III/2/III-2−20.html. Крюкова О. П., Смольникова И. А. Электронное обучение: разработка, проблемы, перспективы//МГОПУ/ИТО-2001/ Секция Ш| Подсекция 2.
  316. Электронный ресурс: www.chomsky.info. Материалы персонального сайта Ноама Хомского.
  317. Электронный ресурс: www.glossary.ru. Все очень серьезно.
  318. Электронный ресурс: www.metromir.ru. Философский словарь о Ноаме Хомском.
  319. Электронный ресурс: www.state.gov/r/pa/prs/ps/2006/58 733.htm
  320. Электронный ресурс: http://wwh.nsys.by/klinamen/fila.html. Меликян А. Перевод как система доязыковых различий.
  321. Электронный ресурс: http://www.astm.org/Standards/F2575.htm
  322. Электронный ресурс: http://www.atanet.org/.
  323. Электронный ресурс: http://www.bibliotekar.ru/azimov/10.htm. Азимов А., Бойд У. Расы и народы.
  324. Электронный ресурс: http://www.en-1503 8. сот/
  325. Электронный ресурс: http://www.fask.uni
  326. Электронный ресурс: http://www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly/English/gruppe8/ProfUni DIN html. html
  327. Электронный ресурс: http://www.humans.ru/humans/humans. Изю-менко О. Вавилонская башня.
  328. Электронный ресурс: http://www.internet-school.ru/Enc.ashx?item=336 679.
  329. Электронный ресурс: http://www.iostrans.org/index.php. Fumanek Ol-gierda. The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting. The Journal of Specialized Translation.
  330. Электронный ресурс: http://www.iostrans.org/issue07/art byrne. php Jody Byrne. „Caveat Translator“: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation,“ „JoSTrans, The Journal of Specialised Translation“, Issue 07 January 2007
  331. Электронный ресурс: http://www.krugosvet.ru/. Генеративная грамматика.
  332. Электронный ресурс: http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the en 15 038 eur. html
  333. Электронный ресурс: http://www.mainz.de/user/kiraly/English/gruppe5/dinnorm.html
  334. Электронный ресурс: http://www.on-norm.at/publish/fileadmin/user upload/dokumente/Broschueren/Veranstaltung en/Produkt-Tipps/OENORMEN uebersetzer dolmetscher. pdf
  335. Электронный ресурс: http://www.on-norm.at/publish/fileadmin/user upload/dokumente/Broschueren/ON allgemein /ON dienstleistung uebersetzen 2004−03.pdf
  336. Электронный ресурс: http://www.perevod-standart.ru/page. isp? pk=node 1 229 419 606 090. Стандарты переводов Американского общества по испытанию материалов (нефть и газ) (ASTM)
  337. Электронный ресурс: http://www.ProZ.com. Ralf Lemster Managing Business Risk. 12/1/2004
  338. Электронный ресурс: http://www.roerich-museum.org/MUSEUM/Libr/Rus/Articles/budnikova 1 .htm. Слонимский Э. M, Будникова Ю. Ю. О некоторых эниологических аспектах языковедения. Языкознание и речь.
  339. Электронный ресурс: http://www.russ.ru/culture/krug chteniya/homskianskaya revolyuciya.
  340. Электронный ресурс: http://www.techscribe.co.uk/techw/search.htm. Beyond Plain English.
  341. Электронный ресурс: http://www.techscribe.co.uk/techw/se.htm.http ://www.uni.com/uni/controller/it/comunicare/art 378. Электронныйmainz. de/user/kiraly/English/gruppe5/dinnorm.htmlресурс:
  342. Электронный ресурс: SLOVO FOUNDATION RESOURCES THE BIBLE TRANSLATOR.htm. Найда Ю. А. Трудности, с которыми сталкивается переводчик. Nida Е. A. The Translator’s Problems. In: TBT. Vol. 1, No. 2, p. 41−50.
  343. Электронный ресурс: http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov obshaya teoriya perevoda/ht ml/2 5.html. C.Pocc. Перевод и подобие.
  344. Электронный ресурс: www.chomsky.info. Интервью, взятое у Ноама Хомского Виктором Осятински. On Language and Culture, 1984.
