Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста
Диссертация
Несмотря на наличие в современном переводоведении различных методов исследования перевода и подходов к нему, сегодня в центре внимания оказываются культурные аспекты перевода, контексты, в рамках которых он осуществляется. Подчёркивается роль перевода как средства интерлингвистической и кросс-культурной коммуникации. В качестве основных причин возросшего интереса исследователи отмечают с одной… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. ПЕРЕВОД В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ
- 1. 1. Герменевтика и актуальные проблемы современного перево доведения
- 1. 1. 1. Проблема сущности перевода и его определения
- 1. 1. 2. Проблема понимания и перевод
- 1. 1. 3. Типология понимания текстов
- 1. 1. 4. Проблема «значение уб смысл»
- 1. 2. Типология переводов текста
- 1. 2. 1. Типология переводов по видам текста
- 1. 2. 2. Художественный текст как специфический объект переводческой деятельности
- 1. 2. 3. Ошибки перевода художественного текста и неудачные переводческие решения
- 1. 2. 4. Типология переводов по видам текста
- 1. 3. Особенности герменевтического подхода к переводу
- 1. 3. 1. Традиционная герменевтика и перевод
- 1. 3. 2. Герменевтические критерии перевода художественного текста
- 1. 1. Герменевтика и актуальные проблемы современного перево доведения
- 2. 1. Определение понятия «культурно-историческая реалия»
- 2. 2. Типологии культурно-исторических реалий (КИР)
- 2. 2. 1. Типология КИР по тематическому принципу
- 2. 2. 2. Типология КИР по локальному принципу
- 2. 2. 3. «Одомашнивание» У8 «остранение» КИР в переводе
- 2. 2. 4. Типология КИР по хронологическому принципу
- 2. 2. 5. «Модернизация» уб «архаизация» КИР в переводе
- 2. 3. Функции КИР в художественном тексте
- 2. 3. 1. Функции КИР в системе содержаний художественного текста
- 2. 3. 2. Функции КИР в системе смыслов художественного текста
- 2. 4. Приёмы трансляции КИР при переводе
- 2. 5. Классификация приёмов трансляции КИР при переводе
- 2. 5. 1. Механические приёмы трансляции КИР
- 2. 5. 2. Приёмы собственно перевода КИР
- 2. 5. 3. Комбинированные приёмы трансляции КИР
- 2. 5. 4. Опущение КИР
- 2. 5. 5. Восстановление КИР
- 3. 1. Универсальная параметрическая герменевтическая модель определения интерпретационного потенциала КИР
- 3. 2. Пример анализа адекватности переводческих решений при трансляции КИР
- 3. 3. Сравнительный анализ адекватности переводческих решений при трансляции КИР в переводе художественного текста
- 3. 3. 1. Цели и критерии анализа адекватности переводческих решений при трансляции КИР
- 3. 3. 2. Основные параметры при анализе адекватности переводческих решений при трансляции КИР
- 3. 3. 3. Результаты анализа переводческих решений при трансляции КИР по тематическому критерию
- 3. 3. 3. 1. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции этнографических КИР
- 3. 3. 3. 2. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции общественно-политических КИР
- 3. 3. 4. Анализ переводческих решений при трансляции КИР по локальному и хронологическому критериям
- 3. 3. 5. Анализ адекватности переводческих решений при трансляции КИР по всем параметрам
Список литературы
- Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н. С. Автономова. М.: Российская политическая энциклопедия (РОС-СПЭН), 2008. — 704 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования) Текст. /И.В. Арнольд. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
- Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Переводы с фр. Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989. — 615 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
- П.Белинский В. Г. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого Текст. / В. Г. Белинский // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. — С. 3842.
- Богатырёв A.A. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте Текст. / A.A. Богатырёв. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998.-101 с.
- Богин Г. И. Интерпретация текста : Учебно-методические материалы для студентов IV курса ДО и V курса ОЗО отделения английского языка ф-та РГФ Текст. / Г. И. Богин. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1995. -38 с.
- Богин Г. И. Схемы действий реципиента при понимании текста Текст. / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1989. — 70 с.
- Богин Г. И. Типология понимания текста Текст. / Г. И. Богин. — Калинин: КГУ, 1986. 86 с.
- Богин Г. И. Обретение способности понимать. Работы разных лет Текст.: в 2 т. / Г. И. Богин — редкол.: И. Ф. Крюкова (отв. ред.) [и др.]. Тверь: ТвГУ, 2009. — Т. 1: Филологическая герменевтика, 1982.-2009.-152 с.
