Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Положение о высокой «социальной и личностной значимости, эмоциональной переживаемости архетипических ситуаций» позволило, выделив наиболее значимую область ЯКМ стихов NR, определить основные понятийные структуры, занимающие центральное место в концептосфере создателей стихов. Исследование ЯКМ английских фольклорных стихов NR и их переводов на русский язык производилось при помощи идеографического… Читать ещё >

Содержание

  • Список условных сокращений

ГЛАВА 1. Nursery Rhymes — литературное наследие английского фольклора в рамках концепции языковой картины мира.

1.1 Историко-литературный генезис жанра английского «детского» фольклора Nursery Rhymes.

1.2 Связь Nursery Rhymes с произведениями других фольклорных жанров.

1.3 Концептуальная основа языковой картины мира (ЯКМ) английского фольклора Nursery Rhymes.

1.4 Основные аспекты ЯКМ.

1.5 Выводы.

ГЛАВА 2. Описание языковой картины мира Nursery Rhymes методом тезауруса.

2.1 Понятие «тезаурус» и типология тезаурусов-словарей.

2.2 Тезаурус и системность в лексике. Соотношение теории поля и принципов построения тезауруса.

2.3 Тезаурус номинативных лексических единиц текстов стихов Nursery Rhymes.

2.4 Анализ ЯКМ Nursery Rhymes на основании систематической части и классификационной схемы тезауруса.

2.5 Возможности исследования лексического состава при тезаурусном описании на примере дескрипторной статьи Люди.

2.6 Выводы.

ГЛАВА 3. Сравнение языковых картин мира английских фольклорных стихов

Nursery Rhymes и их переводов на русский язык.

3.1 Переводческие аспекты воспроизведения ЯКМ Nursery Rhymes.

3.2 Влияние структуры стихотворного текста на ЯКМ английских стихов и русскоязычных переводов.

3.3 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании тезаурусов существительных.

3.4 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании анализа перевода частотных лексем.

3.5 Выводы.

Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена исследованию языковой картины мира (ЯКМ) английских фольклорных стихов Nursery Rhymes (NR.) и её воспроизведения в переводах на русский язык. Исследование проводилось на лексико-семантическом уровне на основании анализа употреблений в текстах стихов таких номинативных единиц, как существительные. Под языковой картиной мира понимается языковое отражение исторически сложившейся в обыденном сознании языкового коллектива совокупности представлений о мире, способа концептуализации окружающей действительности [Попова, Стернин 2002].

Изучение ЯКМ, тесно связанной с концептуальной картиной мира (ККМ), формирующейся под воздействием окружающей действительности, производится с позиций лингвистической философии [Брутян 1973, 1976; Колшанский 1984, 1990; Серебренников, Кубрякова, Постовалова 1988], психолингвистики [Залевская 1977, 1978, 1990; Леонтьев 1983], лингвокультурологии [Вежбицкая 1971, 2001; Верещагин, Костомаров 1980; Маслова 2000; Тер-Минасова 2000; Черемисина 1992, 2002], семантики, лексикографии [Караулов 1981, 1986, 1987; Кузнцова 1983, 1989; Морковкин 1970; Фрумкина 1991; Щур 1974; Roberts 2002], переводоведения [Алексеева 2003; Бархударов 1975; Комиссаров 1980; Латышев 1974; Левый 2002; Либерман 1995; Фёдоров 1968; Чуковский 1968]. В настоящее время особый интерес проявляется к когнитивному и семантическому аспектам исследования ЯКМ в рамках лингвокультурологического подхода [Ушакова 2000; Афанасьева 2002; Дидковская 2002; Меньшиков 2002; Соколовская 1993; Голованова 2000].

Проблемы вербального отражения внеязыковой действительности, существующих идиоэтнических концептов сознания и мыслительных структур непосредственным образом связываются с проблемами фольклористики [Венгранович 2002; Капица, Колядич 2002; Никитина 1994; Неклюдов 1999;

Пропп 1928, 1986; Соколова 2002; Топорков 1999; Eckestein 1968; lies 1989; Opie 1997; Simpson, Round 2003].

Идиоэтническая общность характеризуется специфическим мироощущением, мышлением, поведением, обладает установленной системой духовных ценностей. Этническое сознание предполагает идентификацию индивида с историческим прошлым данной общности, в процессе развития которой и вырабатываются константы национальной духовности, находящие вербальное воплощение в произведениях фольклора [Мелетинский 1994; Руберт, Иванова 1998; Шарипов 2004]. Константные когнитивные паттерны, основанные на прообразах «первобытного» знания, присущие той или иной этнической общности, определяются современными учёными понятием «архетипы» [Афанасьева 2002; Бекетов 1996; Зайнуллина 2002; Козицкая 2002; Кошарная 2002; Малащенко, Милевская 2002; Степанов 2001; Ушакова 2002]. Традиционно выделяется существование архетипов двух взаимосвязанных уровней: на уровне биологически наследуемого «коллективного бессознательного», родовой памяти, заложенной в основу психики индивида [Юнг 1997], и на уровне накопленных обществом «культурных напластований» на базе литературы и искусства [Аверинцев 1970; Bodkin 1958; Frye 1963].

Исследование английских фольклорных стихов с учётом прагматических функций архетипов — компенсация недостатка знаний о мире и страхов тревожного состояния, духовная моделирующая игра, перевод коллективного бессознательного в осознанное, социализация и обеспечение духовного родства [Никитин 2004] - помогает объяснить причины сохранения произведений-источников в процессе генезиса жанра NR в форме именно детских стихов (общность онтогенеза и филогенеза).

Положение о высокой «социальной и личностной значимости, эмоциональной переживаемости архетипических ситуаций» [Степанов 2001; Руберт, Иванова 1998] позволило, выделив наиболее значимую область ЯКМ стихов NR, определить основные понятийные структуры, занимающие центральное место в концептосфере создателей стихов. Исследование ЯКМ английских фольклорных стихов NR и их переводов на русский язык производилось при помощи идеографического тезаурусного описания, дающего возможность универсального и обозримого представления лексического материала и изучения лексического состава. Согласно семантическим законам ценностная часть ЯКМ определяется выделением лексико-семантических групп с высокой интенсивностью лексического наполнения и набором лексем с высокой частотностью употребления [Гак 1977; Карасик 1996; Немец 2001].

