Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретической основой работы послужили исследования, посвященные разработке понятия «полифония» (М.М. Бахтин, Б.А. Успенский) — работы философов и филологов XIX и XX вв., посвященные разработке теории интертекстуальности (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Деррида) — исследования в рамках лингвистической теории перевода, посвященные разработке понятия «эквивалентность» (В.Н. Комиссаров, JI.C. Бархударов… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ПРОБЛЕМА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА
    • 1. 1. Понятие полифонии
      • 1. 1. 1. Полифония как музыкальная метафора
      • 1. 1. 2. Понятие полифонического текста М.М. Бахтина
      • 1. 1. 3. Полифония и диалог
    • 1. 2. Теоретические предпосылки изучения полифонического текста с позиции дискурсивного подхода
    • 1. 3. Развитие идеи полифонического текста М. М. Бахтина в современных исследованиях
      • 1. 3. 1. «Текст в тексте» Ю. М. Лотмана как развитие идеи о диалогично-сти слова
      • 1. 3. 2. Полифония и интертекстуальность
    • 1. 4. Рефлексия как предпосылка понимания полифонически организованного текста
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. ПОЛИФОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СПОСОБ СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ
    • 2. 1. Виды полифонической организации текста
    • 2. 2. Критерии смены голосов в полифоническом тексте
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. ПЕРЕДАЧА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ГОЛОСОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ
    • 3. 1. Существенные парадигмы переводческой деятельности
      • 3. 1. 1. Субститутивно-трансформационный подход к переводу и лингвистическая теория перевода
      • 3. 1. 2. Лингвокультурологическая и деятельностная теории перевода
    • 3. 2. «Голос» переводчика в тексте
    • 3. 3. Передача «голосов» в переводе
      • 3. 3. 1. Сдерживающие факторы перевода
      • 3. 3. 2. Представленность и утрата голосов в переводе
  • Выводы по главе 3

Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование выполнено в рамках герменевтической школы и деятельностного направления в теории перевода. Работа посвящена изучению полифонической организации художественного текста, и ее передачи в переводе, определяемой сходством полифонической организации текста в европейских языках.

Объектом исследования является полифонический способ смыслооб-разования в художественном прозаическом тексте.

Предметом исследования являются дроби художественных текстов, содержащие полифоническую организацию голосов и смыслов.

Под полифонией мы понимаем последовательность «голосов» персонажей, автора, неодушевленных объектов в художественном тексте. В ряде случаев «голоса» выстраиваются не только один за другим, но и один над другим, образуя как своеобразный полифонический «аккорд», так (иногда) и мозаику смыслов. В отличие от прямой речи, маркированной пунктуационно, «голоса» в полифоническом тексте не маркируются специфическими средствами введения прямой речи и определяются на основании смены состава средств текста, к которым относится весь стилистический репертуар на всех уровнях языка. Такой специфический способ текстопостроения был впервые описан М. М. Бахтиным и выявлен им в романах Ф. М. Достоевского.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринята разработка идеи, выдвинутой М. М. Бахтиным, о полифонической организации текста, которая является дополнительным, а иногда и основным способом смыслообразования в ряде художественных текстов. Идеи М. М. Бахтина оказали влияние на разные научные направления, однако плодотворная метафора полифонической организации художественного текста осталась неразработанной, хотя в аспекте интертекстуальности и «диалога текстов» ее разрабатывали Ю. Кристева, Р. Барт, Ю. М. Лотман. Акцент при усмотрении интертекстуальных связей смещается с понимания на узнавание, кроме того «текст в тексте» (Ю.М. Лотман) является частным случаем смены голосов в тексте, в то время как идея М. М. Бахтина представляется нам содержательно богаче, хотя мы отдаем себе отчет в том, что смену «голосов» персонажей в тексте продемонстрировать и доказать труднее, чем назвать, обрывки каких текстов использованы в данном тексте. В целом включенность нашей работы в широкий филологический контекст делает исследование актуальным. Другой аспект актуальности представляет собой возможность передачи полифонии в переводе.

Научную новизну данной работы мы усматриваем в том, что впервые выделяются критерии полифонической организации текста, разрабатывается классификация разновидностей полифонии в художественном тексте, рассматривается динамика ее развитияуточняется состав голосов, способы их представлениясопоставляется полифоническая организация текста в разных европейских культурах. Устанавливается принципиальная возможность передачи полифонической организации текста в переводе, а также причины ее утраты.

