Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ лексики семантического поля «текст» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В английском языке в словообразовательном гнезде с вершиной text и в русском языке в словообразовательном гнезде с вершиной текст среди монои полилексемных единиц отмечены разнообразные виды вариантов (синовдмы). Подчеркнем, что анализируемые словообразовательные гнезда в английском и русском языках характеризуются избщоушостью. средста форм^ьного выражения понятий: около 26% от общего количества… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. История формирования лексико-семантического поля «текст» а английском и русском языках
    • 1. 1. Соотношение понятий «слово» и «термин» в современном языкознании
    • 1. 2. Вопрос о частеречной принадлежности термина
    • 1. 3. Вопрос о системном анализе лексики, о выделении групп, подгрупп, полей и других структур
    • 1. 4. История слова text в английском и текст в русском языках
    • 1. 5. История формирования семантического поля «text» в английском языке
      • 1. 5. 1. Краткие
  • выводы
    • 1. 6. История формирования семантического поля «текст» в русском языке
      • 1. 6. 1. Краткие
  • выводы
    • 1. 7. История формирования поля «текст» в сопоставительном аспекте
    • 1. 8. Лексемы семантического поля «текст», не зафиксированные современными английскими и русскими словарями
    • 1. 9. Выводы
  • Глава II. Анализ грамматической структуры исследуемых лексем
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Явление голофрасиса в английском языке
    • 2. 3. Структурный состав корневого гнезда
    • 2. 4. Словообразование на базе греко-латинских терминоэлементов
    • 2. 5. Лексемы, образованные синтаксическим способом
    • 2. 6. Предтермины
    • 2. 7. Сводная таблица о способах образования дериватов text в английском языке и текст в русском языке
    • 2. 8. Выводы
  • Глава III. Семантическая соотносительность английских и русских лексем семантического поля «текст»
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Явление полисемии
    • 3. 3. Явление омонимии
    • 3. 4. Особеннрсти явления омонимии в словообразовательном гнезде text в английском языке и текст в русском языке
      • 3. 4. 1. Особенности явления омонимии в семантической структуре лексемы претекст
      • 3. 4. 2. Особенности явления омонимии в семантической структуре лексемы architext
    • 3. 5. Явление антонимии
    • 3. 6. Явление синонимии
    • 3. 7. Устаревшие лексемы
    • 3. 8. Номены
    • 3. 9. Псевдогнездо
    • 3. 10. Варваризмы
    • 3. 11. Особенности перевода
    • 3. 12. Выводы

Сопоставительный анализ лексики семантического поля «текст» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одним из важнейших вопросов языкознания является вопрос о слове и связанных со словом таких проблемах, как соотношение слова и термина. статус термина и его место в системе языка, особенности формирования лексических и терминологических систем, эквивалентность лексических единиц, принадлежащих разным языкам, и многими другими.

Настоящая работа посвящена описанию особенностей формирования лексико-семантического поля «текст» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Актуальность темы

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии (Бондарчук М.Н., Горохова Т. Б.,), архитектурной терминологии (Донскова И.И., Клепальченко И. А., Миронова Е.Е.), лексикографической (Вайнштейн М.А.), метеорологической (Лазарева М.А.), общественно-политической терминологии (Аббакумова Г. А.), спортивной терминологии (Рылов А.С.), экологической терминологии (Алесенко Т.А., Попов Д.О.), экономической (Аксютенко Л.Г.), финансовой (Довбыш О.В., Старостина С.В.) и других.

В последние годы наблюдается интерес к анализу лексем, являющихся вершинами семантических полей (лексико-семантических полей): «водное пространство» (Хренова Н.Ф.), «время» (Стрельцова Е.Ю.), «интеллектуальная деятельность» (Нижегородцева-Кириченко Л.А.), «культура» (Дмитриева Н.А.), «музыка» (Джон Ын Джу), «одобрение» (Слепко Г. Е.), «оценка» (Ягубова М.А.), «погода» (Рабенко Т.Г.), «смелость» (Огнева Т.Н.), «средства передвижения» (Барьппев Н.В.), «pleasure» (Набирухина А.В.). В целом ряде работ рассматриваются словообразовательные гнезда с вершинами: «дать» (Воронина Е.Б.), «-каз-» (Иванова А.В.), «коса» (Озерова Е.А.), «круг» (Михайлова И.Д.), «-мереть» (Кузьмина Е.Б.), «мешать» (Дударова JI.M.), а также общие проблемы лексико-семантических полей — в диссертациях Ищук Д. Г., Моран Л.Г.А., Румянцевой М. И., Хорошуновой И. В. и других.

Слово «текст» и его производные относятся к числу наиболее часто употребляемых лексем во всех видах гуманитарной и, в частности, филологической деятельности. Слово «текст» к концу XX века вошло, согласно словарю «Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексических списков: от 500 до 5000 самых важных русских слов» (М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003), в тысячу самых важных слов русского языка.

Стремительный рост единиц (в особенности дериватов) лексико-семантического поля «text» в английском и «текст» в русском языках, недостаточная освещенность этого явления, обнаруженный ряд несоответствий в понимании и употреблении новых лексем и в то же время частое их использование в науке и публицистике вызвали необходимость всестороннего анализа, описания и упорядочения рассматриваемого поля.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена важностью понятия, обозначенного словом «текст», и занимаемого им места в системе языка и других отраслей знания. А также актуальность определяется необходимостью изучения особенностей семантических отношений слов, составляющих лексико-семантическое поле «текст» в английском и русском языках, с целью их правильного, соответствующего понятию, использования в языкознании, переводоведении, в лингвокультурологии, литературоведении.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «текст».

Предметом исследования явилось формирование семантических полей «текст» в английском и русском языках в историческом плане, динамика становления семантики отдельных лексем, а также анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для этих полей.

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «текст» послужили тексты научных сочинений, посвященных описанию и анализу текста, а также многочисленные словари.

Методом анализа семантики слов (анализ дефиниций, данных словарями, и окружающего контекста) было выделено 580 английских лексем и 679 русских лексем.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «текст» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации лексико-семантических полей «текст» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, наполнение, развитие.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

1. проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемого поля для последующего описания, анализа, сопоставления;

2. изучение истории зарождения, образования и развития поля «текст» в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактоввыявление факторов, повлиявших на становление анализируемого поля;

3. исследование формально-структурных особенностей английских и русских слов и их сопоставительный анализ;

4. определение словообразовательных связей в словообразовательном гнезде с вершиной «текст» в английском и русском языках и особенности отношений их единиц;

5. исследование семантических явлений (омонимии, полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии) в семантическом поле «текст» в английском и русском языках;

6. уточнение межъязыковых соответствий английских и русских неологизмов семантического поля «текст», выявление степени их эквивалентности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что отмеченные сходства и различия семантических полей text в английском языке и текст в русском языке позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.

Была проиллюстрирована методика определения ассоциативно-понятийных связей, влияющих на восприятие соответствующих денотатов представителями различных языковых систем и ведущих к постепенному изменению значения лексических единиц.

Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, стилистики, теории текставо-вторых, в возможности использования всего материала в лексикографии (создание тезауруса «текст», создание словаря неологизмов, уточнение словарных статей в переводных словарях) — в-третьих, в возможности использования как теоретического, так и практического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению, лексикологии, стилистике, общей теории текста.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики, словообразования (Арнольд: 1991, 1992; Ахманова: 1966; Бархударов: 1975; Борисова: 2002, 2004; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995, 2000; Даниленко: 1977; Каменская- 1990; Канделаки: 1977; Кубрякова: 1997; Кутина: 1976; Лейчик: 1988, 1989, 1991; Лотге: 1961, 1982; Марчук М. В: 1996; Марчук Ю. Н.: 1976, 1991; Медникова: 1974; Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001; Новиков: 1973, 1982, 2003; Новодранова: 1989; Ощепкова: 1989; Реформатский: 1961, 1996; Суперанская: 1976, 2003; Уфимцева: 2002; Хаютин: 1972; Янко-Триницкая: 2000; Ярцева: 1985).