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение языковой картины мира вызывает активный интерес у современных лингвистов. Особое внимание уделяется изучению языковой картины мира фольклорных произведений, содержащих первосхемы мыслительных и языковых структур. Такие структуры приобретаются в детстве и помогают раскрыть значимость произведений фольклора и их влияние в сферах художественной литературы, быта, политики, рекламы. Однако на данный момент не существует научных разработок в области когнитивной лингвистики на материале английских фольклорных стихов NR, представляющих полный и структурированный инвентарь языковых элементов, которые образуют регулярные когнитивные структуры идиоэтнического мировидения, и сравнительных исследований переводов стихов на русский язык.

Объектом исследования настоящей диссертации является ЯКМ английских фольклорных стихов и её воспроизведение в переводах на русский язык.

Предмет исследования — ЯКМ английских фольклорных стихов NR, представленная номинативными единицами — существительными, и трансформация данной ЯКМ в текстах русских переводов.

Цель диссертационного исследования — выделить и проанализировать ЯКМ текстов английских фольклорных стихов NR и сравнить с ЯКМ, воспроизведённой в переводах стихов на русский язык.

Для достижения намеченной цели решаются следующие задачи:

1. Изучить историко-литературный генезис жанра английских фольклорных стихов NR и связь с другими английскими фольклорными жанрами в качестве потенциальных условий формирования языковой и концептуальной картин мира стихов NR.

2. Выявить целесообразность применения тезаурусного метода для описания ЯКМ английских фольклорных стихов NR. Построить и проанализировать тезаурусы номинативных единиц текстов оригиналов NR и текстов их русских переводов.

3. Выделить и описать основные характеристики ЯКМ, представленной в NR и отражающей процесс познания внеязыковой действительности создателями стихов.

4. Сравнить ЯКМ в английских фольклорных стихах NR и ЯКМ, полученную в результате перевода в русских текстах стихов, для выявления их сходств и различий.

Материалом исследования послужили 400 текстов фольклорных стихов NR, 329 текстов переводов стихов и 113 текстов вариантов переводов стихов на русский язык из сборников стихов «Стихи Матушки Гусыни» [Стихи Матушки Гусыни 2002] и «Mother Goose» [Rackham 1994].

Для достижения поставленной цели в качестве основных методов исследования в работе применялись тезаурусный и сравнительный методы. Для решения частных задач использовались методы анализа словарных дефиниций, ступенчатой идентификации, дистрибутивного анализа, описательный и количественный методы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе при помощи тезаурусного метода выделены и описаны основные характеристики ЯКМ английских фольклорных стихов NRпроизведено сравнение данной картины мира и картины мира, представленной в текстах русских переводов стиховопределена роль архетипических структур в произведениях NR.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение проблем лингвокультурологии, лексической семантики, сопоставительного языкознания. Выявлены и классифицированы основные параметры анализа языковой картины мира, функции и признаки архетипаизучены возможности тезаурусного метода для представления и анализа языковой картины мира, сопоставления картин мира разных языков.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов: лингвокультурологии, фольклористики, лексической семантики, теории и практики перевода, сравнительной типологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В лексико-семантическом пространстве английских фольклорных стихов NR содержатся архетипические структуры, которые формируются под влиянием существующего типа сознания создателей стихов.

2. Тезаурус как способ моделирования мира и лексикографический инструмент предоставляет широкие возможности для исследования и сравнения языковых картин мира английского фольклора NR и их переводов на русский язык.

3. Языковая картина мира английских фольклорных стихов NR антропоцентрична и социоцентрична, содержит черты антропоморфизма, изоморфизма миров человека и природы, мифологического синкретизма, свойства пантеистичности. ЯКМ отражает направление процесса познания от частного к общему.

4. При сравнении языковой картины мира NR и их переводов на русский язык в ЯКМ русских переводов наблюдается повышение степени антропоцентричности и социоцентричности, снижение степени изоморфизма, частичное исчезновение свойства пантеистичности. Основными типами переводческих трансформаций являются: в структурном аспектеразвёртывание внешней формы наименования, в содержательном аспектесужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались и получили одобрение на заседании кафедры английского языка УрГПУ, на научно-практических конференциях в МГУ (2001 г.), МГПУ (2002 г.), УГТУ-УПИ (2003 г.), УрГУПС (2001, 2003 гг.). Материалы диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Анашкина Н. Ю. Некоторые особенности перевода литературы различных жанров // Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы Всероссийской научно-метод. конф., Пенза: ILL’НУ. — 2001. — 4.1. — С. 6−8.

2. Анашкина Н. Ю. К вопросу об интертексте. Исторический аспект // Фундаментальные и прикладные исследования — транспорту. Молодые учёныетранспорту: Материалы научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГУПС. — 2001. — Т. 2. — С. 402−408.

3. Анашкина Н. Ю. Описание английских фольклорных стихов по принципу тезауруса // Сборник материалов IX Международной научн. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М.: МГУ. — 2002.

4. Анашкина Н. Ю. Отражение национальной языковой картины мира в произведениях английского детского фольклора // Человек. Язык. Искусство: Материалы международной научно-практ. конф., М.: МГПУ. — 2002. — С. 256−258.

5. Анашкина Н. Ю. Тезаурус как принцип описания Nursery Rhymes // Язык как стратегический ресурс межкультурных коммуникаций: Материалы Российской научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГИ. — 2002. — С. 42−46.

6. Анашкина Н. Ю. Исторический генезис жанра детских фольклорных стихов NR // Язык и культура. Зарубинские чтения: Материалы региональной научно-практ. конф., Екатеринбург: УГТУ — УПИ. — 2003. — С. 7−9.

7. Анашкина Н. Ю. Тезаурус как лексикографический объект. Предпосылки возникновения и структура // Актуальные проблемы экономики и управления: Материалы научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГУПС. — 2003. — С. 28−34.

8. Анашкина Н. Ю. Функции языка фольклора в процессе межкультурной коммуникации // Информация — Коммуникация — Общество: Материалы международной научн. конф., СПб: СПбГЭТУ «ЛЭТИ». — 2003. — С. 23−25.

9. Анашкина Н. Ю. Общие жанровые особенности детских фольклорных стихов NR и британской народной сказки // Язык и культура: Материалы Российской научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГИ. — 2003. — С. 67−71.

10. Анашкина Н. Ю. Явление литературного архетипа // Молодые ученыетранспорту: Труды V межвузовской научно-технич. конф.- Екатеринбург: УрГУПС. — 2004. — С. 222−228.

