Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Значительный пласт в терминологии экономики немецкого и татарского языков образуют словосочетания. Данный факт объясняется сложностью терминируемых понятий и высоким уровнем развития соответствующей науки и разнообразием форм экономической деятельности. Терминологические словосочетания в корпусе нашего исследования проанализированы путем их классификации на двухи многокомпонентные номинативные… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Экономическая терминология немецкого, русского и татарского языков как объект лингвистического исследования и структурная классификация терминов экономики
    • 1. 1. Теоретические основы изучения термина в сопоставляемых языках
    • 1. 2. Краткий обзор исследования терминов экономики в немецком, русском и татарском языках
    • 1. 3. Специфика экономической терминологии
    • 1. 4. Количественный и качественный состав экономической терминологии
    • 1. 5. Тематическая характеристика экономической терминологии
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Способы образования терминов экономики в немецком, русском и татарском языках
    • 2. 1. Семантический способ
    • 2. 2. Морфологический способ
      • 2. 2. 1. Словосложение
      • 2. 2. 2. Аффиксация
      • 2. 2. 3. Аббревиация
    • 2. 3. Морфолого-синтаксический способ
    • 2. 4. Синтаксический способ
      • 2. 4. 1. Двухкомпонентные словосочетания
      • 2. 4. 2. Многокомпонентные словосочетания
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Заимствование как способ пополнения экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках
    • 3. 1. Интернационализмы
    • 3. 2. Калькирование
  • Выводы по главе 3

Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено сопоставительному исследованию структуры и семантики экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках.

Актуальность исследования обусловлена как экстралингвистическими, так и лингвистическими причинами. Новые экономические и социальные условия развития России и Татарстана побудили к развитию и углублению международных контактов, к усилению разностороннего сотрудничества народов, что неизбежно привело к необходимости совершенствования системы передачи и обработки информации, унификации отдельных областей знания, в частности экономических. Необходимость обращения к изучению экономической терминологии стимулируется тем, что данная система является одной из наиболее динамичных и активно развивающихся, поэтому выявление общего и специфичного в тенденциях ее развития в разноструктурных языках позволит определить закономерности процесса экономической интеграции и выявить механизм воздействия этого процесса на контактирующие между собой языки: непосредственно (русский и татарский языки) и опосредованно (немецкий и татарский языки).

Терминообразование является одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет важное значение для выяснения взаимодействия языков. Несмотря на то, что экономические терминосистемы немецкого, русского и татарского языков частично служили объектом исследований (М. Хундт, А. Эфференц, У. Фит, М. В. Китайгородская и др.), в сопоставительном плане они не изучалась. Ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике не подвергалась специальному исследованию и активность тех или иных словообразовательных моделей экономических терминов.

Терминологические системы в национальных языках, как известно, имеют разный уровень развития.

Экономическая терминология немецкого языка отражает состояние науки и уровень развития экономики Германии в целом, является одной из наиболее устоявшихся, развитых и детально разработанных в мире. Достаточно долгое время она обслуживала различные направления экономической мысли и практики, и поэтому в ней зафиксирована смысловая дифференциация терминов в виде функциональных синонимов и помет в соответствующих словарях. Экономическая терминология немецкого языка, чутко реагируя на изменения в западной экономике, быстро пополняется новыми терминологическими понятиями.

90-е годы XX века ознаменованы перестройкой и развитием нового экономического уклада российского общества. Эти перемены обусловили изменения в понятийной системе русского языка и других национальных языков Российской Федерации, послужили толчком к возникновению большого количества новых экономических терминов, их проникновению в литературные языки, что повлияло на развитие языков в целом.

Русскому языку в данном исследовании отводится особая роль, поскольку изменения в экономической терминологии татарского языка, ее пополнение новыми понятиями происходит под его влиянием. Кроме того, русский язык выступил в роли языка-посредника, т.к. через него татарским терминам экономики были найдены соответствующие эквиваленты немецкого языка.