Решение поставленных задач было выполнено с помощью следующих методов:

1. метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания был использован при отборе лексических единиц для анализа и для определения сходных и дифференциальных черт с последующим выявлением специфических особенностей;

2. контекстуальный анализ использовался с целью уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем;

3. метод квантитативного анализа позволил определить относительную частотность употребления анализируемых лексем, а также позволил выделить наиболее продуктивные модели;

4. метод словарных дефиниций использовался при анализе семантической структуры слов;

5. метод сопоставительного анализа позволил выявить черты сходства и различия анализируемых полей «текст» и «text», определить их национальные особенности.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «текст» в английском и русском языках, дана история его формирования и анализ его системных характеристикпроведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых лексемобнаружено некоторое количество не зафиксированных словарями лексем и дано описание их структуры и семантики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Звуковая оболочка «text» в английском языке и «текст» в русском языке является наиболее часто употребляемой как в письменной, так и в устной речи, и обладающей сложной семантической структурой. Семантическая структура названных лексем обладает национально-специфическими особенностями, выражающимися как в синтагматических связях, так и в словообразовательных возможностях.

2. Лексико-семантическое поле «text» в английском языке и лексико-семантическое поле «текст» в русском языке являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры.

3. Изучение данных о первой фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией.

4. Наличие расхождений между английской лексической системой text и русской текст обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

5. Словообразовательные потенции лексем текст и text до конца еще не исчерпаны, о чем свидетельствует появление большого количества неологизмов с названными корнями как в английском, так и в русском языках.

Отбор лексики проводился с учетом критериев семантической принадлежности, полноты охвата лексики анализируемого поля, синхронности (временного фактора).

Анализом охвачены и те лексемы, которые не зафиксированы современными лексикографическими изданиями, но используются в научных и публицистических работах, а также предтермины — «специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего — требованию краткости)» [Гринев-1993; 49]: описательные обороты микротекст типа «белый текст на черном фоне» и микротекст типа «черный текст на белом фоне». Интерес к данным предтерминам обусловлен тем, что в ГОСТ по печатям Р 51 511−2001 зафиксированы случаи колебания их формы.

Основными источниками лексического материала и проведенного анализа послужили:

— 68 лексикографических источников из разных областей науки на русском языке;

— 26 лексикографических источников из разных областей науки на английском языке, а также «The Oxford English Dictionary» в 20 тт.;

— англо-русские и русско-английские переводные словари;

— массив текстов, состоящих из учебных пособий, сборников, авторефератов, материалов семинаров, статей и обзоров отечественных и зарубежных авторов (в том числе опубликованных в пространстве Интернет) по следующим отраслям знания: лингвистика, литературоведение, семиотика, стилистика, терминоведение, терминография, лексикография, лингвистическая информатика, фольклористика, библиотечное дело, риторика, теория речевой деятельности, культурология, информатика, методика, философия, феноменологическая психиатрия, психология. Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (16 марта 2004 г.) и на научно-практической конференции МГОУ (15 апреля 2004 г.). По теме диссертации имеется 5 публикаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии, а также пяти Приложений: списка анализируемых слов на английском языке (с переводом на русский) — списка анализируемых слов на русском языкетаблицы «Хронология наполнения лексико-семантического поля text в английском языке и текст в русском языке" — списка слов, не зафиксированных современными английскими словарями с указанием источниковсписок слов, не зафиксированных современными русскими словарями.

3.12. Выводы.

В результате проведенного исследования особенностей семантики выявлены сходства и различия анализируемых семантических полей.

Сходства:

1. в исследуемой группе лексико-семантического поля с вершиной text в английском языке и текст в русском языке, а также в дериватах от этих вершинных слов зафиксированы лексико-семантические процессы, особенностью которых является отнесение рассматриваемых лексем к той или иной терминологии;

2. зафиксировано совпадение целого ряда сем, входящих в понятие «текст» в английском и русском языках;

3. в анализируемой группе слов в английском и русском языках выявлены устаревшие слова и номены;

4. у лексем семантического поля «текст» в английском и русском языках зафиксированы явления полисемии, омонимии, синонимии и антонимии;

5. явление полисемии у вершинных слов text в английском языке и текст в русском языке отражено в выборе разных сем для толкования этих лексем в словарях различного типа;

6. лексемы text в английском языке и текст в русском языке охвачены не зафиксированным словарями явлением омонимиирезультатом логического продолжения полисемии;

7. явление антонимии наблюдается, за редким исключением, лишь в словообразовательных гнездах с вершиной text в английском и вершиной текст русском языках;

8. деление на понятия «text» («текст») и «поп-text» («не-текст») по результатам нашего исследования дополняются и в английском, и в русском языках понятием «anti-text» («антитекст»);

9. интернациональные приставки и терминоэлементы, контрарные по своей семантике, образовали сходные антонимические пары в английском и русском языках;

10. отмеченные в рассматриваемых словообразовательных гнездах антонимы отражают все виды противоположности и образованы по известным правилам английского и русского языков;

11. в английском языке в словообразовательном гнезде с вершиной text и в русском языке в словообразовательном гнезде с вершиной текст среди монои полилексемных единиц отмечены разнообразные виды вариантов (синонимы);

12. анализируемые словообразовательные гнезда в английском и русском языках характеризуются избыточностью средств формального выражения понятий: около 26% от общего количества дериватов в английском языке и 29% - в русском языке являются синонимами;

13. изменение семантики рассматриваемых единиц семантического поля text в английском языке и текст в русском языке происходило на протяжении нескольких веков и продолжается в настоящее время;

14. ряд английских лексем словообразовательного гнезда с вершиной text не имеет соответствия с компонентом «текст» в русском языке, а у некоторых русских лексем (дериватов текст) нет эквивалентов с морфемой «text» в английском языке.

Различия:

1. в английском языке, в отличие от русского, выявлено псевдогнездо. состоящее из трех компонентов;

2. для семантики английского слова text и его производных характерна связь с понятиями «Библия», «религия», «церковь»;

3. в английском языке у лексемы text словарями фиксируется не отмеченная в русских словарях сема, связанная отображением на мониторе компьютера слов (текста);

4. у английской лексемы text отмечается значение «учебник», что явилось следствием процесса обучения на основе Библии;

5. синонимами к английскому слову text выступают однокоренные лексемы context и textbook, а также видовые лексемы manual, grammar и reference book;

6. в русском языке в семантическом поле текст выявлено преобладание лексических единиц с разными формальными признаками для наименования одного понятия, что вызвано большим количеством вариантов, образованных в результате перевода, а также наличием синонимичных пар, один компонент которых является результатом заимствования;

7. в русском языке в словообразовательном гнезде с вершиной текст отмечены варваризмы, заимствованные, главным образом, из английского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Лексема text в английском языке и текст в русском языке, являющиеся наиболее часто употребляемыми как в письменной, так и в устной речи, и обладающие сложной семантической структурой, образуют многоуровневые иерархичные лексико-семантические поля. Компоненты этих полей характеризуются рядом сходств и различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры.

Исследования, посвященные комплексному анализу лексико-семантичес-ких полей «текст» в английском и русском языках: выделение лексико-семанти-ческого поля «текст», анализ истории его формирования и его системных характеристик, межъязыковое сопоставление, выявленные проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых слов, описание структуры и семантики не зафиксированных словарями лексем, до сих пор не проводились.

В результате анализа собранного материала был обнаружен ряд черт, как общих, так и специфичных для семантических полей text в английском языке и текст в русском языке.

Диахронический анализ позволил установить, что этимология слова text в английском языке и слова текст в русском языке восходит к латинскому существительному textum — «связь, соединениеслог, стиль», происходящему от глагола texere — «ткатьсочетать, сочинять, слагать». Однако английское слово text было заимствовано из латинского через французский язык, а русское слово текст — из латинского через немецкий язык. Начало формирования английского семантического поля «text» относится к VIII веку, русского «текст» -к IX—XI вв.

Первыми словами, согласно данным словарей, с которых началось формирование английского поля «text», были song (725 г.), book (725 г.), spell.

725 г.), oath (725 г.) — русского поля «текст» — заповедь (1056 г.), Богословие (1073 г.), притча (1073 г.), а также относящиеся к IX — XI вв. слова былина, апокалипсис, стих, книга и пр. Наиболее активно английское поле «text» пополнялось в XTV, XVI, XVII вв., наивысшая интенсивность наблюдается в XIX и XX вв. Менее активно развивалось поле в IX, X, XI, XII вв. Русское поле «текст» более интенсивно пополнилось в XVIII в., менее активно — в XII, ХШ, XIV вв.

