Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В центре внимания современной лингвистики как когнитивно ориентированной науки находится соотношение языковых явлений с памятью, восприятием, мышлением, приобретением, представлением и использованием знаний и опыта человека. В этой связи язык рассматривается как регулируемый не набором задаваемых правил, а гибкими принципами и стратегиями выбора из широкого и нестабильного круга меняющихся… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ КОМПОЗИТОВ В АНЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Теоретико-методологическое обоснование исследования
    • 1. 2. Концептуализация. Концепт и значение
    • 1. 3. Понятие метафорического субстантивного композита 34 1. 4. Определение статуса метафорического субстантивного композита в 39 системе средств номинации
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ 52 МЕТАФОРИЧЕСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ КОМПОЗИТОВ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Сопоставительно-семантический анализ компонентного состава 52 метафорических композитов
    • 2. 2. Метафоричность как средство реализации эмотивного компонента 66 значения композита в английском и татарском языках
    • 2. 3. Семантические виды метафорических субстантивных композитов в 78 английском и татарском языках
    • 2. 4. Смысловой стержень источника мотивации метафорического 104 композита
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ СУБСТАНТИВНЫЕ КОМПОЗИТЫ 117 КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ МИРА
    • 3. 1. Классификация понятийных сфер, вовлеченных в процесс 117 метафоризации композитов в английском и татарском языках

    3.2. Классификация процессов когнитивного моделирования значения 126 метафоризированного компонента субстантивных композитов и типов регулярных метафорических переносов субстантивных композитов в английском и татарском языках

    3.3. Классификация метафорических субстантивных композитов по 146 признакам мелиоративной и пейоративной характеристик

    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В центре внимания современной лингвистики как когнитивно ориентированной науки находится соотношение языковых явлений с памятью, восприятием, мышлением, приобретением, представлением и использованием знаний и опыта человека. В этой связи язык рассматривается как регулируемый не набором задаваемых правил, а гибкими принципами и стратегиями выбора из широкого и нестабильного круга меняющихся возможностей. Большое значение имеет развитие когнитивного подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций. Среди отличительных черт этой парадигмы исследования можно назвать синтез идей когнитивного направления, ориентированного на постижение деятельности человеческого разума в его связи с языком, с идеями коммуникативной лингвистики.

Современная когнитивная лингвистика, основной целью которой является анализ концептуализации и категоризации данных опыта, выявление структур и моделей знания и языкового значения, описание способов концептуальной организации знаний в процессах восприятия, понимания и построения языковых сообщений и установление когнитивных оснований различных языковых явлений, опирается на достижения отечественного языкознания в сфере ономасиологических исследований, в области семантики и словообразования, в частности, применения теории поля и компонентной методики.

На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выявления «связующего звена», соединяющего ментальные структуры (структуры знания) и структуры языка.

В когнитивных исследованиях соотношение между концептом и языковым средством его объективации остается невыясненным. Другими словами, нет четкого объяснения каким образом существование ментальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке обусловливает, с одной стороны, единство различных способов ее репрезентации, и с другой, предопределяет выбор тех, а не иных языковых средств в процессе коммуникации.

Указанный круг вопросов тесно соприкасается с теорией номинации, разработанной в 1970;е годы Н. Д. Арутюновой, Г. В. Колшанским, Е. С. Кубряковой, Ю. С. Степановым и др.

Акты номинации интерпретируются этими лингвистами как итог и процесс соотношения языковых единиц с отдельными фрагментами человеческого опыта, включающего эмотивную направленность говорящего.

В соответствии с этой концепцией любые сложные в структурном и смысловом отношении единицы языка интегрируют в своем значении изначально расчлененные представления об именуемом и иллюстрируют определенные речевые действия и операции по их актуализации.