Цель данного исследования — изучение полифонической организации художественного текста, где полифония является средством смыслообразо-вания, а также передача такой организации в переводе.

В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:

• разработать теоретические основы описания полифонической организации текста;

• изучить полифоническую организацию текста в монологическом художественном тексте, где отсутствуют пунктуационные маркеры смены голосов;

• выделить критерии смены голосов в полифонически организованном тексте;

• проследить развитие полифонии в художественных текстах европейской культуры и выделить ее разновидности;

• установить и сопоставить состав средств опредмечивания голосов в текстах на разных языках;

• сопоставить особенности полифонической организации текстов на разных языках;

• определить возможность и способы передачи полифонической организации текста в переводе.

Методы исследования определены спецификой изучаемого предмета и поставленными задачами. К ним относятся:

1. интерпретация текста, направленная на усмотрение полифонической организации;

2. стилистический и герменевтический анализ текста;

3. сопоставительный герменевтический анализ «текста оригинала и перевода.

Теоретической основой работы послужили исследования, посвященные разработке понятия «полифония» (М.М. Бахтин, Б.А. Успенский) — работы философов и филологов XIX и XX вв., посвященные разработке теории интертекстуальности (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Деррида) — исследования в рамках лингвистической теории перевода, посвященные разработке понятия «эквивалентность» (В.Н. Комиссаров, JI.C. Бархударов, А. Попович, А. Д. Швейцер, B.C. Виноградов, Р. Миньяр-Белоручев) — работы, посвященные вопросам вариативности перевода, выполненные в рамках лингвокульткрологического подхода к переводу (A. Lefevere, L. Venuti, G. Toury, J. House, P. Newmark, J. Munday, S. Bassnett, A. Chesterman) — работы представителей Тверской герменевтической школы (Г.И. Богин, H.JI. Галеева, Н. Ф. Крюкова, A.A. Богатырев, В. М. Жигалина, Е.В. Гарусова).

Материалом исследования послужили следующие художественные тексты на русском, английском и французском языках: H. de Balzac «Eugenie Grandet" — J.M. Barrie «Peter Pan" — G.G. Byron «Childe Harold’s Pilgrimage" — M. Bulgakov «The Heart of a Dog" — J. Steinbeck «The Winter of our Discontent" — M. Булгаков «Театральный роман», «Собачье сердце" — Ю. Буркин, С. Лукьяненко «Остров Русь" — М. Ю. Лермонтов «Герой нашего времени" — У. С. Моэм «Пироги и пиво, или скелет в шкафу" — Б. Лавренев «41-ый и другие истории" — А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Понедельник начинается в субботу" — Дж. Стейнбек «Зима тревоги нашей" — О. Уайльд «Портрет Дориана Грея». В диссертации фронтально анализируются тексты общим объемом около 6000 страниц, из которых в качестве примеров отобрано 33 наиболее демонстративных отрывка^ Материал был отобран по принципу наличия в тексте полифонической организации голосов. При использовании примеров из иноязычных текстов привлекается готовый перевод для сопоставления наличия или отсутствия голосов в текстах оригинала и перевода.

На защиту выносятся следующие положения: ¦

1. Полифоническая организация текста является одним из способов смысло-образования в художественном тексте. Она представляет собой смену голосов внутри текста, не маркированную пунктуационными средствами. Основным критерием выделения «голосов» полифонически организованного художественного текста является смена состава текстовых средств. «Голос» «проявляет себя» путем резкого изменения состава стилистических средств, их отмены, смены предшествующего средства на контрастное ему, явно маркированное.

2. Полифоническая организация текста возникла до романов Ф. М. Достоевского, на которые указывает М. М. Бахтин и которые он считает началом этого способа текстопостроения. Полифоническая организация наблюдается в текстах Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, а также в текстах В. Шекспира, О. де Бальзака, что характеризует ее как межкультурный феномен.

3. Критериями смены голосов в полифоническом тексте являются: смена состава синтаксических средств внутри одного высказываниясмена ритмасмена лексического регистрасмена фонетических параметровмаркированное использование/резкая отмена стилистических приемов внутри высказываниявнутренняя репликациясмена фокуса повествованиясмена микрожанра (Ю.М. Скребнев) внутри высказываниясмена точки зрения.