Формирование английского поля «text» происходит за счет собственных средств (song, book, spell, oath, Gospel, saw, tale) и за счет чужих ресурсов (anthem, letter, comedy, verse, manual, dictionary). Из заимствованных слов своим количеством выделяются заимствования из латинского языка, произведенные напрямую (alphabet, parable, diploma, Bible, recipe, Apocrypha, paroemia) и через посредство французского языка (charter, commandment, code, register, treaty, ballad).

Выявлено, что слово text в английском языке (XIV в.) и текст в русском языке (1731 г.), являющиеся ядрами соответствующих семантических полей, появились значительно позже слов, обозначающих видовые понятия — book, law, letter, parableпритча, закон, письмо, басня (VIII — ХШ вв.), что объясняется большей абстрактностью, а потому меньшей востребованностью в тот период слов, обозначающих родовые понятия.

Следует отметить, что слово text появилось в английском языке на 4 века раньше, чем слово текст в русском языке: XTV в. и 1731 г. соответственно. Временной интервал между образованием древнейших слов семантического поля и самого слова text в английском языке составил 6 веков (VIII в. и XTV в.), в русском языке этот промежуток исчисляется 9 веками (IX в. и 1731 г.). Заимствованное из латинского языка слово text в английском языке сразу же становится производящей базой для большого количества производных (text-writer, texted, text-letter, text-hand, texter).

Установлено, что время появления некоторых слов в английском и русском языках совпадало. Так, практически одновременно в английском и русском языках стали использоваться слова: law и закон (XI в.), grammar и грамматика (ХП в.), alphabet и алфавит (XV. в.), catalogue и каталог (XV в.), text processor — текст-процессор (сер. XX в.), telex — телекс (сер. XX в.) и пр. Вызвано это как развитием науки, межнационального и межкультурного общения, так и ростом коммуникативной активности.

Наполнение семантических полей происходило главным образом за счет заимствований лексем греко-латинского происхождения. Кроме того, слова английского и русского языков проникали друг в друга: английским языком из русского была заимствована лексема bylina (былина), русским языком из английского — интаэротекст (entirotext), факс (fax), банкнот (bank-note), плэйнтекст (plaintext).

Вплоть до XX века наблюдается разница во времени появления лексем, называющих соответствующие понятия в английском и русском языках. Эта хронологическая разница варьируется от нескольких десятилетий до нескольких веков. Так, английское book появилось в VHI в., а русское книга — в XI в., calendar (1200 г.) — календарь (1653 г.), act (1380 г.) — акт (XVI в.), report (1385 г.) — рапорт (XVIII в.) и т. п. В XX веке сглаживаются наблюдавшиеся ранее различия во времени появлении слов лексико-семантического поля text в английском и текст в русском языках, что вызвано ростом межнаучной коммуникации и ослаблением обособленности народов. В XX веке отмечается рост интернационализации лексем: в рассматриваемом семантическом поле 28% относящихся к этому периоду слов и словосочетаний являются интернацион ал измами: text processor — текст-процессор, microtext микротекст, intertextuality — интертекстуальность. В XX веке в семантике английского слова text и русского слова текст, а также в соответствующих семантических полях происходят изменения, связанные с развитием информационных и компьютерных технологий.

На то, что формирование поля «текст» в английском и русском языке не закончено, указывают неологизмы dinothriller, megabook, FAQ, sig, technothrillerпаратекстуалъностъ, антитекст, текстофонема.

Подчеркнем, что изменение семантики рассматриваемых единиц семантического поля text в английском языке и текст в русском языке происходило на протяжении нескольких веков и продолжается в настоящее время.

Анализ грамматической структуры исследуемых лексем показал, что все лексемы рассматриваемой группы слов образованы по известным моделям словообразования английского и русского языков. Основными способами образования однословных лексем в словообразовательном гнезде «текст» являются Морфрлош-сижжсшесжйд сиетжс^еский, кршгозиция, аффиксация, аббревиация, при помощи элемеетрв. щеко, а также такие виды заимствования, как материальное заимствование и калькирование. Кроме того, в русском языке зафиксировано явление гщлологии.

Отмечено совпадение процентного соотношения однои многословных лексем словообразовательного гнезда text в английском (36% однословных и 64% многословных лексем) и текст русском языках (35% однословных и 65% многословных), что обусловлено, главным образом, интернациональным статусом большинства исследуемых единиц.

В отличие от словообразовательного гнезда text в английском языке, где отмечены двух-, трех-, четырехи пятисловные составные единицы, в словообразовательном гнезде текст в русском языке зафиксировано щестасшвш?.ШОШСрч^^щ[е. Такое преобразование обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов» является характерным для современной терминолексики.

Выявлено, что процентное соотношение лексем с греко-латинскими элементами к общему количеству единиц рассматриваемого словообразовательного гнезда составляет в английском языке 25,7%, в русском языке — 21,7%, что объясняется наличием в русском языке в этом же гнезде синонимов с русскими аффиксами (интер— меж-, аван— до-, преи т.п.). В то же время в русском языке отмечено большее количество дериватов с постпозитивными корневыми морфемами греко-латинского происхождения (текстограмма и т. п.).

Семантический анализ исследуемого материала показал, что в исследуемой группе слов лексико-семантического поля с вершиной text в английском языке и текст в русском языке, а также в их дериватах зафиксированы лексико-семантические процессы, особенностью которых является отнесение рассматриваемых лексем к той или иной терминологии.

Установлено, что синонимами к английскому слову text выступают ожошренные лексемы context и textbook, а также видовые лексемы manual, grammar и reference book. Такое явление не отмечено в русском семантическом поле текст. В английском языке, в отличие от русского, выявлено псевдогнездо, состоящее из трех компонентов.

В анализируемой группе слов в английском и русском языках выявлены устаревшие слова и домены. В русском языке в словообразовательном гнезде с вершиной текст отмечены варваризмы, заимствованные, главным образом, из английского языка.

В ходе исследования лексем семантического поля «текст» в английском и русском языках зафиксированы явления потасемии, омоншуши, сщощщии и жонимииПоскольку слова рассматриваемых семантических полей входят в ту или иную терминологию, то наряду с протяженностью и неудобопроизносимостью терминов эти процессы следует рассматривать как недостатки (особенно ярко это выражено в словообразовательных гнездах text в английском языке и текст в русском языке). Явление полисемии у вершинных слов text в английском языке и текст в русском языке отражено в выборе разных сем для толкования этих лексем в словарях различного типа.

Зафиксировано совпадение целого ряда сем, входящих в понятие «текст» в английском и русском языках. Наряду с этим в английском языке отмечено наслоение семантических полей понятия «текста» как учебного пособия и «Библии» как текста для изучения: в семантике английских дериватов присутствует ссыпка на Библию, на переписываемые манускрипты религиозного содержания. На этой же семе базируется значение лексемы text «учебник» — следствие процесса обучения на основе Библии. Кроме того, в английском языке зафиксирована связь понятия «текста» с понятиями «церковь» и «религия».

В английском языке у лексемы text словарями фиксируется не отмеченная в русских словарях сема, связанная отображением на мониторе компьютера слов (текста).

Выявлено, что лексемы text в английском языке и текст в русском языке охвачены не зафиксированным словарями явлением омонимии — результатом логического продолжения пощ! семии. Явление аетониши наблюдается, за редким исключением, лишь в словообразовательных гнездах с вершиной text в английском и вершиной текст русском языках.

По результатам нашего исследования, деление на понятия «text» («текст») и «поп-text» («не-текст») дополняются и в английском, и в русском языках понятием «anti-text» («антитекст»).

Отмеченные в рассматриваемых словообразовательных гнездах! штрнимы отражают все виды противоположности и образованы по известным правилам английского и русского языков. Интернациональные приставки и терминоэлементы, контрарные по своей семантике, образовали сходные ауетонщ1отесщ пары в английском и русском языках.

В английском языке в словообразовательном гнезде с вершиной text и в русском языке в словообразовательном гнезде с вершиной текст среди монои полилексемных единиц отмечены разнообразные виды вариантов (синовдмы). Подчеркнем, что анализируемые словообразовательные гнезда в английском и русском языках характеризуются избщоушостью. средста форм^ьного выражения понятий: около 26% от общего количества дериватов в английском языке и 29% - в русском языке являются синонимами. В русском языке в семантическом поле текст выявлено преобладание лексических единиц с разными формальными признаками для наименования одного понятия, что вызвано большим количеством вариантов, образованных в. результате перевода, а также наличием синонимичных пар, один компонент которых является результатом заимстарвания.

