Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантическая репрезентация ценностного компонента концепта «учение» в английской и русской фразеосистемах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа и метод количественного подсчета. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта «учение» в виде идиом и паремий на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ
    • 1. 1. Понятие концепта в современной лингвистике
    • 1. 2. О современных исследованиях концептов, близких по своим характеристикам концепту «учение»
    • 1. 3. Об изучении фразеосистем в когнитивном аспекте
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИДИОМ И ПАРЕМИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «УЧЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Семантическое наполнение английских и русских идиом, представляющих концепт «учение»
    • 2. 2. Английские и русские паремии, вербализующие концепт «учение»
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «УЧЕНИЕ» ПОСРЕДСТВОМ ИДИОМ И ПАРЕМИЙ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ МЕДИАТЕКСТАХ СЕТИ ИНТЕРНЕТ
    • 3. 1. Медиатексты сети Интернет как объект изучения в современной лингвистике
    • 3. 2. Функционирование английских и русских идиом, представляющих концепт «учение» в современных медиатекстах Интернета (сопоставительный аспект)
    • 3. 3. Сравнительная характеристика использования английских и русских паремий, выражающих концепт «учение» в современных медиатекстах
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Семантическая репрезентация ценностного компонента концепта «учение» в английской и русской фразеосистемах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современное языкознание характеризуется применением когнитивного аспекта к исследованию проблем номинации, значения, смысла, информативности языковых единиц разного уровня. Это связано с пониманием механизмов вербализации концептов. В языкознании можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на положении: концептсиноним смысла, то, что называет содержание понятия. Первый подход рассматривает культуру как совокупность взаимосвязанных концептов. Концепт понимается как основной элемент культуры в ментальном мире человека [Степанов, 1997, с. 41].

Согласно второй теории единственным способом формирования концепта является семантика [Арутюнова, 1999; Булыгина, Шмелев, 1997]. Сторонники третьего подхода считают, что концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения значения с национальным и личным опытом носителя языка [Лихачев, 1997; Кубрякова, 1997]. Другие ведущие лингвисты и когнитологи наших дней рассматривают концепт по-своему, внося собственное представление об этом ментальном образовании [Алефиренко, 2003; Вежбицкая, 1997, 1999; Телия, 1996; Стернин, 2005]. В нашей работе за основу берется понимание концепта, выдвинутое Е. С. Кубряковой, которая считает, что концепт — это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingva mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ, 1996, с. 90].

В.И. Карасик предлагает распределить объективированные в языке концепты по трем категориальным классам:

I. Базовые концепты, к разряду которых можно отнести концепты, составляющие фундамент языка и всей картины мира;

II. Концепты-дескрипторы, которые квалифицируют базовые концепты;

III. Концепты-релятивы, реализующие типы отношений [Цит. по: Рубанова, Чакина, 2009, с. 282].

В предлагаемом исследовании изучается ценностный компонент концепта «учение». Этот концепт, согласно упомянутой классификации В. И. Карасика, можно причислить к подгруппе «концепты занятий» класса социальных концептов, относящихся к базовым концептам.

Важнейшими измерениями концепта, по мнению В. И. Карасика, считается образный, понятийный и ценностный компоненты. Такой взгляд на структуру концепта является принципиально новым и объединяет в себе ранее разработанные трактовки этого феномена. Именно ценностная сторона концепта позволяет выделить его как составляющую языкового сознания индивидов [Карасик, 1996, с. 5].

Для анализа ценностного компонента концепта необходимо, как отмечает В. И. Карасик, рассмотреть те языковые высказывания, в которых дается выраженная оценка поведению человека, к числу которых относятся пословицы, афоризмы [Карасик, 2005, с. 200]. Выбрав в качестве объекта исследования идиоматическую и паремиологическую представленность концепта «учение», можно в рамках сопоставления идиом и паремий английского и русского языков, констатировать «наличие определенного мыслительного конструкта», объединяющего эти выражения [Карасик, 2002, с. 90], а также их специфику.

