Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Концепт «Свадьба» и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лингвокультурный концепт — многоуровневое ментальное образование, детерминированное культурой, опредмеченное в языке и обладающее национальной, социальной и профессиональной спецификой (Н.Д. Арутюнова, С. Г. Воркачев, A.B. Кирилина, Д. С. Лихачев, H.A. Красавский, Ю. С. Степанов, Е.В. Якимович). Лингвокультурный концепт может рассматриваться как сочетание понятийного, образного и ценностного… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах
    • 1. 1. Традиционная русская и китайская свадьба
    • 1. 2. Современная русская и китайская свадьба
    • 1. 3. Исторические факторы, повлиявшие на формирование русского и китайского свадебных ритуалов
    • 1. 4. Ценностные доминанты свадьбы и способы их языковой реализации в русской китайской лингвокультурах
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Концепт «свадьба» в китайской и русской лингвокультурах
    • 2. 1. Уровень системного потенциала лингвокулыурного концепта «свадьба»
      • 2. 1. 1. Интразона лингвокультурного концепта «свадьба»
        • 2. 1. 1. 1. Лексическая интразона
        • 2. 1. 1. 2. Фразеологическая и паремиологическая интразона
      • 2. 1. 2. Экстразона лингвокультурного концепта «свадьба»
    • 2. 2. Уровень субъектного потенциала лингвокультурного концепта «свадьба»
    • 2. 3. Уровень текстовой реализации лингвокультурного концепта «свадьба»
  • Выводы к главе 2

Концепт «Свадьба» и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация выполнена в рамках аксиологической лингвистики — направления, изучающего воплощение ценностей социума в языковой системе, языковом сознании и тексте. Объектом исследования являются свадебная коммуникация и лингвокультурный концепт «свадьба». Предметом изучения стали сравнительные характеристики данных феноменов в китайской и русской лингвокультурах.

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующим: 1) необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологиче-ских исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных элементов в глобализующемся мире- 2) значительной лингво-аксиологической маркированностью культурных ритуалов-инициаций- 3) недостаточной изученностью русской и китайской свадебной коммуникации в сопоставительном плане.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: лингво-аксиология ритуализованного бракосочетания имеет двойственную природу: во-первых, в свадебной коммуникации находят вербальное и невербальное воплощение важнейшие позитивные ценности социума, во-вторых, сам свадебный обряд становится основой для формирования значимого лингвокуль-турного концептаназванные аспекты находятся в системной взаимосвязи и поддаются комплексному изучению.

Цель исследования состоит в сравнительной характеристике свадебной коммуникации и концепта «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть историческую эволюцию обряда бракосочетания и сопровождающей его ритуализованной коммуникации в русской и китайской лингвокультурах;

2) определить соотношение вербальных и невербальных элементов в русской и китайской свадебной коммуникации;

3) проанализировать речевые жанры, формирующие свадебную коммуникацию в изучаемых лингвокультурах;

4) выделить основные ценности, реализующиеся в русской и китайской свадебной коммуникации;

5) охарактеризовать единицы, опредмечивающие концепт «свадьба» в русской и китайской языковых системах (уровень системного потенциала концепта);

6) выявить свойства концепта «свадьба» в сознании носителей русского и китайского языков (уровень субъектного потенциала концепта);

7) определить сходства и различия концепта «свадьба» в русском и китайском текстовых пространствах (уровень текстовой реализации концепта).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляются лингвоаксиологический анализ русской и китайской свадебной коммуникации и построение комплексных моделей концептов «свадьба», функционирующих в русской и китайской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования связана с развитием сравнительной лингвоаксиологии применительно к процессам ритуальной коммуникации и концептуализации ритуала.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах общего и сравнительного языкознания, теории межкультурной коммуникации, страноведения и лингвостра-новедения России и Китая, а также в практике русско-китайского общения.

Материалом исследования стали данные сплошной выборки из толковых, синонимических, этимологических, фразеологических и паремиологи-ческих словарей русского и китайского языков (35 словарей) — результаты анкетирования носителей русского и китайского языков (400 анкет, в том числе 200 русских и 200 китайских респондентов) — текстовые базы данных русских и китайских СМИ (общий объем — около 30 миллионов русских слов и около 30 миллионов китайских иероглифов). Единицами исследования стали словарные статьи, вербальные реакции респондентов и текстовые фрагменты, содержащие описание свадебного ритуала и/или апелляции к концепту свадьба".