При переводе отмечено, что ряд английских лексем словообразовательного гнезда с вершиной text не имеет соответствия с компонентом «текст» в русском языке, а у некоторых русских лексем (дериватов текст) нет эквивалентов с морфемой «text» в английском языке.

Лексико-семантические поля «текст» в английском и русском языках являются открытыми, многоуровневыми системами, изменения в которых происходили в течении 11 веков и продолжаются в наше время.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П.М. Квантитативная типология текста: Учеб. пособие к спецкурсу. — Ленинград, 1988. — 76 с.
  2. А.Л. Вариативность терминосистемы (на материале англоканадской терминологии орнитофауны). Автореф. дисс. канд.филол.наук. Киев, 1987. 17 с.
  3. Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков). Автореф. дисс.. канд.филол.наук. Пермь, 1990. 19 с.
  4. И.Н. Словообразовательное гнездо существительных, заимствованных до XIII века, в английском языке и дальнейшее его развитие. Автореферат дисс. канд.филол.наук. Ташкент, 1991. 24 с.
  5. В.М. История лингвистических учений: Учеб.пособие. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 368 с.
  6. Г. Ю. Текст как объект семиотических исследований. Карагандинский государственный университет, 2000. Семинар КВАЛИСЕМ 2000. www. text-semiotics.org/russian3.html.
  7. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд.2-е, испр. и доп./А.Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, О.И. Романова- Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001. — 640 с.
  8. Англо-русский словарь по вычислительной технике. Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows. Около 28 000 терминов. Под ред. М. Л. Гуткина. М.: ЭТС, 1999. — 496 с.
  9. Д.С. Текст как основа интерсубъектной коммуникации. Карагандинский государственный университет. Семинар КВАЛИСЕМ 2000. www. text-semiotics.org/russian3 .htm.
  10. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  11. И.В. Проблемы интертексту ал ьности//Вестник СпбУ, сер.2, вып.4, 1992. -www.semiotics.arnold.ru.
  12. Аспекты семантических исследований/Отв.ред. Н. Д. Арутюнова и А. А. Уфимцева. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1980. — 360 с.
  13. О.С. О разграничении слова и словосочетания. Автореф. дисс.. докт.филол.наук. М., 1954. — 38 с.
  14. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е, стереотип. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  15. О.С. Словарь омонимов русского языка. Изд. 2-е, стереотип. -М.: Русский язык, 1976. 448 с.
  16. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблемаУ/Вопросы языкознания, № 3, 1977. СС.47 — 54.
  17. А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
  18. А.Н., Паршин П. Б. Варианты и инварианты текстовых макроструктур (к формированию когнитивной теории текста)// Проблемы языковой вариативности. М., 1990. СС.135 — 168.
  19. Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 1999. — 18 с.
  20. Ф.А. Полевый метод в описании семантики разноструктурных языков//Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник/Изд-во Башкирского университета. Уфа, 2001. — СС.6−15.
  21. Е.В. Специфика процессов образования производных терминов: (К проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах). Автореф.дисс.. канд.филол.наук. -Саратов, 1991. 14 с.
  22. Бельмен-Ноэль, Жан. Воссоздать рукопись, описать черновики, составить авантекст//Генетическая критика во Франции. Антология. Ред.кол.: Т. В. Балашова, Е. Е. Дмитриева, А. Д. Михайлов (отв.ред.), Д. Феррер. М.: ОГИ, 1999.-СС.93- 114.
  23. Ю.А., Панюшева М. С. Словарь паронимов современного русского языка. М.: Русский язык, 1994. — 455 с.
  24. Э.М. «КВАЗИ» (Чужой текст как материал для языковой игры)//Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна, «Феникс+», 2001. — СС.23 — 37.
  25. Р.Е. Подача номенов в словарях различных типов//Проблематика определений терминов в словарях разных типов/АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. -СС.83−91.
  26. И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  27. Большая советская энциклопедия: в 28 тт/Под ред. A.M. Прохорова. 3-е изд. М: Советская энциклопедия, 1976. т.25. — 600 с.
  28. Большой англо-русский политехнический словарь. 2-е изд., стереотип. М.: «Руссо», 1997. Т. 1. А L. — 704 е., Т.2. М — Z. — 720 с.
  29. А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий (на материале журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ). Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Киев, 1989.- 16 с.
  30. Л.И. Хрестоматия по переводу: Английский язык (Учеб. пособие). М.: НВИ — Тезаурус, 2004. — 67 с.
  31. М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках. Автореф. дисс.. канд.филол.наук. М., 2000. 27 с.
  32. Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. — 280 с.
  33. . Современный порядок в зеркале большого города. www.ruthenia.ru/logos/number/200 203/03/htm.
  34. Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода//Уровни текста и методы его лингвистического анализа/Отв.ред. Ю. В. Ванников, A.M. Шахнарович. М., 1982. — СС. З — 8.
  35. Н.В. и др. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. — 175 с.
  36. Й. Лингвистический словарь Пражской школы. Пер. с фр., нем., англ. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова. Под ред. А. А. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. 352 с.
  37. Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1971. — 168 с.
  38. Вежбицкая, Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
  39. В.В. История русских лингвистических учений: Учебное пособие для филологических специальностей университетов/ Сост. Ю.А. Бельчиков- Предисловие Ю. В. Рождественского. М.: Высшая школа, 1978. — 367 с.
  40. Н.О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1999. — 464 с. ••
  41. Е.Б. Словообразовательное гнездо с вершиной ДАТЬ как системно-структурное образование. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1995.-16 с.
  42. А.И., Поняева Л. П., Попова Л. М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2002. 432 с.
  43. Г. П. Словообразовательные модели с авиа-, авто-, аэро-, био-и др. в словаре русского языка// Современная русская лексикография (Сборник статей). Отв. Ред. А. М. Бабкин. АН СССР, Ин-т русского языка. Л.: Наука, 1977. сс.144 — 159.
  44. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 139 с.
  45. .Т. Язык: Учебное пособие. 2-е изд., преработ., доп. Уфа: Изд-воБГПУ, 2001.-272 с.
  46. Генетическая критика во Франции. Антология. Ред.кол.: Т. В. Балашова, Е. Е. Дмитриева, А. Д. Михайлов (отв.ред.), Д. Феррер. М.: ОГИ, 1999.-288 с.
  47. Н.К. Основы современного языкознания: Учебное пособие. М-во обр-я РФ. СПб: Изд-во СПб ГУЭФ, 2003. — 201 с.
  48. А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 72 с.
  49. А.А. Общее языкознание: Учебное пособие для студентов вузов/А.А. Гируцкий. Изд. 2-е, стереотип. — Мн.: «ТетраСистемс», 2001. -304 с.
  50. .А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1993. 371 с.
  51. В.Г. Принципы выделения словообразовательных частей слова и их характеристика. Автореф. дисс. докт.филол.наук. СПб, 1991. -44 с.
  52. Л.А. Подтекст как полидетерминированное явление. Пермь: Изд-во Пермского университета, 1999. — 208 с.
  53. ГОСТ по печатям Р 51 511−2001. www.pechati.com/newgost.sthml
  54. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. — 309 с.
  55. С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: МПУ, 1995.-161 с.
  56. С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М., МПУ: 2000.-60 с.
  57. .А. Массовое сознание: Опыт определения и проблемы исследования. М.: Политиздат, 1987. — 368 е., ил. — (Над чем работают, о чем спорят философы).
  58. П.С. Современный гуманитарный словарь-справочник. М.: Олимп- ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999. — 528 с.
  59. Т.Г. Письмо как малоформатный канонический текст. Подходы к изучению//С любовью к языку: Сб.научн.трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — СС.406 — 412.
  60. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания/В.П. Даниленко- АН СССР, Ин-т русского языка. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  61. Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. — 559 с.
  62. И.Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста. — Тверь. http://utnm.ru/frgf/No9/textl9.htm
  63. В.Н. Семантическое поле как функция//Филологические науки, 2002, № 4. СС. 44 — 52.
  64. П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка//Слово в грамматике и словаре. Сб.статей. Отв.ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наука, 1984. СС. 142 — 158.
  65. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993. — 248 с.
