Настоящее исследование посвящено сопоставительному исследованию структуры и семантики экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках.
Актуальность исследования обусловлена как экстралингвистическими, так и лингвистическими причинами. Новые экономические и социальные условия развития России и Татарстана побудили к развитию и углублению международных контактов, к усилению разностороннего сотрудничества народов, что неизбежно привело к необходимости совершенствования системы передачи и обработки информации, унификации отдельных областей знания, в частности экономических. Необходимость обращения к изучению экономической терминологии стимулируется тем, что данная система является одной из наиболее динамичных и активно развивающихся, поэтому выявление общего и специфичного в тенденциях ее развития в разноструктурных языках позволит определить закономерности процесса экономической интеграции и выявить механизм воздействия этого процесса на контактирующие между собой языки: непосредственно (русский и татарский языки) и опосредованно (немецкий и татарский языки).
Терминообразование является одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет важное значение для выяснения взаимодействия языков. Несмотря на то, что экономические терминосистемы немецкого, русского и татарского языков частично служили объектом исследований (М. Хундт, А. Эфференц, У. Фит, М. В. Китайгородская и др.), в сопоставительном плане они не изучалась. Ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике не подвергалась специальному исследованию и активность тех или иных словообразовательных моделей экономических терминов.
Терминологические системы в национальных языках, как известно, имеют разный уровень развития.
Экономическая терминология немецкого языка отражает состояние науки и уровень развития экономики Германии в целом, является одной из наиболее устоявшихся, развитых и детально разработанных в мире. Достаточно долгое время она обслуживала различные направления экономической мысли и практики, и поэтому в ней зафиксирована смысловая дифференциация терминов в виде функциональных синонимов и помет в соответствующих словарях. Экономическая терминология немецкого языка, чутко реагируя на изменения в западной экономике, быстро пополняется новыми терминологическими понятиями.
90-е годы XX века ознаменованы перестройкой и развитием нового экономического уклада российского общества. Эти перемены обусловили изменения в понятийной системе русского языка и других национальных языков Российской Федерации, послужили толчком к возникновению большого количества новых экономических терминов, их проникновению в литературные языки, что повлияло на развитие языков в целом.
Русскому языку в данном исследовании отводится особая роль, поскольку изменения в экономической терминологии татарского языка, ее пополнение новыми понятиями происходит под его влиянием. Кроме того, русский язык выступил в роли языка-посредника, т.к. через него татарским терминам экономики были найдены соответствующие эквиваленты немецкого языка.
Экономическая терминология в татарском языке, провозглашенном одним из государственных языков Республики Татарстан, находится в настоящее время в стадии активного формирования и развития своего лексического состава, о чем свидетельствует появление различных видов словарей по данной тематике. Наиболее полным из них является «Русско-татарский словарь экономических терминов» под редакцией Ф. М. Газизовой. Терминологические единицы именно этого словаря послужили исходным материалом для настоящего исследования.
Свое формирование экономическая наука, а вместе с ней и терминология, начала с осмысления жизненных проблем. Слово «экономия», означавшее «искусство управлять домашним хозяйством», происходит от греческих слов «эйкос» (дом) и «номос» (правило). Впервые его употребил древнегреческий философ Ксенофонт. В XVII веке француз Антуан де Монкретьен ввел понятие «политическая экономия» в качестве названия книги об управлении хозяйством целой страны. И лишь в начале XIX века швейцарец Симон де Сисмонди и француз Жан Батист Сей выделили дисциплину и назвали ее — «политическая экономия».
Обособление экономической мысли как самостоятельного способа описания действительности совпало с общим прогрессом наук в Европе после эпохи Возрождения и получило распространение в Англии, Франции и Италии. Экономическая наука приобрела многие свойства, присущие любой науке европейского типа, в частности, она располагала особым языком понятий.
Экономическая терминология обслуживает сегодня различные направления в соответствующей науке, которые с определенной долей условности можно было поделить на два направления: одно делает ставку на экономическую деятельность государства (политэкономия), другое — на индивидуальную экономическую свободу (рыночная экономика).
Терминология рыночной экономики русского и татарского языков, в отличие от немецкого языка, формируется в условиях взаимодействия с экономической терминолексикой советского периода. Некоторые термины плановой экономики стали историзмами, характеризующими экономические отношения в развитии нашего общества. На их место возвращаются понятия из прошлого и наполняются новым смыслом. На современном этапе происходит переосмысление старых стереотипов экономических догм, переоценка ценностей, что находит отражение прежде всего в соответствующих терминосистемах.
Целью проведенного исследования является рассмотрение экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках с точки зрения проявления в ней общего и специфичного в способах номинации.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
— определить место экономической терминологии в терминосистемах сопоставляемых языков;
— выявить наиболее продуктивные способы образования экономических терминов в немецком, русском и татарском языках;
— охарактеризовать в сопоставляемых языках структурные модели с точки зрения общего и специфичного;
— выявить закономерности обогащения экономической терминологии иноязычной лексикой в разноструктурных языках;
— составить русско-татарско-немецкий словарь экономических терминов.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного описания процессов терминообразования экономики с точки зрения установления общего и специфичного в разноструктурных языках. Впервые экономическая терминология анализируется как целостный комплекс, формировавшийся в течение длительного времени и обусловленный экстралингвистическими факторами. Впервые описан наиболее полный инвентарь данной лексики, сделана попытка создания трехъязычного словаря экономических терминов.
Теоретическое значение работы заключается в том, что решение вопроса о степени и характере эквивалентности экономических терминов в разноструктурных языках с точки зрения их формального и семантического устройства имеет большое значение как для теории и методологии сопоставительного изучения языков, так и для общей теории терминологии.
Выявленные закономерности и тенденции деривации терминов в немецком, русском и татарском языках могут проектировать и прогнозировать основные направления развития экономической лексики, что имеет практическое значение для регулирования процесса терминообразования в сопоставляемых языках.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования при составлении многоязычных словарей и учебных пособий по данной тематике. Материал исследования, выводы и обобщения, содержащиеся в работе, могут быть использованы в процессе преподавания лексикологии, лексикографии и типологии. Выявление типологически существенных структурных различий содействует преодолению трудностей, неизбежно возникающих при изучении иностранного языка. Обращение к родному языку, сопоставление, опора на сходства и различия полезны как в плане осмысления учебного материала, так и в плане предупреждений и профилактики многих типичных ошибок.
Комплексное, многоаспектное исследование процессов терминообразования в сфере экономики в разноструктурных языках позволяет вынести на защиту следующие положения:
— формирование терминологической системы и специфические особенности экономической терминологии в разносистемных языках обусловлены структурой языка (флективной в немецком и русском языках, агглютинативной в татарском языке);
— несмотря на отсутствие системной соотнесенности немецкого, русского и татарского языков, можно утверждать, что аффиксальная деривация является универсалией для сопоставляемых языков, которая проявляет особую активность в образовании однословных терминов экономики русского языка;
— в экономической терминологии немецкого языка превалирует синтетический способ образования (словосложение), в то время как в русском и татарском языках — аналитический;
— формирование терминологической системы экономики немецкого, русского и татарского языков происходит и путем заимствования иноязычной лексики в основном из английского языка, которая в татарский язык проникает через русский язык. Специфичным явлением в татарском языке выступают арабо-персидские заимствования, активно возвращающиеся в татарский язык в последние годы.
Материалом исследования послужили данные двуязычных экономических словарей: «Русско-татарский словарь экономических терминов» (1999, под ред. Ф.М. Газизовой), «Финансово-экономические и юридические термины. Толковый словарь на русском и татарском языках» (1996, под рук. К.М. Гарифуллина), «Экономический русско-немецкий словарь» (1996, под ред. Г. Мёхеля), «Новый русско-немецкий экономический словарь» (1998, под ред. В.А. Салищева), 6-томный словарь-справочник по экономике «Gabler Wirtschaftslexikon» (1984) и др.
В зависимости от поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов и приемов:
— сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц;
— системно-структурный метод, метод структурно-семантического моделирования терминов, методы трансформации и дистрибуции;
— статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках с целью выявления наиболее продуктивных моделей, а также общего и специфичного в их структурировании).
Апробация. Основные положения диссертации изложены в опубликованных статьях и апробированы на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ 2000 — 2003 г. г.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, которая включает список научной и справочной литературы отечественных и зарубежных лингвистов, а также использованных лексикографических источников. К работе прилагается также русско-татарско-немецкий словарь экономических терминов.
Выводы по главе 3.
Экономическая терминология немецкого, русского и татарского языков обогащается не только за счет использования внутренних ресурсов, но и в результате заимствования лексики других языков.
С точки зрения характера заимствованного материала в экономической терминологии сопоставляемых языков выделяются две группы слов: прямые.
• заимствования — «интернационализмы» и калькированная лексика.
Среди интернационализмов в исследуемой терминологии особое положение занимают греко-латинские заимствования. Другими источниками возникновения общего интернационального пласта в экономической терминологии являются терминологические понятия итальянского, французского и английского языков. В терминологию экономики татарского языка данные заимствования пришли через русский язык.
К несопоставимому ареалу заимствования иноязычных понятий в.
• экономической терминологии татарского языка относятся возвращенные арабо-персидские заимствования.
Терминологические заимствования экономики в немецком языке в своем абсолютном большинстве сохраняют звуковую оболочку заимствованного языка. Термины — заимствования из европейских языков в экономической терминологии русского языка претерпевают незначительные фонетические преобразования, которые, в свою очередь, сохраняются в татарском языке. Кроме того, заимствованные термины экономики получают.
• в анализируемых языках графическое и грамматическое оформление, далее они активно участвуют в словообразовательных процессах.
В иноязычной лексике исследуемой терминологии сопоставляемых языков имеются варваризмы и экзотизмы, способствующие облегчению международных контактов в сфере экономики.
Калькированные терминологические единицы подразделяются на семантические и структурно-семантические. Случаи семантического калькирования в корпусе нашего исследования не обнаружены.
Однословные структурно-семантические кальки в экономической терминологии русского и татарского языков составляют незначительное количество.
Большую группу в терминологии экономики русского и татарского языков образуют составные структурно-семантические кальки.
Образцом, по которому образованы структурно-семантические кальки русского языка, часто выступает немецкий язык. Калькированные термины татарского языка создаются по образцу русского языка.
Среди калькированных лексем имеются термины, элементами которых являются оригинальные заимствования из итальянского, французского и английского языков.
В экономической терминологии немецкого языка калькированные лексические единицы не обнаружены. Лексический состав данной терминологии пополняется за счет «оригинальных» заимствований.
Заключение
.
Экономическая терминология является одной из важных систем, имеющей многовековую историю формирования, отражающей историю развития общества в целом.
Сопоставительное изучение экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках интересно по ряду причин.
Во-первых, развитие человечества на современном этапе сопровождается неуклонным ростом экономики, что вызывает всемерное усиление сотрудничества разных народов в этой сфере. Расширение и углубление контактов в сфере экономики естественным образом приводит к расширению и взаимообогащению словарного состава национальных языков.
Во-вторых, как известно, терминологические системы в национальных языках развиты не одинаково. Немецкий и русский языки относятся к терминологически хорошо разработанным. Татарский язык в этом смысле несколько уступает им. Однако в настоящее время наблюдается активное развитие его терминологической системы. Изменение статуса татарского языка, провозглашение его государственным языком Республики Татарстан вызвало необходимость создания и обновления терминологической лексики различных сфер науки и областей знания, в том числе и экономической. В последнее время было издано много терминологических словарей по различным предметным областям, некоторые из них в свою очередь стали объектами специального лингвистического исследования.
Терминология экономики отличается многоаспектным понятийным аппаратом. Система экономических понятий характеризуется единством, целостностью, иерархической организацией элементов, очень неоднородных по содержанию и роли, которую они выполняют. В ней присутствуют термины, привлеченные из других терминосистем, как например, юриспруденция и география. Тем самым подчеркиваются ее взаимосвязи в языке. Внутренняя структура сопоставляемой терминологии также неоднородна. Она включает в себя терминолексику экономики народного хозяйства, предприятия, системы кредитования, финансирования и страхования, мировую экономику, терминофонд внешней торговли и т. д.
Специфика экономики находит свое отражение также в сфере функционирования. В отличие от других терминологических систем экономические термины используются в речи не только специалистов, но и широких слоев населения. Своеобразие их функционирования объясняется той ролью, которую экономика играет в жизни социума. В терминологической системе отражаются социальные перемены в обществе.
Сопоставительное описание терминологической системы экономики немецкого, русского и татарского языков позволило выявить общность и специфичность в способах номинации и пополнения данного лексического пласта.
Экономическая терминосистема в сопоставляемых языках представлена словами и словосочетаниями. Однословных терминов экономики в немецком языке в корпусе нашего исследования 67%, русском языке — 37,5% и татарском языке — 36% .
Сопоставительный анализ способов образования экономических терминов дал следующие результаты: самым продуктивным способом образования экономических терминов немецкого языка является морфологический способ, точнее, один из его видов — словосложение. Синтаксический способ образования проявил особую продуктивность в образовании терминов экономики в русском и татарском языках. Этим обстоятельством объясняется тот факт, что многим терминологическим словосочетаниям русского и татарского языков соответствуют лексические единицы немецкого языка, образованные путем словосложения.
Кроме словосложения, как известно, морфологический способ объединяет также аффиксацию, аббревиацию. Все виды данного способа с различной степенью активности участвуют в образовании терминов экономики сопоставляемых языков.
Типология сложных слов в сопоставляемых языках неоднородна. При определении статуса сложного слова реализуются разные подходы. Для немецкого и русского языков важен формально-структурный фактор, для татарского языка — семантический.
В качестве сложных слов — терминов экономики немецкого языка функционируют главным образом определительные полносложные и неполносложные соединения среди существительных и сдвиги среди прилагательных и причастий, с доминирующей ролью существительного в качестве составного компонента.
Среди способов образования сложных слов-терминов экономики как существительных, так и прилагательных татарского языка лидирует лексикализация словосочетаний с одновременной аффиксацией.
В образовании сложных слов в терминологии русского языка приблизительно в равной степени представлено основои словосложение с подчинительным и сочинительным отношением компонентов.
Термины — сложные слова в немецком, русском и татарском языках представлены главным образом именем существительным и прилагательным. В терминосистемах экономики русского и немецкого языков среди сложных слов есть и причастия. В исследуемой терминологии татарского языка образование сложных слов наблюдается также при образовании глаголов. Для немецкого, русского и татарского языков характерно стремление к созданию сложных терминов на национальной и интернациональной основе, а также с участием частотных компонетов.
Термины экономики, образованные путем словосложения в сопоставляемых языках, имеют в структурном отношении в своем составе два компонента. Трехкомпонентные сложные термины экономики представлены только в терминосистеме экономики немецкого языка в незначительном количестве.
Поскольку немецкий и русский языки относятся к флективным, а татарский — к агглютинативным, то сопоставление аффиксального способа было ограничено рассмотрением лишь суффиксации, имеющей в языках много общего.
Как в русском, так и в татарском и немецком языках суффиксальные морфемы в производстве терминов экономики отражают категориальную принадлежность понятий. Посредством суффиксальных производных терминов в сопоставляемых языках реализуются семантические категории «процесс», «качество», «профессии и занятия и участники экономической деятельности».
Среди многообразия суффиксов, участвующих в образовании исследуемой нами терминологии, наиболее значимыми представляются те, которые обладают наибольшей продуктивностью, т.к. с их помощью осуществляется создание большинства терминов.
Среди терминов экономики татарского языка наблюдается синонимия суффиксов, с помощью которых образуются разные морфологические категории.
Наше исследование показало, что основное различие между терминами, образованными суффиксальным способом, заключается в большом разнообразии суффиксов в русской экономической терминологии при образовании терминов.
Количество суффиксов в категориальной группе «качество» в немецком языке при образовании терминов прилагательных превышает число обслуживающих эту же категориальную группу татарских суффиксов, что объясняется словообразовательными особенностями данной части речи.
Путем аффиксации в экономической терминологии немецкого языка образовано 23,3% однословных понятий, в русском языке — 75,7% и татарском языке — 33,5%.
Анализируемый корпус терминов экономики включает в себя незначительное количество аббревиатур в немецком языке — 0,3%, в русском языке — 0,4%, много меньше их в исследуемом корпусе татарского языка (0,1%). Однако аббревиатуры сходны по своей структурной классификации в сопоставляемых языках и представляют собой инициальные аббревиатуры буквенного типа.
Небольшая группа терминов экономики немецкого, русского и татарского языков образована морфолого-синтаксическим способом. Общность в образовании экономических терминов этим способом проявляется в выборах моделей, а именно субстантивации, т. е. перехода прилагательных в разряд существительных. Переход причастий в разряд существительных характерен для экономической терминологии немецкого и русского языков. Субстантивация глаголов имеет место только в немецком и татарском языках.
Семантическим способом образована незначительная часть анализируемого корпуса (приблизительно 3%). Несмотря на то, что в количественном плане их доля невелика, они образуют в своем большинстве ядро экономической терминологии и широко используются для образования новых терминов путем аффиксации, словосложения и образования словосочетаний. Эти термины отличаются высокой частотностью употребления, являются родовыми для видовых понятий данной терминологии, а многие могут быть наименованиями подгрупп экономической терминологии.
Небольшое количество слов общеупотребительной лексики немецкого, русского и татарского языков стали терминами в результате расширения значения.
Образование терминов на основе специализации значения слов общеупотребительной лексики особенно характерно для экономической терминологии татарского языка, что свидетельствует о стремлении к усвоению новых понятий собственными средствами языка.
В образовании терминов экономики немецкого языка семантическим способом распространены метафорические переносы, в результате чего появляются не только однословные, но и составные термины.
Значительный пласт в терминологии экономики немецкого и татарского языков образуют словосочетания. Данный факт объясняется сложностью терминируемых понятий и высоким уровнем развития соответствующей науки и разнообразием форм экономической деятельности. Терминологические словосочетания в корпусе нашего исследования проанализированы путем их классификации на двухи многокомпонентные номинативные единицы. Доминирующее положение в сопоставляемых языках среди всех терминологических словосочетаний экономики занимают двухкомпонентные сочетания. Структура двухкомпонентных словосочетаний может быть сведена к двум моделям: субстантивно-субстантивной и атрибутивно-субстантивной.
В немецком и русском языках превалируют атрибутивно-субстантивные модели, в то время как в татарском языке субстантивно-субстантивные словосочетания. Такое соотношение структур обусловлено типологическими характеристиками сопоставляемых языков. В татарском языке, как и в других тюркских языках, широко используются изафетные структуры.
Проведенный сопоставительный анализ показал, что в настоящее время в экономической терминологии исследуемых языков появляются новые многокомпонентные терминологические словосочетания, отражающие процесс развития экономической мысли и разнообразие форм и методов ведения хозяйствования.
Многокомпонентными терминологическими словосочетаниями особенно богата терминология экономики татарского языка. Терминологические словосочетания с более чем 5 компонентами в татарском языке часто представляют собой определения и являются квазитерминами. Данный факт можно объяснить тем, что экономическая терминология в татарском языке, а особенно терминология рыночных отношений, является достаточно молодой. С помощью словосочетаний, которые раскрывают суть понятия, происходит усвоение данной терминологии.
Общность экономической терминологии немецкого, русского и татарского языков проявляется в способе обогащения за счет использования не только внутренних ресурсов, но и в результате заимствования лексики других языков.
Экономическая терминология немецкого и русского языков в настоящее время пополняется заимствованиями из американского варианта английского языка. В татарском языке этот процесс имеет свою специфику. Заимствования из европейских языков приходят в татарский через русский язык. Некоторые ключевые понятия экономики в татарском языке передаются возвращенными арабо-персидскими заимствованиями.
Заимствованная лексика в корпусе нашего исследования рассматривается интернациональной, что обусловлено объектом исследования. Вся заимствованная лексика может быть охарактеризована в хронологическом аспекте и с точки зрения языка-источника.
Заимствованные термины экономики получают в сопоставляемых языках фонетическое, графическое и грамматическое оформление в сопоставляемых языках, далее они активно участвуют в словообразовательных процессах.
Наряду с процессом прямого заимствования при пополнении терминосостава экономики в русском и татарском языках наблюдается явление калькирования. Этот способ не выявлен в немецком языке при образовании экономических терминов. Термины экономики иноязычного происхождения чаще заимствуются немецким языком в исходном виде. Доля однословных калек среди терминов русского и татарского языков невелика. Значительная часть словообразовательных калек и полукалек в терминологии экономики русского и татарского языков представлена составными номинативными единицами.
Терминологические единицы, образованные в результате семантического калькирования, в сопоставляемых языках в нашем исследовании не зафиксированы.
Полученные результаты не исчерпывают всех возможностей изучения экономических терминов и позволяют наметить новые направления в их исследовании. Экономическая терминология является широким понятием, включающим в себя терминологию многих сфер и отраслей хозяйства, областей финансов, как например, торговля, кредитное дело, экономику производства, валютные отношения и т. д. В этой связи можно проанализировать особенности номинации отдельных терминологических систем. Более детально предстоит исследовать в дальнейшем вопрос об истоках формирования экономической терминологии татарского языка.
Анализируя экономическую терминологию немецкого, русского и татарского языков, мы попытались выявить закономерности в формирования терминологического фонда, установить сходство и различие в каждом языке. Выявленные моменты общности и специфичности могут быть полезны при разработке методик преподавания таких предметов, как типология языков, практика речи немецкого языка для устной темы «экономика Германии и России», а также преподавания немецкого языка на экономических факультетах.