Структура диссертации отражает логику и основные этапы исследования.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет, цель и задачи, материал исследования, формулируется его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, выделяются используемые методы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается историко-литературный генезис жанра английского фольклора Nursery Rhymes, связь с произведениями других английских фольклорных жанров — условия, определяющие формирование ЯКМ и ККМ английских стиховописываются параметры анализа ЯКМ и её взаимодействие с ККМ, излагаются особенности авторского подхода к выбору критериев анализа ЯКМ английских фольклорных стихов NR.

Во второй главе обосновывается целесообразность выбора тезаурусного метода для представления и анализа ЯКМ стихов NR, описываются структурные особенности и построение тезауруса номинативных лексических единиц текстов стихов, возможности исследования лексического состава при тезаурусном описании. Представлено описание ЯКМ английских фольклорных стихов методом тезауруса.

В третьей главе производится сравнение ЯКМ стихов NR и их русских переводов на основании тезаурусов существительных и на базе отдельных частотных лексем английских стихов и их эквивалентов в переводных текстах, исследуется влияние структуры стихотворного текста на ЯКМ английских стихов и русскоязычных переводов.

В заключении диссертации подводятся итоги проведённого исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения ЯКМ фольклорных стихов NR.

В приложении представлена классификационная схема и систематическая часть тезауруса английских фольклорных стихов Nursery Rhymes.

3.5 Выводы.

1. Факторами, релевантными для сравнения текстов оригиналов стихов NR и их переводов на русский язык, оказывающими непосредственное влияние на языковую картину мира NR и её воспроизведение на русский язык, являются: степень структурного соответствия текстов стихов и текстов их переводов и структурного соответствия языковых единиц текстовстепень семантического соответствия, включающая адекватность референциальных, прагматических и внутрилингвистических значений единиц текста оригинала и текста перевода, находящихся в тесной взаимосвязи.

2. Степень семантического соответствия является доминирующим фактором, в связи с чем, интерпретация NR относится к разряду «вольных переводов», подразумевая несоответствие структур текстов (разное строфическое строение), несоответствие количества и структурных типов языковых единиц текстов, ограниченное рамками рифмической и ритмовой организации, особенностями структурных средств английского и русского языков и их речевого употребления.

3. На языковую картину мира, воспроизведённую в переводах NR на русский язык, оказало влияние появление переводов в значительно позднее время по сравнению с появлением оригиналов стихов NR, изменение прагматических функций переводов в связи с переходом в разряд «произведений для детей». Увеличение объёма накопленных знаний послужило причиной модернизации элементов ЯКМ NR в русских переводах, этнокультурная специфика переводов — причиной русификации ЯКМ NR.

4. Сходство ЯКМ NR и их переводов на русский язык обусловлено.

— наличием в составе как английского, так и русского тезаурусов равного количества дескрипторных статей (15), имеющих одинаковые названия и единообразный порядок зонального распределения от центра макрополя тезауруса к периферии, за исключением дескрипторной статьи Еда и напитки;

— преобладанием в составе обоих тезаурусов конкретных наименований, 97,9% в английском, 95% в русском тезаурусеупотреблений слов в прямом значении, 95,9% и 95,5% соответственно, что свидетельствует об отображении познания мира от частного к общему;

— преобладанием в обоих тезаурусах отрицательных наименований людей по сравнению с положительными наименованиями, в английском 8,3% vs 5,7%, в русском 9% vs 8%, демонстрирующими жестокость представленного мира.

5. Различие ЯКМ NR и их переводов на русский язык обусловлено.

— увеличением в русском тезаурусе численности номинативных единиц — существительных (от 1 ООО до 1 277), что объясняется особенностями русской языковой системы с широко развитыми способами аффиксального словообразования. Различие языковых систем обеспечили преобладание структурного типа «производное слово» в русском тезаурусе — 61,4% и «простое слово» в английском тезаурусе — 53,1%;

— расширением в русском тезаурусе объёма дескрипторных статей Люди на 1,3%, Эмоциональное и физическое состояние и деятельность на 1,2%, Еда и напитки на 1,6%, что свидетельствует о повышении степени антропоцентричности и социоцентричности ЯКМ переводов стихов NR на русский язык, направлении процесса познания к внутреннему миру человека, его эстетическому развитию, областям семейных отношений, коммуникации и профессиональной занятости;

— сужением в русском тезаурусе объёма дескрипторных статей Животный мир на 3,3%, Отрезки времени на 0,8%, Явления природы на 0,7%, что является показателем снижения значимости роли животных в жизни человека, представленной в русских переводах. Трансформация указывает на стирание свойства «невыделенности человека из мира животных», снижение степени пантеизма мировоззрений — реликта мифологического синкретизма в ЯКМ переводов NR;

— незначительным увеличением в русском тезаурусе количества абстрактных наименований — на 2,9%, наименований в переносном значении — на 0,4%, единиц, содержащих негативную и позитивную оценку объектов окружающего мира, соответственно на 0,7% и 2,3%. Данные изменения в ЯКМ русских переводов вскрывают тенденции опущения наглядно-образного компонента в процессе номинации, унификации элементов ЯКМ, расширения областей накопленных знаний, связанных с использованием средств языка более позднего периода.

6. Исследование перекодирования средств вербализации внеязыковой действительности английского языка средствами русского языка на уровне частотных лексем показало, что при переходе от английских текстов NR к текстам их переводов на русский язык основными трансформациями являются: в содержательном аспекте — сужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту (42,5%) и понятийному компоненту (25,5%) — в структурном аспекте — развёртывание внешней формы наименования (86,6%). Трансформации добавляют компоненты «уменьшительности», «ласкательности» в ЯКМ русских переводов.

Заключение

.

Изучение историко-литературного генезиса жанра английских фольклорных стихов Nursery Rhymes показало, что данные произведения имеют длительный период существования, тесную генетическую связь с жанрами английской народной песни, лирической баллады, британской фольклорной сказки, обладая единой системой образов и сюжетов, одинаковыми языковыми особенностями, что является следствием мировоззренческого и художественного синкретизма.

Обширность сферы, занимаемой NR в английском фольклоре, даёт основания полагать, что NR долгое время выполняли мифологические функции. Функции заключались в объяснении законов окружающего мира при помощи «примитивных» фольклорных образов, интерпретации бессознательного в осознанное, осуществлении фантазийной моделирующей игры, обеспечении духовной, исторической и культурной общности. В первой трети XIX в. английские фольклорные стихи NR перешли в разряд «детских произведений», изменив прагматику и актуализировав функции развлечения, обучения и воспитания.