Рассматривая акты номинации следует также обратить внимание на метафору, которую мы рассматриваем как вторичную косвенную номинацию при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента. Такое толкование включает метафору как образное языковое средство в лексико-семантическую систему языка на правах одного из лексических разрядов, соотносимых с другими разрядами или противопоставленных им. Мы рассматриваем метафору как неотъемлемую принадлежность языка, необходимую для коммуникативных, номинативных, и следовательно, познавательных целей. Для понимания природы метафоры необходимо также уяснить особенности денотативной отнесенности при метафоризации, обусловленные характеризующей функцией метафоры.

Метафора — это утверждение о признаках объекта" (ЯНОВ: 92). В этой формулировке — ключ к пониманию специфики денотативной отнесенности метафоры. Если при первичной прямой номинации происходит преобразование в денотативной направленности и новому значению соответствует новый денотат то при метафоризации как вторичной косвенной номинации происходит «удвоение денотата», хотя и не полное: от исходного понятия отщепляется какой-либо признак (или несколько признаков), служащих для характеристики нового объекта. Специфику денотативной отнесенности метафорического значения определяет характеризующая функция метафоры.

Как показали исследования последних десятилетий, метафора выполняет в языке роль предикатов: пока образный элемент сохраняется в слове, в нем преобладает характеризующая функция, а утрата образного элемента означает переход метафоры в разряд номинативной лексики (Кацнельсон, 1947,1965; Виноградов, 19 536- Звегинцев, 1957; Арутюнова, 19 776, 19 786, 1979аВольф, 1978, 1979).

Когнитивный подход к изучению языковых явлений отчетливо прослеживается и в сравнительно-сопоставительных исследованиях. Это не случайно, так как именно сопоставительное изучение языков является в настоящее время одной из наиболее актуальных проблем языкознания. Ведь именно сопоставление, сравнение, позволяет заметить то особенное, неповторимое, что представлено в каждом языке мира, обнаружить скрытые различия и особенности, а также лингвокреативные механизмы в исследуемых языках. Огромный вклад в развитие сравнительно-сопоставительного направления в языкознании внесли отечественные ученые В. Д. Аракин, В. Г. Гак, 3. 3. Гатиатуллина, А. Г. Садыкова, Б. Ю. Городецкий, А. Л. Зеленецкий, Ю. В. Рождественский, Б. А. Успенский, В. Н. Ярцева.

В каждом языке мира представлены индивидуальные, неповторимые черты, отличающие его от других языков. Однако даже в самых разных языках можно обнаружить ряд общих между собой черт и признаков. Различия и сходства могут проявляться на разных языковых уровнях и в системах: фонетической, морфологической, лексической, синтаксической. И в задачи сопоставительного исследования входит выявление, описание и систематизация таких расхождений и сходств с целью их дальнейшей классификации и выработки практических рекомендаций, позволяющих решить проблемы интерференции и достаточной дифференциации в различных языковых условиях.

Сопоставительные исследования различаются не только объектом исследования, но и степенью родства сопоставляемых языков. Английский и татарский языки представляют особый интерес для ученого-компаративиста. Они относятся к разным группам, тюркской и германской, которые генетически и дистантно отдалены. События XX века предопределили ведущую роль английского языка как языка международного общения, сделав его также языком науки и техники. Это не могло не сказаться на взаимодействии с другими языками, в том числе и татарским языком.

Данное диссертационное исследование посвящено исследованию лингвокреативных механизмов метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках. Метафорическое словосложение — одно из интереснейших и в то же время сложных и диалектически противоречивых явлений в языке. Причина повышенного внимания именно к метафорическим субстантивным образованиям состоит в большой семантической емкости композита.

Исходя из того, мы считаем необходимым обозначить попятие композит в данном исследовании. «Композит рассматривается как структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованного по стандартной модели (из двух или более корневых морфем) по аналогии, а также путем номинации (семантической конденсации) синтаксического словосочетания». Термин композит используется нами в качестве гиперонимного, обозначая сложное слово безотносительно к способу его образования. Гипонимными терминами являются такие, которые обозначают композиты с учетом того, как они образованы: простым соположением основ, соединением слов или соположением основ с последующей суффиксацией. Этими терминами будут: собственно-сложные слова (классические сложные слова), 2) составные слова,.