Концепт «учение» не подвергался самостоятельному изучению в сопоставительном языкознании. Отмечается присутствие лингвистических исследований, посвященных другим концептам, близким ему по своим характеристикам. К числу таких понятий можно отнести: «интеллектуальные способности», «умный человек», «голова», «knowledge», «учитель» [Волобуева, 2010; Заречнева, 2009; Китова, 2006; Кравцова, 2006; Малыхина, 2006; Случик, 2007; Шнякина, 2006].

Исследование фразеологии с позиций когнитивной семантики может быть ориентировано на изучение значения идиом, паремий и их употребления. Однако способы и аппарат их описания в когнитивной парадигме отличаются от традиционного инструментария большей операциональностью и объяснительной силой.

В нашей работе изучается представленность ценностной части концепта «учение» в английском и русском языках на материале современных английских и русских медиатекстов сети Интернет.

Термин «медиатекст» появился в англоязычной литературе в конце XX века и стал использоваться как объект исследования при изучении функционирования языка в сфере массовой коммуникации [Лисицкая, 2008, с. 22]. Среди отечественных лингвистов значительный вклад в теорию медиатекста внесли такие ученые, как: Т. Г. Добросклонская [2000, 2005], В. Г. Костомаров [1999], Б. В. Кривенко [1993], Ю. В. Рождественский [1997], Г .Я. Солганик [1981]. Медиатекст исследуется с позиции различных наук: социологии, стилистики, культуры речи, политологии, педагогики и филологии. Материалом для исследования послужили медиатексты на английском и русском языках, так как в них обнаруживаются новые возможности репрезентации концепта в виде фразеологических единиц, функционирующих в этом режиме.

Как уже упоминалось выше, концепт «учение» ранее не рассматривался как самостоятельный концепт в лингвистике. К его характеристике можно отнести ряд замечаний, сделанных в ходе изучения сходных с ним понятий и концептов в английском, немецком и русском языках. Это обстоятельство может выступать аргументом актуальности избранной темы диссертации. В современном языкознании отмечается научный интерес к изучению вербализации концептов на материале как одного, так и нескольких языков. Таким образом, можно говорить о перспективности изучения концептов как сущностей, раскрывающих миропонимание народа. Проведение данного исследования вызвано необходимостью описания базовых концептов различных культур, одним из которых является концепт «учение», в целях оптимизации межкультурного общения между народами. Сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных языков, позволяет определить их универсальные и национально-специфические черты.

Объектом исследования выступают идиоматические и паремиологические средства вербализации ценностного компонента концепта «учение» и их представленность в языковом сознании носителей английского и русского языков.

Предмет исследования составляют особенности семантического наполнения репрезентирующих исследуемый концепт идиом и паремий в медиатекстах на сопоставляемых языках.

Цель работы — выяснение семантической представленности ценностного компонента концепта «учение» посредством идиом и паремий в английском и русском языках. Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

1) установить место концепта «учение» среди базовых объективированных в языке концептов;

2) выявить состав идиом и паремий, вербализующих ценностную часть концепта «учение» в английском и русском языках;

3) выяснить сходство и различие репрезентации в виде идиом и паремий ценностного компонента концепта «учение» в английском и русском языках;

4) определить специфику употребления идиом и паремий, представляющих концепт «учение» в английских и русских медиатекстах сети Интернет.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в языкознании проведен сопоставительный анализ идиом и паремий, вербализирующих ценностный компонент концепта «учение» в английском и русском языках, что позволяет раскрыть универсальные черты и национально-культурные особенности исследуемых языков. В работе составлен перечень ценностных суждений, репрезентирующих изучаемый концепт в английском и русском языках. В работе устанавлена специфика употребления идиом и паремий, представляющих изучаемый концепт в английских и русских медиатекстах сети Интернет.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку проблемы соотношения категорий универсального и национального в языках. Исследование репрезентации концепта «учение» в английской и русской фразеосистемах может способствовать проведению сопоставительного анализа иных концептов на материале разных языков, а также рассмотрению возможностей объективации концептов в текстах определенной стилистической направленности.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной типологии английского и русского языков, спецкурса по когнитивной лингвистике, при составлении англо-русских фразеологических словарей. Основные положения, полученные в ходе исследования, могут послужить вкладом в расширение лингвокультурной подготовки лиц, связанных с межкультурной коммуникацией, а также в лексикографической практике при составлении, например, идеографического словаря, построенного по принципу «от понятия к слову и/или фразеологической единице».