  66. Г. В. В мире интертекта: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.
  67. , Ж. Шпоры: Стили Ницше//Философские науки, № 2, 3. Пер. с франц. А. В. Гараджи. 1991. http://deja-vu4.narod.ru/PublDerridaShpora.htm.
  68. Джон Ын Джу. Лексико-семантическое поле «музыка» в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1996. — 18 с.
  69. , Б. Что такое Новый Мировой Порядок/Интернет-бюллетень «Правда в СМИ». www.kongord.ru/Index/Screst/skrest72.htm.
  70. Н.А. Лексико-семантическое поле «культура» в языковой картине мира. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Донецк, 1996. — 16 с.
  71. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  72. Г. В. Контекстно-когнитивная методика формирования лексикона при обучении иноязычному деловому общению в вузе- Государственный комитет РФ по высшему образованию. Ивановский гос.университет. Иваново, 1997. 194 с.
  73. Г. В. Дидактические основы организации контекстного лексикона-тезауруса при обучении различным видам профессиональной иноязычной коммуникации, www.isuct.ru/etc/antropos/section/4/druzhinina.htm
  74. Я. С. Коммуникативность в творчестве Александра Введенского//Театр. 1991. — СС. 80−94. www.vvedensky.by.ru/critics/comm.htm.
  75. Л.М. Словообразовательное гнездо с вершиной МЕШАТЬ как система. Автореф. дисс. канд.филол.наук. -М., 2000. 17 с.
  76. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX XX вв.). 2-е изд., испр. и доп. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 328 с.
  77. Т.П. Англо-русский словарь книговедческих терминов. — М.: Советская Россия, 1962. 512 с.
  78. Женетт, Жерар. Введение в архитекст//Фигуры. В 2-х томах. Том 2. М.: Издательство им. Сабашниковых, 1998. — 472 с.
  79. И.М. Использование синонимики и вариантности языковых единиц при переводе//Тетради переводчика, № И. М.: Международные отношения, 1974. — СС. 40 — 53.
  80. Г. Е. Кибертекст для неопределенных ситуаций//От теории к практике: Психологические основы культуры безопасности атомной энергетики и промышленности. М.: ЦЭМИ РАН, 1997. 257 с.
  81. Г. Е. Интернетика, интерноид, интернтекст: общение в Интернете, www.rinet.ru/~gennady/abstracts.htm.
  82. И.В. Свойства компонентов художественной модели//"Текстологические проблемы русистики, Сборник тезисов Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». МГУ, 2001. www. text-semiotics.org/russianl.html.
  83. М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии//Филологические науки, № 5, 2002. -СС. 89−93.
  84. В.А. Язык и лингвистические теории. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-248 с.
  85. Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб.пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002. — 472 с.
  86. О.В. Феномен постмодернистского сознания в романе Х.Кортасара «Игра в классики», http://julio-cortazar.narod.ru/publ/pb5.htm.
  87. В.Д. Манифест о международном английском алфавите. -Калуга: Облиздат, 1999. 18 с.
  88. .А. История английского языка. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Изд-во «Высшая школа», 1968. — 420 с.
  89. А. Летний пейджинговый рынок//Телеком пресс № 10 (10). -1996. www.pressa.spb.ru/newpapers/tc
  90. Исследования по русской терминологии. Отв.ред. В. П. Даниленко. М.: Наука, 1971.-232 с.
  91. Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: На русско-славянском материале. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. СПб, 1995. — 16 с.
  92. В.Л. Главное свидетельство. 2002. www.polit.ru.
  93. Ю.В. Анаграмма как способ смысловыражения в поэтическом тексте. www.proceedings.usu.ru/proceedings/Nl701/win/08.html.
  94. О.Л. Текст и коммуникация (Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков). М.: Высшая школа, 1990. -151 с.
  95. Т.Л. Семантика и мотивированность. М.: Наука, 1977. -167 с.
  96. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 3-е изд., стереот. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 261 с.
  97. Г. О. Лексикологический анализ словообразовательно связанных слов (опыт построения и анализа «словаря ядерных гиперлексем русского языка»). Автореф. дисс.. канд.филол.наук. М., 1990. — 19 с.
  98. И.С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Изд-во при Львовском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1986. — 152 с.
  99. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). Изд. 3-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 336 с.
  100. Г. И. Греко-латинские терминоэлементы в английской микробиологической терминологии. Автореф. дисс.. канд.филол.наук. -Киев, 1991.-20 с.
  101. Д. Печати нотариуса надежное прикрытие/Нотариальный вестник, сентябрь 2002. www.moiright.ru/docs/Notvestnik2.htm
  102. Т.С. Терминология и межфункционально-стилевая «омонимия»// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. -СС. 204−215.
  103. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 152 с.
  104. JI., Гореленко А. Проблемы защиты банкнот и ценных бумаг от подделки, www.nbrb.by/br/narch/210/8.pdf.
  105. И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи: Учеб. пособие. -М.: МГПИ, 1983.- 182 с.
  106. В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода. 2000. www.psycho.ru/shop/cd/24.
  107. Краткий очерк истории русской культуры. С древнейших времен до 1917 года. Академия наук СССР. Ленинградское отделение Института истории. Л.: «Наука», 1967. 652 с.
  108. Кругосвет. Интернет-энциклопедия: www.krogosvet.ru.
  109. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос, 1998. — 126 с.
  110. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ.ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — 246 с.
  111. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка)/АН СССР, ИНИОН, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981.- 160 с.
  112. Г. И. Сложные имена существительные в английском языке. Гнезда однокоренных слов: Учеб. пособие (на русском и английском языке). 4.1. Рига, 1972. — 86 е.- 4.II. — Рига, 1973. — 70 с.
  113. И.С., Салмина Д. В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: «САГА», 2002. — 352 с.
  114. В.Г. Программа курса «Теория и методы изучения научной речи»// Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 29. №> 2. М., 2003. СС. 168 — 173.
  115. В., Зислин И. Структура бредового текста: Work in progress. www.ruthenia.ru/folklore/kupermanzislinl.htm.
  116. Н.А., Битенская Г. В. Сверхтекст и его разновидности//Человек — Текст — Культура: Коллективная монография/Под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994. — СС.214 — 233.
  117. В. А. Экзистенциальные аспекты предикационных образований. — 2000. www.yazyk.da.ru.
  118. Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое)//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. — СС.19 — 30.
  119. Г. А. «Интертекст» в фольклоре, www.mthenia.ru/folklore/levinton.htm.
  120. А.Э. Особенности реализации лексического значения слова в высказывании//С любовью к языку: Сб.научн.трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — СС.412 — 419.
  121. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дисс.. докт.филол.наук. М., 1989. — 47 с.
  122. Ю.К. Введение в формальный язык лингвистики/АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1983. — 264 с.
  123. Ю.К. Антонимический текст. www.teneta.rinet.ru/rus/le/lecomtsevantonomot.rar.
  124. Н.Н. О компонентах системы понимания текста//Уровни текста и методы его лингвистического анализа/Отв.ред. Ю. В. Ванников, A.M. Шахнарович. М., 1982. — СС. 124−140.
  125. Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф. М., отв.ред. и др. М., 2000. — 216 с. (Серия: «Теория и история языкознания»).
  126. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  127. Ю.М. Структура художественного текста//Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб: «Искусство СПб», 1998. — СС.14 — 285. http://vgershov.lib.rU/ARCHIVES/L/LOTMANYu.M
  128. Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства (Серия «Мир искусств»)/Сост. Р. Г. Григорьева, Пред. С. М. Даниэля. СПб.: Академический проект, 2002. — 544 с.
  129. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
  130. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 150 с.
  131. М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации// Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 29. № 2. М., 2003. СС.123 — 133.
  132. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. -М.: Изд-во «Ось-89», 1999. 192 с.
  133. М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимических пар/Под ред. Л. А. Новикова. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985. — 384 с.
  134. Н.А., Миллер Л. В. Элементы структуры художественного дискурса (к проблеме описания)// Тезисы докладов к «Русский язык», МГУ, 2001. www.ruslangcongress.newmail.ru/abstract/abst.htm. с. 283.