В диссертации использовались следующие методы исследования: сравнительный, интерпретативный, этимологический, сочетаемостный и количественный типы анализа, лингвистический эксперимент (методики свободного ассоциирования и дефинирования), а также интроспекция.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

1. Важнейшими признаками ритуальной коммуникации являются высокая символическая нагруженность, содержательная рекурсивность и жесткая формальная фиксация (В.И. Карасик). Значимость символической функции ритуала детерминирует тот факт, что практически все атрибуты ритуального действия (предметы, цвета, пища и т. д.) обладают повышенной семиотической нагруженностью (Н.Б. Мечковская, A.B. Олянич, Ма Яньли, Цюй Минъ-ань).

2. Лингвокультурный концепт — многоуровневое ментальное образование, детерминированное культурой, опредмеченное в языке и обладающее национальной, социальной и профессиональной спецификой (Н.Д. Арутюнова, С. Г. Воркачев, A.B. Кирилина, Д. С. Лихачев, H.A. Красавский, Ю. С. Степанов, Е.В. Якимович). Лингвокультурный концепт может рассматриваться как сочетание понятийного, образного и ценностного элементов при доминировании последнего (В.И. Карасик). Концепт обладает трехуровневым лингвистическим воплощением: 1) системный потенциал, т. е. совокупность средств апелляции к концепту, предлагаемых носителю языка культурой, накопленное культурой лингвистическое достояние, зафиксированное в лексикографии- 2) субъектный потенциал, т. е. лингвистическое достояние, хранящееся в сознании индивида- 3) текстовые реализации, т. е. апелляции к концепту в конкретных коммуникативных целях. Реконструкция лингвокультур-ного концепта может осуществляться как построение его ассоциативной модели. В рамках данной модели функционирование концепта рассматривается как процесс непрерывной номинации и реноминации объектов, появления новых и утраты старых ассоциативных связей между языковыми единицами и номинируемыми объектами. Ассоциативная структура концепта включает интразону — совокупность входящих смысловых ассоциаций и экстразонусовокупность исходящих смысловых ассоциаций (Г.Г. Слышкин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Набор основных ценностей, реализующихся в китайской и русской свадебной коммуникации, идентичен — семейное счастье, любовь, продолжение рода. Различны средства апелляции к данным ценностям. Для русской лингвокулыуры характерно более интенсивное использование вербальных знаков в жанрах тоста и поздравления. Тексты тостов и поздравлений носят развернутый характер, обладают повышенной экспрессивностью, стилистической насыщенностью, часто облекаются в стихотворную форму. В китайской лингвокультуре тосты и поздравления лаконичны, клишированы, стилистически бедны. Для китайской свадебной коммуникации в большей степени, чем для русской, характерно использование семиотически маркированных предметов и пищевых знаков, а также апелляция к семиотике цвета.

2. Как китайский, так и русский концепты «свадьба» обладают значительным системным потенциалом. Лексическая интразона китайского концепта развита в большей степени, чем у его русского аналога. Во внутренней форме китайских лексем закреплены такие ассоциации, как «форма свадьбы», «статус участников свадьбы», «время заключения брака», «оценка свадьбы», а также исторические аллюзии.

3. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского и китайского концептов «свадьба» включает ряд общих элементов: свадебные пожелания, условия выбора невесты и жениха. Уникальными для русской лингво-культуры являются следующие элементы: отражение свадебных примет, описание свадебных обрядов. Для китайской лингвокультуры уникальны единицы, апеллирующие к брачному контракту, описывающие свадебную атмосферу, отражающие благоприятное время для заключения брака, связанные с отношением к браку.

