Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX — начала XXI века
Природное любопытство также является хорошим стимулом к дальнейшему обучению. Переводчик должен уметь мыслить и действовать за пределами «языкового барьера», вдумываясь в содержание переводимого текста. Обязательным является прекрасное знание ИЯ. Если переводчику приходится концентрировать свою деятельность в сфере работы коммерческих или юридических структур, не помешает иметь четкое… Читать ещё >
Содержание
- Список сокращений
- Введение: цели и задачи настоящей работы
- Глава 1. О науке переводить
- 1. 1. Предпосылки возникновения науки о языке
- 1. 2. Периодизация развития науки о переводе
- 1. 3. Наиболее значимые этапы развития переводоведения
- 1. 3. 1. Перевод как один из древнейших видов человеческой деятельности. Его роль в развитии социума
- 1. 3. 2. Краткий обзор общих тенденций развития переводческой мысли в разных странах мира
- 1. 4. Переводоведение в XX столетии
- 1. 5. Некоторые особенности развития переводоведения в США
- Выводы по Главе 1
- Глава 2. Особая роль лингвопереводческих концепций Ю. А. Найды и Н. Хомского в развитии теории и практики межъязыковой коммуникации в
- США и за их пределами
- 2. 1. Общая характеристика научной деятельности Ю. А. Найды, ее роль в развитии языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия. Обзор лингвопереводческих работ Ю.А.Найды
- 2. 1. 1. Краткая биографическая справка
- 2. 1. 2. Работы Ю. А. Найды в области семантических структур и теории перевода
- 2. 1. 3. Место и роль школы Ю. А. Найды в американском языкознании
- 2. 1. 4. Принципы классификации и методы анализа значений лексических единиц
- 2. 1. 5. Проблемы переводческой эквивалентности. Определение понятия «перевод»
- 2. 1. 6. Формальная и динамическая (функциональная) эквивалентность. Роль рецептора перевода
- 2. 1. 7. Две основных модели перевода в рамках лингвопереводческой концепции Ю.А.Найды
- 2. 1. 8. Выводы по главе 2
- 2. 1. Общая характеристика научной деятельности Ю. А. Найды, ее роль в развитии языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия. Обзор лингвопереводческих работ Ю.А.Найды
- 2. 2. Влияние лингвистической теории Ноама Хомского (Чомского) (Noam Chomsky) на развитие языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия
- 2. 2. 1. Предпосылки и возникновение генеративной лингвистики
- 2. 2. 2. Лингвистическая теория Ноама Хомского и ее влияние на развитие языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия
- 2. 2. 2. 1. Краткая биографическая справка
- 2. 2. 2. 2. Этапы развития генеративизма: Стандартная теория (Standard Theory), Теория управления и связывания (Government and Binding Theory), Минималистская программа (The Minimalist Program)
- 2. 2. 2. 3. Ноам Хомский как. общественный деятель и социальный критик
- 2. 2. 3. Выводы по главе 2
- 3. 1. Проблемы многоязычия. Язык всемирного общения: перспективы и реальность (на основе работ и идей Марка Фет-та)
3.2. О необходимости установления общенациональных и международных стандартов качества перевода (на основе идей Стива Лэнка, а также Стандартов переводов Американского общества по испытанию материалов (нефть и газ) (ASTM)).
3.3. Об обязанностях переводчика, определении и идентификации всевозможных рисков, связанных с переводческой деятельностью, а также о степени ответственности переводчика.
3.4. Неологизмы в сфере международного развития (на основе работ и идей Александры Рассел-Биттинг).
3.5. Некоторые проблемы, возникающие при переводе узкоспециальной терминологии (на основе идей Энн Кэтсби Джоунз).
3.6. Роль перевода и переводоведения в современном мире (на основе работ и идей Сьюзан Басснетт Макгайр).
Выводы по Главе 3.
Список литературы
- Аликаев P.C. Стилистическая парадигма языка науки: Автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04. Краснодар: Б.и., 1999. — 36 с.
- Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нальчик: Эль-Фа, 1999. 317 с.
- Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — 160 с.
- Андренко JI.M. Терминологическое значение общеупотребительных слов /англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1980. -17 с.
- Антрушина и др. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова H.H. М.: Дрофа, 2001.-288 с.
- Аристотель. Метафизика. Сочинения: В 4 т. М.: Прогресс, 1975. — Т. 1. с. 148−149.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1973.-302 с.
- Арнольд И.В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова // Английская филология: Уч. зап. ЛГПИ.- Л. Т.272. -1965. — С. 18−40.
- Ю.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /На материале имени существительного/. -Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
- П.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-296 с.
- И.Ахманова О. С., Задорнова В. Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981.-С. 11−27.
- Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., изд-во ЛГУ, 1962. — С. 9−21.
- Бархударов Л.С. Семантические соответствия при переводе// Хрестоматия по переводоведению. Краснодар, 2004. — С. 61−71.
- Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1978. Вып. 15. — С. 18−23.
- П.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 237 с.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.- 263 с.
- Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). СПб.: КАРО, 2003. — 160 с.