  135. А.П. Крымский текст русской культуры и проблема мифологического контекста. Автореф. дисс.. канд. культурологии. М., 2003. Интернет-версия: http://orel.rsl.ru/dissert/lyusyiap/dis.pdf.
  136. Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ: Ок. 9000 омонимичных рядов. М.: Русский язык, 1995. — 624 с.
  137. В.И. Лингвистические исследования асемантичного текста. Автореф.дисс.. канд.филол.наук. Екатеринбург, 2001. — 22 с.
  138. Map дер С. Дополнительный русско-английский словарь. М.: Вече, Персей, 1995. — 544 с.
  139. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя). Автореферат дисс.. докт. филол .наук. М., 1996. 59 с.
  140. Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. 4.1. Существительные. Прилагательные. Отв.ред. В. Н. Герасимов. М., 1976. —264 с.
  141. Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер (Материалы конгресса Общества по прикладной лингвистике): Реферат (Ю.Н. Марчук). -М.: ИНИОН, 1992.-41 с.
  142. Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М.: Высшая школа, 1974. 202 с. (Библиотека филолога).
  143. А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М.: Едиториал УРСС, 2003. — 352 с.
  144. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию: (Нем.яз.). -М.: НВИ. Тезаурус, 1997. 157 с.
  145. И.Д. Словообразовательное гнездо с вершиной «круг»: становление и современное состояние. Автореф. дисс.. канд.филол.наук. М., 2001.-24 с.
  146. C.JI. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы//Филологические науки, № 2, 2003. СС. 94 — 101.
  147. Моран Л.Г.А. Лексико-семантическое поле в системе его денотативных и оценочных значений. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1989. — 17 с.
  148. Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 296 с.
  149. Музыкальный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 672 с.
  150. Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании//Вопросы языкознания, 1999, № 4. СС. 56−71.
  151. В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. 20-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 1985. — 864 с.
  152. А.В. Лексико-семантическое поле «PLEASURE» в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1990.-16 с.
  153. А. Инцест, игра, прорыв. Размышления о книге Г. Мокеда «Избранные вариации"//Митин журнал, вып.55, 1997. www.vavilon.ru/metatext/mj 5 5/nedel.html.
  154. А. А. Музыка в драматической импровизации//Исследования по словообразованию в английском и других германских языках: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ, 1984. — 118 с.
  155. С.Ю. Авантекст в фольклорной традиции (Програмная статья для дискуссии руководителя мастерской), www.ruthenia.ru/folklore/avantext.html.
  156. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.- 110 с.
  157. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. Изд. 2-е, переработ, и доп. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. -282 с.
  158. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник/ Министерство образования РФ, МПУ. М.: СигналЪ, 1999. — 143 с.
  159. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России: Учебник/ Министерство образования РФ, МПУ. М.: Народный учитель, 1999.- 138 с.
  160. Нижегородцева-Кириченко Л.А. Лексико-семантическое полеинтеллектуальная деятельность»: опыт концептуального анализа. На166материале существительных современного английского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 2000. — 16 с.
  161. С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: Автоматическая обработка текста. М.: Наука, 1978. — 374 с.
  162. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн.: Харвест, М.: ООО «Издательство ACT», 2001. — 976 с.
  163. Л. А. Антонимия в русском языке. (Семант. анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 290 с.
  164. Л.А. Семантика русского языка: Учеб.пособие. М.: Высш. школа, 1982. — 272 с.
  165. Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 304 с.
  166. В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии (именное словообразование). Автореф. дисс. докт.филол.наук. -М., 1989. -47 с.
  167. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78/Н.Г. Герасимова, Н. З. Котелова, Т. Н. Поповцева, В.П. Петушков- Под ред. Н. З. Котеловой. АН СССР, Институт русского языка. — М.: Русский язык, 1981. — 262 с.
  168. Новое в русской лексике. Словарные материалы 81/Н.З. Котелова, Н. В. Соловьев, М. Н. Судоплатова, Ю. Ф. Денисенко, Т. Н. Буцева, С.И. Алаторцева- Под ред. Н. З. Котеловой. АН СССР, Институт русского языка. -М.: Русский язык, 1986. — 288 с.
  169. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х тт. Около 250 ООО слов/Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ.рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1994. — 832 с.
  170. Новый политехнический словарь/Гл.ред. А. Ю. Ишлинский. М.: Большая российская энциклопедия, 2000. — 671 е.: ил.
  171. У.Б. Лексикографическое отображение вариантов словосочетаний и сложносокращенных слов (нормативный аспект). Автореф.дисс.. канд.филол.наук. М., 1989. 21 с.
  172. В.Г. Автоматизированные ГТС: назначение, архитектура и перспективы развития/УНаучно-техническая информация. Сер.1, № 12, 1990. www.nir.ru/socio/scipubl/sj/sjl-2-ookuper.html.
  173. Т.Н. Специфика формирования и функционирования лексико-семантического поля «смелость». Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Саратов, 1988. 19 с.
  174. С.И. Словарь русского языка: 52 ООО слов/Сост. С. П. Обнорский. 3-е изд. -М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1953. 848 с.
  175. С.И. Словарь русского языка. Около 57 000 слов. Изд. 10-е, стереотип./Под ред. д-ра филолог. наук проф. Н. Ю. Шведовой. М.: «Советская энциклопедия». 1973. 846 с.
  176. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
  177. Е.А. Гнездо с вершиной КОСА как структурно-семантическое целое. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2002. — 16 с.
  178. И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы// Лингвистические исследования в конце XX века:168
  179. Сб.обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф. М., отв.ред. и др. М., 2000. — СС. 26 — 55.
  180. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов в английском языке): Учеб. пособие к спецкурсу МОПИ им. Н. К. Крупской. М.: МОПИ, 1989.-53 с.
  181. В.В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2001. — 172 с.
  182. А.С. Православная цивилизация в глобальном мире. М.: Алгоритм, 2002. — 496 с. www.moskvam.ru/2001/03/panarin.htm.
  183. Е.И. Сжатый текст: текст современности и будущего// Сборник тезисов Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». МГУ, 2001. www. text-semiotics.org/russianl.html.
  184. А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов, журналистов и филологов. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 368 с.
  185. А.Н. Компьютерный анализ текста. Историография метода//Ассоциация «История и компьютер» .www.ab.ru/-kleio/aik/krug/3/20 .shtml.
  186. А.Г. Этимологический словарь русского языка. T.l. АО. М., 1959. 720 с. Т.2. П-Я. М., 1959. — СС.721 — 1284.
  187. Р.К., Потапов В. В. Итоги и перспективы развития фонетикофонологических изысканий в конце XX века//Лингвистические исследованияв конце XX века: Сб. обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.:169
  188. Ф.М., отв.ред. и др. М., 2000. — 216 с. (Серия: «Теория и история языкознания»). СС. 123−155.
  189. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. JL: Наука, 1976. -268 с.
  190. Н.М. Словарь терминов и понятий художественной культуры XX века: Учебное пособие. Ханты-Мансийск: ГУИПП «Полиграфист», 2001.-62 с.
  191. Э.М., Теплицкий JI.A. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Издательско-торговый дом «Русская редакция», 2002. — 640 с.
  192. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филологический факультет, 1996. 125 с.
  193. Н.В. К проблеме описания лексических полей в синхронном и диахроническом аспектах//Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник/Изд-во Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. -СС.135−144.
  194. Р.В., Сорокина Т. А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2001. 496 с.
  195. А.А. Что такое термин и терминология/УВопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. — СС.46−54.
  196. А.А. Введение в языкознание/Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  197. Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учебное пособие для филологических специальностей университетов. — М.: Высшая школа, 1990.-381 с.
  198. Ю.В. Словарь терминов (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта: Наука, 2002. — 112 с.