4. Основными разновидностями полифонии, обнаруженными в текстах на разных языках, являются усматриваемые в одной дроби текста разные голоса автора-повествователяголос автора-повествователя / голос герояразные голоса одного герояразные голоса, представленные через голос главного герояразные голоса одушевленных лиц и неодушевленных предметов.

5. В силу сходства средств организации полифонического текста в разных языках, полифония не представляет принципиальной трудности для передачи в переводе. Сдерживающим фактором при передаче полифонической организации текста в переводе можно считать непонимание или неадекватное понимание переводчиком смысла / смыслов текста.

6. Передача полифонической организации текстов в переводе определяется интерпретативной установкой переводчика, что может привносить в текст перевода «голос переводчика».

Теоретическая значимость работы связана с разработкой понятия «по/ лифоническая организация текста», а также с исследованием видов полифонии и установлением критериев ее выявления в пределах одной дроби текста. Установлена общность способов создания полифонических текстов в разных культурах, выявлена принципиальная возможность передачи полифонической организации текста в переводе. Филологическая идея М. М. Бахтина рассмотрена в герменевтическом аспекте в связи со смыслообразующим потенциалом художественного текста в отличие от ее структуралистского толкования, индифферентного содержательности текста.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в спецкурсах по филологической герменевтике, риторике и теории текста, при обучении аналитическому чтению, стилистике. Кроме того, результаты могут быть использованы при сопоставлении языков и культур, в курсах риторики и практического текстопостроения, поскольку полифония в настоящее время широко используется в нехудожественных текстах: журналистике, публицистике и т. п.

Апробация результатов исследования осуществлена на УШ Тверской герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (ТвГУ, Тверь, 11−13 октября 2002 г.), на международной научной конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (ТвГУ, Тверь, 14−15 ноября 2006 г.).

По теме диссертации опубликовано 7 статей общим объемом 3.8 п. л., из них одна работа опубликована в рецензируемом издании.

Цели и задачи проведенного исследования определили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Выводы по главе 3.

1. В результате рассмотрения различных подходов к переводу мы установили, что культурно-ориентированныйдеятельностныи подход является наиболее подходящим при передаче полифонически организованного текста. Передача формальных средств- (маркеров) текстаобразующих неявно представленные голоса, не всегда передает тот репертуар смыслов, которые предавали голоса в тексте оригинала. В разных языках средства передачи тех или иных смыслов, а тем самым и голосов, порой различны, т е: одни и те же смыслы в разных культурах воспринимаются по-разному. .

2. Таким образом^ можно сделать вывод, что в переводах часто происходит утрата как отдельных голосов, так и всего «репертуара» голосов.

3. Полифония в переводе передается, а случаи ее отсутствия. происходят только из-за неудачных решенийпереводчика, которые, в свою очередь, происходят в силу специфики того или иного языка и порой неизбежны.

3. Проанализировав ряд текстов, мы считаем, что основные «разрешимые» неудачные решения переводчиков лежали в неусмотрении голосов, а тем самым непонимании смыслов в тексте оригиналаНеудачные решения выражались в основе своей на: а), лексическом уровне (использование неуместного в данном контексте словаопущение слов, которые образовывали определенные голоса в текстах оригинала) — б), синтаксическом уровне (пренебрежение синтаксической структурой текста оригинала) — в), графическом уровне. I.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей’диссертационной работе исследованы виды полифонической организации' голосов в художественном тексте, определеныкритерии выделения голосов и установлены возможности передачи полифонически организованных голосов в переводе, при условии их наличия в тексте оригинала.

Изначально в данном исследовании в качестве основанияедля составления классификации полифонической организации голосов мы рассмотрели понятие «полифония» с различных точек зренияВ результате рассмотрения полифонии как музыкальной метафоры были выявлены взаимосвязь и предпосылки ее использования в качествепонятиям адекватного для исследования текстопостроения.

Далее нами были рассмотрены изначальные и основные теории полифонической организации текста, представленные теорией внутренней диало-гичности М-М: Бахтина и полифонией точек зрения Б. А. Успенского. Нам представляется, что «точка зрения» как метафора характеризует личностное начало и принадлежит только действующему субъекту, предпочтительно автору текста, а «голос», несмотря на то, что представляет собой субъектива-цию, может принадлежать кому угодно, в томчисше и неодушешенньм объектам.