  345. Электронный ресурс: www.chomsky.narod.ru, www. personal, Kent.edu. Проект „Chomsky for Philosophers“ „Хомский для философов“.
  346. Электронный ресурс: www.lisa.org/Best-Practice-Guides.594.0.html
  347. Электронный ресурс: www.russ.ru/krug/20 020 531 kalash.html. Баб-ков В. Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом.
  348. Электронный ресурс: www.sufism.spb.ru. Материалы портала „Суфизм. Духовная традиция и современность“. Раздел „Теория и практика перевода“.
  349. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1983. -37 с.
  350. Язык науки двадцать первого века: Материалы семинара, 10−11 дек. 2003 г.: Сб. науч. ст. [Сост.: Петрова Т. В., Винниченко Т. В.]. Архангельск: КИРА, 2004. — 255 с.
  351. P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 455 с.
  352. В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977.-С. 28−36.
  353. Albrecht J. Linguistik und Ubersetzung. Tubingen, 1973. — 231 S.
  354. Antall L. Questions of Meaning. The Hague: Mounton, 1962. — 92 p.
  355. Barber Ch. Linguistic Change in Present-Day English: Reprint. Edinburgh-London: Oliver and Boyd, 1964b. -154 p.
  356. Barber Ch. The Story of Language. London: Pan cakes, 1964a. -286 p.
  357. Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. Third Edition. London and New York: Routledge. Taylor&Francis Group, 2005. — 1761. P
  358. Bloomfield L. Language. London: George Allen & Unwin Ltd., 1935. -566 p.
  359. Catford J.C. A linguistic theory of translation. L.: Oxford Univ. Press, 1965.- 103 p.
  360. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. -332 p.
  361. Harris Z. S. Discourse analysis // Language. 1952. — Vol. 28. — P. 130- 474−494.
  362. Jager G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlicher Beschreibung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 5 — Leipzig, 1986. — S. 107−128.
  363. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale). — 1975. -214 S.
  364. Joos M. Acoustic phonetics. Baltimore, 1948. — P. 5 — 28.
  365. Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin, 1961. — S.24 -28.
  366. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980. — S. 83−197.
  367. Klaudy K. Concretization and generalization of meaning in translation // In Translation and Meaning. the Netherlands: Maastricht. — Part 3. — 1995. -P. 141−152.
  368. Mounin G. Les problemes theoretiques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. -297 p.
  369. Neubert A. Text und Translation. Leipzig, 1985 — 168 S.
  370. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.-301 p.
  371. Newmark P.A. Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. — 301 p.
  372. Nida E. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969. -220 p.
  373. , E. A. (1964): Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill. -P. 20−36- 160−178.
  374. Pisarska A. Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Expressions in Non-Literary Texts. Poznan, 1989. — 121 p.
  375. Sdun W. Probleme und Theorien des Ubersetzens. Munchen, 1967. -105 p.
  376. Snell-Hornby, Mary. Translation studies: An integrated approach. Rev. ed.- Amsterdam- Philadelphia: Benjamins, 1988−1995.- VI. — 170 p.
  377. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press: Oxford, New York, Seoul, Tokyo, 1994. — Vol.9 — 4830 p.
  378. Vinay J.P. and J. Darbelnet Stylistique comparu du francais et de l’anglais. Methode de traduction. Paris, 1972. — 321 p.
  379. Wilss W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977.-361 S.
  380. Англо-русский словарь по вычислительной технике. М.: Русский язык, 1974. — 535 с.
  381. Англо-русский словарь по микроэлектронике. М.: Русский язык, 1985.-453 с.
  382. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. М.: Русский язык, 1977. — 535 с.
  383. Англо-русский экономический словарь. — М.: Русский язык, 1977. — 726 с.
  384. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 605 с.
  385. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // C.M. Бари-нов и др.: М.: Руссо, 2003. Т. I — 701 е.- Т. II -718 с.
  386. Большой англо-русский словарь // Под общ руководством проф. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. -М.: Рус. яз., 1987. -4.1 — 1038 с- 1988. — 4. II — 1072 с.
  387. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  388. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: „Языки русской культуры“, 1997. — 1056 с.