- Богин Г. И. Обретение способности понимать. Работы разных лет Текст.: в 2 т. / Г. И. Богин — редкол.: Н. Ф. Крюкова (отв. ред.) [и др.]. Тверь: ТвГУ, 2009. — Т. 2: Языковая личность как педагогическая проблема, 1982. — 2009. — 256 с.
- Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе Электронный ресурс. / Л. В. Бреева, A.A. Бутенко / URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. Дата обращения: 25.02.2012. — Загл. с экрана.
- Валгина Н.С. Теория текста Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003.-280 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
- Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода Текст. / Ж.-П. Вине, Ж Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. С. 157−167.
- Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие / B.C. Виноградов. 5 изд. — М.: КДУ, 2009.-238 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин — под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
- Гавриленко H.H. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации в 2 кн. Книга 2 Текст.: монография / H.H. Гавриленко. М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2010. — 206 с.
- Гадамер Х.-Г Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. / Х.-Г. Гадамер — пер. с нем. — общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
- Галеева Н. JI. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода Текст. / H. J1. Галеева // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. — С. 102−107.
- Галеева Н. JI. Основы деятельностной теории перевода Текст. / H. J1. Галеева. Тверь, 1997. — 80 с.
- Галеева Н. J1. Параметры типологии художественных текстов Текст.: автореф. дисс.. доктора филол. наук: 10.02.20 / Н. Л. Галеева — Тверской государственный университет. — Екатеринбург, 1999. — 35 с.
- Галеева Н. JI. Перевод в культуре : уточнение статуса и понятий Текст. / Н. Л. Галеева // Критика и семиотика — научное издание. — Вып. 9. Новосибирск: НГУ. — 2006. — С. 15−23.
- Галеева Н. JI. Понимание и интерпретация текста как составная часть подготовки филолога Текст. / H.JI. Галеева // Понимание и интерпретация текста. Тверь: Твер. Гос. ун-т, 1994. — С. 79−88.
- Галинская И. К вопросу о генезисе романа В.В. Набокова «Лолита» Текст. / И. Галинская // Современная филология: итоги и перспективы: сб. науч. тр. М.: Гос. ин-т рус. языка им. А. С. Пушкина. -2005.-С. 237−255.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода Текст.: учебник / Н.К. Гарбов-ский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 544 с.
- Гумбольд В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. Фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 324 с.
- Гучинская Н.О. Hermeneutica in nuce. Очерк филологической герменевтики Текст. / Н. О. Гучинская. СПб.: Церковь и культура. -2002. — 128 с.
- Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Жигалина — Твер. гос. ун-т. -Тверь, 2006. 234 с.
- Жигалина В.М. Причины возникновения неудачных переводческих решений Текст. / В. М. Жигалина // Лингвистика и филологическая герменевтика: сб. науч. тр. Тверь: Твер. Гос. ун-т, 2003. — С. 53−60.
- Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат Текст. / В. В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы: сб. науч. тр. СПб: СПбГУЭФ, 2007 — с. 51−70.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. 3-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 263 с.
- Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод Текст. / И. А. Кашкин // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. Писатель, 1955.-С. 120−165.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение Текст.: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
- Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема Текст. / А. Н. Крюков // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. трудов Ин—та языкознания АН СССР. М&bdquo- 1988. — С. 65−75.
- Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста Текст.: монография / Н. Ф. Крюкова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. — 163 с.
- Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода Текст. / Дж. К. Кэтфорд // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В. Я. Брюсова — сост. С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. -Ереван: Лингва, 2007. — С. 53—60.
- Лакуны в языке и речи Текст.: сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой [ и др.]. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. Вып.2. — 123 с.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания Текст.: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения Текст. / Л. К. Латышев. М.: Международные отношения. — 1981. — 248 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода Текст.: уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.-280 с.
- Левый И. Искусство перевода Текст. / И. Левый // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В.Я. Брю-сова — сост. С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. Ереван: Лингва, 2007. — С. 194−230.
- Леонтьев A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -3 изд. М.: Смысл — Спб.: Лань, 2003. — 287 с.
- Литвинов В. П. Рефлективная задержка как вход в пространство понимания Текст. / В. П. Литвинов // Понимание и Рефлексия: ч. 2. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. С. 24−27.