Врезультате анализа основных понятий, продолжающих идею М. М. Бахтина о полифоническом тексте, среди которых нами были рассмотрены понятие «текст в тексте» М. Ю: Лотмана, «интертекстуальность» Ю. Кристе-вой и др., мы пришли к выводу, что полной аналогии между ними провести нельзя^ лишь частные. их случаи можно воспринимать в качестве проявления полифонии:

В данном исследовании мы предложили определение полифониикоторую мы понимаем как последовательность «голосов» персонажейобъектов в художественном тексте. В ряде случаев «голоса» выстраиваются не только один за другим, но и один над другим, образуя мозаику смыслов. В отличие от прямой речи, маркированной пунктуационно, «голоса» в полифоническом тексте не маркируются формальными средствами и определяются на основании смены состава средств текста.

Под «голосом» понимается авторская речь, речь персонажей, причем в качестве персонажей могут выступать не только люди, но и животные, различные неодушевленные предметы (например, в сказках). Это линейное высказывание, состоящее иногда только из одного слова, образующее определенные смыслы. «Голос» в тексте характеризуется набором текстовых средств, смена состава которых приводит к его смене другим «голосом» и другим смыслом.

Таким образом, объектом данного исследования является один из способов смыслообразования, общий для ряда культур и способный к трансляции и освоению в другой культуре. Чтобы распознать полифонически организованный текст, т. е. наличие голосов, необходимо понимать текст.

Поскольку полифония усматривается в текстах на разных языках и установлена общность способов создания полифонических текстов в разных культурах, нами была выявлена принципиальная возможность передачи полифонической организации текста в переводе.

Нами были рассмотрены случаи воспроизведения и утраты полифонически организованных голосов в переводе. Сдерживающим фактором при передаче полифонической организации текста в переводе можно считать непонимание или неадекватное понимание переводчиком смысла/смыслов текст.

Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, и потому любой перевод неизменно несет в себе специфические особенности, свойственные разным переводчикам. Таким образом, различные интерпретации или «различные понимания» переводчиками одного и того же текста оригинала можно считать одной из главных причин появления «голоса переводчика» в тексте перевода. Метафора «голос переводчика» не равнозначна с понятием «голос», но, тем не менее, в контексте данного исследования, мы считаем возможным использовать ее в качестве указания на определенные изменения в тексте перевода. «Голос переводчика» в нашем случае появляется в тексте перевода вследствие разных позиций переводчика в переводческой деятельности и может быть представлен как замена, опущение или добавление смыслов в тексте перевода через соответственно замену, опущение или добавление определенных текстовых средств.

Таким образом, данное исследование показало, что рассматриваемый нами полифонический способ смыслообразования выступает в качестве существенного и транслируемого способа текстопостроения, имеющего самостоятельный духовный статус и ценность.