  389. О.Д. Словарь-справочник сложных слов типа „существительное + причастие И“ /английский язык/. М.: Наука, 1970. — 66 с.
  390. О.Д., Москалева И. Н. Словарь-справочник новых сложных слов. Ашхабад: Ылым, 1975. — 79 с.
  391. И.Л. Новейший англо-русский словарь по современной электронной технике. М.: ЛУЧШИЕ КНИГИ, 2000. — 544 с.
  392. JI.JI. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). М.: Воениздат, 1968. — 481 с.
  393. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 5-е. М.: Флинта: Наука, 2008. — 320 с.
  394. Новый Большой Англо-Русский Словарь (в облочке Мультилекс 2.0. для Windows). МедиаЛингва, 1997.
  395. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т.: Под общим рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. — Т. I. — 832 е.- -Т. И. — 832 е.- - 1994. — Т. III. — 832 с.
  396. Новый политехнический словарь/ Под ред. А. Ю. Ишлинского. М.: Большая Рос. Энцикл., 2003. — 670 с.
  397. Русско-английский словарь // Под общим руководством А. И. Смирницкого. 14-е изд. -М.: Рус. яз, 1987. — 768 с.
  398. Электронный ресурс: http://www.multitran.ru
  399. С.В. Словарь общеупотребительной лексики английского языка // Статистика текста. Минск.: МГИИЯ. — Т. II. — 1970. — С. 615 -640.
  400. A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary. -Springfield: Merriam, 1976. -220 p.
  401. Barnhart C.L., Steinmetz S., Bamhart R.K. A Dictionary of New English. —London: Longman, 1973. 512 p.
  402. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Revised edition. Edited by Rosalind Fergusson, Market House Books Lomited. Lon-don-NewYork: Penguin Books, 1992. — 442 p.
  403. Webster’s third new international dictionary of the English language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, 1986. Vol. 1- 1016 p.- Vol. 2 — 1993 p.- Vol.3 -3136 p.
  404. ИСТОЧНИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
  405. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета (канонические). Л.: „АККА“, 1990. — 1203 с.
  406. Братья Гримм. Белоснежка и семь гномов. М.: Эгмонт, 2006. — 80 с.
  407. Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии 18 20 вв. — М.: „Книга“, 1993. -448 с.
  408. Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1978. — 345 с.
  409. А.Н. Халява в Интернете. М.: Изд-во „Мартин“, 2009. -178 с.
  410. Р. Кола Брюньон. М.: Изд-во „Правда“, 1983. — 181 с.
  411. М. Валькирия. С.-П.: Азбука, 1995. — 459 с.
  412. Дж. Зима тревоги нашей. М.: Изд-во „Правда“, 1989. -198 с.
  413. Дж. Золотая Чаша. М.: Изд-во „Правда“, 1989. — 546 с.
  414. Дж. Путешествие с Чарли в поисках Америки. М.: Изд-во „Правда“, 1989. — 494с.
  415. Дж. Райские Пастбища. М.: Изд-во „Правда“, 1989. -358 с.
  416. В. Весь мир театр. Монологи. — Пермь: Пермская книга, 1994. — 203 с.
  417. Carroll Lewis. Alice in Wonderland. Through the Looking-Glass. -Wordsworth Classics, 1995. 372 p.
  418. Eliot T.S. Selected Poetry/ Элиот T.C.Избранная поэзия. Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1994. -448 с.
  419. Kipling R. Poems/ Киплинг P. Стихотворения. Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1994.-477с.
  420. Priestley J.B. Dangerous Corner I Пристли Дж.Б. Опасный поворот. -М.: Менеджер, 1997. 208 с.
  421. Priestley J.B. Time and the Conways/ Пристли Дж.Б. Время и семья Конвей. -М.: Менеджер, 1997. 197 с.
  422. Shakespeare W. Sonnets/ Шекспир В. Сонеты. Рязань: Узорочье, 1994. — 384с.
  423. Московский государственный областной университет Институт лингвистики и межкультурной коммуникации1. На правах рукописи042.01 0 5 6 494»
  424. Липатова Виктория Валериевна
  425. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины ХХ-начала XXI века
  426. Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознание
Заполнить форму текущей работой