- Львова Ю.А. Функции дидаскалий в освоении содержательности драматургического текста Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю. А. Львова — Твер. гос. ун-т. Тверь, 2006. -136 стр.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980 — 237 с.
- Мороз H.A. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. А. Мороз — Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2010. — 26 с.
- Набоков В. В. Заметки переводчика Текст. / В. В. Набоков // В. В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. — С. 107−124.
- Набоков В. В. Заметки переводчика II Текст. / В. В. Набоков // В. В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. — С. 124—138.
- Набоков В.В. О книге, озаглавленной «Лолита» (Послесловие к американскому изданию 1958 г.) Текст. / В. В. Набоков // В. В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. — С. 82−89.
- Набоков В.В. Постскриптум к русскому изданию романа «Lolita» Текст. / В. В. Набоков // В. В. Набоков: Pro et Contra. Антология. -СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. С. 90−93.
- Набоков В.В. Предисловие к автобиографии «Другие берега» Текст. / В. В. Набоков // В. В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. — С. 94−95.
- Набоков В.В. Предисловие к английскому переводу романа «Отчаяние» («Despair»)// В. В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999.-С. 59−62.
- Найда Ю.А. К науке переводить Текст. / Ю. А. Найда // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им.
- B.Я. Брюсова — сост. С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. Ереван: Лингва, 2007. С. 4—31.
- Паршин А. Теория и практика перевода Текст. / А. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. 161 с.
- Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский) Текст.: уч. на англ. яз. / З.Г. Проши-на. 3-е изд., перераб. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 276 с.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. —1. C. 202−228.
- Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода Текст. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: из-во Высш. шк, 1964.-255 с.
- Реформатский A.A. Введение в языковедение Текст.: уч. для вузов / A.A. Реформатский — под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., исправ. -М.: ЗАО Издательство «Аспект Пресс», 2008. — 536 с.
- Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика Текст. / И. Я. Рецкер // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В. Я. Брюсова — сост. С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. Ереван: Лингва, 2007. — С. 72−152.
- Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике Текст. / П. Рикёр. М.: Медиум, 1995. — 404 с.
- Рикёр П. Парадигма перевода Текст. / П. Рикёр // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В. Я. Брюсова — сост. С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. Ереван: Лингва, 2007. — С. 288−305.
- Рикёр П. Понимание и объяснение Текст. / П. Рикёр // Новая философская энциклопедия. В 4 т. Т. 3. М., 2001. — С. 283−285.
- Сартр Ж. П. Владимир Набоков «Отчаяние» Текст. / Ж. П. Сартр // В. В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. — С. 269−272.
- Сермягина С.С. Имплицитное и подтекст: общее и специфическое Текст. / С. С. Сермягина // Вестник Томского государственного университета: общенаучный периодический журнал. № 300 (Г). — 2007. -с. 27−30.
- Снитко Т. Н. К проблеме рефлективности понимания Текст. / Т. Н. Снитко // Понимание и Рефлексия: ч. 2. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. С. 21−24.
- Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения Текст. / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. науч. т. — под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-С. 3−7.
- Супрун А. Е. Экзотическая лексика Текст. / А. Е. Супрун // Филологические науки. 1958. — № 2. — с. 50−54.
- Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.Д. То-махин. М.: Высш. шк., 1988. -239 с.
- Томахин Т.Д. Реалии в языке и культуре Текст. / Т. Д. Томахин // ИЯШ.- 1997.-№ 3,-С. 13−18.
- Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст.: учеб. Пособие для инст. и фак. ин. яз. / A.B. Фёдоров. М.: ООО Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», СПб.: Филологический факультет СПбГУ. — 2002. — 416 с.
- Фененко H.A., Кретов A.A. Компенсация как категория переводове-дения Текст. / H.A. Фененко, A.A. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. — Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж. — 2001. — № 2. — С. 89−94.
- Фененко H.A., Кретов A.A. Переводоведение: проблемы и решения Текст. / H.A. Фененко, A.A. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж. — 2002. — № 1. — С. 61−65.
- Фреге Г. Избранные работы Текст. / Г. Фреге. М.: Дом интеллектуальной книги, 1997. — 128 с.
- Фролов К.А. Языковая специфика текстов художественной прозы для детей Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / К. А. Фролов — Твер. гос. ун-т. Тверь, 2003. — 156с.