Результаты нашей работы могут найти применение в дальнейших исследованиях понимания полифонического текста, а также восприятия и передачи голосовой мозаики в переводе с целью выявления полного репертуара переводческих сложностей и неудачных решений и способов их устранения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленинградское отд., 1999. — 346 с.
  2. М.В. Репликация как средство экстериоризации внутренней речи в художественном дискурсе (на материале американского короткого рассказа): Автореф. дис.. док. филол. наук. Челябинск, 2003. — 20 с.
  3. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994а. -615с.
  4. Р. Э / Ъ. М.: Изд-во «Аё Ма^пет», 1994Ь. — 303с.
  5. Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 239с.
  6. М. М. Проблема поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979а.-318с.
  7. Ю.Бахтин М. М. Собрание сочинений в 7-и томах- М.: Русские словари, 1996.-Т.5.-358с.
  8. П.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Сов. Россия, 1979Ь. 424 с.
  9. М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): Дисс.. док. филолог, наук. М., 1977. — 444 с.
  10. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. ж, 1983.-384 с.
  11. И.Богатырев A.A. Герменевтическое понятие о плотности смыслообразо-вания как риторический параметр текста // Богинские чтения. Материалы VIII Тверской герменевтической конференции/ Отв. ред. H.JI. Галее-ва. Тверь: ТвГУ, 2003. — С. 13−15.
  12. А. А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте: Уч. пособие. Тверь: ТГУ, 1998. — 100с.
  13. В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. — 175 с.
  14. Г. И. Интерпретация текста: Уч. пособие. -Тверь: ТГУ, 1995.-39 с.
  15. Г. И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию. Особенности перевода как двуязычной коммуникации // Тверской меридиан: Теоретический сборник/ Под общ. ред. Г. И. Богина. Вып. 3. — Тверь: ТвГУ, 1999. — С. 62−71.
  16. Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1993. — 137 с.
  17. Г. И. Схемы- действий читателя при понимании текста: Уч. пособие. Калинин: КГУ, 1989. — 69 с.
  18. Г. И. Филологическая герменевтика: Уч. пособие. Калинин: КГУ, 1982.-86 с.
  19. Е.И. Поэтика нагорной проповеди как интертекст // Лингвистика и филологическая герменевтика: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Н. Ф. Крюкова. Тверь: ТГУ, 2003. — С. 9−15.
  20. Н. К. М. М. Бахтин и идеи герменевтики // Бахтинология. Исследования, переводы, публикации. Спб: «Искусство», 1995.-352 с.
  21. A.B. Семиотика интертекстуальности: Монография. Тверь: Твер.' гос. ун-т, 2004. — 114с.
  22. В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд-во Чечено-Ингушск. ун-та, 1981. — 113 с.
  23. P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. — 430 с.
  24. X. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. -Вып.8. — с. 376−378.
  25. И.О. О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» // Отечественные записки, 1851, № 9. С. 61−81.
  26. В.В. Проблема сказа в стилистике. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956.-234 с.
  27. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — 256 с.
  28. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
  29. С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. — 2е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1986. 416 с.
  30. В.Н. Марксизм и философия языка. -М:Наука, 1993.-157 с.
  31. X. Г. Актуальность прекрасного. -М.: Искусство, 1991.-366с.
  32. Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. -М.: Мысль, 1988.-234 с.
  33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977.—345с.
  34. Н.Л. А. Лефевр и современное линвокульторологическое направление в теории перевода «Translation Studies» // Вестник ТГУ. Сер. 19, Филология. 2006. № 2. С. 130−141.
  35. Н.Л. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр.- Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -С. 30−40.
  36. Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997.-79 с.
  37. Н. Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. Тверь: ТГУ, 1999. — 156 с.
  38. Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантический стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст/ Отв. ред. A.A. Залевская. Тверь: ТвГУ, 1993. — С. 120−124.
  39. Н.Я. Слово живое и мертвое. М.: Высшая школа, 1987. — 270 с.
  40. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.
  41. П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии.-1977,№ 4.-С. 95−101.
  42. Е.В. Интерпретагивные позиции переводчика как причина вариативности перевода: Дис.. канд. филолог.наук. Тверь, 2007−165с.