4. В экстразону русского концепта «свадьба» входят следующие ассоциации: «хлопотное событие», «переходный этап, после которого начинается новая более сложная жизнь», «событие, к которому следует заранее готовиться, продумывая все», «событие, которое бывает у людей разного достатка, но на организацию которого в любом случае найдутся средства», «чужая свадьба не всегда радость для других», «решение, принятое без участия задействованного лица», «важное событие, которое следует провести торжественно, парадно». Экстразону китайского концепта «свадьба» формируют менее сложные ассоциации, а именно «радость», «справедливость», «осуществление мечты, грез», «корысть», «свадьба как возможность дать другим заработать».

5. На уровне субъектного потенциала китайский и русский концепты «свадьба» включают следующие общие ассоциативные группы: «место регистрации брака и проведения свадьбы», «свадебная атмосфера», «причина свадьбы», «участники свадьбы», «свадебные украшения и символы свадьбы», «свадебное застолье», «позитивное или негативное событие в жизни». Уникальными для китайской лингвокультуры являются следующие ассоциативные группы: «подарки» и «свадебные обряды». На понятийном уровне, выявленном в ходе дефиниционного эксперимента, и в русской, и в китайской лингвокультуре свадьба понимается как «торжественный праздник», «создание новой семьи», «своеобразный ритуал, обряд, событие», «застолье», «регистрация брака», «продолжение рода». Уникальными для китайской лингвокультуры стали определения свадьбы как «начала новой жизни», «исполнения желания родителей», «потери надежды на любовь», «демонстрации богатства». Единственное уникальное для русской лингвокультуры определение доказательство любви".

6. На уровне текстовой реализации концепта «свадьба» проявляется значимость для представителей как русской, так и китайской лингвокулыур следующих характеристик свадебного ритуала: «степень изобилия», «юбилей», «время проведения», «атмосфера проведения», «последовательность и количество свадеб в жизни новобрачных», «оценка свадьбы», «национальная идентификация», «место проведения», «участники».

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» Волгоградского государственного педагогического университета, были представлены в виде докладов на первой и второй международных научно-практических конференциях «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007, 2008), на международных научных конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцеп-тологии и лингвокультурных типажей» (Волгоград, 2007), «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2008) и «Проблемы современного социума глазами молодых исследователей» (Волгоград, 2009). По теме диссертационного исследования опубликованы 6 работ общим объемом 2,3 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.

Выводы к главе 2.

1. На уровне системного потенциала лексическая интразона русского концепта «свадьба» включает следующие синонимические единицы: «свадьба», «бракосочетание», «венчание», «женитьба», китайского — «форма свадьбы», «статус участников свадьбы», «время свадьбы», «историческая аллюзия», «оценка свадьбы», «юбилей свадьбы».

2. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского и китайского концептов «свадьба» включает ряд общих элементов: устойчивые речения, использующиеся как свадебные пожелания, условия и критерии выбора невесты и жениха. Уникальными для русской лингвокультуры являются следующие элементы: отражающие свадебные приметы, описывающие свадебные обряды. Для китайской — апеллирующие к брачному контракту, описывающие свадебную атмосферу, отражающие благоприятное время свадьбы, связанные с отношением к браку.

3. В экстразону русского концепта «свадьба» входят такие ассоциации, как «хлопотное событие», «переходный этап, после которого начинается новая более сложная жизнь», «событие, к которому следует заранее готовиться, продумывая все», «событие, которое бывает у людей разного достатка, но на организацию которого в любом случае найдутся средства», «чужая свадьбане всегда радость для других», «решение, принятое без участия задействованного лица», «важное событие, которое следует провести торжественно, парадно». Для экстразоны китайского концепта «свадьба» выделяются следующие ассоциации: «свадьба-радость», «свадьба-справедливость», «свадьба как осуществление мечты, грез», «свадьба-корысть», «свадьба как возможность дать другим заработать».

4. На уровне субъектного потенциала китайский и русский концепты «свадьба» включают следующие общие ассоциативные группы: место регистрации брака и проведения свадьбы, свадебная атмосфера, причина и результат свадьбы, участники свадьбы, свадебные украшения и символы свадьбы, свадебное застолье, позитивное или негативное событие в жизни. Уникальными для китайской лингвокультуры являются следующие ассоциативные группы: подарки и свадебные обряды. На понятийном уровне, выявляемом в ходе дефиниционного опроса, и в русской, и в китайской лингвокуль-туре свадьба понимается как торжественный праздник, создание новой семьи, своеобразный ритуал, обряд, событие, застолье, регистрация брака, продолжение рода. Уникальным для русской лингвокультуры является понимание свадьбы как доказательства любви, для китайской — как начало новой жизни, исполнение родительского желания, потеря надежды на любовь, демонстрация богатства.