- Березин Ф.М. Леонард Блумфилд// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — С.59 — 82.
- Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. — 120 с.
- Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода: Дис. в виде научного доклада. д-ра филол. наук. М., 1995 — 47 с.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика». Уч. пос. по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. — 212 с.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч.1.- 1989. — 121 с.
- Борисова JI.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-4.IL- 1990.- 108 с.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч. III.- 1991 -70 с.
- Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. — 320 с.
- Борисова Л.И. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский. М.: ВЦП, 1984. — 64 с.
- Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1980. — 171 с.
- Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. — 114 с. 33.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО. — Ч. I. — 2001. — 104 с.
- Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова -Intrada, 2002. — 176 с.
- Бэби JI. Глубинная структура прилагательных в русском языке. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. M.: URSS, 1985. — С. 156−170.
- Вайнрайх У. О семантической структуре языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. — С.163 — 249.
- Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. — 280 с.
- Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1982. — С. 7−9.
- Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen. 1985.---№ 1.- S. 14−19.
- Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М: ВЦП, 1984. — 100 с.
- Ванников Ю.В. Уровни текста и методы его лингвистического анализа.-М.: ВЦП, 1982. 170 с.
- Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. — 44 с.
- Виноградова E.H. Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2002.-271 с.
- Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. М.: Р. Валент, 2000а. — 200 с.
- Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 20 006. — 272 с.
- Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. М.: МЭ-ГУ, 1996.-164 с.
- Вопросы теории и практики перевода: Тезисы докладов. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 1995. — 27 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.
- Гак В. Г. Лингвистика поэтика — перевод// Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. — Вып. 426. — М., 1996. — 166 с.
- Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе// Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 127. — М., 1978. — С. 14−21.
- Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. — № 3. — С. 21 — 39.
- Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. -1969. № 4. — С.25−32.
- Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. -М. 1964. — Вып. 2. — С. 71−78.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.-262 с.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТГУ, 1997.-80 с.
- Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. -М.: Высш. шк., 1974. -175 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
- Гальперин И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М.: Государственные центральные курсы заочного обучения ин-ым языкам «Ин-яз» Министерства Просвещения РСФСР, 1956. — 300 с.
- Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. — С. 1322.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. — 542 с.
- Гиляревский P.C., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Междунар. отношения, 1969. — 214 с.
- Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1980.-336 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2002. — 448 с.
- Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов// Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. С. 114 — 162.
- Гринев C.B. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М.: МПУ, 1998. — 74 с.
- Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986.- 106 с.
- Гринев С. В. Введение в терминоведение.— М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
- Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. Учебное пособие для ВПО М.: Изд-во «Academia», 2008. — 304 с.
- Гринев-Гриневич C.B. Основы антрополингвистики. Учебное пособие для ВПО. М.: Изд-во «Academia», 2008. — 128 с.
- Гришкова Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1983. -19 с.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978.-С.137- 156.
- Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. М.: УРСС, 2006. — 248 с.
- Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: Авто-реф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2000. — 32 с.
- Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): учеб. пособие. М.: Изд-во МНЭПУ, 2001.-196 с.
- Жинкин H.H. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.
- Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичность в антропологическом аспекте: Дис.. д-ра филол. наук. М., 2007 — 380 с.
- Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 208 с.
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 96 с.
- Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуальное членение предложения): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1990 — 47 с.
- Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуал. членение предложения): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1992−429 с.
- Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения): Учеб. пособие по курсу теории грамматики англ. и рус. яз. в сопоставит, — пер. аспекте. Ростов н/Д: Феникс, 2002. -320 с.
- Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (Теоретический курс). М.: Просвещение, 1969. — 284 с.
- Иртеньева Н.Ф. и др. Основные структуры английского языка: Пособие по практике речи для студентов педагогических институтов / Иртеньева Н. Ф., Рязанова Н. К., Смолина М. В. М.- Л.: Просвещение, 1967. — 304 с.
- Исакадзе Н.В. «Отражение морфологии и референциальной семантики именной группы в формальном синтаксисе»: Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1998. 237с.
- Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Изд-во «Союз», 1993.-280 с.
- Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1979. — Вып. 16. — С. 12−23.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 80−91.
- Казак Е.А. Уриэль Вайнрайх // Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). -М.: Наука, 2002. С. 122−130.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2001. -320 с.
- Казакова Т.A. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Учебное пособие. На английском языке. СПб.: Изд-во «Союз», 2003.-320 с.
- Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2000. 166 с.
- Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 33−43.
- Клауди К. Составление специального словаря для переводчиков // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф./ МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1975. — Ч. I. — С. 164−167.
- Клименко O.K. Зеллиг Харрис// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — С. 130 — 154.
- Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах: Дис. канд филол. наук. М., 2001. — 304 с.
- Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: «Фирма „Инкос“, 2003. -320 с.
- Козлова Г. В. Полисемия научно-технического термина / На материале соврем, англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1980. -17 с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148 с.
- Комиссаров В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1972. — Вып. 9. — С. 314.
- Комиссаров В. Н и др. Текст и перевод / Комиссаров В. Н., Черняховская A.A., Латышев Л. К. М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. — 164 с.
- Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. М.: Высш. шк. — Ч. 2. — 1965. -286 с.
- Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М.:Междунар. отношения, 1970. — Вып. 7. -С. 46−50.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 2000.-136 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1982. Вып. 19. — С. 3−20.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973.-215 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2001.-424 с.
- Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1968. — Вып. 5. — С. 3−8.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
- Комиссаров В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1975. — Вып. 12. — С. 19−31.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 192 с.
- Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1964. -20 с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск.: БГУ, 1972. — 293 с.
- Копанев П.И., Веер Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа. — Ч. 1. — 1986.-269 с.
- Кошевая И. Г Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1983.- 183 с.
- Кошевая И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков. Мн.: Выш. шк., 1980. — 272 с.
- Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: КГУ, 1973.-212 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высш. шк., 1976.-261 с.
- Крушельницкая К. Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич. сборник. М.: Высш. шк., 1964. -С. 35 -43.
- Крюков А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. 1984 — Вып. 21. — С. 3 — 13.
- Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. -М.: Логос, 1998. 126 с.
- Кузнецов A.M. Франц Боас// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — С.37 — 59.
- Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика нормативного и сверхнормативного поведения личности при помощи фразеологических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 16 / Отв. ред. Л. Л. Нелюбин М.: МГОУ, 2003. — С. 36−47.
- Курелла А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. -119 с.
- Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
- Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода 6. Трудности перевода в примерах. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов. -М.: Р. Валент, 2001. — 64 с.
- Лебедева A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка в синхронии и диахронии. М.: МПУ, 2001. — 146 с.
- Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959.-С. 23−34.
- Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). М.: Междунар. отношения, 1976. -205с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975.- Вып. 12. -С. 50 — 69.
- Левченко М.Н. Модальность в современном немецком языке: Учебное пособие. М.: МГОУ, 2004. — 52 с.
- Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: МГОУ, 2003. 391 с.
- Левченко М.Н., Мохова В. И. Практикум по теоретическому курсу второго (немецкого) иностранного языка. — М.: МПУ, 1999. 42 с.
- Левченко М.Н., Лахтюкова О. П. Теория языкознания: Учебное пособие. М.: МГОУ, 2004. — 136 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 396 с.
- Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода. // Мастерство перевода. М., 1970. — С. 412 — 415.
- Лохова С.К. Игра слов в политическом дискурсе (компьютерный анализ политической метафоры): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007.-18 с.
- Лошманова О.В. Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации (австралийский и новозеландский варианты английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007. — 28 с.
- Людсканов А. Селективная стратегия при машинном переводе // Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975.
- Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: МГОУ, 2002. — 255 с.
- Максименко О.И., Лохова С. К. Игра слов как элемент языкового сознания // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 25 (40). М.: Изд-во МГИМО, 2006. — с. 48−60.
- Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя). Дис. в форме научного доклада на соиск. уч. степени д-ра филол. наук. М.: МГГТУ, 1996. — 59с.
- Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: Учебное пособие. М.: ACT Восток-Запад, 2007. — 317 с.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.
- Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (Исследование автоматизированного контекстологического словаря): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 16 с.
- Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Изд-во МПУ „Народный учитель“, 2000. — 226 с.
- Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. — 46 с.
- Марчук Ю.Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. М., 1974. — С. 97 — 108.
- Марчук Ю.Н. Проблема машинного перевода. М.: Наука, 1983. -234 с.
- Матезиус В. Язык и стиль// Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967. -с.31 -44.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания /На материале современного английского языка/. — М.: Высш. шк., 1974. -201 с.
- Медникова Э.М. Проблемы и методы’исследования словарного состава / На материале современного английского языка/: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1972. — 52 с.
- Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: МГУ, 1985.-С. 5−14.
- Мешков О.Д. О переводном и беспереводном понимании текста // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.- Наука, 1976.-с. 23 -36.
- Мешков О.Д. Словообразование в современном английском языке. -М.: Наука, 1976.-194 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М.: Воениздат, 19 696. — 376 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык.- М.: Московский Лицей, 1999. 144 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980. 297 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969а. -288 с.
- Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов. М.: Изд-во „Экзамен“, 2003.-352с.
- Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, Эльга, 2001. — 336 с.
- Морозова O.A. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык. Филология и проблемы преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Выпуск 2. М.: Издательство „Прометей“ МПГУ, 2006. — 204 с. С. 124−132.
- Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С.99−114.
- Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1970.-№ 4.-С. 57−63.
- Нелюбин JI.JI. Автоматизация анализа научного текста. // Вопросы языкознания. 1989а. — № 3. — С. 37−41.
- Нелюбин JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. -216 с.
- Нелюбин JI.JI. Военный перевод и его особенности // JI.JI. Нелюбин, A.A. Дормидонтов, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Под ред. д.ф.н., проф. JI.JI. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981.-С. 10−32.
- Нелюбин JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия „Лингвистика“. М.: МПУ, 1998. — № 2. — С. 40−43.
- Нелюбин Л. Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л.: ЛОИЯ АН СССР, 1974. — 42 с.
- Нелюбин Л. Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1974 — 425 с.
- Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М.: ВЦП, 1991.-151 с.
- Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и перевод // ЭВМ и перевод -89. Тбилиси — М., 1989. — С. 221−225.
- Нелюбин Л.Л. Лингвистика и преподавание языка. М.: Ин-т языкознания, 1988. — 173 с.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 4-е. М.: Флинта: Наука, 2007. — 128 с.
- Нелюбин Л.Л. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ВИ-ИЯ, 1973. — № 9. — С. 201−206.
- Нелюбин Л.Л. Опыт создания учебника по военно-техническому переводу // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ВИИЯ, 1965. — № 1. — С. 255−268.
- Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 215 с.
- Нелюбин JT.JI. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989 В. — 268 с.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. — 207 с.
- Нелюбин Л. Л. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. — М.: Флинта: Наука, 2009. -248 с.
- Нелюбин Л.Л. Семантика и сопоставительная типология: Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Нелюбин Л. Л. -М.: Изд-во МПУ, 1993. 163 с.
- Нелюбин Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1968. -265 с.
- Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминография // Армия и современный мир. М., 1994. — С. 60 — 65.
- Нелюбин Л.Л. и др. Учебник военного перевода: Общий курс / Нелюбин Л. Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
- Нелюбин Л.Л. и др. Учебник военного перевода: Специальный курс/ Нелюбин Л. Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. М.: Воениздат, 1984.-440 с.
- Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1989. -269 с.
- Нелюбин Л.Л. ЭВМ в обучении иностранным языкам // Лингвистика и преподавание языка. М.: Ин-т языкознания, 1988. — С. 122−129.
- Нелюбин Л.Л., Князева Е. Г. Переводоведческая лингводидактика: Учебно-методическое пособие. Изд. 3-е. М.: Флинта: Наука, 2009. — 320 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 144 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 148 с.
- Нелюбин JT.JI., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2-е. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 338 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
- Неуступова Э.П., Стоянова В. Г. Руководство по технике перевода. — М.: Академия, 1941. 107 с.
- Нешумаев И. В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (На материале англо-русских переводов). Дис.. кан. филол. наук. М., 1990. — 203 с.
- Новикова A.B. Лингвострановедческий и переводческий подходы к понятию реалий. Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 29. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 154 с. С. 116 — 120.
- Новикова A.B. Перевод реалий. Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 29. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 154 с. С. 106 -115.
- Новикова A.B. Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007. — 14 с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. -С. 168−202.
- Оболевич В.Д. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. -С. 46−53.
- Общее языкознание: Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972.-564 с.
- Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-317 с.
- Общие и частные проблемы теории перевода // Сб. научн. трудов. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. Вып. 342. — 305 с.
- Опарина Е.О. Эд.Сепир// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002. — С.82 — 105.
- Основы философии науки // под ред. проф. С. А. Лебедева: учебное пособие для вузов. — М.: Академический Проект, 2005. 544 с.
- Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1995 — 345 с.
- Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. — Ч. I. — 1989. — 109 с.
- Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. — Ч. И. — 1990. -126 с.
- Павлов Г. В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1973. Вып. 10. — С. 45 -57.
- Перевод как аспект изучения иностранного языка // под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1976.- 167 с.
- Петренко К., Чужакин А. Мир перевода 4. Аудиокурс. — М.: Р. Ва-лент, 1999.-32 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. — 198 с.
- Проблемы обучения переводу в языковом вузе 16−17 апреля 2002 года. Тезисы докладов Первой Международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2002. — 90 с.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978.-е. 202 -228.
- Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на материале англ. и рус. яз.: Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению под-гот. дипломир. специалистов „Лингвистика и межкультур, коммуникация“. -М.: Высш. шк., 2004. 269 с.
- Разинкина Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. -С. 198−205.
- Раренко М.Б. Бенджамин ли Уорф// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). М.: Наука, 2002.-С.105 — 122.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания. М., 1962. — № 1. — С. 27 — 34.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. — 242 с.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950. — С. 71 — 85.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. — С. 68 — 77.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода/ Ред. К. А. Ганшина и И. В. Карпов. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 156−183.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -Л.: Просвещение, 1973. 392 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
- Рождественский Ю.В., Марчук Ю. Н., Волков A.A. Введение в прикладную филологию. М.: Изд-во МГУ, 1987. — 116 с.
- Рождественский Ю.В. О семантических особенностях текстов массовой коммуникации // Материалы семинара „Семиотика средств массовой коммуникации“. М.: Изд-во МГУ. -Ч. I. — 1973. — С. 290−297.
- Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. -М., 1963.-№ 1.-С. 42 -55.
- Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Изд-во „Наука“, 1964. — С. 32 — 46.
- Ромашко С.А. Эдгар Говард Стёртевант// Американские лингвисты XX века (сборник обзоров). -М.: Наука, 2002. С. 154 — 159.
- Семантика и сопоставительная типология // Межвуз. сб. науч. тр. Моск. пед. ун-т. фак. иностр. яз. / Под ред. Нелюбина Л. Л. М.: МПУ, 1993. — 164 с.
- Семко С.А., Сдобников В. В., Чекунова С. Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык/ Под ред. Ивашкина М. П. 2-е изд. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-286, 2. с.