  43. P.P. Рассуждения о диалогах, и монологах // Сб. докладов и сообщений лингвистического общества -Калинин: ЮГУ, 1971. Вып. 1 -145 с.
  44. С., Мюллер Т. Учебник полифонии. 4-е изд. — М.: Музыка, 1985.-304 с.
  45. Г. А. Пушкин и русские романтики. М.: Инрада, 1995.-319с.
  46. Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. -М.: Лабиринт, 1994. -107 с.
  47. Т.А. ван вопросы прагматики текста // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 90−165.
  48. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в.// Язык и наука конца XX в.: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 239−320.
  49. . О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. — 313 с.
  50. Т.Г. Диалогический характер восприятия любого вида текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: ТГУ, 1996-С. 45−51.
  51. В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: Дис.. канд. филолог, наук. Тверь, 2006. — 234 с.
  52. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159с.
  53. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры в 2-х томах М.: Язык рус. культуры, 1999. — Т.1. — 912 с.
  54. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры в 2-х томах.- М.: Язык рус. культуры, 2000. — Т.2. 863 с.
  55. Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. Исследования в области славянских древностей. М.: «Наука», 1972. — 246 с.
  56. И. П. Постструктурализм. Постмодернизм. Деконструктивизм. -М.: Интрада, 1996. 255 с.
  57. В.А., Шварцкопф Б. С. Знаки препинания как реплики диалога// Современная русская пунктуация. Сб. статей / Отв. ред. Л. И. Скворцова. -М.: Наука, 1979. С. 141−158.
  58. А. А. Полифония как живое понятие // Бахтинские чтения Ш. Витебск: Высшая школа, 1998. — С. 103−115.
  59. Комиссаров В. Н Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М.: Высшая школа, 1973. — 215 с.
  60. A.A., Кораблева H.B. Интертекстуалъность и интерсубъективность (о соотношении понятий) // Бахтинские чтения Ш. Витебск, 1998. — С. 24−36.
  61. Г. К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. / Сост. Косиков Г. К. -М.: Прогресс, 1998. С. 3−48.
  62. E.H. Понятие жанра в стилистике // Стилистика как общефилологическая дисциплина./ Отв. ред. Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1989. -С. 24−36.
  63. Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник МГУ. Сер.9, Филология. 1995, № 1. С. 97−124.
  64. Ю. Разрушение поэтики // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1994, № 5. С.23−87.
  65. А.Н. Теория перевода. М.: МКВИ, 1989. — 176 с.
  66. Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь: ТГУ, 2000. — 163 с.
  67. Г. М. Диалог и мышление. Минск: Изд-во БГУ, 1983.-190 с.
  68. Г. К. Собрание музыкально-критических статей. М.: Музыка, 1913.-Т.1.-317 с.
  69. E.H. Опыт построения лингвистической теории жанра: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1991. -20 с.
  70. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.-304 с.
  71. В.П. Типологический подход к лингвистической семантике. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. 155 с.
  72. Дж. Опыт о человеческом разуме //Локк Дж. Избранные философские произведения в 2-х томах. М.: Соцэкгиз, 1960. — Т.1. — 734с.
  73. Ю.М. Избранные статьи в 3-х томах. // Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. — Т.1. — 480 с.
  74. Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство, 1970. — 704 с.141
  75. Ю.М. Структура художественного текста. — М.: «Искусство», 1970.-384 с.
  76. M.JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь, 1998. с. 72.
  77. M.JI. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
  78. В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: Пос. по спецкурсу. Тверь: ТГУ, 2000. — 98 с.
  79. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  80. Н.Н. Структура оценочного дискурса: Афтореф. Дисс.. док. филолог, наук. М., 1998. — 24 с.
  81. О.И. Грамматика текста: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1981.-183 с.
  82. Мясковский Н.Я. Claude Debussy, Printemps. M.: Музыка, 1914.-195с.
  83. Г. А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.240 с.
  84. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  85. Е.В. Семантические исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -464 с.
  86. А. Проблемы художественного перевода. Б.: БГК им. И.А. Бо-дуэна де Куртенэ, 2000. 180 с.
  87. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. -216с.
  88. П. Конфликт интерпретаций. Очерк о герменевтике. М.: Медиум, 1995.-415 с.
  89. М.И. Полифония. М.: Изд. центр «Академия», 2002. -192 с.
  90. П.А. Словарь культуры XX в. // Структурная поэтика. — М: Русское феноменологическое общество / Гнозис, 1996. 207 с.