6. На уровне текстовой реализации концепт «свадьба» русской и китайской лингвокультур присутствуют следующие лексические единицы с эпитетами: характеризующие степень изобилия свадьбы, обозначающие свадебные юбилеи, указывающие на время проведения свадьбы, характеризующие атмосферу свадьбы, характеризующие последовательность и количество свадеб в жизни новобрачных, содержащие ее оценку, дающие национальную идентификацию свадебного ритуала, обозначающие место проведения свадьбы, характеризующие свадьбу по ее участникам. В дополнение к этому в русской лингвокулыуре отличается ожидания свадьбы.

Заключение

.

Ритуал является «видом обряда, исторически сложившаяся форма сложного символического поведения, упорядоченная система действий, в том числе речевыхвыражает социальные и культурные взаимоотношения, ценности» [СИТ, 1998, WWW].

Как говорят в Китае, в разных местах существуют разные ритуалы, т. е. местные обычаи и опыты, которые формируются в течение долгого времени в той или иной общности. Они имеют силу насаждения, и опираются на человеческий опыт и веру.

Свадьба — это самое важное событие для каждого человека, является одним из важных ритуальных элементов.

Россия и Китай — хороший партнер в мире, между нашими странами две разные культуры. Чтобы носители обоих лингвокультур хорошо понимали друг друга, необходимо изучать различия в их менталитете и обычаях. Свадьба является одним из важных частей ритуала. В различных странах и нациях существуют разные свадебные ритуалы. Изучение свадебного ритуала этой страны, помигает людям хорошо понять ее культуру. В данной работе предпринята попытка сравнить содержания свадебных ритуалов и концепта «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах.

В свадебном ритуале находят знаковое воплощение важнейшие ценности социума. Именно в ценностной ориентированности и семиотической насыщенности заключаются смысл свадьбы и ее коренное отличие от различных обрядов. Можно констатировать, что коренным отличием китайской свадьбы от русской является ее большая символическая насыщенность и меньшая роль вербального элемента в выражении ценностей.

Результатом рефлексии носителей русского и китайского языков по поводу свадебного ритуала становится лингвокультурный концепт «свадьба». В сознании носителей русского и китайского языков активно развивается и используется концепт «свадьба». Китайский концепт «свадьба» обладает большей актуальностью и имеет более сложную структуру, чем русский. На уровне системного потенциала это проявляется в большей длине китайского синонимического ряда, обозначающего свадьба, в большем количестве фразеологизмов и паремий с компонентом «свадьба», на уровне субъектного потенциала — в большем разнообразии ассоциаций и сознаний, данных носителями китайского языка на стимулы, связанные со свадьбой, на уровне текстовой реализации — в большей частотности апелляций к концепту «свадьба» в русских текстах.

Перспективу дальнейшей разработки данной темы мы видим в осуществлении исследования дискурсов конкретных видов свадьбы (сельской свадьбы, местной свадьбы и т. д.), моделировании языковой личности участников свадьбы (тамады, свидетель), лингвоконцептологическом исследовании других фундаментальных ритуалов культуры (жертва, похорон, наступления нового года и т. п.).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование. — Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.
  2. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. М.: Гнозис, 2005. — 324 с.
  3. В.Ф. Современный этикет и русские традиции. М.: Вече, 2005.-400 с.
  4. Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — С. 102−149.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 366 с.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1999. -896 с.
  7. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. — С. 267−279.
  8. Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. — С. 126−134.
  9. Е.В. Концептологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дис.. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004.-424 с.
  10. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 104 с.
  11. А.К., Топорков А. Д. У истоков этикета: этнографические очерки. -Л.: Наука, 1990. 165 с.
  12. Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях : дис.. канд. филол. наук. наук. Саратов, 2004. — 267 с. 13.16.
Заполнить форму текущей работой