Экономическая терминология в татарском языке, провозглашенном одним из государственных языков Республики Татарстан, находится в настоящее время в стадии активного формирования и развития своего лексического состава, о чем свидетельствует появление различных видов словарей по данной тематике. Наиболее полным из них является «Русско-татарский словарь экономических терминов» под редакцией Ф. М. Газизовой. Терминологические единицы именно этого словаря послужили исходным материалом для настоящего исследования.

Свое формирование экономическая наука, а вместе с ней и терминология, начала с осмысления жизненных проблем. Слово «экономия», означавшее «искусство управлять домашним хозяйством», происходит от греческих слов «эйкос» (дом) и «номос» (правило). Впервые его употребил древнегреческий философ Ксенофонт. В XVII веке француз Антуан де Монкретьен ввел понятие «политическая экономия» в качестве названия книги об управлении хозяйством целой страны. И лишь в начале XIX века швейцарец Симон де Сисмонди и француз Жан Батист Сей выделили дисциплину и назвали ее — «политическая экономия».

Обособление экономической мысли как самостоятельного способа описания действительности совпало с общим прогрессом наук в Европе после эпохи Возрождения и получило распространение в Англии, Франции и Италии. Экономическая наука приобрела многие свойства, присущие любой науке европейского типа, в частности, она располагала особым языком понятий.

Экономическая терминология обслуживает сегодня различные направления в соответствующей науке, которые с определенной долей условности можно было поделить на два направления: одно делает ставку на экономическую деятельность государства (политэкономия), другое — на индивидуальную экономическую свободу (рыночная экономика).

Терминология рыночной экономики русского и татарского языков, в отличие от немецкого языка, формируется в условиях взаимодействия с экономической терминолексикой советского периода. Некоторые термины плановой экономики стали историзмами, характеризующими экономические отношения в развитии нашего общества. На их место возвращаются понятия из прошлого и наполняются новым смыслом. На современном этапе происходит переосмысление старых стереотипов экономических догм, переоценка ценностей, что находит отражение прежде всего в соответствующих терминосистемах.

Целью проведенного исследования является рассмотрение экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках с точки зрения проявления в ней общего и специфичного в способах номинации.

Цель исследования определила постановку следующих задач:

— определить место экономической терминологии в терминосистемах сопоставляемых языков;

— выявить наиболее продуктивные способы образования экономических терминов в немецком, русском и татарском языках;

— охарактеризовать в сопоставляемых языках структурные модели с точки зрения общего и специфичного;

— выявить закономерности обогащения экономической терминологии иноязычной лексикой в разноструктурных языках;

— составить русско-татарско-немецкий словарь экономических терминов.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного описания процессов терминообразования экономики с точки зрения установления общего и специфичного в разноструктурных языках. Впервые экономическая терминология анализируется как целостный комплекс, формировавшийся в течение длительного времени и обусловленный экстралингвистическими факторами. Впервые описан наиболее полный инвентарь данной лексики, сделана попытка создания трехъязычного словаря экономических терминов.

Теоретическое значение работы заключается в том, что решение вопроса о степени и характере эквивалентности экономических терминов в разноструктурных языках с точки зрения их формального и семантического устройства имеет большое значение как для теории и методологии сопоставительного изучения языков, так и для общей теории терминологии.

Выявленные закономерности и тенденции деривации терминов в немецком, русском и татарском языках могут проектировать и прогнозировать основные направления развития экономической лексики, что имеет практическое значение для регулирования процесса терминообразования в сопоставляемых языках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования при составлении многоязычных словарей и учебных пособий по данной тематике. Материал исследования, выводы и обобщения, содержащиеся в работе, могут быть использованы в процессе преподавания лексикологии, лексикографии и типологии. Выявление типологически существенных структурных различий содействует преодолению трудностей, неизбежно возникающих при изучении иностранного языка. Обращение к родному языку, сопоставление, опора на сходства и различия полезны как в плане осмысления учебного материала, так и в плане предупреждений и профилактики многих типичных ошибок.