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных, фразеологических словарей английского и русского языков. В качестве источников исследовательского материала использовались оригинальные медиатексты сети Интернет на английском и русском языках. Общее количество страниц медиатекстов составило приблизительно 2500 на английском языке и 2500 на русском языке. В ходе работы над исследованием было проанализировано 476 идиом и паремий на обоих языках.

Теоретическую базу данной диссертации составили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: H.H. Болдырева [2000], С. Г. Воркачёва [2004], В. И. Карасика [2005], Е. С. Кубряковой [1997, 2001], Д. С. Лихачева [1997], В. А. Масловой [2004, 2006], Л. Л. Нелюбина [2008], Е. А. Пименова, М. В. Пименовой [2006], З. Д. Поповой, И. А. Стернина [2001]. Нашли свое применение работы языковедов, занимающихся проблемами фразеологии ряда языков: Ю. Ю. Авалиани [1979], А. Н. Баранова [2008], В. В. Виноградова [1946, 1977], А.Е.

Гусевой [2006, 2008], Д. О. Добровольского [1990, 1996], A.B. Кунина [1972], Т. В. Маркеловой [2005], А. Д. Райхштейна [1980], Л. И. Ройзензон [1977], А. И. Смирницкого [1956], О. Г. Хабаровой [2005], A.A. Шахматова [1941], Н. М. Шанского [1985]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического, а конкретнее фразеологического состава языка, представленные в работах C.B. Гринёва [2008], В. Д. Ившина [2002], Е. Л. Кузьменко [2005], Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни [2008], Е. Г. Чалковой [1999, 2006].

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа и метод количественного подсчета. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта «учение» в виде идиом и паремий на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения структуры и значений данных фразеологических единиц при функционировании в медиатекстах на английском и русском языке. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику семантического наполнения идиом и паремий, репрезентирующих концепт «учение» в медиатекстах. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности употребления идиом и паремий при их функционировании в английских и русских медиатекстах сети Интернет.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов (2009 г.: СГУТиКД, г. Сочи- 2010 г.: МГПИ, г. Москва), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций (2009 г.: НИЭУП, г. НевинномысскЮУрГУ, г. Челябинск- 2011 г.: МГПИ, г. Москва- 2012 г.: ВГСПУ, г. ВолгоградЛГУ, г. Санкт-Петербург). По теме исследования имеются 10 публикаций, в числе которых три публикации в научных изданиях, включенных в перечень ВАК РФ.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что ценностная часть концепта «учение» вербализуется в английском и русском языках посредством идиом и паремий, проявляя свою специфику. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта в английских и русских медиатекстах сети Интернет констатируется своеобразие выбора идиом и паремий, репрезентирующих изучаемый концепт.

На защиту выносятся следующие положения:

1) концепт «учение» относится к подгруппе «концепты занятий» класса социальных концептов, относящихся к базовым объективированным в языке концептам;

2) ценностный компонент концепта «учение» выражен составом тематических блоков идиом и паремий: «Процесс обучения», «Границы учения», «Ум / Глупость», «Пустословие», «Ошибки в учении», «Отказ от дурного». Английские и русские паремии распределяются и в тематический блок «Необходимость обучения». Русские паремии объединяются в тематические блоки: «Границы учения», «Ученость-черта характера», «Учение-наказание», «У чение-достаток»;