- Сёрл Дж.Р. Философия языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
- Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен-издат, 1986. -180 с.
- Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Военный институт, 1991.-216 с.
- Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. — 168 с.
- Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: ЛКИ, 2008. — 232 с.
- Сильников А.Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистических теорий (на материале немецко-русских переводов): Дис.. канд. филол., наук. М., 1969.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ООО „Издательство ACT“: ООО „Из-. дательство Астрель“, 2000. — 224 с.
- Смирницкий А.И. Значение слова // В Я. 1955. — № 2. — С. 79−89.
- Соболев Л.Н. О мере точности // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. — С. 72 — 98.
- Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. Под ред. A.A. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. Издание второе, испр. И доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.
- Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. 1984. — Вып. 21. — С. 14 — 18.
- Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальная специфика речевого поведения. М., 1977. — С. 19 -26.
- Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования: к основам когнитивного терминоведения: Дис.. д-ра филол. наук. М., 2007. — 384 с.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Высш. шк., 1975. — 279 с.
- Телегин Л. А., Багдасарова Г. А. Глаголы движения как база словообразования в современном русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб. науч.ст. Ташкент: Укитувчи, 1982. — С.204−207
- Телегин JI.A. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотности имен в английском и русском языках. // Актуальные проблемы русского словообразования. Межвузовский сборник. Ташкент: Укитувчи, 1985.-С. 10−15.
- Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова. М.: Московский лицей, 1996.-Вып. 1−3.- 186с.
- Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Наука, 1979.-С. 3−11.
- Трубецкой Н.С. Проблема родства между большими языковыми семьями. //Трубецкой Н. С. Избранные труды по филологии. М.: „Прогресс“, 1987. — С. 60−61.
- Туголукова Г. И., Жирова И. Г. Проверь себя caM=Test Yourself: Практическая грамматика в тестах. -М.: Изд-во „Ось 89“, 2009. — 240 с.
- Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1934. — 48с.
- Федоров A.B. Актуальные проблемы изучения перевода // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-т, 1982.-С. 70- 82.
- Федоров A.B. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории и практики перевода. М.: Высш. шк. — Т. 1. — 1967. — С. 51 — 58.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: ООО „Издательский Дом „ФИЛОЛОГИЯ ТРИ“, 2002. — 416 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Филология, 2002. — 303 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингв, очерк. М.: Высш. шк., 1968.-396 с.
- Финагентов В. И. Соотношение „поверхностных“ и „глубинных“ структур при переводческих трансформациях // Вопросы функциональной грамматики и обучения языку. М.:ИИЯ, 1980. — С. 24−37.
- Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Дис.. канд. филол. наук. М., 1981.
- Хоккет Ч.Ф. Проблема языковых универсалий// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. — С. 45 — 76.
- Хомский (Чомский) Н. Вопросы теории порождающей грамматики // Философия языка / Под редакцией Дж. Р. Сёрла. М.: УРСС, 2004. — С. 99−140.
- Хомский H. Картезианская лингвистика. Глава из истории рационалистической мысли. Серия „История лингвофилософской мысли“. Перевод с английского. М.: УРСС, 2005. — 232 с.
- Хухуни Г. Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.- 115 с.
- Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. — С. 32 — 39.
- Цвиллинг М.Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. — Вып. 15. — С. 8- 14.
- Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1983. -Вып. 20. — С. 85−90.
- Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фра-зеосемантики: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1999 — 327 с.
- Чалкова Е.Г. Современный английский язык и современная личность. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. — 252 с.
- Чалкова Е.Г., Ленская Е. В. Фразеосемантическое поле социальной перцепции личности в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. -М.: Изд-во МГОУ, 2004. 155 с.
- Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. УФА, 2006. — 14с.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (На материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. — 14 с.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. — 206 с.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. — 264 с.
- Черняховская JI.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры. // Иностранные языки в школе. 1971. — № 4 — С. 21−30.
- Чужакин А. Мир перевода — 7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. — М.: Р. Валент, 2002. -160 с.
- Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Р. Валент, 2000. — 168 с.
- Чужакин А. Мир перевода -3. М.: Р. Валент, 2000. — 200 с.
- Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. -М.: Р. Валент, 2002. 232 с.
- Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода ~ 2000. М.: Р. Валент, 2000, — 184 с.
- Чужакин А., Петренко К. Мир перевода -5. М.: Р. Валент, 2000. -216 с.
- Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. — С. 33−41.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 278 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.- Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -214 с.
- Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. — С. 3 -12.
- Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1979. — С. 68 — 79
- Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу М.: Высш. шк., 1982. — 193 с.
- Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Воениздат, 1981. — Ц0 с.
- Шишкина Т.Г. Русский „акцент“ в письменном переводе (морфологический уровень): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 20 с.
- Штайнер В. Г. О конверсной трансформации//Тетради переводчика. 1970. — Вып. 7. — С. 27−35.
- Электронный ресурс: http://accurapid.com/journal/index.html. Leo-nardi V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal/ Volume 4, No. 4 October 2000.
- Электронный ресурс: http://accurapid.com/ioumal/index.html. Walker Michael C. Translating Poetry. The Works of Arthur Rimbaud From French to English. Translation Journal/ Volume 2, No. 4 October 1998.