- Хайдеггер М. Время и бытие Текст. / М. Хайдеггер — сост., пер., вступ. ст., ком. и указ. В. В. Бибихина. М.: Республика, 1993. -447 с.
- Ходасевич В. О Сирине Текст. / В. Ходасевич // В. В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. — С. 244—251.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика : теория, проблемы, методы Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1977. — 176 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) Текст. / А. Д. Швейцер — отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Шлейермахер Ф. О разных методах перевода Текст. / Ф. Шлейер-махер // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9 Филология. — 2000. — № 2. -С. 127−145.
- Щедровицкий Г. П. Рефлексия. Текст. / Г. П. Щедровицкий // Избранные труды. — М.: Школа культурной политики, 1995. С. 352—360.
- Щедровицкий Г. П. Схема мыследеятельности — системно-структурное строение, смысл, содержание Текст. / Г. П. Щедровицкий // Избранные труды. М.: Школа культурной политики, 1995. — С. 206−220.
- Щедровицкий Г. П. Смысл и значение Текст. / Г. П. Щедровицкий // Избранные труды. — М.: Школа культурной политики, 1995. — С. 545−576.
- Эко У. Опыты о переводе. Сказать почти то же самое Текст. / У. Эко — пер. с итал. А. Н. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. — 574 с.
- Эткинд Е. Поэзия и перевод Текст. / Е. Эткинд. М. — Л.: «Советский писатель», 1963. — 430 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах теории перевода Текст. / Р. Якобсон // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В. Я. Брюсова — сост. С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. — Ереван: Лингва, 2007. С. 32—41.
- Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации Текст. / М. А. Яковлева // Вопросы филологических наук. 2008. — № 4(33). — С. 46−51.
- Bassnett, S. Translation Studies Текст. / S. Bassnett. 3-d ed. — London & New York: Routledge, 2002. — 192 p.
- Bibliographie: Nabokov en francais Электронный ресурс. / Chercheurs Enchantes: Societe Francaise Vladimir Nabokov / URL: http://www.vladimir-nabokov.org/bibliographie-nabokov-en-francais Дата обращения: 13.02.2012. Загл. с экрана.
- Boyd, В. Vladimir Nabokov: The American Years Текст. / В. Boyd. -Princeton & New York: Princeton University Press, 1991. 738 p.
- Boyd, B. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Текст. / В. Boyd. -Princeton & New York: Princeton University Press, 1990. 611 p.
- Grayson, J. Nabokov translated A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose Текст. / J. Grayson. Oxford: Oxford University Press. — 1977.-257 p.
- Holmes, J. S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Approaches to Translation Studies Текст. / J.S. Holmes. 3d ed. — Amsterdam: Rodopi, 2005. — 120 p.
- Lethem, J. The ecstasy of influence: A plagiarism Электронный ресурс. / J. Lethhem // Harper’s Magazine. Электрон, журн. -2007 / URL: http://www.harpers.org/archive/2007/02/81 387 — Дата обращения: 189.02.2012. — Загл. с экрана.
- Maar, М. The Two Lolitas Текст. / М. Maar. Trans. Perry Anderson. Trans, of Appendix: Will Hobson. — New York, Verso: 2005. — 107 p.
- Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications Текст. / J. Munday. London & New York: Routledge, 2001. — 222 p.
- Phillips, R., Funke, S. The Life and Works of Vladimir Nabokov. Электронный ресурс. / R. Phillips, S. Funke / URL: http://www.fathom.com/course/10 701 032/index.html Дата обращения: 18.02.2012. — Загл. с экрана.
- Proffer, С. R. From «Otchaianie» to «Despair» Текст. / С. R. Proffer // Slavic Review. Vol. 27. — No. 2. — New York, 1968. — pp. 258−267.
- Proffer, C. R. Keys to Lolita Текст. / С. R. Proffer. Bloomington, London: Indiana University Press, 1968. — 160 p.
- Raguet, C. Beyond Creativity: Translation as a Transitional Process. Ada in French Текст. / С. Raguet // Transitional Nabokov. Edited by Will Norman and Duncan White. Bern: Peter Lang AG, Inteernational Academic Publishers, 2009. — Pp. 81−98.
- Raguet, C. Publications Электронный ресурс. / С. Raguet // Электрон. дан. 2012 / URL: http://sha.univ-poitiers.fr/saesfrance/bibliographies/raguet.pdf — Дата обращения: 18.02.2012. — Загл. с экрана.