  91. Н.В. Цитата в художественной прозе (на материале произведений В. Набокова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. — 196 с.
  92. А.Ы. Музыка, музыкальная наука, музыкальная педагогика. М.: Эпоха, 1964. — 305 с.
  93. С.С. Учебник полифонии. 4-е изд. — М.: Музыка, 1982. — 268 с.
  94. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. -254 с.
  95. А. В. Логика смысла: Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 504 с.
  96. B.C. Нарушение жанровой экспектации как средство смыслообразования. // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Тверь, 2002. — С. 156−159.
  97. И.И. Позиции переводчиков в деятельности // Богин-ские чтения. Материалы УШ Тверской герменевтической конференции / Отв. ред. Н. Л. Галеева. Тверь: ТвГУ, 2003. — С. 110−113.
  98. .А. Принципы структурной типологии. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. 64 с.109: Успенский Б. А Поэтика композиции. СПб: «Искусство», 2000. -225 с.
  99. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
  100. Ю.А. смысловая конфигурированность художественного текста. М.: Наука, 1971. — С. 17−46.
  101. В. Учебник полифонии. М.: Музыка, 1987. — 207 с.
  102. К.А. Языковая специфика текстов Художественной прозы для детей: Дис.. канд. филолог, наук. Тверь, 2003. — 156 с.
  103. М.А. К. Место «функциональной перспективы» предложения в системе лингвостистилистического описания // Новое в современной лингвистике. -М., 1978. -Вып.8. С.138−148.
  104. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Мысль, 1982. -С. 68−78.
  105. М.Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. № 15. -М.: Международные отношения, 1978. -С. 3−9.
  106. В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1999. — 263 с.
  107. В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001.-С. 11−21.
  108. Г. Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека: (Психологические исследования). М.: Педагогика, 1979.-С. 101−126.
  109. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-384 с.
  110. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. 215 с.
  111. В. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. -384 с.
  112. Г. П. Избранные труды. М.: Б. И., 1995. — 759 с.
  113. Г. П. О методе семиотического исследования знаковых систем // Семиотика и восточные языки. — М., 1967. С. 136−153.
  114. Г. П. Технология мышления // Известия. М., 1961, № 234.
  115. С.М. Избранные статьи. М.: «Искусство», 1956. -455 с.
  116. Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 461 с.
  117. Amos F.R. Early Theories of translation. N.Y.: Octagon, 1920/1973. -P. 230.
  118. Bassnett S. When Translation is not a Translation? // Constructing Cultures. Essay on Literary Translation / Ed. by A. Lefevere and S. Bassnett.- Clevedon: Cromwell Press, 1998. P. 1−7.
  119. Barthes R. The Death of the Author / Ed. and transl. Stephen Heath Image, Music, Text. London: Fontana, 1977. — Pp. 142−149.
  120. Barthes R. Texte // Encyclopedia Universalis. P., 1973. — Vol.15. -78 p.
  121. Charaudeau P. Gramaire du sens et de Г expression. P.: Hachette, 1992.-928 p.
  122. Chesterman A. Memes of Translation. Helsinki: Finn Lectura, 1997.- 212 p.
  123. Dryden J. Metaphrase, paraphrase and imitation // Schulte R., Birgue-net J. Theories of translation/Ed. R. Schulte. Chicago: Chicago Press, 1992.-P. 17−31.
  124. Godard B. Theorizing Feminist Discourse/Translation // Translation, History and Culture / Ed. by S. Bassnett and A. Lefevere London: Cassell, 1990.-Pp. 87−97.
  125. Gregory M., Carrol S. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. L.: Routledge & Kegan Paul, 1978. — 113 p.
  126. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social mterpreta-tron of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press, 1978. -256 p.
  127. Hatim B., Mason J. The Translator as Communicator. London: Aslib, 1997.-P. 164−232.
  128. Hermans T. Translation Norms and Correct Translations // Translation Studies: The state of art. proceedings of the first James S. Holmes Symposium on Translation Studies / Ed. S. Holmes. Amsterdam and Atlanta: Ro-dopi, 1991.-P. 155−169.
  129. Hirsch E.D. The Validity of Interpretation. N. Y., 1975. — 843 p.
  130. Holz-Manttari J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. -Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia., 1984. S. 348−375.
  131. Honig H.G., Kaussmaul P. Strategie der Ubersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch Tubingen: Narr, 1982. — 253 s.
  132. Karabetian E.S. Phrase, texte, discours // Langue francaise, 1999. -№ 121.-P. 121−126.
  133. Levi-Strauss C. Anthropology structurale. P.: Pion, 1958. — 79 p.