- Электронный ресурс: http://accurapid.com/joumal/index.html. Bonthrone R. A Hard Way to Make Money. Translation Journal/ Volume 4, No. 3 July 2000.
- Электронный ресурс: http://accurapid.cOm/ioumal/index.html. Jones Anne Catesby. Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment. Translation Journal/ Volume 8, No. 2 April 2004.
- Электронный ресурс: http://accurapid.com/ioumal/index.html. Lank S. ASTM Standard for Language Translation. Translation Journal/ Volume 4, No. l January 2000.
- Электронный ресурс: http://accurapid.com/journal/index.html. Russell-Bitting A. Neologisms in International Development: Translating English Terms into Spanish, French, and Portuguese. Translation Journal/ Volume 4, No. 1 January 2000.
- Электронный ресурс: http://accurapid.com/joumal/index.html. Sherwin Ann C. Translating for the German Genealogy Market. Translation Journal/ Volume 4, No. 2 April 2000.
- Электронный ресурс: http://accurapid.com/joumal/index.html. Walker Michael C. Translation for Art and Architectural History Applications. -Translation Journal/ Volume 3, No. 2 April 1999.
- Электронный ресурс: http://accurapid.c0m/iournal/index.html. Walker Michael С. Use of „Virtual“ Texts and HTML in Transliteration. Translation Journal/ Volume 3, No. 1 January 1999
- Электронный ресурс: http://ariom.ru/wiki/LotosWiki/. Электронная статья „Джон Сёрл“.
- Электронный ресурс: http://desnitskie.narod.rU/AndrArticl/RaevskyFestsch.htm#ftnl. Десницкий А. Форма значение — истолкование: размышление о библейском переводе.
- Электронный ресурс: http://dic.academic.ru
- Электронный ресурс: http://enciklopediia.info/topic. Russian Encyclopedia. Хомский, Аврам Ноам.
- Электронный ресурс: http://en.wikipedia.org/wiki/ENl5038
- Электронный ресурс: http://homepages.tversu.ru/~ips/History of linguistics.htm. Сусов И. П. История языкознания. Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов: Электронный учебник. Тверь, 1999.
- Электронный ресурс: http://jazyki.clow.ru/link/index.php. Энциклопедия языков мира.
- Электронный ресурс: Электронный http://normadiqualita.uni.en-1503 8.com331. Электронныйресурс: ресурс:http://phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI 0l/O.htm. Проблема перевода на неродной язык: история, теория, современность.
- Электронный ресурс: http://qualitystandard.bs.en-15 038.сот/
- Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Гумбольдт, Вильгельм.
- Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Кайе, Пьер-Франсуа.
- Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Пауль Герман.
- Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Соссюр, Фердинанд де.
- Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki/. Шлегель, Август Вильгельм.
- Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/. Шлейхер Август.
- Электронный ресурс: http:// ru.wikipedia.org/wiki/HTML
- Электронный ресурс: http:// ru.wikipedia.org/wiki/ISO9001
- Электронный ресурс: http://sprach-insel.com/index.php?option=com content&task=view&id= 126&Itemid=61. Уиллард ван Орман Куайн. Вещи и их место в теориях. Пер. А. JI. Никифорова.
- Электронный ресурс: http://www.ito.Su/2001/ito/III/2/III-2−20.html. Крюкова О. П., Смольникова И. А. Электронное обучение: разработка, проблемы, перспективы//МГОПУ/ИТО-2001/ Секция Ш| Подсекция 2.
- Электронный ресурс: www.chomsky.info. Материалы персонального сайта Ноама Хомского.
- Электронный ресурс: www.glossary.ru. Все очень серьезно.
- Электронный ресурс: www.metromir.ru. Философский словарь о Ноаме Хомском.
- Электронный ресурс: www.state.gov/r/pa/prs/ps/2006/58 733.htm
- Электронный ресурс: http://wwh.nsys.by/klinamen/fila.html. Меликян А. Перевод как система доязыковых различий.
- Электронный ресурс: http://www.astm.org/Standards/F2575.htm
- Электронный ресурс: http://www.atanet.org/.
- Электронный ресурс: http://www.bibliotekar.ru/azimov/10.htm. Азимов А., Бойд У. Расы и народы.
- Электронный ресурс: http://www.en-1503 8. сот/
- Электронный ресурс: http://www.fask.uni
- Электронный ресурс: http://www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly/English/gruppe8/ProfUni DIN html. html
- Электронный ресурс: http://www.humans.ru/humans/humans. Изю-менко О. Вавилонская башня.
- Электронный ресурс: http://www.internet-school.ru/Enc.ashx?item=336 679.
- Электронный ресурс: http://www.iostrans.org/index.php. Fumanek Ol-gierda. The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting. The Journal of Specialized Translation.
- Электронный ресурс: http://www.iostrans.org/issue07/art byrne. php Jody Byrne. „Caveat Translator“: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation,“ „JoSTrans, The Journal of Specialised Translation“, Issue 07 January 2007
- Электронный ресурс: http://www.krugosvet.ru/. Генеративная грамматика.