  199. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка: Около 30 ООО слов. М.: Русский язык, 1976. — 680 с.
  200. Розин, Вадим. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ- СПб.: Университетская книга, 2001. -256 с. (Humanitas).
  201. А.П. Советский язык: специфика и проблемы изучения//"Текстологические проблемы русистики, Сборник тезисов Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». МГУ, 2001. www. text-semiotics.org/russianl.html. С. 35.
  202. Н.П., Черемисина М. И. Лингвистическая терминология в системе и развитии: Учебное пособие. Новосибирск, 1987. — 92 с.
  203. , Ж. Справочник по ГУЛАГу//портал «Свеча» Новосибирского общества «Мемориал»: www.memorial.ru.
  204. В.П. Основания философии текста//Митин журнал (самиздат). Вып.40 (июль/август 1991 г.). СС.8 — 9.
  205. В.П. Словарь культуры XX в. М.: Аграф, 1997. — 384 с.
  206. М.И. Лексико-семантическое поле в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1988. — 16 с.
  207. Рязанские ведомости (газета), 29.03.01, № 64. http://rv.ryazan.ru/cgi-bin/main?n=l 062m=25.
  208. Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х тт./АН СССР. Институт русского языка/Под ред. Р. П. Рогожниковой. T.l. А-О. М.: Русский язык, 1991. — 800 с.
  209. Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1986. — 41 с.
  210. Е.В. Проблемы речевой системности/Отв. ред. В.Н. Ярцева- АН СССР, Научный совет «Теория сов. языкознания" — Ин-т языкознания. М.: Наука, 1987. — 138 с.
  211. О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи// Человек Текст — Культура: Коллективная монография/Под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. — Екатеринбург, 1994. — СС.105 — 124.
  212. Г. Е. Лексико-семантическое поле «одобрение»: На материале русского и немецкого языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. — 18 с.
  213. Словарь терминов по риторике/Сост. О. А. Дриняева. Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2000. — 65 с.
  214. Словообразовательное гнездо и принципы его описания: Сборник статей/Отв.ред. Н. А. Николина. М., 1997. — 66 с.
  215. С любовью к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — 492 с.
  216. Советская историческая энциклопедия/Е.М.Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1973. Т.14: Таанах — Фелео. — 1040 столб.
  217. Современный словарь иностранных слов. Около 20 000 слов. 3-е изд., стереотипное. М.: Русский язык, 2000. — 742 с.
  218. .Г. Гипертекст истории. СПб, 2001. 193 с. www.anthropology.ru/ru/texts/sokolovb/hyperhist.htm.
  219. Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 256 с.
  220. Э.А. Краткая история лингвистики (учебно-справочное пособие для факультетов гуманитарных специальностей). М., Издательство МГОУ, 2003.-112 с.
  221. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 312 с.
  222. Е.Ю. Лексико-семантическое поле «время» в философской поэзии Испании и Каталонии XVII века. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1995.-25 с.
  223. А.В. Терминология и номенклатураУ/Проблематика определений терминов в словарях разных типов/АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. — СС.73−83.
  224. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории/ Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.
  225. К.Ф. Очерки о поэзии МанделынтамаУ/Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М.: Языки русской культуры, 2000. — 432 с.
  226. A.M., Даглиш Р. С. Современный русско-английский словарь/Издательство «Русский язык». М.: Русский язык, 2000. — 776 с.
  227. Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сборник научных трудов/Ред.-сост. Ванников Ю. В., Шахнарович A.M. АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1987. — 252 с.
  228. Л.А. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976. — 96 с.
  229. Л.А. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотных имен существительных в английском и русском языках//Межвузовский сборник «Актуальные проблемы русского словообразования». Ташкент, 1985. — СС. 18−22.
  230. С.Н. Трансформированные корневые морфемы (на материале русских префиксоидов и их аналогов в английском и казахском языках). Автореф.дисс.. канд.филол.наук. Волгоград, 2001. — 17 с.
  231. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х тт. Около 145 ООО слов. Т.1. Словообразовательные гнезда, А П. — М.: Русский язык, 1985.-856 с.
  232. П.Х. Тотальный перевод. Тарту: Тартуский ун-т, 1995. — 220 с.
  233. А.А. Принцип семиологического описания лексики/Под ред. Ю. С. Степанова. Изд.2-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  234. М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт./Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева, под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 3-е изд., стереотип. СПб.: Терра-Азбука, 1996.
  235. Н.А. Основные тенденции развития поэтического языка в конце XX века, www.nlo.magazine.ru/poet/82.html.
  236. Л.Г. Типы интертекстуальности в современной русской поэзии (постмодернистские и классические реминисценции). Автореф. дисс.. канд.филол.наук. М., 1999. — 24 с.
  237. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология?//Язык и наука конца XX века: Сборник статей/Под ред. академика Ю. С. Степанова. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995. — СС. 74 — 117.
  238. И.А. Типы семантических отношений в словообразовательном гнезде. Автореф. дисс.. канд.филол.наук. Томск, 1988. — 17 с.
  239. Е.Э. Имена существительные и прилагательные с префиксами сверх-, супер-, ультра-, архи-, экстра-, гипер- (семантика и функционирование). Автореф. дисс.. канд.филол.наук. М., 1995. — 20 с.
  240. С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав/Под ред. Л. И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1997. — 136 с.
  241. И.А. Семантические процессы в лексико-семантическом поле: На материале лексико-семантического поля утилитарной оценки «польза/вред». Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. — 17 с.
  242. Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1993. — 16 с.
  243. Л.Р. Корневые группы в английском языке: Справочное пособие для интенсивного расширения словарного запаса. — М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2003. 200 с. (Факультатив).
  244. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003 (МГПУ). — 171 с.
  245. Э.П. Словарь американской лингвистической терминологии/Пер. и доп. В.В. Иванова- под ред. и с предисл. В. А. Звегинцева. — М.: Прогресс, 1964.-264 с.
  246. Е.Г. Личностно-ориентированное общение на английском языке. Семантические поля поведения, отношения, эмоционального состояния. М., 1996. — 118 с.
  247. И.Ю. Заговор народа: Как создать сильный политический текст. М.: КСП+, 2002. — 460 с.
  248. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 4-е изд-е, стереотип. — М.: Русский язык, 2001. T. l: А -Пантомима. — 624 с. Т.2: Панцирь — Ящур. — 560 с.
  249. Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка/Под ред. и с предисл. С. Г. Бархударова. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1971.-542 с.
  250. И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. -Иркутск, 1999.-243 с.
  251. В.В. Социология организаций. Словарь-справочник. — М.: Союз, 1996.- 132 с.
  252. В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы. www.newasp.omksreg.ru/intellect/f27.htm.a
  253. М.Н. Природа, мир, тайник вселенной. Система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высшая школа, 1990. — 302 с.
  254. М.А. Лексико-семантическое поле «Оценка» в русской разговорной речи. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1992. — 21 с.
  255. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл.ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
  256. , Р. Избранные работы/Пер. с англ., нем., фр. языков. Сост. и общ.ред. В. А. Звегинцев, предисл. Вяч.Вс. Иванова. М.: Прогресс, 1985. -448 с.
  257. Янко-Триницкая Н. А. Словообразование в современном русском языке. РАН, Ин-т языкознания. М.: Изд-во «Индрик», 2000. — 504 с.
  258. Aarseth, Espen J. Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. John Hopkins University Press, 1997. www.hf.uib.no/cybertext/Ergodic.html.
  259. Advances in Written Text Analysis. Ed. by Malcolm Coulthard. Routledge London &New York, 1994. — xii, 320 ps.
  260. Aitchison, J. The Language Web: The Power and Problem of Words. Cambridge University Press, 1997. 139 ps.
  261. Allan, Keith. Natural Language Semantics. Blackwell Publishers, Oxford, 2001.-530 ps.
  262. A New English Dictionary. Ed. by Murray James A.H. Vol. IX, Su Thyvel. Oxford, 1888.-416 ps.
  263. BBC English Dictionary. BBC English and HarperCollins Publishers Ltd, 1992.- 1374 ps.