  134. Lefevere A. Translation- rewriting and the manipulation of literary fame. London: The Cromwell Press, 1992. — 169 p.
  135. Maingueneau D.1 L’analyse du discours. P.: Hachette, 1991. — 268 p. j
  136. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. -N.Y., London: Routledge, 2001. 245 p.
  137. Newmark P. A Textbook of Translation. New York, 1988. — 234 p:
  138. Newmark P. No global communication without translation // Translation today. Trends and perspectives/ Eds. G. Anderman, M. Rogers. Sydney: Multilingual matters, 2003. — P. 55−68.
  139. Pohl K.-H. Translating the Untranslatable Approaches to Chinese Culture // Translation and Interpretation. — Mimchen: Fink, 1999. — Pp. 179−188.1. JLH-U
  140. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer, 1984.
  141. Rorty R. Objectivity, Relativism and Truth // Philosophical Papers-New York, 1991.
  142. Round-table Discussion on Translation in the New Milennium // Translation Today: Trends and Perspectives/ Eds. G. Anderman, M. Rogers. Sydney: Multilingual matters, 2003. — P. 13−67.
  143. Schleiermacher F. On the different methods of translating // Schulte R., Birguenet J. Theories of translation/ Ed. R. Schulte. Chicago: Chicago Press, 1992.-P. 36−54.
  144. Snell-Hornby M. Translation as a Cross-cultural Event: Midnight’s Children Mitternachtskinder // Indian Journal of Applied Linguistics. -1987, № 2, — Pp. 91−105.
  145. Snell-Hornby M. Ubersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. — Tubingen: Francke, 1986.
  146. Toury G. In Search of Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. — 331 p.
  147. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.-P.'57−65.
  148. Tyler S.A. The Unspeacable: Discourse, Dialogue and Rithoric in the Postmodern World. Madison, 1987. — 252 p.
  149. Venuti L. The Scandals of Translation. London & New York: Routledge, 1998.-211 p.
  150. Venuti L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004.-541 p.
  151. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. -London: Routlledge, 1995. 364 p.
  152. Vermeer H. J. Ubersetzen als kultureller Transfer // Snell-Hornby M. bersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von
  153. Theorie und Praxis. Tubingen: Francke, 1986. — Pp. 30−53.1471. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
  154. Лингвистический Энциклопедический Словарь // под. ред. Ярцевой В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1998. — 685с.
  155. Дж.М. Питер Пэн / пер. И.Такмановой. М.: Республи-каД995, — 188 с.
  156. М. Театральный роман // Пьесы. Романы. М.: Изд-во «Правда», 1991. — С. 229−377.
  157. М. Собачье сердце: Повести и рассказы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. — С. 5−123.
  158. Ю., Лукьяненко С. Остров Русь // Остров Русь: сб. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006. — С. 145−289.
  159. А.П. Голубая чашка // Повести советских писателей. М.: Сов. Россия, 1985.
  160. Н.В. Тарас Бульба. Волгоград: Рус. книга, 1981. — 189 с.
  161. .А. 41-ый и другие истории. Л.: Лениздат, 1983. — 128 с.
  162. М.Ю. Герой нашего времени // Сочинения. М.: Изд-во «Правда», 1990. — Т. 2. — С. 455−589.
  163. П.Стейнбек Дж. Зима тревоги нашей / пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой. -М.: Худож. лит., 1981. 768 с.
  164. А., Стругацкий Б. Понедельник начинается в субботу: Фантастические произведения. М.: Эксмо- СПб.: Terra Fantastica, 2007.-736 с.
  165. О. Портрет Дориана Грея // Избранное / пер. М. Абкиной. -М.: Худ. лит., 1986. С. 22−225.
  166. Balzac de H. Eugenie Grandet. M.: Editions en Langues Etrangeres, 1949.-204 p.
  167. Barry J. M. Peter Pan. M.: Raduga, 1986. — 230 p.149
  168. Bulgakov M. The Heart of a Dog / Transl. by A. Pyman. M.: Raduga Publishers, 1990. — Pp. 193−304.
  169. Byron G.G. Childe Harold’s Pilgrimage. M.: Foreign Language Publishing House, 1956. — 328 p.
  170. Dos Passos J. The Big Money. N.Y., 1969.
  171. Hemingway E. A Farewell to Arms!-M.: Progress, 1977. 320 p.
  172. Lavrenyov B. The Forty First and Other Stories / Transl. by O. Shartse. -M.: Raduga, 1990. Pp. 18−72.
  173. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. M.: «Менеджер», 1997. — 256 p.
  174. Maugham W.S. Theatre. -M.: «Менеджер», 1998. 304 p.
  175. Shakespeare W. Hamlet Prince of Denmark. M.: Изд-во лит. на ин. яз., 1939. — 192 р.
  176. Shaw G.B. Pygmalione. М.: Higher School Publishing House, 1972. -139 p.
  177. Steinbeck J. The Winter of our Discontent. M.: Высш.шк., 1985. -271 p.
  178. Wild O. The Picture of Dorian Gray. M.: Издательство «Менеджер», 2006. — 304 p.
  179. Wilson C. The Mind Parasites. M.: Менеджер, 1998. — 256 p.
Заполнить форму текущей работой