3) сложносуффиксалъные слова, 4) парные слова (Садыкова 2000: 7).

Актуальность работы заключается в том, что в данном исследовании рассмотрены процессы концептуализации и категоризации, проблемы соотнесения метафорических композитов с когнитивными структурами.

Актуальность постановки проблемы полностью согласуется с логикой антропоцентрического и когнитивного подходов, подчеркивающих особую роль человека в познании мира и формировании языковых значений, отражающих результаты этого познания. Это проявляется в необходимости изучения общих и частных закономерностей образования МСК, процесса их создания и анализа всего комплекса связанных с этим процессом условий.

Актуальность данной работы состоит в том, что изучение семантико-когнитивных особенностей композитов проводится на стыке словообразования, когнитологии, семасиологии, социолингвистики и психолингвистики.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа — первый опыт сопоставительного анализа особенностей формирования метафорических композитов с учетом системных, семантических, словообразовательных, когнитивных и социокультурных факторов.

Предметом данного исследования являются общие и специфические черты лингвокреативных механизмов метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках.

Объектом исследования являются метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках. Попытка остановиться на метафорических субстантивных композитах объясняется многочисленностью таких образований в обоих языках.

Материалы исследования были извлечены методом сплошной выборки из одноязычных, двуязычных, толковых, энциклопедических, фразеологических словарей исследуемых языков, из современных общественно-политических текстов, художественной и научной литературы, а также работ по словосложению и по смежным областям. Тщательный отбор композитов осуществлялся по словарным статьям определенной лексической единицы как по первому, так и по второму компоненту субстантивного композита. Кроме основного корпуса данных, мы использовали и языковую компетенцию информантов. Всего анализу было подвергнуто 1570 субстантивных композитов в английском и 890 — в татарском языке, проанализированы произведения современной татарской и английской литературы общим объемом 5100 страниц.

Цель исследования предусматривает многоаспектное изучение семантико-когнитивных и лингвокультурологических особенностей метафорических субстантивных композитов в татарском и английском языках в сопоставительном аспекте. Цель исследования определила постановку следующих взаимообусловленных задач:

1) установить репрезентативный корпус метафорических субстантивных композитов;

2) определить закономерности компонентной комбинаторики лексико-семантических групп метафорических субстантивных композитов;

3) провести сопоставительно-семантический анализ компонентного состава метафорических субстантивных композитов;

4) выделить метафоричность как средство реализации эмотивного компонента значения композита в английском и татарском языках;

5) определить смысловой стержень источника мотивации метафорического композита;

6) сопоставить процессы метафоризации значений композитов в двух языках;

7) выделить семантические виды метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках;

8) осуществить концептуальное моделирование значения метафорических субстантивных композитов;

9) определить типы регулярных метафорических переносов субстантивных композитов в английском и татарском языках;

10) проанализировать метафорические композиты по признакам мелиоративной и пейоративной характеристик.

Теоретической базой данного диссертационного исследования явились работы по словообразовательной семантике, сравнительному и сопоставительному изучению словообразования, когнитивной семантике и лингвокультурологии. Базой послужили труды в области типологии, семасиологии, словообразования и лексикологии таких ученых, как В. Д. Аракин, И. В. Арнольд, О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Ф. А. Ганиев, 3. 3. Гатиатуллина, Дж. Гринберг, Е. С. Кубрякова, Г. Марчанд, М. В. Никитин, В. М. Павлов, М. Д. Степанова, А. Г. Садыкова, В. Фляйшер и других.

Методы исследования. Исходя из утверждения, что во всех языках есть общие основные принципы построения структуры языка, исследование ведется с позиций сопоставительно-типологического метода. Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов. Ведущим методом в исследовании явился метод когнитивного моделирования, который определил правильность трактовки значения сложного слова, позволил объяснить логические связи ассоциаций, лежащих в основе образования метафорических композитов. В работе применялся метод квантитативного анализа Дж. Гринберга, метод по непосредственно-составляющим, метод компонентного анализа, трансформационный метод, метод логико-ментального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках как в плане выражения, так и в плане содержания. В работе используется семантико-когнитивный подход к изучению композитов с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках рассматриваются как структуры концептуального уровня, выявляются концепты, наиболее активно участвующие в категоризации действительности. Работа может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, а также для семасиологии, психолингвистики, социолингвистики, поскольку содержит комплексный анализ факторов, влияющих на значение метафорических субстантивных композитов.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и татарского языков как иностранных, могут найти применение при разработке курсов и спецкурсов по сопоставительному словообразованию, лексикологии, стилистике и когнитивной семантике.

Положения, выносимые на защиту:

1. Словосложение является объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и ярко подтверждает тот факт, что в любом национальном языковом коллективе система форм языка, вырабатываемая в течение длительной истории, становится универсальной системой.

2. Опираясь на принцип асимметрии языковых единиц, по которому ряд единиц может иметь признаки других классов, в корпус сложных слов включаются композиты-номинативы, которые находятся на переходной стадии от ФЕ или свободного словосочетания к сложному слову.

3. Субстантивные композиты с метафорически переосмысленными значениями компонентов в исследуемых языках имеют сложную смысловую структуру, которая строится на взаимодействии таких основ, которые характеризуются имплицитностью своего выражения, смысловой компрессией, диффузностью межкомпонентных отношений, семантическим сдвигом в значениях своих компонентов и коннотативностью.

4. Метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках отражают мыслительные, языковые и культурные процессы познания, национальное своеобразие каждого языка, где семы опорного компонента в основном близки по своему проявлению, а семы компонента-модификатора обычно проявляют дифференциальный характер в силу абстрактного человеческого мышления при выделении актуализирующего признака.

5. Метафорические субстантивные композиты отражают когнитивный переход от отождествления и уподобления предметов к их различению и противоположению, к новому типу познания сущности явлений.

6. Метафора, в которой создается возможность аккумуляции особенностей языковой культуры, при образовании сложных слов, относящихся к древним пластам лексики (названия артефактов, животного и растительного мира), проявляет универсальный характер.

7. Когнитивный анализ метафорических субстантивных композитов позволяет уточнить, каким образом этническая специфика рассматриваемых языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры. Способность к переосмыслению ценностей в большей степени касается категорий животного мира в двух разносистемных и генетически отдаленных языках.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.

Выводы к главе 3.

Данная глава была посвящена исследованию метафорических субстантивных композитов как структур концептуального уровня. Рассмотрены изменения, происходящие в процессах категоризации и субкатегоризации действительности, а также концепты, наиболее активно участвующие в этих процессах.

Все композиты с компонентами, вовлеченными в метафорический перенос, были распределены по тематическим группам, соответствующим понятийным полям, поскольку предметное членение действительности совпадает с понятийным членением. При решении вопроса о семантической отнесенности метафорических субстантивных композитов мы исходили из положения, что композиты включаются в те понятийные сферы, к которым относятся продуцируемые метафорой признаки компонентов композита.

В ходе анализа было выделено десять понятийных сфер, охватывающих праетически все объекты действительности. В основе классификации лежит антропоцентрический взгляд на мир и обусловленный им антропоцентрический принцип разбиения исследуемого материала.

Анализ показал, что наиболее репрезентативными понятийными сферами в английском языке являются такие универсальные сферы, как «животный мир», «человек, его организм, родственные связи и занятия», «жилище человека, предметы его обихода, одежда, продукты питания», а в татарском — «животный мир», «человек, его организм, родственные связи и занятия», «растительный мир», «война». Мы обнаружили высокий потенциал зоонимов при метафорическом осмыслении человека, его качеств и рода занятий.

Выявление механизмов взаимодействия различных типов знания, индуцируемых в памяти носителей языка, помогает представить модель семантической деривации как модификацию прототипа и определение концептуальных связей между понятийными областями метафоризации. На основе базисного концепта «мораль и нравственность» были проиллюстрированы особенности процесса метафорического проецирования как когнитивного моделирования значения метафоризированного компонента метафорических субстантивных композитов. Морально-нравственные принципы и правила поведения, понятия о добре и зле в англоязычной и татароязычной культурах в большинстве случаев совпадают.

Большая часть метафорических концептуальных схем имеет универсальный характер, некоторые являются культурно обусловленными. Концептуальные схемы влияют на формирование стереотипов, служащих образцами морально-нравственного поведения для социума.

В основе метафорического переосмысления компонентов лежат конвенциональные логические и образные схемы, выражением которых являются пропозиции. Репрезентация метафорического значения метафорических субстантивных композитов осуществляется на пропозициональном уровне. Репрезентация метафорического значения компонента метафорических субстантивных композитов осуществляется на образно-ассоциативном уровне. Особую когнитивную значимость приобретают мотивированность и поиск общего признака, т. е. концепты, лежащие в основании нового метафорического значения. Выделенные схемы позволяют моделировать мыслительные процессы и обладают большой объяснительной силой при изучении метафорического значения.

В английском языке концептуальными метафорическими схемами являются ВЫСОКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС, АМОРАЛЬНАЯ ГРЯЗЬ, в татарском языке — МОРАЛЬНАЯ НЕПОРОЧНОСТЬ.

Исследование метафорических концептуальных схем показало, что большинство из них имеет универсальный характер, некоторые являются культурно обусловленными.

Концептуальное моделирование метафорических значений компонентов субстантивных композитов рассматривается путем классификации обобщенных схем метафорических переносов компонентов субстантивных композитов. Все явления реального мира, как материальные, так и ирреальные, вовлечены в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос совершается в определенных направлениях и в достаточно жесткой последовательности. В работе определены типы регулярных метафорических переносов субстантивных композитов как для английского, так и для татарского языков.

Наиболее репрезентативными сферами метафорического переноса метафорических субстантивных композитов в английском языке являются: животный мир мир человекарастительный мир мир человекаспорт политикав татарском языке: животный мир -> мир человекаторговля -> мир человекапредметный мир мир человека.

В работе осуществлена классификация метафорических субстантивных композитов по признакам мелиоративной и пейоративной характеристик. Исследуя метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках с этой точки зрения, можно сделать важные выводы о многих психологических и социальных явлециях: какие человеческие качества порицаются и какие одобряются, какие явления стоят в центре и какие остаются в стороне. Оценочные композиты охватывают все стороны человеческой личности, в соответствии с этим выделены четыре группы параметров оценки: 1) внешность- 2) характер- 3) поведение- 4) социальные качества. Обычно антропоцентрическая метафора содержит активную оценку тех качеств, которые репрезентированы символом метафоры. Наше исследование подтвердило выводы относительно преобладания пейоративной оценки над мелиоративной (Лукьянова, 1986). Из рассмотренных метафорических субстантивных композитов в английском языке 86% имеют пейоративную оценку и только 14% - мелиоративную, в татарском языке 79% имеют пейоративную и 21% - мелиоративную оценку. Лексика метафорических субстантивных композитов мелиоративной оценки не только немногочисленна, но и уязвима в отношении семантических свойств метафор и их происхождения. Некоторые метафорические субстантивные композиты мелиоративной оценки заимствуются из фольклора и художественной литературы.

Символы метафоры «красивый», «высокого роста», «опытный, умелый», положенные в основу переноса значения метафорических субстантивных композитов характерны как для английского, так и для татарского языков. Символ метафоры «крепкого сложения» характерен для метафорических субстантивных композитов английского языка, а символ метафоры «наделенный властью» — для метафорических субстантивных композитов татарского языка.

Метафорические субстантивные композиты пейоративной оценки обнаруживают большое семантическое разнообразие.

Символы метафоры «толстый», «худой», «безвольный», положенные в основу переноса значения метафорических субстантивных композитов, характерны как для английского, так и для татарского языков. Символ метафоры «глупый, тупой» характерен метафорическим субстантивным композитам английского языка, а символ метафоры «безвольный» -метафорическим субстантивным композитам татарского языка.

Преобладание метафорических субстантивных композитов пейоративной оценки над метафорическими субстантивными композитами мелиоративной оценки связано с социальными, когнитивными и психологическими особенностями народов.

Метафорическая система оценок, представленная в метафорических субстантивных композитах в английском и татарском языках, крайне неравномерна и асимметрична: мелиоративные оценки представлены скупо и фрагментарно, в то время как пейоративные чрезвычайно многообразны и проявляются в самом широком диапазоне качеств человека — анатомических, физиологических, психологических, нравственных, социальных.

Проведенная классификация материала наглядно демонстрирует тот аспект системной организации метафорических субстантивных композитов, который связан с синонимией, антонимией и полисемией в английском и татарском языках.

Системная организация метафорических субстантивных композитов более ярко представлена в английском языке по сравнению с татарским языком.

Заключение

.

В заключении обобщены теоретические и практические результаты исследования.

Анализ лингвокреативных механизмов метафорических субстантивных композитов дал возможность обобщить многие факты языка. В метафорических субстантивных композитах в английском и татарском языках проявляется функция языковой экономии и экспрессивной силы. Предельная семантическая насыщенность сочетается с предельной информативной плотностью.

Сопоставительное изучение метафорических субстантивных композитов позволило сравнить способы передачи мыслительных, языковых и культурных процессов англоязычного и татароязычного народов.

Семантика метафорических субстантивных композитов формируется под воздействием смысловых характеристик его компонентов, их смысловой трансформации, их семантической имплицитности.

Исследованию смысловой структуры метафорических субстантивных композитов способствовал семный анализ, устанавливающий вклад каждого компонента в семантическую структуру сложения, трансформационный анализ, результатом которого явилось эксплицирование межпредметных связей, проводимое с целью восприятия глубинной семантической структуры.

Метафорические субстантивные композиты как структуры концептуального уровня отразили связи с когнитивной системой языка:

— определены симметричные/асимметричные соотношения между опорным компонентом и компонентом-модификатором. Исследование показало, что признаки когнитивной категории компонента-модификатора имеют более развитую категориальную структуру, чем структура когнитивной категории, которая передается опорным компонентом в метафорических субстантивных композитах;

— выделены доминирующие категории компонентов метафорических субстантивных композитов: «человек» + «вещество», «вещество» + «животный мир». Наиболее продуктивными базисными категориями компонента-модификатора метафорических субстантивных композитов в английском языке являются «конкретные предметы», в татарском -«животные" — определен семантический элемент, конституирующий метафорическое значение метафорических субстантивных композитов (символ метафоры). Выделение символа метафоры возможно при наличии общих фоновых знаний;

— на основе базисного концепта «мораль и нравственность» рассмотрен процесс метафорического проецирования как когнитивного моделирования МСК, который отразился в концептуальных метафорических схемах: ХОРОШЕЕ — ЭТО СВЕТ, ПЛОХОЕ — ЭТО ТЬМА, МОРАЛЬНАЯ ЧИСТОТА, АМОРАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ — ЭТО ВЫБОР ИНОГО ПУТИ, характерных как для английского, так и для татарского языков. Культурно обусловленными являются концептуальные метафорические схемы МОРАЛЬНАЯ НЕПОРОЧНОСТЬ (татарский язык), ВЫСОКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС (английский язык);

— выделены регулярные типы метафорического переноса между семантическими сферами компонентов, вовлеченных в метафорический перенос и метафоризированными семантическими сферами. Сходство в человеческой концептуализации мира проявляется в семантических универсалиях МСК, которые относятся к сфере животного, растительного мира, а также артефактов, являющихся наиболее древними пластами лексики;

— обнаружено, что метафорические субстантивные композиты мелиоративной оценки немногочисленныметафорические субстантивные композиты пейоративной оценки обнаруживают большое семантическое разнообразие.

Анализ метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках показал системный характер организации метафорических субстантивных композитов, который отразился в синонимических, антонимических и полисемантических рядах метафорических субстантивных композитов со значительным преимуществом таковых в английском языке.

Исследование показало, что мыслительные процессы, участвующие в образовании метафорических субстантивных композитов в татарском и английском языках, проявляют универсальный и дифференциальный характер, указывающий на сходства и различия в концептуализации мира англоязычного и татароязычного народа. Метафора в проанализированных композитах ярко показывает развитие абстрактного уровня мыслительной способности человека, отражает схожий деятельностный и избирательный характер мышления народов, говорящих на языках, которые генетически и дистантно отдалены.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A. К типологии фонологических систем // На материале английского и узбекского языков: Автореф. дис. .докт. филол. наук. -М, 1974.-36 с.
  2. В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М.: изд. лит-ры на иностр. яз., 1955. 392 с.
  3. Античные теории языка и стиля. М.- J1., 1936. 341 с.
  4. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. / В. Ю Апресян Ю. Д Апресян. М.: 1993. № 3. С. 27−35.
  5. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. / Ю. Д Апресян- Избр. тр.: 2-е изд., испр. и доп. М., РАН, 1995. Том 2. 767 с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. / Ю. Д Апресян М.: Наука, 1974. — 367 с.
  7. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. / В. Д Аракин Л.: Просвещение, 1979. — 115 с.
  8. В.Д. К определению понятия «типологически существенный» и «типологичный» // Исследования по сопоставительной типологии языков. / В. Д Аракин М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1989. — С. 13.
  9. Аристотель. Поэтика. Л., 1927. 120 с.
  10. А.И. Теория культуры и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. / Отв. ред. А. И. Арнольдов, В. А. Кругликов. М.: Наука, 1973. С. 286.
  11. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования// На материале имени существительного. / И. В. Арнольд Л.: Просвещение, 1966. — 7 с.
  12. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5−32.
  13. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 19 776. 383 с.
  14. Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978.Т. 37. № 4. С. 333−343.
  15. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. / Н. Д. Арутюнова М.: Наука, 1979. С. 170.
  16. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147−173.
  17. И.К. Сложное слово versus словосочетание//Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Л., 1983. — Вып. 2. — С. 145−157.
  18. И.К. Семантика и номинативно-коммуникативные функции производных слов /На материале современного английского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1985. — 28 с.
  19. И.К. Семантика производного слова английского языка. / И. К. Архипов М.: Просвещение, 1984. — 128 с.
  20. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — 355 с.
  21. О.С. К вопросу об отличии сложного слова от фразеологических единиц / Труды института языкознания. / О. С. Ахманова М., 1954.- Т. IV. — С.52−60.
  22. Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и тюркских языков./ Э. М. Ахунзянов Казань: Изд. Казан, гос. ун-та, 1987.-152 с.
  23. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли- Пер. Т. В. Вентцель, Е. В. Вентцель. 2-ое изд., стереотипное. М.: Изд-во иностр. лит., 2001. С. 43.
  24. Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. М., 1961. 369 с.
  25. В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации (На материале современного английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. МЛ 995. 16 с.
  26. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту / А. Н. Баранов /Уч. зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1990.Вып. 903. С. 187.
  27. И.Э. Основные типы словообразовательных значений конвертированных глаголов в парах N + V в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол. наук. / И. Э. Барон Пятигорск, 1995.- 16 с.
  28. Бархударов J1.C. О поверхностном и глубинном синтаксисе // Иностранные языки в школе. / JI.C. Бахрударов 1974. — № 1. — С. 2534.
  29. H.A. Введение в изучение тюркских языков. / H.A. Баскаков -М.: Высш. шк, 1969.-385 с.
  30. H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. / H.A. Баскаков М.: Наука, 1975. — 287 с.
  31. H.A. О границах словообразования и словоизменения в тюркских языках// Советская тюркология. / H.A. Баскаков 1986. — № 2.- С.3−11.
  32. H.A. О границах словообразования и словоизменения в тюркских языках// Советская тюркология. / H.A. Баскаков 1986. — № 2.-С. 3−11.
  33. H.A. Тюркские языки (общие сведения и типологическая характеристика) // Языки народов СССР. Т. II. Тюркские языки. / H.A. Баскаков М.: Наука, 1966.-С. 7−42.
  34. Н.З. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках. Дис. .канд. филол. наук. / Н. З. Баширова Казань, 1994. — 230 с.
  35. Г. Предисловие к книге «Воздух и сны» // ВФ. 1987. № 5. С. 109−112.
  36. Г. Предисловие к книге «Поэтика пространства» // ВФ. 1987. № 5. С. 113−121.
  37. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. / Е. Г. Беляевская М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 87−110.
  38. Е.Г. О поверхностном и глубинном уровне в семантике слова//Сб. науч. тр. МГЛУ. / Е. Г. Беляевская М.: 1990. Вып. 358. С.72−79.
  39. Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова / Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1987. С. 156−173.
  40. Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. / Д. Бикертон М.: Прогресс, 1990. С. 284−306.
  41. М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X: Лингвистическая семантика. М., 1981. С. 177−199.
  42. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М.:Прогресс, 1990. С.201−218
  43. М. Метафора // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М.:Прогресс, 1990. С. 153−172
  44. В.А. Очерки понятия о природе языка и языкознания «Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию». / В. А. Богородицкий Казань, 1933.
  45. H.A. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков. / В. А. Богородицкий Казань, 1890.
  46. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. / И. А. Бодуэн де Куртенэ -М., 1963.-С. 17
  47. И.В. Исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях // Проблемы семантики и прагматики. / И. В. Бондаренко Калининград, 1996.- С. 7−13.
  48. E.H. Словообразование в современном английском языке. / E.H. Бортничук Киев: Вища школа, 1988. — 293 с.
  49. Г. А. Язык и картина мира ПДВШ // ФН. 1973.№ 1. С. 107−114.
  50. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). / Т. В. Булыгина А.Д. Шмелев- Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.
  51. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. / Дж. Буранов М.: Высш. шк., 1983. — 268 с.
  52. З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология. / З. М. Валиуллина Казань: Тат. книжное изд-во, 1983.-151 с.
  53. В.Н. Особенности формирования семантики сложного существительного в современном английском языке. Дис. .канд. филол. наук. / В. Н. Варламова JI., 1986. — 162 с.
  54. Э.А. Путешествие в слово / Э. А. Вартаньян. М.: Просвещение, 1987. 208 с.
  55. А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990. С. 63−85.
  56. А. Сравнение — градация — метафора // Теория метафоры /Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 133−152.
  57. А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  58. А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениии поэтического стиля. (1898) // Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. С. 125−199.
  59. Л.А. Ономасиологические характеристики семантической дериватологии в современном английском языке / Номинация человека: Автореф. дис. .канд. филол. наук. / Л. А. Винерова Киев, 1986.-24 с.
  60. Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. / Т. К. Виноградов М.: Прогресс, 1953. С. 10.
  61. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. / Е. М. Вольф М.: Наука, 1978. С. 29.
  62. Л.С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956. С. 39−386.
  63. Т.А. Чем отличается извлечение от приобретения знаний? // Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту / Уч. зап. Тартуского университета. / Т. А. Гаврилова Тарту, 1990. Вып. 903. С.37−45.
  64. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. / В. Г. Гак М.: Наука, 1987. — С. 37−48.
  65. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. / В. Г. Гак М.: Наука, 1988. С. 11 — 26.
  66. Гак В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) //Логический анализ языка. Ментальные действия. / В. Г. Гак -М.: Наука, 1983. С. 22−29.
Заполнить форму текущей работой