  264. Beard, Adrian. Texts and Contexts: Introducing Literature and Language Study. Routledge, Taylor & Francis Group. London & New York, 2001. 165 ps.
  265. Beaugrande, Robert-Alain de, Dressier, Wolfgang Ulrich. Introduction to Text Linguistics. Longman Group Ltd, UK, 1981. xxi, 270 ps.
  266. Blanchard, A. The Role of «Help Networks» in Facilitating the Use of CSC W Tools//The Information Society, No 11, 1995. pp.113−129. www.ldeveland.com/Papers.html.
  267. Bodner, R., Chignell, M., Tam, J. Website Authoring using Dynamic Hypertext. 1997. www.imedia.mie.utoronto.ca/publications/webnet97.
  268. Brantley, G.K. The Dead Sea Scrolls and Biblical Integrity//Reason & Revelation, Apr. 1995. pp. 25 — 30.
  269. Carter, R.G. A Texlinguistic Analysis of a Narrative. Jerusalem University College, Department of Hebrew Language, 1996. -xi, 133 ps.
  270. Chandler, D. Semiotics for Beginners: Glossary of Key Terms. www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem-gloss.html.
  271. Cognitive Models of Speech Processing: Psycholinguistic and Computational Perspectives/Ed.by Gerry T.M. Altmann. A Bradford Book The MIT Press, London. 540 ps.
  272. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1987. 472 ps.
  273. Crystal, David. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages/David Crystal. Blackwell, 1992. xii, 428 ps.
  274. Debating Texts: a Reader in Twentieth Century. Literary Theory and Method/Ed.by Rick Rylance. Open University Press, 1987. 290 ps.
  275. Doane, A.N. Oral Texts, Intertexts and Intratexts: Editing Old English/ZInfluence and Intertextuality in Literary History. Ed. by Jay Clayton and Eric Rothstein. London. The University of Winconsin Press. 360 ps.
  276. Fairclough, Norman. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 1992. 259 ps. www.sopper.dk/speciale/book20.html.
  277. French/English Glossary of Linguistic Terms. www.sil.org/linguistics/glossaryfe.
  278. Friedrich, Rainer. Theorese and Science Envy in the Humanities: A New Take on the Two Cultures Divide. www.bu.edu/arion/Friedrich.pdf.
  279. Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin and foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.-453 ps.
  280. Gunhild, A. Intertextuality Revisited: Dialogues and Negotiations in Media Studies. Aalborg University. www.uqtr.uquebec.ca/AE/vol4/gunhild.html.
  281. Hanfkopf R.H. Socialism in the Works of Mapplethorpe. Illinois, 2003. www. elsewhereorg/cgi-bin/postmodern/51 357.3508786298.
  282. Hollander, A.A. Paratext and Megatext As Channels of Jewish and Christian Traditions: The Textual Markers of Contextualization//Jewish and Christian Perspectioves, Ser.6, 2001. www. anybook41ees.com.
  283. Kagansky, V.L. On the Way to a Hermeneutics of Landscape/YHermeneutics in Russia, Vol.1, 1998. http://cbg.tversu.ru/Science/hermeneutics/1998-l.html.
  284. Kidd, J. Making the Wrong Joyce. The New York Review of Books, vol.44, No 14, Sept. 1997. www.nybooks.com/articles.
  285. , M. & Wetzel, R. Braile Reading Rates as s Function of Reading Tasks, www.braile.org/papers/jvib0696/vb960312.htm.
  286. Koch, W. Consciousness, Communication, Speech A condensed View of the Origins of Language. 2001.www.trismegistos.com/lconicitylnLanguage/Arcicles/Koch.
  287. Kristeva, Julia. Desire in Language. A semiotic Approach to Literature and Art. Ed. by Leon S.Roudiez. Trans, by Th. Gora, A. Jardine, Leon S.Roudiez. Columbia University Press, New York, 1980. 306 ps.
  288. Lemke, J.L. Text structure & Text Semantics//Pragmatics, Discourse and Text. Some Systemically-inspired Approaches/Ed. by E.H. Steiner and R.Veltman. Pinter Publishers, London, 1988. xv, 185 ps.
  289. Lewis, M. The Lexical Approach. Language Teaching Publications, London, 1994.-200 ps.
  290. Leydesdorff, L. Theories of Citation//Scientometrics No 43, 1998. -pp. 5 25. www.fmg.uva.nl/lleydesdorff/citation/index.htm.
  291. , L. & Wouters, P. Between Texts and Contexts: Advances in Theories of Citation? A Rejoinder//Scientometrics No 44, 1999. pp. 169 — 182. http ://users.fmg.uva.nl/lleydesdorff7citation/rejoin.htm.
  292. Liam, D. Three Tracks from Alanis Morissette Supposed Former Infatuation Junkie. 1999. www.users.fl.net.au/~lyndenal/alanis.htm.
  293. Literary Companion Dictionary. Words about words. David Grambs. Routledge & Kegan Paul. London, Melbourne and Henley, 1985. 410 ps.
  294. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Longman, 1994.- 1229 ps.
  295. Longman Lexicon on Contemporary English. Tom McArthur, 9th edition. Longman, 1988. 914 ps.
  296. , M. & Allen, J. Intra-textual Inconsistency. Risks of Implementing Orthographies for Less-Prevalent Languages. 2002. www.lisa.org/archivedomain/newsletters/2002/1.3/maso.html.
  297. Mackenzie, I.E. Introduction to Linguistic Philosophy. SAGE Publications Inc, London, 1997. 245 ps.
  298. McCarthy, J. Relations among Context//Notes on Formalizing Context. 1996. www.formal.standford.edu/jmc/context3/node2.html.
  299. McGann, Jerome J. Radiant Textuality: Literature after the World Wide Web. Palgrave, New York, 2001. 272 ps.
  300. Miles, A. Hypertext Structure as the Event of Connection. www.hypertext.rmit.edu.au/essays/Miles.Structure.pdf.
  301. , M. & Graf, P. Primary Versus Secondary Rehearsal in Imagined Voices: Differential Effects on Recognition//Cognitive Psychology, 12. pp.188 205. www.alfalab.ca/pgraf/context.pdf.
  302. Morris W., Morris M. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins/Forew.by Newman E. N.Y. etc. Harper&Row, 1977. — x, 654 ps.
  303. New Developments in Systemic Linguistics. Vol. 1: Theory and Description/Ed. by M.A.K.Halliday and R.P.Fawcett. Frances Pinter Publishers, London and New York, 1987. 297 ps.
  304. Niska, Helge. Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting. Stockholm University, 1999. www.geocites.com/~tolk/lic/LIC990329.htm.
  305. Palmer F.R. Semantics. Second edition. Cambridge University Press, 1981. -222 ps.
  306. Pragmatics, Discourse and Text. Some Systemically-inspired Approaches/Ed.by E.H.Steiner, R.Veltman. Pinter Publishers, London, 1988. -185 ps.
  307. Pusnik, M. The Communicativeness of Texts in Talk Radio Broadcasts. http://mediaresearch.cro.net.nt.ims.hr/eng.
  308. Radford A., Atkinson M., etc. Linguistics: An Introduction. Cambridge University Press, 1999. 438 ps.
  309. Ring, Mei-Han. The Hidden Path of Semantic Content within P.C. The Definite Article «the». http://ling.uni-konstanz.de/SemPrag2003/pdf.
  310. Roberts, Robert Sydney. Dictionary of audio, radio and video. Butterworths&Co Publishers Ltd. London, 1981. — 248 ps.
  311. Room, A. Dictionary of Changes in Meaning. L.- N.Y.: Routledge a. Kegan Paul, 1986.-292 ps.
  312. Schalow, P.G. Overtext: The Play of Multi-Layered Reading in Edo Texts and Images. Rutgers University, 1997. www.aasianst.org/absts/1997abst/japan/j32.htm.
  313. Shiro, M. Inferences in Discourse Comprehension//Advances in Written Text Analysis. Ed. by Malcolm Coulthard. Routledge, London & New York. 1994. xii, 320 ps.
  314. Stoeckel, J. Comparing a Single Subject to a Group, on Choosing the Distribution. 2003. www.208.164.121.55/hbm2003/abstract/abstract998.htm.
  315. Sullivan, D.M. The Best Lessons: Learning to Teach in a Supportive Context. 1999. www.ascd.org/publications/books/1999scherer/sullivan.html.
  316. The Barnhart Dictionary of Etymology/Ed.by R.K.Barnhard. Bront (N.Y.): Wilson, 1988. xxvii, 1284 ps.
  317. The Chambers Dictionary. Chambers Harrap Publishers Ltd., 1994. 2062 ps.
  318. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Ed. by T.F.Hoad. Oxford: Clarendon press, 1986. xiv, 552 ps.
  319. The Contextualization of Language. Ed. by Peter Auer and Aldo Di Luzio. Pragmatics & Beyond New Series, 1992. xvi, 402 ps.
  320. The Linguistics Encyclopedia. Ed. by Kirsten Malmkjar, North American Consultant. Editor James M.Anderson. Routledge, London & New York, 1995. -576 ps.
  321. The Margins of the Text. Ed. by D.C.Greetham. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1997. 383 ps.
  322. The Oxford Dictionary of English Etymology. Ed. by C.T.Onions. Oxford, Clarendon press, 1966. xvi, 1025 ps.
  323. The Oxford Dictionary of New Words. Ed. by Elizabeth Knowles with Julia Elliott. 2nd edition. Oxford University Press, 1998.-358 ps.
  324. The Oxford English Dictionary. Ed. by Simpson J.A.&Weiner E.S.C., second edition. XX volumes. Oxford. 1989.
  325. Vuorinen, M. The Chosen Enemy Nobility as the Antagonist in the Thinking of the 19th Century Finnish National/Democratic Opposition, 2001. Интернет-версия: www.ennenjanyt.net/2−01/vuorinen.pdf.
Заполнить форму текущей работой