Сопоставление характеристик и функций NR и архетипов — первосхем сознания и базисных культурных схем мышления — показало их общность и позволило выявить определяющую роль архетипических структур в семантическом пространстве стихов NR.

Исследование комплекса «языковая картина мира» (ЯКМ) дало возможность проследить тесное взаимодействие языковой и концептуальной (ККМ) картин мира, позволило определить основную единицу комплексасемантическое поле (в данной работе лексико-семантическое поле), состоящее из отдельных элементов — номинативных единиц (существительных).

Изучение понятия «тезаурус» выявило, что данная система предоставляет широкие возможности для исследования языковой картины мира английских фольклорных стихов NR и их переводов на русский язык, так как тезаурус.

— позволяет установить связь между элементами языковой и концептуальной картин мира посредством последовательного обобщения значений слов и получением языковых понятий, соотносимых с логическими понятиями, которые основаны на заложенных в стихах архетипах мышления и находятся в тесной связи с элементами внеязыковой действительности;

— является компактным, обозримым и универсальным способом представления лексического состава текстов стихов, дающим возможность лингвистического исследования составляющих;

— отражает семантические отношения единиц внутри дескрипторных статей (лексико-семантических полей) и между дескрипторами (названиями полей) при помощи лингвистических методов и позволяет определить центральную, среднюю и периферийную области ЯКМ, соотносимые с аналогичными областями ККМ.

ЯКМ Nursery Rhymes, представленная в форме тезауруса, разделена на 15 дескрипторных статей, соответствующих понятийным областям.

На основе анализа тезауруса можно выделить следующие основные характеристики ЯКМ стихов NR, отражающие доминирующие принципы концептуализации внеязыковой действительности создателями стихов.

— Антропоцентричность и социоцентричность, что подтверждается наивысшими по тезаурусу показателями употреблений лексем в текстах стихов и количества единиц номинативных рядов дескрипторных статей Люди — 22,8% и 19%- Постройки, сооружения и домашнее хозяйство — 12,9% и 12,3%- Эмоциональное и физическое состояние и деятельность — 8,5% и 15%- употреблений лексем, входящих в состав парцелл Мужчины — 5,6%, Женщины — 4%, Названия общего рода — 2,3%, Тело человека — 4,3%, Род деятельности — 3,6%, Семейные отношения — 2,8%, Национальные группы — 0,5%, Действия и состояния — 1,9%, Развлечения и музыка — 1,8%, Праздники и события — 1,5%, Религия — 1,4%, Чувства и эмоции — 0,6%, Война и оружие.

— 0,5%, Общение — 0,3%. Указанные статьи содержат лексемы с самой высокой частотностью употребления в текстах стихов man/человек — 60, house /дом — 35, sir/сэр — 33, boy/мальчик — 28, king/король — 20 я др.

Наблюдается преобладание наименований людей с негативным коннотативным компонентом в лексическом значении слов — 8,3% по сравнению с положительным коннотативным компонентом — 5,7%. Негативной оценке подвергаются следующие качества человека: нечестность, низкие умственные способности, отсутствие хороших манер, пристрастие к вредным привычкам.

— Изоморфизм миров человека и животных и антропоморфизм. Данные характеристики показывают высокую значимость роли животных в жизни человека, о чём свидетельствуют показатели употребления лексем в текстах стихов и количества лексем, входящих в дескрипторную статью Животный мир соответственно 19,5% и 15,6%, наличие парцеллы Сказочные и олицетворённые животные.

— Пантеизм проявляется в незначительной степени, при невысоких процентных долях употреблений лексем в текстах стихов и количества лексических единиц дескрипторных статей Отрезки времени — 4,3%, Природные явления -4%, Растения — 3,1%.

Анализ ЯКМ NR показал актуализацию в текстах NR следующих архетипов: борьба и соединение мужского и женского начал- «добро и зло», «свет и тьма" — «свой — чужой" — космизация пространствапочитание власти (короля, королевы) — образ жизни, связанный с мореплаванием, влиянием морской стихии, сельским типом ведения хозяйствазначимость понятия «дом и домашнее хозяйство" — обсуждение погодных условий.

Переводы NR на русский язык выполнены сравнительно недавно (XX в.) и не имеют длительного периода существования. Хронологическая асимметрия, означающая иной уровень познания мира, иную идеологию, прагматическую направленность (переводы выполнялись как «произведения для детей») и иные этнокультурные особенности, повлияла на ЯКМ переводов стихов, модернизировав и русифицировав её.

Сходство ЯКМ NR и их переводов на русский язык представлено.

— наличием в составе как английского, так и русского тезаурусов равного количества дескрипторных статей (15), имеющих одинаковые названия и единообразный порядок зонального распределения от центра макрополя тезауруса к периферии, за исключением дескрипторной статьи Еда и напиткщ.

— преобладанием в составе обоих тезаурусов конкретных наименований, 97,9% в английском, 95% в русском тезаурусеупотреблений слов в прямом значении, соответственно 95,9% и 95,5%, что свидетельствует об отображении познания мира от частного к общему;

— преобладанием в обоих тезаурусах отрицательных наименований людей по сравнению с положительными наименованиями, в английском 8,3% vs 5,7%, в русском 9% vs 8%, демонстрирующими жестокость и суровый характер отображённого мира.

Различие ЯКМ NR и их переводов на русский язык проявляется.

— в увеличении объёма численности номинативных единиц русского тезауруса от 1 ООО до 1 277 существительных, преобладании в русском тезаурусе структурного типа «производное слово» — 61,4%, а в английском тезаурусе типа «простое слово» — 53,1%, что обусловлено особенностями русской языковой системы с широко развитыми способами аффиксального словообразования;

— в расширении объёма в русском тезаурусе дескрипторных статей Люди на 1,3%, Еда и напитки на 1,6%, Эмоциональное и физическое состояние и деятельность на 1,2%, что свидетельствует о повышении степени антропоцентричности и социоцентричности ЯКМ русских переводов стихов NR, об увеличении экспрессии эмоционально-чувственного состояния индивида как этнопсихологической особенности представителей русской нации;

— в сужении объёма в русском тезаурусе дескрипторных статей Животный мир на 3,3%, Отрезки времени на 0,8%, Явления природы на 0,7%, что является показателем снижения значимости роли животных в жизни человека, представленной в русских переводах. Трансформация указывает на стирание свойства «невыделенное&tradeчеловека из мира животных», уменьшение степени пантеизма мировоззрений — реликта мифологического синкретизма в ЯКМ переводов NR;

— в увеличении объёма в русском тезаурусе дескрипторной статьи Транспорт на 0,3%, парцеллы Общение на 0,6%, что свидетельствует о расширении сфер коммуникации, представленном в ЯКМ переводов NR;

— в увеличении объёма парцеллы Игрушки на 0,3%, дескрипторных статей Еда и напитки на 1,6%, Одежда и аксессуары на 0,7%, Растения на 0,4%, Вегцества и материалы на 0,1% и уменьшении объёма парцеллы Религия на 0,4%, дескрипторных статей Деньги и богатство на 0,4%, Измерения на 0,3%, что обусловлено «детской» целевой направленностью переводов;

— в незначительном увеличении в русском тезаурусе количества абстрактных наименований — на 2,9%, наименований в переносном значениина 0,4%, единиц, содержащих негативную и позитивную оценку объектов окружающего мира соответственно на 0,7% и 2,3%;

— в расширении центральной зоны русского тезауруса по сравнению с английским тезаурусом на 6,7%. Расширение показывает увеличение объёма элементов внеязыковой действительности, концептуализированных и выраженных посредством ЯКМ русских переводов в связи с повышением уровня накопленных знаний.

Исследование перекодирования средств вербализации внеязыковой действительности английского языка средствами русского языка на уровне частотных лексем показало, что при переходе от английских текстов NR к текстам их русских переводов основными переводческими трансформациями являются: в содержательном аспекте — сужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту (42,5%) и понятийному компоненту (25,5%) — в структурном — развёртывание внешней формы наименования (86,6%). Данные изменения вносят признаки «уменьшительности», «ласкательности» в ЯКМ русских переводов, обусловленные ориентацией на юного читателя.

Произведённое исследование открывает перспективы дальнейшего изучения ЯКМ английского фольклора в сопоставительном аспекте. Новыми перспективными целями работы могли бы стать составление и анализ тезаурусов-словарей, включающих прилагательные и глаголы, содержащиеся в текстах оригиналов стихов NR и их переводах на русский язык. Интересные результаты могло бы принести определение, лексикографическая фиксация и сравнение типовых контекстов частотных лексем, сравнение ономастики (антропонимики, топонимики) английских и русских текстов NR. Значительный интерес представляет сопоставительное изучение ЯКМ английского фольклора NR и произведений русского фольклора.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2003.-288 с.
  2. В.П. Теория фольклора. Курс лекций. М.: Наука, 1996. -287 с.
  3. А. Концепт числа «один» как фрагмент языковой картины мира // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Минск. -1999. — С. 111.
  4. М.Г. Введение в германскую филологию. М.: ГИС, 2000. -314 с.
  5. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-896 с.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  7. Н.А. Миф картина мира — модель мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. — С. 179.
  8. Л.Г. О научно-исследовательской программе кафедры современного русского языка // Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира. Екатеринбург: УрГУ, 1994. -56 с.
  9. Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте). — Свердловск: УрГУ, 1986. -100 с.
  10. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. — 534 с.
  11. Е.А. Тендерная парадигма англоязычного поэтического текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2002. 19 с.
  12. JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  13. М.Ю. Париж как проекция архетипа «вечного города» // Культурологический альманах. Шадринск: Изд-во Шадринского пединститута, 1996. — 124 с.
  14. И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: дис. канд. филол. наук. -Екатеринбург: УрГПУ, 2000.-216 с.
  15. Г. П. Предпосланность языковой картине мира субъектно-объектного членения // Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира. Тезисы докладов и сообщений. Екатеринбург: УрГУ, 1994. 56 с.
  16. Е.Б. Об использовании словарей русского языка в качестве источников лингвистических исследований // IV Житниковские чтения: актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. — Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 2000. Ч. 1. — С. 67−70.
  17. Ф.М. История лингвистических учений. М.: ВШ, 1984. -410 с.
  18. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-320 с.
  19. А.Ю. Теория архетипа на рубеже XX XXI вв. // Вопросы филологии. — 2003. — № 1. — С. 37−47.
  20. А.В. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. 133 с.
  21. С.Г. Заклинатель и властелин многообразных стихий // Новый мир. 1999. — № 6. — С. 32−46.
  22. А. Архетип — связь прошлого с настоящим // Декоративное искусство. 1983. — № 8. — С. 17−26.
  23. Г. А. Язык и картина мира // НДВШ, Филос. науки, 1973. № 1. -С. 109.
  24. Г. А. Языковая картина мира и её роль в познании. Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976.-С. 57−64.
  25. JI.B. Лингвистика в таблицах и схемах: Пособие. — Минск: Новое знание, 2003. 128 с.
  26. С. Язык, значение и картина мира // Обществ, науки, 1972. -№ 4. С. 47−48.
  27. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  28. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1971. 299 с.
  29. М.А. Фольклорный текст и мифологическое сознание // Вопросы филологии 2002. № 2 (11). — С. 77−85.
  30. Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания № 4, 2003. — С. 42—72.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
  32. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  33. Т. Программа, понимающая естественный язык М. — 1976 -140 с.
  34. З.Н. Перевод и семантика средневекового текста // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1977. Вып. 14. — С. 59−67.
  35. Г. Г. Теория тезаурусов в анализе коммуникаций // Семиотика и информатика. М. — 1979. — № 11. — С. 3.
  36. P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. -195 с.
  37. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
  38. А.С. Информационно-поисковый тезаурус как объект лексикографии // Структурная и прикладная лингвистика. Л. — 1978. — Вып. 1.-С. 165.
  39. А. В. Семантическое поле «труд» в русской языковой картине мира // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 2001. — С. 143—150.
  40. Т.В. Оценочные характеристики концепта «труд» в песнях // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики: Материалы Всероссийской научн. конф. Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. — С. 4448.
  41. В.В., Шингарева Е. А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: «Штиинца», 1984. — 253 с.
  42. И.Н., Залевская А. А., Сахарный Л. В. Общая психолингвистика. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
  43. Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира // Социокультурные проблемы перевода: Сборник научных трудов. Вып. 3. -Воронеж. — 1996. — С. 25−30.
  44. О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: автореф. дис. докт. филол. наук. СПб: РГГГУ им. А. И. Герцена, 1998 — 34с.
  45. В.Е. Русская народная художественная культура. Л.: Наука, 1993.-215 с.
  46. Л. Организация текстов и смысл // Логика и теория познания. -Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1990. С. 76.
  47. В.В. Лингвопсихология // Вопросы лингвистики и лингводидактики на современном этапе: Материалы VII научно-практ. конф. М.: Факультет славянской и западноевропейской филологии, Московский педагогический ун-т, 1999. — С. 45−51.
  48. В.Г. Сверхсловные обороты в языковой картине мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. — С. 187.
  49. В.А., Чернейко Л. О. Имя «судьба» как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 8. Филология.-№ 6. — 1996. — С. 20−21.
  50. А.Ф. Архетипическая природа искусства // Культурологический альманах. Шадринск: Изд-во Шадринского пединститута, 1996.-С. 124.
  51. Д.И. Типичность ситуаций и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1977. Вып. 14. -С.11−21.
  52. Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1977. -Вып. 14.-С. 45−51.
  53. Л.М. Контрастивное исследование концептов национальных концептосфер // Человек. Язык. Искусство (памятипрофессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. — С. 188.
  54. А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин. — 1977. — 101 с.
  55. А.А. Проблемы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. Калинин. — 1978. -98 с.
  56. А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистические исследования. Воронеж. — 1990. — 207 с.
  57. Т.А. Лингвистика в зеркале языка и культуры // Актуальные проблемы лингвистики. Екатеринбург, 2002. — с. 51−53.
  58. Т.А. Стилистика английского языка. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-203 с.
  59. Иванов Вяч. В. От структуры к архетипу // Киноведческие записки. — № 19.-М., 1994.-С. 32−40.
  60. Ю.В. Языковая картина мира и текст // Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира: Тезисы докладов и сообщений. Екатеринбург: УрГУ, 1994. — С. 17.
  61. Ф.С., Колядич Т. М. Русский детский фольклор. М.: Флинта: Наука, 2002. — 320 с.
  62. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград Архангельск, 1996. — С. 4.
  63. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: ВГПИ, 2002. 334 с.
  64. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1986. -355 с.
  65. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.
  66. А. Архетип мандалы как универсалия культуры: преодоление смерти // Философская и социологическая мысль. — Киев. 1994. — № 11/12.-С.25−31.
  67. Т. П. Лингвопоэтические особенности изображения вещного мира в английской художественной прозе 18- 20 вв.: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев: Киевский гос. лингв, ун-т, 2000. — 19 с.
  68. Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. -Орёл: Орёл, 2001,-286 с.
  69. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984, — 104 с.
  70. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 128 с.
  71. В.Н. Лингвистика перевода. — Москва: Высш. шк., 1980. -254 с.
  72. А.Ф. Философия мира: Мифология и её эврестическая значимость. СПб.: Университетская книга, 2000. — 304 с.
  73. С. А. Миф, запёчатлённый в слове // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. С. 197.
  74. Н.А. Немецкая языковая личность: анализ натурморфной метафоры в концептосфере эмоций // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистик: Материалы Всероссийской научн. конф. Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. — С. 112−118.
  75. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. — 189 с.
  76. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980, — 157 с.
  77. Э.В. Лексикология русского языка. М.: ВШ, 1989. — 216 с.
  78. Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1983.-93 с.
  79. Культура: Теории и проблемы. М.: Наука, 1995. — 275 с.
  80. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.
  81. .А. Принципы составления словаря автобиографической трилогии М. Горького // Словоупотребление и стиль М. Горького. -Ленинград. 1962. — С.57−80.
  82. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ — Тезаурус, 2002. -280 с.
  83. Л.К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Издательский цент «Академия», 2003. — 192 с.
  84. Леви-Брюль Л. Психология мышления. -М.: МГУ, 1980. 130 с.
  85. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  86. А.Н. Избранные психологические произведения. Т. 1. — М.: Педагогика, 1983.-391 с.
  87. Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1995.-90 с.
  88. В.П., Милевская Т. В. Интенциональность дискурса и языковая картина мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. С. 200.
  89. В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2000. — 208 с.
  90. Н. В. К вопросу о процессе формирования новых значений языковых единиц // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора
  91. Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002.-С. 95.
  92. JI. А. Мифологическая и художественная картины мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. -М.: МГПУ, 2002. С. 202.
  93. Н.М. Язык и стиль английского художественного текста. JL: Ленинградский гос. педагогический ин-т, 1977. — 115 с.
  94. Н.Б. Социальная лингвистика. М. — 1996. — 162 с.
  95. И.К. Общая характеристика семантического поля «Еда» в русском языке // Вестник УГТУ-УПИ. Зарубинские чтения. Язык и культура: Сборник материалов. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2003. — С. 56.
  96. В. В. Идеографические словари. М.: Издательство МГУ, 1970.-416 с.
  97. Л. А. Структурирование основа построения терминополей // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. — М.: МГПУ, 2002. — С. 163 -164.
  98. О.Л. Картина мира в художественном восприятии англосаксов и древних русичей // Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977.-С. 44−45.
  99. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.-С. 124−125.
  100. С.А. Пушкин и европейская традиция. М.: Наследие, 1999. — 327 с.
  101. Г. И. Картина мира и личность писателя в художественном тексте // Языковые и культурные контакты народов: Сборник материалов Всероссийской научно-метод. конф. Пенза, 2001. — С. 3−4.
  102. М. В. Лексическое значение слова. М.: ВШ, 1983. — 127 с.
  103. С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. -318 с.
  104. С.Е. Тезаурус языка фольклора в машинном ракурсе // Фольклор. Проблемы тезауруса. М. 1994. — С. 27−47.
  105. Н.М. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1977. — Вып. 14. — С.67−79.
  106. А.К. Концепт «душа» в русской языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук. Российский ун-т дружбы народов. -М.: Изд. ун-та дружбы народов, 2002. 19 с.
  107. С.А. Взаимодействие прагматического и когнитивного в лексикографии // III Житниковские чтения: актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. Ч. 1. — Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 1999 — С. 92−96.
  108. .А. Об использовании лексикографических данных при построении тезауруса // НТИ, сер. 2. № 9. — 1975. — С. 15−17.
  109. С. В. Семантическая структура глаголов с высокой частотностью // Функциональная семантика слова. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1994, с. 46−52.
  110. А. С. Метафизика Пушкина М. — 1998. — 102 с.
  111. Полевые структуры в системе языка: коллективная монография / Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. — 197 с.
  112. З.Д., Стернин И. А. Концептосфера и картина мира. // Язык и национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002. — С. 4−8.
  113. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Ленинград: Лабиринт, 1986.-336 с.
  114. В.Я. Морфология сказки. Ленинград: Академия, 1928. — 152 с.
  115. В.Я. Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1932. — 352 с.
  116. Р. Введение в психологию Юнга. Москва: Наука, 1999. -312 с.
  117. Ю.В. Общая филология. М., 1996. — 360 с.
  118. Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода // Тетради переводчика. — Вып. 14. -М.: Международные отношения, 1977 С. 36−45.
  119. Савчук В. К проблеме культивирования архаических элементов сознания // Историческое познание: традиции и новации. Ч. 2. — Ижевск. -1993.- С. 37−42.
  120. С.И. Об энциклопедичности русского фольклора // Текст 2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы. Материалы Всероссийской научн. конф. Ч. 1. — Ижевск, 2001. — С. 48−57.
  121. Л.А. Оценка в языковой картине мира // Человек. Язык. Искусство: Сборник материалов международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. — С. 207.
  122. . А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. Как происходит отражение картины мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — 107 с.
  123. Т. В. Денотативный класс как основа описания русской языковой картины мира: автореферат дис. докт. филол. наук. Екатеринбург: УрГПУ. — 35 с.
  124. B.C. Курс перевода. Минск: Тетра системе, 2002. — 272 с.
  125. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. канд. филол. наук-Волгоград: Волгогр. пед. ун-т, 1999. — 18 с.
  126. И.П. Порождение интертекста. Вена. — 1985. — 103 с.
  127. А.В. Методические материалы по разработке информационно-поисковых тезаурусов. Ленинград. — 1975. — 50 с.
  128. Т.С. О своеобразии языковой картины фольклорного мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. — С. 209.
  129. .П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? Симферополь: Таврия, 1993. -232 с.
  130. Л.Е. Лекции по языкознанию. Минск. -1971.-117 с.
  131. И.В. Отражение национального менталитета в текстах жанра Nursery Rhymes // Язык и культура: материалы международной научн. конф. -М. 2001. — С. 175−176.
  132. И.В. Элементы профессиональной коммуникации в текстах Nursery Rhymes // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научн. конф. Челябинск. — 2003. — С. 370−374.
  133. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 324 с.
  134. О. Специфика притчи как жанра художественного творчества // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. Вып. 23. — Киев. — 1989.- С. 23−30.
  135. Н.И., Толстая С. М. Народная этимология и структура славянского ритуального текста // X Международный съезд славистов: Славянское языкознание. -М., 1988. С. 78−85.
  136. А.А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: Издательство АН СССР, 1962. 268 с.
  137. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272 с.
  138. Ю.Ю. Человек в языковой картине мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора Н. В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практ. конф. М.: МГПУ, 2002. — С. 214.
  139. А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1968. — 396 с.
  140. Е.А. Семантические изменения лексических единиц и языковая картина мира // V Житниковские чтения: Межкультурные, коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челябинкий гос. ун-т, 2001.-С. 333−336.
  141. P.M. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. — 168 с.
  142. Хвесина Р.Я. Nursery Rhymes как прецедентный текст // Язык и культура: материалы междунар. научн. конф. М. 2001. — С. 177−178.
  143. Я. Черты архетипа в образе Печорина. Нравственно эстетическая позиция писателя. — Ставрополь. -1991.-217 с.
  144. Т.П., Рабоненко Т. Н. Особенности ассоциативного речевого мышления у мальчиков и девочек // Материалы межвуз. конф. «Проблемы детской речи 1996». — СПб. — 1996. — С. 9−10.
  145. М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. — 248 с.
  146. С.Р. Ранние стадии усвоения морфологии // Материалы межвуз. конф. «Проблемы детской речи 1996». — СПб. — 1996. — С. 11−12.
  147. A.M. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания. № 1. — 1978. — С. 104.
  148. P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан. — 1997. — 198 с.