- Электронный ресурс: http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the en 15 038 eur. html
- Электронный ресурс: http://www.mainz.de/user/kiraly/English/gruppe5/dinnorm.html
- Электронный ресурс: http://www.on-norm.at/publish/fileadmin/user upload/dokumente/Broschueren/Veranstaltung en/Produkt-Tipps/OENORMEN uebersetzer dolmetscher. pdf
- Электронный ресурс: http://www.on-norm.at/publish/fileadmin/user upload/dokumente/Broschueren/ON allgemein /ON dienstleistung uebersetzen 2004−03.pdf
- Электронный ресурс: http://www.perevod-standart.ru/page. isp? pk=node 1 229 419 606 090. Стандарты переводов Американского общества по испытанию материалов (нефть и газ) (ASTM)
- Электронный ресурс: http://www.ProZ.com. Ralf Lemster Managing Business Risk. 12/1/2004
- Электронный ресурс: http://www.roerich-museum.org/MUSEUM/Libr/Rus/Articles/budnikova 1 .htm. Слонимский Э. M, Будникова Ю. Ю. О некоторых эниологических аспектах языковедения. Языкознание и речь.
- Электронный ресурс: http://www.russ.ru/culture/krug chteniya/homskianskaya revolyuciya.
- Электронный ресурс: http://www.techscribe.co.uk/techw/search.htm. Beyond Plain English.
- Электронный ресурс: http://www.techscribe.co.uk/techw/se.htm.http ://www.uni.com/uni/controller/it/comunicare/art 378. Электронныйmainz. de/user/kiraly/English/gruppe5/dinnorm.htmlресурс:
- Электронный ресурс: SLOVO FOUNDATION RESOURCES THE BIBLE TRANSLATOR.htm. Найда Ю. А. Трудности, с которыми сталкивается переводчик. Nida Е. A. The Translator’s Problems. In: TBT. Vol. 1, No. 2, p. 41−50.
- Электронный ресурс: http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov obshaya teoriya perevoda/ht ml/2 5.html. C.Pocc. Перевод и подобие.
- Электронный ресурс: www.chomsky.info. Интервью, взятое у Ноама Хомского Виктором Осятински. On Language and Culture, 1984.
- Электронный ресурс: www.chomsky.narod.ru, www. personal, Kent.edu. Проект „Chomsky for Philosophers“ „Хомский для философов“.
- Электронный ресурс: www.lisa.org/Best-Practice-Guides.594.0.html
- Электронный ресурс: www.russ.ru/krug/20 020 531 kalash.html. Баб-ков В. Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом.
- Электронный ресурс: www.sufism.spb.ru. Материалы портала „Суфизм. Духовная традиция и современность“. Раздел „Теория и практика перевода“.
- Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1983. -37 с.
- Язык науки двадцать первого века: Материалы семинара, 10−11 дек. 2003 г.: Сб. науч. ст. [Сост.: Петрова Т. В., Винниченко Т. В.]. Архангельск: КИРА, 2004. — 255 с.
- Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 455 с.
- Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977.-С. 28−36.
- Albrecht J. Linguistik und Ubersetzung. Tubingen, 1973. — 231 S.
- Antall L. Questions of Meaning. The Hague: Mounton, 1962. — 92 p.
- Barber Ch. Linguistic Change in Present-Day English: Reprint. Edinburgh-London: Oliver and Boyd, 1964b. -154 p.
- Barber Ch. The Story of Language. London: Pan cakes, 1964a. -286 p.
- Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. Third Edition. London and New York: Routledge. Taylor&Francis Group, 2005. — 1761. P
- Bloomfield L. Language. London: George Allen & Unwin Ltd., 1935. -566 p.
- Catford J.C. A linguistic theory of translation. L.: Oxford Univ. Press, 1965.- 103 p.
- Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. -332 p.
- Harris Z. S. Discourse analysis // Language. 1952. — Vol. 28. — P. 130- 474−494.
- Jager G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlicher Beschreibung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 5 — Leipzig, 1986. — S. 107−128.
- Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale). — 1975. -214 S.
- Joos M. Acoustic phonetics. Baltimore, 1948. — P. 5 — 28.
- Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin, 1961. — S.24 -28.
- Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980. — S. 83−197.
- Klaudy K. Concretization and generalization of meaning in translation // In Translation and Meaning. the Netherlands: Maastricht. — Part 3. — 1995. -P. 141−152.
- Mounin G. Les problemes theoretiques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. -297 p.
- Neubert A. Text und Translation. Leipzig, 1985 — 168 S.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.-301 p.
- Newmark P.A. Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. — 301 p.
- Nida E. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969. -220 p.
- Nida, E. A. (1964): Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill. -P. 20−36- 160−178.
- Pisarska A. Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Expressions in Non-Literary Texts. Poznan, 1989. — 121 p.
- Sdun W. Probleme und Theorien des Ubersetzens. Munchen, 1967. -105 p.
- Snell-Hornby, Mary. Translation studies: An integrated approach. Rev. ed.- Amsterdam- Philadelphia: Benjamins, 1988−1995.- VI. — 170 p.