Комплексное, многоаспектное исследование процессов терминообразования в сфере экономики в разноструктурных языках позволяет вынести на защиту следующие положения:

— формирование терминологической системы и специфические особенности экономической терминологии в разносистемных языках обусловлены структурой языка (флективной в немецком и русском языках, агглютинативной в татарском языке);

— несмотря на отсутствие системной соотнесенности немецкого, русского и татарского языков, можно утверждать, что аффиксальная деривация является универсалией для сопоставляемых языков, которая проявляет особую активность в образовании однословных терминов экономики русского языка;

— в экономической терминологии немецкого языка превалирует синтетический способ образования (словосложение), в то время как в русском и татарском языках — аналитический;

— формирование терминологической системы экономики немецкого, русского и татарского языков происходит и путем заимствования иноязычной лексики в основном из английского языка, которая в татарский язык проникает через русский язык. Специфичным явлением в татарском языке выступают арабо-персидские заимствования, активно возвращающиеся в татарский язык в последние годы.

Материалом исследования послужили данные двуязычных экономических словарей: «Русско-татарский словарь экономических терминов» (1999, под ред. Ф.М. Газизовой), «Финансово-экономические и юридические термины. Толковый словарь на русском и татарском языках» (1996, под рук. К.М. Гарифуллина), «Экономический русско-немецкий словарь» (1996, под ред. Г. Мёхеля), «Новый русско-немецкий экономический словарь» (1998, под ред. В.А. Салищева), 6-томный словарь-справочник по экономике «Gabler Wirtschaftslexikon» (1984) и др.

В зависимости от поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов и приемов:

— сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц;

— системно-структурный метод, метод структурно-семантического моделирования терминов, методы трансформации и дистрибуции;

— статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках с целью выявления наиболее продуктивных моделей, а также общего и специфичного в их структурировании).

Апробация. Основные положения диссертации изложены в опубликованных статьях и апробированы на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ 2000 — 2003 г. г.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, которая включает список научной и справочной литературы отечественных и зарубежных лингвистов, а также использованных лексикографических источников. К работе прилагается также русско-татарско-немецкий словарь экономических терминов.

Выводы по главе 3.

Экономическая терминология немецкого, русского и татарского языков обогащается не только за счет использования внутренних ресурсов, но и в результате заимствования лексики других языков.

С точки зрения характера заимствованного материала в экономической терминологии сопоставляемых языков выделяются две группы слов: прямые.

• заимствования — «интернационализмы» и калькированная лексика.

Среди интернационализмов в исследуемой терминологии особое положение занимают греко-латинские заимствования. Другими источниками возникновения общего интернационального пласта в экономической терминологии являются терминологические понятия итальянского, французского и английского языков. В терминологию экономики татарского языка данные заимствования пришли через русский язык.

К несопоставимому ареалу заимствования иноязычных понятий в.

• экономической терминологии татарского языка относятся возвращенные арабо-персидские заимствования.

Терминологические заимствования экономики в немецком языке в своем абсолютном большинстве сохраняют звуковую оболочку заимствованного языка. Термины — заимствования из европейских языков в экономической терминологии русского языка претерпевают незначительные фонетические преобразования, которые, в свою очередь, сохраняются в татарском языке. Кроме того, заимствованные термины экономики получают.

• в анализируемых языках графическое и грамматическое оформление, далее они активно участвуют в словообразовательных процессах.

В иноязычной лексике исследуемой терминологии сопоставляемых языков имеются варваризмы и экзотизмы, способствующие облегчению международных контактов в сфере экономики.

Калькированные терминологические единицы подразделяются на семантические и структурно-семантические. Случаи семантического калькирования в корпусе нашего исследования не обнаружены.

Однословные структурно-семантические кальки в экономической терминологии русского и татарского языков составляют незначительное количество.

Большую группу в терминологии экономики русского и татарского языков образуют составные структурно-семантические кальки.

Образцом, по которому образованы структурно-семантические кальки русского языка, часто выступает немецкий язык. Калькированные термины татарского языка создаются по образцу русского языка.

Среди калькированных лексем имеются термины, элементами которых являются оригинальные заимствования из итальянского, французского и английского языков.

В экономической терминологии немецкого языка калькированные лексические единицы не обнаружены. Лексический состав данной терминологии пополняется за счет «оригинальных» заимствований.

Заключение

.

Экономическая терминология является одной из важных систем, имеющей многовековую историю формирования, отражающей историю развития общества в целом.

Сопоставительное изучение экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках интересно по ряду причин.

Во-первых, развитие человечества на современном этапе сопровождается неуклонным ростом экономики, что вызывает всемерное усиление сотрудничества разных народов в этой сфере. Расширение и углубление контактов в сфере экономики естественным образом приводит к расширению и взаимообогащению словарного состава национальных языков.

Во-вторых, как известно, терминологические системы в национальных языках развиты не одинаково. Немецкий и русский языки относятся к терминологически хорошо разработанным. Татарский язык в этом смысле несколько уступает им. Однако в настоящее время наблюдается активное развитие его терминологической системы. Изменение статуса татарского языка, провозглашение его государственным языком Республики Татарстан вызвало необходимость создания и обновления терминологической лексики различных сфер науки и областей знания, в том числе и экономической. В последнее время было издано много терминологических словарей по различным предметным областям, некоторые из них в свою очередь стали объектами специального лингвистического исследования.

Терминология экономики отличается многоаспектным понятийным аппаратом. Система экономических понятий характеризуется единством, целостностью, иерархической организацией элементов, очень неоднородных по содержанию и роли, которую они выполняют. В ней присутствуют термины, привлеченные из других терминосистем, как например, юриспруденция и география. Тем самым подчеркиваются ее взаимосвязи в языке. Внутренняя структура сопоставляемой терминологии также неоднородна. Она включает в себя терминолексику экономики народного хозяйства, предприятия, системы кредитования, финансирования и страхования, мировую экономику, терминофонд внешней торговли и т. д.

Специфика экономики находит свое отражение также в сфере функционирования. В отличие от других терминологических систем экономические термины используются в речи не только специалистов, но и широких слоев населения. Своеобразие их функционирования объясняется той ролью, которую экономика играет в жизни социума. В терминологической системе отражаются социальные перемены в обществе.

Сопоставительное описание терминологической системы экономики немецкого, русского и татарского языков позволило выявить общность и специфичность в способах номинации и пополнения данного лексического пласта.

Экономическая терминосистема в сопоставляемых языках представлена словами и словосочетаниями. Однословных терминов экономики в немецком языке в корпусе нашего исследования 67%, русском языке — 37,5% и татарском языке — 36% .

Сопоставительный анализ способов образования экономических терминов дал следующие результаты: самым продуктивным способом образования экономических терминов немецкого языка является морфологический способ, точнее, один из его видов — словосложение. Синтаксический способ образования проявил особую продуктивность в образовании терминов экономики в русском и татарском языках. Этим обстоятельством объясняется тот факт, что многим терминологическим словосочетаниям русского и татарского языков соответствуют лексические единицы немецкого языка, образованные путем словосложения.

Кроме словосложения, как известно, морфологический способ объединяет также аффиксацию, аббревиацию. Все виды данного способа с различной степенью активности участвуют в образовании терминов экономики сопоставляемых языков.

Типология сложных слов в сопоставляемых языках неоднородна. При определении статуса сложного слова реализуются разные подходы. Для немецкого и русского языков важен формально-структурный фактор, для татарского языка — семантический.

В качестве сложных слов — терминов экономики немецкого языка функционируют главным образом определительные полносложные и неполносложные соединения среди существительных и сдвиги среди прилагательных и причастий, с доминирующей ролью существительного в качестве составного компонента.

Среди способов образования сложных слов-терминов экономики как существительных, так и прилагательных татарского языка лидирует лексикализация словосочетаний с одновременной аффиксацией.

В образовании сложных слов в терминологии русского языка приблизительно в равной степени представлено основои словосложение с подчинительным и сочинительным отношением компонентов.

Термины — сложные слова в немецком, русском и татарском языках представлены главным образом именем существительным и прилагательным. В терминосистемах экономики русского и немецкого языков среди сложных слов есть и причастия. В исследуемой терминологии татарского языка образование сложных слов наблюдается также при образовании глаголов. Для немецкого, русского и татарского языков характерно стремление к созданию сложных терминов на национальной и интернациональной основе, а также с участием частотных компонетов.

Термины экономики, образованные путем словосложения в сопоставляемых языках, имеют в структурном отношении в своем составе два компонента. Трехкомпонентные сложные термины экономики представлены только в терминосистеме экономики немецкого языка в незначительном количестве.

Поскольку немецкий и русский языки относятся к флективным, а татарский — к агглютинативным, то сопоставление аффиксального способа было ограничено рассмотрением лишь суффиксации, имеющей в языках много общего.

Как в русском, так и в татарском и немецком языках суффиксальные морфемы в производстве терминов экономики отражают категориальную принадлежность понятий. Посредством суффиксальных производных терминов в сопоставляемых языках реализуются семантические категории «процесс», «качество», «профессии и занятия и участники экономической деятельности».

Среди многообразия суффиксов, участвующих в образовании исследуемой нами терминологии, наиболее значимыми представляются те, которые обладают наибольшей продуктивностью, т.к. с их помощью осуществляется создание большинства терминов.

Среди терминов экономики татарского языка наблюдается синонимия суффиксов, с помощью которых образуются разные морфологические категории.

Наше исследование показало, что основное различие между терминами, образованными суффиксальным способом, заключается в большом разнообразии суффиксов в русской экономической терминологии при образовании терминов.

Количество суффиксов в категориальной группе «качество» в немецком языке при образовании терминов прилагательных превышает число обслуживающих эту же категориальную группу татарских суффиксов, что объясняется словообразовательными особенностями данной части речи.

Путем аффиксации в экономической терминологии немецкого языка образовано 23,3% однословных понятий, в русском языке — 75,7% и татарском языке — 33,5%.

Анализируемый корпус терминов экономики включает в себя незначительное количество аббревиатур в немецком языке — 0,3%, в русском языке — 0,4%, много меньше их в исследуемом корпусе татарского языка (0,1%). Однако аббревиатуры сходны по своей структурной классификации в сопоставляемых языках и представляют собой инициальные аббревиатуры буквенного типа.

Небольшая группа терминов экономики немецкого, русского и татарского языков образована морфолого-синтаксическим способом. Общность в образовании экономических терминов этим способом проявляется в выборах моделей, а именно субстантивации, т. е. перехода прилагательных в разряд существительных. Переход причастий в разряд существительных характерен для экономической терминологии немецкого и русского языков. Субстантивация глаголов имеет место только в немецком и татарском языках.

Семантическим способом образована незначительная часть анализируемого корпуса (приблизительно 3%). Несмотря на то, что в количественном плане их доля невелика, они образуют в своем большинстве ядро экономической терминологии и широко используются для образования новых терминов путем аффиксации, словосложения и образования словосочетаний. Эти термины отличаются высокой частотностью употребления, являются родовыми для видовых понятий данной терминологии, а многие могут быть наименованиями подгрупп экономической терминологии.

Небольшое количество слов общеупотребительной лексики немецкого, русского и татарского языков стали терминами в результате расширения значения.

Образование терминов на основе специализации значения слов общеупотребительной лексики особенно характерно для экономической терминологии татарского языка, что свидетельствует о стремлении к усвоению новых понятий собственными средствами языка.

В образовании терминов экономики немецкого языка семантическим способом распространены метафорические переносы, в результате чего появляются не только однословные, но и составные термины.