- Тогор, P., Osimo, В. Historical identity of translation: from describability to translatability of time Текст. / P. Torop, B. Osimo // TRAMES: A Journal of the Humanities & Social Sciences. 2010. -Vol. 14(64/59). — Issue 4. — Pp. 383−393.
- Venuti, L. Strategies of Translation Текст. / L. Venuti // Routledge Encyclopedia of Translation Studies — edited by Mona Baker. London & New York: Routledge, 2005. — Pp. 240−244.
- Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation Текст. / L. Venuti. London & New York: Routledge, 1995. — 353 p.
- Zimmer, D. E. «List of Lolita Editions» Электронный ресурс. / D. E. Zimmer / URL: http://www.dezimmer.net/Covering%20Lolita/coverlist-en.htm Дата обращения: 21.02.2012. — Загл. с экрана.
- СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
- Большой лингвистический словарь Текст. / сост. В. Д. Стариченок. -Ростов-на-Дону: «Феникс», 2008. 811 с.
- Большой толковый словарь современного русского языка / сост. Ушаков Д. Н. Электронный ресурс. / Электрон, дан. 2012 / URL: http://ushakovdictionary.ru
- Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Сов. энциклопедия», 1990. — 685 с.
- Мультитран.ру Электронный ресурс. / Электрон, дан. 2012 / URL: http://www.multitran.ru — Дата обращения: 16.04.2012.
- Словарь лингвистических терминов Текст. / сост. О. С. Ахманова. -2-е изд., стереотип. -М.: «Сов. энциклопедия», 1969. 608 с.
- Словарь Даля Электронный ресурс. / Электрон, дан. 2012 / URL: http://slovardalja.net — Дата обращения: 09.07.2012.
- Толковый Переводоведченский словарь Текст. / сост. Л.Л. Нелю-бин. 3 изд., перераб. — M: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2003. — 320 с.
- Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стереотип. М.: «АЗЪ», 1996. — 928 с.
- Энциклопедический словарь юного филолога Текст. / сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984. — 352 с.
- O.New Webster’s Dictionary Текст. / ed. by Edward G. Finnegan. Delhi: SURJEET PUBLICATIONS. — 1999. — 1820 p.
- Oxford Advanced Learner’s Compass. 2005 Электронный ресурс. / Электрон, дан. Oxford: Oxford University Press, 2005. — 1 CD-ROM. — Систем, требования: Windows- Pentium IV 3,5 ГГц- 128 Мб ОЗУ. -Загл. с контейнера.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary Текст. / ed. by A. S. Hornby.
- Nabokov, V. Autres rivages. Autobiographie. Текст. / V. Nabokov — Trad, par Yvonne Davet, Mirese Akar et Maurice Couturier. Paris: Gallimard, 2009. — 420 p.
- Nabokov, V. Despair Текст. / V. Nabokov. London: Penguin Books Ltd, 2012.-250 p.
- Nabokov, V. Laughter in the Dark Текст. / V. Nabokov. London: Penguin Books Ltd, 2012. — 272 p.
- Nabokov, V. Lolita. Текст. / V. Nabokov. London: Weidenfeld & Nicolson, 1997.-317 p.
- Nabokov, V. Lolita Текст. / V. Nabokov — deutsch von Helen Hessel — bearb. von Dieter E. Zimmer. Hamburg: Rowohlt, 2007. — 720 p.
- Nabokov, V. Speak, Memory: an Autobiography Revisited Текст. / V. Nabokov. New-York: Vintage International, 1989. — 336 p.
- Nabokov, V. The Annotated Lolita Текст. / V. Nabokov — ed. and notes by A. Appel. London: Penguin Books, 2000. — 472 p.
- Верлен П. Записки вдовца Текст. / П. Верлен. М.: Альциона, 1911. — 144 с.
- Ю.Набоков В. Другие берега. Автобиография, рассказы, стихотворения Текст. / В. Набоков. Спб.: Азбука-классика, 2006. — 225 с.
- П.Набоков В. Камера Обскура Текст. / В. Набоков. Спб.: Азбука-классика, 2010. — 255 с.
- Набоков В. Лолита Текст. / В. Набоков — пер. с англ. В. В. Набокова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. — 448 с.
- З.Набоков В. Отчаяние Текст. / В. Набоков. Спб.: Азбука-классика, 2010, — 224 с.
- Данные статистической обработки исследуемого материала