  149. Н.В., Новикова Н. С. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологические науки 1992. — № 2. — С. 111−117.
  150. Н.В. Языковые картины мира и их семантическое взаимодействие в художественном тексте // Материалы Международной научно-практ. конф. -М.: МГПУ, 2002. С.12−23.
  151. К.И. Высокое искусство. — М.: Сов. писатель, 1968. 349 с.
  152. В.М. Религиозный фактор в социокультуре русского общества // Вестник ЦМО МГУ. Русский язык. Лингвистические исследования. № 1. — Ч. 2. — 1998. — С. 79−84.
  153. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М. — 1988. -С. 6−11.
  154. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Т 1. — Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 416 с.
  155. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. — 130 с.
  156. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 254 с.
  157. М. Космос и история. М.: Рудомино, 1987. — 414 с.
  158. Юнг К. Г. Душа и миф: Шесть архетипов. М.: Наука, 1997. — 340 с.
  159. Юнг К. Г. Архетип и символ. -М.: Наука, 1991.-250 с.
  160. Юнг К. Г. Сознание и бессознательное. М.: Наука, 1997. — 278 с.
  161. В. С. Языковое поле. Саратов: Изд-во саратовского пед. инта, 1986.-50 с.
  162. Abrams М. A. Archetypical criticism // Glossary of literary terms. N. Y. -L., 1994.
  163. Baring-Gould W.S. The Annotated Mother Goose. (Introduction notes). -N.Y., 1967, pp. 20−21.
  164. Berlin B. and Kay P. Basic colour terms. Universituy of California press, 1969.
  165. Bodkin M. Archetypal patterns in poetry. Psychological studies of imagination. -N. Y., 1958. 340 p.
  166. Bonvillain N. Language, culture and communication: The meaning of messages. New York: Prentice-Hall, 1993.
  167. Cater R. Vocabulary and second/foreign language teaching // Language Teaching 1987. 20, 1, pp. 3−16.
  168. Cornu A.M. The first step in vocabulary teaching // Modern Language Journal 1979. 63, pp. 262−272.
  169. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.
  170. Dixon R. M. W. The languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1972.
  171. Downes W. An introduction to language and society. — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 503 p.
  172. Eckenstein L. Comparative Studies of Nursery Rhymes. Detroit, 1968.
  173. Foley W. A. Anthropological linguistics: an introduction. — Oxford: Blackwell, 1997.
  174. Frye N. Anatomy of criticism. Princeton, 1957. — 157 p.
  175. Frye N. Fables of identity: Studies in poetic mythology. — N. Y., Burlingame, 1963. 315 p.
  176. Geeraerts D. Diachronic prototype semantic. A contribution to historical lexicology. O.: Clarendon, 1997.
  177. Geeraerts D., Grondelears S., Backema P. The structure of lexical variation: meaning, naming and context. В., N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994.
  178. Goddard C. Semantic analysis: a practical introduction. Oxford: Oxford University Press, 1998. — 302 p.
  179. Goldthwaite J. The natural history of make-believe. Oxford: Oxford University Press, 1996. — 452 p.
  180. Henning G.H. Remembering foreign language vocabulary: acoustic and semantic parameters // Language Learning 1973/ 23, 2, pp. 185−196.
  181. Hoffman Tr. R. Realms of meaning. London: Longman, 1993.
  182. Hudson R. Word meaning. London: Routledge, 1995.
  183. Hurford J. and Heasly B. Semantics: A coursebook.- Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 304 p.199. lies N. The restoration of Cock Robin. Nursery Rhymes and carols restored to their original meaning. London: Robert Hall, 1989. — 220 p.
  184. Jackson H. Words and their meaning. — London: Longman, 1988.
  185. Johnson D.D., Pearson P.D. Teaching reading vocabulary. New York: Holt, Rinehart and Winston, 2nd edition, 1984.
  186. Khairi Izwan Abdullah Teaching reading vocabulary: from theory to practice // English Teaching Forum 1993. 18, 7, pp. 110−116.
  187. Kreider Ch. W. Introducing English semantics. London: Routlege, 1998.
  188. Montgomery M. An introduction to language and society. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 272 p.
  189. Opie I. The people in the playground. Oxford: Oxford University Press, 1993.-240 p.
  190. Palmer G. B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996.
  191. Pullum G. The great Eskimo vocabulary (Introduction). Chicago: University of Chicago Press, 1991. — 280 c.
  192. Roberts J. A thesaurus of Old English: a non-alphabetic lexicographical resource // Вопросы филологии. 2002. № 2 (11), pp. 48−54.
  193. Summerfield J. Negotiations: a reader for writers. — Oxford: Oxford University Press, 1997. 405 p.
  194. Trask R. L. Language: The basics. Cornwall: T. J. International, 2001. -244 p.
  195. Volosova T.D. English Literature. M.: Prosvesheniye, 1974. — 239 p.
  196. White C. J The role of associational patterns and semantic network in vocabulary development // English Teaching Forum 1988. 26, 4, pp. 9−11.
  197. Zalzmann Z. Language, culture and vocabulary: An introduction to linguistic anthropology. — Boulder: Westview, 1998.
  198. К.А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира. http://www.russian.slavica.org/, 2002.
  199. Глоссарий: Адекватный перевод. Полноценный перевод. http://www.glossary.ru/, 1995.
  200. О.В. Картина мира: от хаоса к космосу, http://www.kcn.ru/, 1997.
  201. О.П. Семантические оппозиции как отражение жизни российского общества в последние десятилетия XX века, http ://www.kcn.ru/, 1997.
  202. Кругосвет: Идеографические словари. Языковая картина мира. http://www.krugosvet.ru/, 1995.
  203. Е.М. Семантико-синтаксическое исследование соматических речений (дейксис и языковая картина мира). http://www.dialog-21.ru/, Русский язык за рубежом № 2, 2002.
  204. С.Ю. Общая фолклористика http://www.ruthenia.ru/, 1999.
  205. Т.С. О значении контрастивного (сопоставительного) исследования семантической структуры, http://www.nalchodka.wldv.gu.ru/, 2001.
  206. Е.М. Миф и двадцатый век http://www.ruthenia.ru/, 1999.
  207. И.П. Введение в теоретическое языкознание: электронный учебник. Модуль 3. http://homepages.tversu.ru/, 2000.
  208. A.JI. Мифы и мифология XX века: традиция и современное восприятие, http://www.ruthenia.ru/, 1999.
  209. Англо-русский синонимический словарь // Под ред. Ю. Д. Апресяна. -3-е изд. М.: Русский язык, 1998. — 544 с.
  210. В. Д. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1980. — 808 с.
  211. В., Дюмот Ц. Энциклопедия символов. М.: Крон-пресс, 1998. -512 с.
  212. С.И. Словарь русского языка. — Екатеринбург: Урал-советы (Весть), 1994.-800 с.
  213. В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аргаф, 1997. — 384 с.
  214. Советский энциклопедический словарь // Под редакцией A.M. Прохорова. Издание четвёртое. — М.: Советская Энциклопедия, 1989. — 1 631 с.
  215. Ю. С. Константы: словарь русской культуры: Изд. 2-е. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  216. Тезаурус научно-технических терминов // Под редакцией Ю. И. Шемакина. М.: Воениздат, 1972. — 671 с.
  217. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы // Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.
  218. Эмблемы и символы. М.: Интрада, 1995. — 336 с.
  219. Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. New York, 1972. -1 300p.
  220. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. — 1 692 p.
  221. The Oxford dictionary of Nursery Rhymes. Oxford: Oxford University Press, 1997.-559 p.
  222. Oxford Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, 2003.-412 p.
  223. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1984. — 769 p.
  224. Roget’s Desk Thesaurus. New Jersy: Random House, 1996. — 612 p.
  225. The classic standard, definitive Roget’s International Thesaurus, 4th edition. New York: Harper and Row Publishers, 1977. — 1 100 p.
  226. The Random House Word Menu by St. Glaiser. New York, 1992, — 2000 p.1. Тексты
  227. Английские стихи для детей / Сост. В. А. Верхогляд. 4-е издание. -М.: Рольф, 2000.-96 с.
  228. Сквозь волшебное кольцо. Британские легенды и сказки. М.: Правда, 1988.-479 с.
  229. Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Сост. К. Н. Атаровой. На английском и русском языках. — М.: Изд-во «Радуга», 2002. — 384 с.
  230. English Fairy Tales. — Ware: Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1994.-256 p.
  231. Luigas A. English Fairy Tails and Nursery Rhymes with exercises. Tartu, 1979.- 106 p.
  232. Mother Goose. Ware: Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1994.-123 p.
Заполнить форму текущей работой