Значительный пласт в терминологии экономики немецкого и татарского языков образуют словосочетания. Данный факт объясняется сложностью терминируемых понятий и высоким уровнем развития соответствующей науки и разнообразием форм экономической деятельности. Терминологические словосочетания в корпусе нашего исследования проанализированы путем их классификации на двухи многокомпонентные номинативные единицы. Доминирующее положение в сопоставляемых языках среди всех терминологических словосочетаний экономики занимают двухкомпонентные сочетания. Структура двухкомпонентных словосочетаний может быть сведена к двум моделям: субстантивно-субстантивной и атрибутивно-субстантивной.

В немецком и русском языках превалируют атрибутивно-субстантивные модели, в то время как в татарском языке субстантивно-субстантивные словосочетания. Такое соотношение структур обусловлено типологическими характеристиками сопоставляемых языков. В татарском языке, как и в других тюркских языках, широко используются изафетные структуры.

Проведенный сопоставительный анализ показал, что в настоящее время в экономической терминологии исследуемых языков появляются новые многокомпонентные терминологические словосочетания, отражающие процесс развития экономической мысли и разнообразие форм и методов ведения хозяйствования.

Многокомпонентными терминологическими словосочетаниями особенно богата терминология экономики татарского языка. Терминологические словосочетания с более чем 5 компонентами в татарском языке часто представляют собой определения и являются квазитерминами. Данный факт можно объяснить тем, что экономическая терминология в татарском языке, а особенно терминология рыночных отношений, является достаточно молодой. С помощью словосочетаний, которые раскрывают суть понятия, происходит усвоение данной терминологии.

Общность экономической терминологии немецкого, русского и татарского языков проявляется в способе обогащения за счет использования не только внутренних ресурсов, но и в результате заимствования лексики других языков.

Экономическая терминология немецкого и русского языков в настоящее время пополняется заимствованиями из американского варианта английского языка. В татарском языке этот процесс имеет свою специфику. Заимствования из европейских языков приходят в татарский через русский язык. Некоторые ключевые понятия экономики в татарском языке передаются возвращенными арабо-персидскими заимствованиями.

Заимствованная лексика в корпусе нашего исследования рассматривается интернациональной, что обусловлено объектом исследования. Вся заимствованная лексика может быть охарактеризована в хронологическом аспекте и с точки зрения языка-источника.

Заимствованные термины экономики получают в сопоставляемых языках фонетическое, графическое и грамматическое оформление в сопоставляемых языках, далее они активно участвуют в словообразовательных процессах.

Наряду с процессом прямого заимствования при пополнении терминосостава экономики в русском и татарском языках наблюдается явление калькирования. Этот способ не выявлен в немецком языке при образовании экономических терминов. Термины экономики иноязычного происхождения чаще заимствуются немецким языком в исходном виде. Доля однословных калек среди терминов русского и татарского языков невелика. Значительная часть словообразовательных калек и полукалек в терминологии экономики русского и татарского языков представлена составными номинативными единицами.

Терминологические единицы, образованные в результате семантического калькирования, в сопоставляемых языках в нашем исследовании не зафиксированы.

Полученные результаты не исчерпывают всех возможностей изучения экономических терминов и позволяют наметить новые направления в их исследовании. Экономическая терминология является широким понятием, включающим в себя терминологию многих сфер и отраслей хозяйства, областей финансов, как например, торговля, кредитное дело, экономику производства, валютные отношения и т. д. В этой связи можно проанализировать особенности номинации отдельных терминологических систем. Более детально предстоит исследовать в дальнейшем вопрос об истоках формирования экономической терминологии татарского языка.

Анализируя экономическую терминологию немецкого, русского и татарского языков, мы попытались выявить закономерности в формирования терминологического фонда, установить сходство и различие в каждом языке. Выявленные моменты общности и специфичности могут быть полезны при разработке методик преподавания таких предметов, как типология языков, практика речи немецкого языка для устной темы «экономика Германии и России», а также преподавания немецкого языка на экономических факультетах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных. Казань: КГУ, 1987. — 98 с.
  2. К .Я. Проблема вариантности терминологии и неполные термины // Лексика, терминология, стили. Горький: ГГУ, 1977. — С.5−10.
  3. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава .языка. Харьков: Вища школа, 1972. — 214 с.
  4. В.А. Структурно-типологическое исследование терминов сахарного производства ГДР и ФРГ // Семантика и структура деривационных моделей. Владивосток, 1988. — С.88 — 89.
  5. О.И. Явление ассиметрии военно-терминологических систем. Дис. канд. фил. наук. М., 1988. — 228 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Наука, 1966. -608 с.
  7. Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1969. — 200 с.
  8. Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: КГУ, 1968. — 367с.
  9. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.
  10. Ф. М. Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416 с.
  11. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка. Ленинград: Наука, 1972. — 431 с.
  12. В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, 1972. — 319с.
  13. З.М. Философская терминология татарского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1953. — 19 с.
  14. З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань, 1967. — 126 с.
  15. B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. — 159 с.
  16. B.C. Функции определительных сложных существительных в современном немецком языке. Куйбышев: Куйбышевский пединститут, 1982.-583 с.
  17. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань: КГПИ, 1982.-210с.
  18. В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. -Москва, 1961. С. 3 — 10
  19. Г. О. О некоторых явлениях словобразования в русской технической терминологии 1937 г. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. М.: Московский лицей, 1994. — С. 218 — 284
  20. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе в процессе терминологической номинации. М.: МГУ, 1993. — 111с.
  21. М.Н. О функционально-семантическом развитии основы сложных слов терминологического характера // Проблемы общей и немецкой лексикологии. М.: МГУ, 1985. — С. 133 -142
  22. Н.З. Природа изофета в тюркских языках // Советская тюркология. 1970. № 2. — С. 18 — 26
  23. Ф.Г. Основные направления татарской экономической мысли начала 20 века (дооктябьский период). Автореф.дис.канд.экон.наук -Москва, 1959. 23 с.
  24. Ф.Г. Классовая сущность программы экономического журнала «Икътисад» // Некоторые вопросы политической экономии. Казань: КГПИ, 1971.-С.83−98
  25. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  26. Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во, 1970. — 231с.
  27. Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке М.: Наука, 1982.- 150с.
  28. Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. — 112с.
  29. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем англйского и татарского языков. Казань: КГПИ, 1984. — 230 с. Гаффарова Ф. Земледельческая лексика в татарском языке. Автореф. дисс. канд. фил. наук. — Казань, 1999. — 22 с.
  30. .Н. Термин и слово // Термин и слово. Горький: ГТУ, 1980. — С. 3−13
  31. .Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Горький: ГГУ, 1981. — С. 3 — 11
  32. Б. Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
  33. .Ю. К теории сложного слова // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. С. 117 — 124
  34. Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово. Горький: ГТУ, 1983. — С. 54 — 59
  35. В.А. Из истории терминологических дериватов // Термин и слово. -Горький: ГГУ, 1982. С. 79 — 86
  36. С.В. Терминологические заимствования // Д. С. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.- С. 108 — 127
  37. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.
  38. Е.В., Натанзон М. Д. Грамматика немецкого языка. М.: УЧПЕДГИЗ, 1957. — 355 с.
  39. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 242 с.
  40. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С.7−78
  41. Л.В. Этюды по тюркскому словообразованию // Советская тюркология, 1977. -№ 1. С. 61 -73
  42. Т. Закирова В. Киргизская терминология// Развитие терминологии на языках союзных республик. М.: Наука, 1986. — С. 157 -171
  43. Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-ата: КазГу, 1974. — 189с.
  44. Заимствования русского языка в историко-функциональном плане. -Казань: КГУ, 1991.- 190 с.
  45. Е.А. Современное русское словообразование. М: Просвещение, 1973.-304 с.
  46. М.З. Сузлек составында терминнар Ьем аларны тэртипке китеру Мэгариф, 1997. № 4. — 32 — 35 б.
  47. М.З., Низамов И. М. Терминология комиссиясе: кичэ Ьэм буген // Проблемы лексикологии и терминологии. Казань, 1994. — С.30 — 3754,55,56,57,58.59,60,61.
Заполнить форму текущей работой