- The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press: Oxford, New York, Seoul, Tokyo, 1994. — Vol.9 — 4830 p.
- Vinay J.P. and J. Darbelnet Stylistique comparu du francais et de l’anglais. Methode de traduction. Paris, 1972. — 321 p.
- Wilss W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977.-361 S.
- Англо-русский словарь по вычислительной технике. М.: Русский язык, 1974. — 535 с.
- Англо-русский словарь по микроэлектронике. М.: Русский язык, 1985.-453 с.
- Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. М.: Русский язык, 1977. — 535 с.
- Англо-русский экономический словарь. — М.: Русский язык, 1977. — 726 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 605 с.
- Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // C.M. Бари-нов и др.: М.: Руссо, 2003. Т. I — 701 е.- Т. II -718 с.
- Большой англо-русский словарь // Под общ руководством проф. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. -М.: Рус. яз., 1987. -4.1 — 1038 с- 1988. — 4. II — 1072 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: „Языки русской культуры“, 1997. — 1056 с.
- Мешков О.Д. Словарь-справочник сложных слов типа „существительное + причастие И“ /английский язык/. М.: Наука, 1970. — 66 с.
- Мешков О.Д., Москалева И. Н. Словарь-справочник новых сложных слов. Ашхабад: Ылым, 1975. — 79 с.
- Мостицкий И.Л. Новейший англо-русский словарь по современной электронной технике. М.: ЛУЧШИЕ КНИГИ, 2000. — 544 с.
- Нелюбин JI.JI. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). М.: Воениздат, 1968. — 481 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 5-е. М.: Флинта: Наука, 2008. — 320 с.
- Новый Большой Англо-Русский Словарь (в облочке Мультилекс 2.0. для Windows). МедиаЛингва, 1997.
- Новый большой англо-русский словарь в 3-х т.: Под общим рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. — Т. I. — 832 е.- -Т. И. — 832 е.- - 1994. — Т. III. — 832 с.
- Новый политехнический словарь/ Под ред. А. Ю. Ишлинского. М.: Большая Рос. Энцикл., 2003. — 670 с.
- Русско-английский словарь // Под общим руководством А. И. Смирницкого. 14-е изд. -М.: Рус. яз, 1987. — 768 с.
- Электронный ресурс: http://www.multitran.ru
- Ястребова С.В. Словарь общеупотребительной лексики английского языка // Статистика текста. Минск.: МГИИЯ. — Т. II. — 1970. — С. 615 -640.
- A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary. -Springfield: Merriam, 1976. -220 p.
- Barnhart C.L., Steinmetz S., Bamhart R.K. A Dictionary of New English. —London: Longman, 1973. 512 p.
- The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Revised edition. Edited by Rosalind Fergusson, Market House Books Lomited. Lon-don-NewYork: Penguin Books, 1992. — 442 p.
- Webster’s third new international dictionary of the English language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, 1986. Vol. 1- 1016 p.- Vol. 2 — 1993 p.- Vol.3 -3136 p.
- ИСТОЧНИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета (канонические). Л.: „АККА“, 1990. — 1203 с.
- Братья Гримм. Белоснежка и семь гномов. М.: Эгмонт, 2006. — 80 с.
- Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии 18 20 вв. — М.: „Книга“, 1993. -448 с.
- Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1978. — 345 с.
- Плющев А.Н. Халява в Интернете. М.: Изд-во „Мартин“, 2009. -178 с.
- Роллан Р. Кола Брюньон. М.: Изд-во „Правда“, 1983. — 181 с.
- Семенова М. Валькирия. С.-П.: Азбука, 1995. — 459 с.
- Стейнбек Дж. Зима тревоги нашей. М.: Изд-во „Правда“, 1989. -198 с.
- Стейнбек Дж. Золотая Чаша. М.: Изд-во „Правда“, 1989. — 546 с.
- Стейнбек Дж. Путешествие с Чарли в поисках Америки. М.: Изд-во „Правда“, 1989. — 494с.
- Стейнбек Дж. Райские Пастбища. М.: Изд-во „Правда“, 1989. -358 с.
- Шекспир В. Весь мир театр. Монологи. — Пермь: Пермская книга, 1994. — 203 с.
- Carroll Lewis. Alice in Wonderland. Through the Looking-Glass. -Wordsworth Classics, 1995. 372 p.
- Eliot T.S. Selected Poetry/ Элиот T.C.Избранная поэзия. Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1994. -448 с.
- Kipling R. Poems/ Киплинг P. Стихотворения. Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1994.-477с.
- Priestley J.B. Dangerous Corner I Пристли Дж.Б. Опасный поворот. -М.: Менеджер, 1997. 208 с.
- Priestley J.B. Time and the Conways/ Пристли Дж.Б. Время и семья Конвей. -М.: Менеджер, 1997. 197 с.
- Shakespeare W. Sonnets/ Шекспир В. Сонеты. Рязань: Узорочье, 1994. — 384с.
- Московский государственный областной университет Институт лингвистики и межкультурной коммуникации1. На правах рукописи042.01 0 5 6 494»
- Липатова Виктория Валериевна
- Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины ХХ-начала XXI века
- Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознание