Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе
Диссертация
Теоретической основой работы послужили исследования, посвященные разработке понятия «полифония» (М.М. Бахтин, Б.А. Успенский) — работы философов и филологов XIX и XX вв., посвященные разработке теории интертекстуальности (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Деррида) — исследования в рамках лингвистической теории перевода, посвященные разработке понятия «эквивалентность» (В.Н. Комиссаров, JI.C. Бархударов… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. ПРОБЛЕМА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА
- 1. 1. Понятие полифонии
- 1. 1. 1. Полифония как музыкальная метафора
- 1. 1. 2. Понятие полифонического текста М.М. Бахтина
- 1. 1. 3. Полифония и диалог
- 1. 2. Теоретические предпосылки изучения полифонического текста с позиции дискурсивного подхода
- 1. 3. Развитие идеи полифонического текста М. М. Бахтина в современных исследованиях
- 1. 3. 1. «Текст в тексте» Ю. М. Лотмана как развитие идеи о диалогично-сти слова
- 1. 3. 2. Полифония и интертекстуальность
- 1. 4. Рефлексия как предпосылка понимания полифонически организованного текста
- 1. 1. Понятие полифонии
- Выводы по главе 1
- Глава 2. ПОЛИФОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СПОСОБ СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ
- 2. 1. Виды полифонической организации текста
- 2. 2. Критерии смены голосов в полифоническом тексте
- Выводы по главе 2
- Глава 3. ПЕРЕДАЧА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ГОЛОСОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ
- 3. 1. Существенные парадигмы переводческой деятельности
- 3. 1. 1. Субститутивно-трансформационный подход к переводу и лингвистическая теория перевода
- 3. 1. 2. Лингвокультурологическая и деятельностная теории перевода
- 3. 2. «Голос» переводчика в тексте
- 3. 3. Передача «голосов» в переводе
- 3. 3. 1. Сдерживающие факторы перевода
- 3. 3. 2. Представленность и утрата голосов в переводе
- 3. 1. Существенные парадигмы переводческой деятельности
Список литературы
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленинградское отд., 1999. — 346 с.
- Архипова М.В. Репликация как средство экстериоризации внутренней речи в художественном дискурсе (на материале американского короткого рассказа): Автореф. дис.. док. филол. наук. Челябинск, 2003. — 20 с.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994а. -615с.
- Барт Р. Э / Ъ. М.: Изд-во «Аё Ма^пет», 1994Ь. — 303с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 239с.
- Бахтин М. М. Проблема поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979а.-318с.
- Ю.Бахтин М. М. Собрание сочинений в 7-и томах- М.: Русские словари, 1996.-Т.5.-358с.
- П.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Сов. Россия, 1979Ь. 424 с.
- Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): Дисс.. док. филолог, наук. М., 1977. — 444 с.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. ж, 1983.-384 с.
- И.Богатырев A.A. Герменевтическое понятие о плотности смыслообразо-вания как риторический параметр текста // Богинские чтения. Материалы VIII Тверской герменевтической конференции/ Отв. ред. H.JI. Галее-ва. Тверь: ТвГУ, 2003. — С. 13−15.
- Богатырев А. А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте: Уч. пособие. Тверь: ТГУ, 1998. — 100с.
- Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. — 175 с.
- Богин Г. И. Интерпретация текста: Уч. пособие. -Тверь: ТГУ, 1995.-39 с.
- Богин Г. И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию. Особенности перевода как двуязычной коммуникации // Тверской меридиан: Теоретический сборник/ Под общ. ред. Г. И. Богина. Вып. 3. — Тверь: ТвГУ, 1999. — С. 62−71.
- Богин Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1993. — 137 с.
- Богин Г. И. Схемы- действий читателя при понимании текста: Уч. пособие. Калинин: КГУ, 1989. — 69 с.
- Богин Г. И. Филологическая герменевтика: Уч. пособие. Калинин: КГУ, 1982.-86 с.
- Боллигер Е.И. Поэтика нагорной проповеди как интертекст // Лингвистика и филологическая герменевтика: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Н. Ф. Крюкова. Тверь: ТГУ, 2003. — С. 9−15.
- Бонецкая Н. К. М. М. Бахтин и идеи герменевтики // Бахтинология. Исследования, переводы, публикации. Спб: «Искусство», 1995.-352 с.
- Борисенко A.B. Семиотика интертекстуальности: Монография. Тверь: Твер.' гос. ун-т, 2004. — 114с.
- Бороботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд-во Чечено-Ингушск. ун-та, 1981. — 113 с.
- Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. — 430 с.
- Вайнрих X. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. -Вып.8. — с. 376−378.
- Введенский И.О. О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» // Отечественные записки, 1851, № 9. С. 61−81.
- Виноградов В.В. Проблема сказа в стилистике. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956.-234 с.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — 256 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. — 2е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1986. 416 с.
- Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. -М:Наука, 1993.-157 с.
- Гадамер X. Г. Актуальность прекрасного. -М.: Искусство, 1991.-366с.
- Гадамер Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. -М.: Мысль, 1988.-234 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977.—345с.
- Галеева Н.Л. А. Лефевр и современное линвокульторологическое направление в теории перевода «Translation Studies» // Вестник ТГУ. Сер. 19, Филология. 2006. № 2. С. 130−141.
- Галеева Н.Л. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр.- Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -С. 30−40.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997.-79 с.
- Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. Тверь: ТГУ, 1999. — 156 с.
- Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантический стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст/ Отв. ред. A.A. Залевская. Тверь: ТвГУ, 1993. — С. 120−124.
- Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М.: Высшая школа, 1987. — 270 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.
- Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии.-1977,№ 4.-С. 95−101.
- Гарусова Е.В. Интерпретагивные позиции переводчика как причина вариативности перевода: Дис.. канд. филолог.наук. Тверь, 2007−165с.
- Гельгардт P.P. Рассуждения о диалогах, и монологах // Сб. докладов и сообщений лингвистического общества -Калинин: ЮГУ, 1971. Вып. 1 -145 с.
- Григорьев С., Мюллер Т. Учебник полифонии. 4-е изд. — М.: Музыка, 1985.-304 с.
- Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М.: Инрада, 1995.-319с.
- Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. -М.: Лабиринт, 1994. -107 с.
- Дейк Т.А. ван вопросы прагматики текста // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 90−165.
- Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в.// Язык и наука конца XX в.: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 239−320.
- Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. — 313 с.
- Жалагина Т.Г. Диалогический характер восприятия любого вида текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: ТГУ, 1996-С. 45−51.
- Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: Дис.. канд. филолог, наук. Тверь, 2006. — 234 с.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159с.
- Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры в 2-х томах М.: Язык рус. культуры, 1999. — Т.1. — 912 с.
- Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры в 2-х томах.- М.: Язык рус. культуры, 2000. — Т.2. 863 с.
- Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. Исследования в области славянских древностей. М.: «Наука», 1972. — 246 с.
- Ильин И. П. Постструктурализм. Постмодернизм. Деконструктивизм. -М.: Интрада, 1996. 255 с.
- Ицкович В.А., Шварцкопф Б. С. Знаки препинания как реплики диалога// Современная русская пунктуация. Сб. статей / Отв. ред. Л. И. Скворцова. -М.: Наука, 1979. С. 141−158.
- Козаков А. А. Полифония как живое понятие // Бахтинские чтения Ш. Витебск: Высшая школа, 1998. — С. 103−115.
- Комиссаров В. Н Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М.: Высшая школа, 1973. — 215 с.
- Кораблев A.A., Кораблева H.B. Интертекстуалъность и интерсубъективность (о соотношении понятий) // Бахтинские чтения Ш. Витебск, 1998. — С. 24−36.
- Косиков Г. К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. / Сост. Косиков Г. К. -М.: Прогресс, 1998. С. 3−48.
- Котляр E.H. Понятие жанра в стилистике // Стилистика как общефилологическая дисциплина./ Отв. ред. Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1989. -С. 24−36.
- Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник МГУ. Сер.9, Филология. 1995, № 1. С. 97−124.
- Кристева Ю. Разрушение поэтики // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1994, № 5. С.23−87.
- Крюков А.Н. Теория перевода. М.: МКВИ, 1989. — 176 с.
- Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь: ТГУ, 2000. — 163 с.
- Кучинский Г. М. Диалог и мышление. Минск: Изд-во БГУ, 1983.-190 с.
- Ларош Г. К. Собрание музыкально-критических статей. М.: Музыка, 1913.-Т.1.-317 с.
- Левинтова E.H. Опыт построения лингвистической теории жанра: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1991. -20 с.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.-304 с.
- Литвинов В.П. Типологический подход к лингвистической семантике. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. 155 с.
- Локк Дж. Опыт о человеческом разуме //Локк Дж. Избранные философские произведения в 2-х томах. М.: Соцэкгиз, 1960. — Т.1. — 734с.
- Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х томах. // Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. — Т.1. — 480 с.
- Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство, 1970. — 704 с.141
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: «Искусство», 1970.-384 с.
- Макаров M.JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь, 1998. с. 72.
- Макаров M.JI. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
- Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: Пос. по спецкурсу. Тверь: ТГУ, 2000. — 98 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
- Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: Афтореф. Дисс.. док. филолог, наук. М., 1998. — 24 с.
- Москальская О.И. Грамматика текста: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1981.-183 с.
- Мясковский Н.Я. Claude Debussy, Printemps. M.: Музыка, 1914.-195с.
- Орлов Г. А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.240 с.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
- Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -464 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Б.: БГК им. И.А. Бо-дуэна де Куртенэ, 2000. 180 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. -216с.
- Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерк о герменевтике. М.: Медиум, 1995.-415 с.
- Ройтерштейн М.И. Полифония. М.: Изд. центр «Академия», 2002. -192 с.
- Руднев П.А. Словарь культуры XX в. // Структурная поэтика. — М: Русское феноменологическое общество / Гнозис, 1996. 207 с.
- Семенова Н.В. Цитата в художественной прозе (на материале произведений В. Набокова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. — 196 с.
- Серов А.Ы. Музыка, музыкальная наука, музыкальная педагогика. М.: Эпоха, 1964. — 305 с.
- Скребков С.С. Учебник полифонии. 4-е изд. — М.: Музыка, 1982. — 268 с.
- Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. -254 с.
- Смирнов А. В. Логика смысла: Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 504 с.
- Соловьева B.C. Нарушение жанровой экспектации как средство смыслообразования. // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Тверь, 2002. — С. 156−159.
- Трофимова И.И. Позиции переводчиков в деятельности // Богин-ские чтения. Материалы УШ Тверской герменевтической конференции / Отв. ред. Н. Л. Галеева. Тверь: ТвГУ, 2003. — С. 110−113.
- Успенский Б.А. Принципы структурной типологии. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. 64 с.109: Успенский Б. А Поэтика композиции. СПб: «Искусство», 2000. -225 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
- Филипьев Ю.А. смысловая конфигурированность художественного текста. М.: Наука, 1971. — С. 17−46.
- Фраёнов В. Учебник полифонии. М.: Музыка, 1987. — 207 с.
- Фролов К.А. Языковая специфика текстов Художественной прозы для детей: Дис.. канд. филолог, наук. Тверь, 2003. — 156 с.
- Хэллидей М.А. К. Место «функциональной перспективы» предложения в системе лингвостистилистического описания // Новое в современной лингвистике. -М., 1978. -Вып.8. С.138−148.
- Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Мысль, 1982. -С. 68−78.
- Цвштлинг М.Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. № 15. -М.: Международные отношения, 1978. -С. 3−9.
- Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1999. — 263 с.
- Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001.-С. 11−21.
- Чистякова Г. Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека: (Психологические исследования). М.: Педагогика, 1979.-С. 101−126.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-384 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. 215 с.
- Шкловский В. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. -384 с.
- Щедровицкий Г. П. Избранные труды. М.: Б. И., 1995. — 759 с.
- Щедровицкий Г. П. О методе семиотического исследования знаковых систем // Семиотика и восточные языки. — М., 1967. С. 136−153.
- Щедровицкий Г. П. Технология мышления // Известия. М., 1961, № 234.
- Эйзенштейн С.М. Избранные статьи. М.: «Искусство», 1956. -455 с.
- Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 461 с.
- Amos F.R. Early Theories of translation. N.Y.: Octagon, 1920/1973. -P. 230.
- Bassnett S. When Translation is not a Translation? // Constructing Cultures. Essay on Literary Translation / Ed. by A. Lefevere and S. Bassnett.- Clevedon: Cromwell Press, 1998. P. 1−7.
- Barthes R. The Death of the Author / Ed. and transl. Stephen Heath Image, Music, Text. London: Fontana, 1977. — Pp. 142−149.
- Barthes R. Texte // Encyclopedia Universalis. P., 1973. — Vol.15. -78 p.
- Charaudeau P. Gramaire du sens et de Г expression. P.: Hachette, 1992.-928 p.
- Chesterman A. Memes of Translation. Helsinki: Finn Lectura, 1997.- 212 p.
- Dryden J. Metaphrase, paraphrase and imitation // Schulte R., Birgue-net J. Theories of translation/Ed. R. Schulte. Chicago: Chicago Press, 1992.-P. 17−31.
- Godard B. Theorizing Feminist Discourse/Translation // Translation, History and Culture / Ed. by S. Bassnett and A. Lefevere London: Cassell, 1990.-Pp. 87−97.
- Gregory M., Carrol S. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. L.: Routledge & Kegan Paul, 1978. — 113 p.
- Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social mterpreta-tron of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press, 1978. -256 p.
- Hatim B., Mason J. The Translator as Communicator. London: Aslib, 1997.-P. 164−232.
- Hermans T. Translation Norms and Correct Translations // Translation Studies: The state of art. proceedings of the first James S. Holmes Symposium on Translation Studies / Ed. S. Holmes. Amsterdam and Atlanta: Ro-dopi, 1991.-P. 155−169.
- Hirsch E.D. The Validity of Interpretation. N. Y., 1975. — 843 p.
- Holz-Manttari J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. -Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia., 1984. S. 348−375.
- Honig H.G., Kaussmaul P. Strategie der Ubersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch Tubingen: Narr, 1982. — 253 s.
- Karabetian E.S. Phrase, texte, discours // Langue francaise, 1999. -№ 121.-P. 121−126.
- Levi-Strauss C. Anthropology structurale. P.: Pion, 1958. — 79 p.
- Lefevere A. Translation- rewriting and the manipulation of literary fame. London: The Cromwell Press, 1992. — 169 p.
- Maingueneau D.1 L’analyse du discours. P.: Hachette, 1991. — 268 p. j
- Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. -N.Y., London: Routledge, 2001. 245 p.
- Newmark P. A Textbook of Translation. New York, 1988. — 234 p:
- Newmark P. No global communication without translation // Translation today. Trends and perspectives/ Eds. G. Anderman, M. Rogers. Sydney: Multilingual matters, 2003. — P. 55−68.
- Pohl K.-H. Translating the Untranslatable Approaches to Chinese Culture // Translation and Interpretation. — Mimchen: Fink, 1999. — Pp. 179−188.1. JLH-U
- Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer, 1984.
- Rorty R. Objectivity, Relativism and Truth // Philosophical Papers-New York, 1991.
- Round-table Discussion on Translation in the New Milennium // Translation Today: Trends and Perspectives/ Eds. G. Anderman, M. Rogers. Sydney: Multilingual matters, 2003. — P. 13−67.
- Schleiermacher F. On the different methods of translating // Schulte R., Birguenet J. Theories of translation/ Ed. R. Schulte. Chicago: Chicago Press, 1992.-P. 36−54.
- Snell-Hornby M. Translation as a Cross-cultural Event: Midnight’s Children Mitternachtskinder // Indian Journal of Applied Linguistics. -1987, № 2, — Pp. 91−105.
- Snell-Hornby M. Ubersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. — Tubingen: Francke, 1986.
- Toury G. In Search of Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. — 331 p.
- Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.-P.'57−65.
- Tyler S.A. The Unspeacable: Discourse, Dialogue and Rithoric in the Postmodern World. Madison, 1987. — 252 p.
- Venuti L. The Scandals of Translation. London & New York: Routledge, 1998.-211 p.
- Venuti L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004.-541 p.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. -London: Routlledge, 1995. 364 p.
- Vermeer H. J. Ubersetzen als kultureller Transfer // Snell-Hornby M. bersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von
- Theorie und Praxis. Tubingen: Francke, 1986. — Pp. 30−53.1471. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
- Лингвистический Энциклопедический Словарь // под. ред. Ярцевой В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1998. — 685с.
- Барри Дж.М. Питер Пэн / пер. И.Такмановой. М.: Республи-каД995, — 188 с.
- Булгаков М. Театральный роман // Пьесы. Романы. М.: Изд-во «Правда», 1991. — С. 229−377.
- Булгаков М. Собачье сердце: Повести и рассказы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. — С. 5−123.
- Буркин Ю., Лукьяненко С. Остров Русь // Остров Русь: сб. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006. — С. 145−289.
- Гайдар А.П. Голубая чашка // Повести советских писателей. М.: Сов. Россия, 1985.
- Гоголь Н.В. Тарас Бульба. Волгоград: Рус. книга, 1981. — 189 с.
- Лавренев Б.А. 41-ый и другие истории. Л.: Лениздат, 1983. — 128 с.
- Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Сочинения. М.: Изд-во «Правда», 1990. — Т. 2. — С. 455−589.
- П.Стейнбек Дж. Зима тревоги нашей / пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой. -М.: Худож. лит., 1981. 768 с.
- Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинается в субботу: Фантастические произведения. М.: Эксмо- СПб.: Terra Fantastica, 2007.-736 с.
- Уайльд О. Портрет Дориана Грея // Избранное / пер. М. Абкиной. -М.: Худ. лит., 1986. С. 22−225.
- Balzac de H. Eugenie Grandet. M.: Editions en Langues Etrangeres, 1949.-204 p.
- Barry J. M. Peter Pan. M.: Raduga, 1986. — 230 p.149
- Bulgakov M. The Heart of a Dog / Transl. by A. Pyman. M.: Raduga Publishers, 1990. — Pp. 193−304.
- Byron G.G. Childe Harold’s Pilgrimage. M.: Foreign Language Publishing House, 1956. — 328 p.
- Dos Passos J. The Big Money. N.Y., 1969.
- Hemingway E. A Farewell to Arms!-M.: Progress, 1977. 320 p.
- Lavrenyov B. The Forty First and Other Stories / Transl. by O. Shartse. -M.: Raduga, 1990. Pp. 18−72.
- Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. M.: «Менеджер», 1997. — 256 p.
- Maugham W.S. Theatre. -M.: «Менеджер», 1998. 304 p.
- Shakespeare W. Hamlet Prince of Denmark. M.: Изд-во лит. на ин. яз., 1939. — 192 р.
- Shaw G.B. Pygmalione. М.: Higher School Publishing House, 1972. -139 p.
- Steinbeck J. The Winter of our Discontent. M.: Высш.шк., 1985. -271 p.
- Wild O. The Picture of Dorian Gray. M.: Издательство «Менеджер», 2006. — 304 p.
- Wilson C. The Mind Parasites. M.: Менеджер, 1998. — 256 p.