3) ценностные суждения, представляющие концепта «учение» в английском и русском языках, подчеркивают необходимость обучения в виде процесса с соблюдением разумных границ при наличии умственных способностей, демонстрируют положительное влияние учения на дальнейшую жизнь. В русском языке ученость может быть чертой характера, учение может сопровождаться наказанием и осуществляться при наличии материального достатка;

4) в английских и русских медиатекстах ценностная часть концепта «учение» репрезентирована в большей мере идиомами, демонстрирующими процесс приобретения знаний при наличии или отсутствии умственных способностей. В русских текстах последнее ассоциируется с проявлением пустословия. При употреблении паремий подчеркиваются положительная оценка процесса обучения, значимость обучения. В русских текстах указывается на связь между учением и ученостью, на соблюдение разумных границ учения, на факт обеспечения достойной жизни как результата учения.

Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами и отражает основные этапы работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа содержит 6 таблиц, наглядно иллюстрирующих основные результаты проведенного исследования.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Медиатекст является объектом исследования при изучении проблем медиаречи, особенностей функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Под таким текстом следует понимать информационное сообщение, изложенное в жанре медиа, т. е. газетная статья, телепередача, клип, фильм, рекламный ролик и пр.

В наши дни медиатекст исследуется с позиции социологии, стилистики, культуры речи, политологии, педагогики и филологии. Изучением функционирования языка в средствах массовой информации занимается стремительно развивающаяся дисциплина — медиалингвистика.

Ключевыми характеристиками медиатекстов считаются следующие: медиатексты — результат целенаправленного конструированиямедиатексты индивидуальны по форме, особенностям языка и кодировкисодержат идеологические и ценностные сообщенияимеют социальное, политическое и коммерческое значениядиалогически взаимодействуют с аудиториейотличаются специфическим языковым наполнением. Медиатексты могут рассматриваться как составная часть массмедиального дискурса, основными признаками которого являются: групповая соотнесенность, публичность, диссенсная ориентированность, инсценированность и массовая направленность.

Вследствие развития информационных технологий и широкого использования сети Интернет стало возможным говорить о рождении нового типа медиатекста — электронного или сетевого, который создает особую картину мира, присущую новостному дискурсу. Такие картины мира на разных языках могут обладать универсальными и специфическими свойствами. В работе материалом для исследования выбирался именно такой тип текста на английском и русском языках, так как в нем обнаруживаются новые возможности репрезентации концепта в виде фразеосистем, функционирующих в этом режиме.

Беря во внимание возможности функционирования медиатекстов в системе Интернет, были проанализированы случаи употребления идиом и паремий в таких текстах на английском и русском языках. Как в английских, так и в русских электронных текстах наших дней ценностная часть концепта «учение» представлена в большей мере идиомами, демонстрирующими процесс приобретения знаний. В английских и русских медиатекстах концепт вербализируется в виде идиом, указывающих на наличие или отсутствие умственных способностей, учет разумных границ обучения. В русских текстах глупость ассоциируется с проявлением пустословия.

Ценностная часть изучаемого концепта вербализуется английскими и русскими паремиями, при употреблении которых в текстах, прежде всего, наблюдается положительная оценка процесса обучения, подчеркивается важность наличия связи между учением и проявлением ума. В меньшей мере в английских медиатекстах, а в большей мере в русских, выделяется значимость обучения. Специфично в русских электронных текстах подчеркивается связь между учением и ученостью, которая рассматривается как положительная черта характера человека. В таких текстах указывается на положительную оценку соблюдения разумных границ учения, на факт обеспечения достойной жизни как результата учения.

По сравнению с ценностными суждениями, представляющими концепт «учение» на материале английских и русских фразеологических словарей, спецификой состава ценностных суждений репрезентации изучаемого концепта в английских и русских медиатекстах является наличие следующих суждений:

1) процесс обучения приносит положительный результат за счет совместных усилий учителя и ученика;

2) обучение необходимо в жизни каждого человека;

3) учение осуществляется при наличии умственных способностей.

В русских текстах:

1) ученость рассматривается как положительная черта характера;

2) учение впоследствии обеспечит человеку достойную жизнь;

3) в учении важно соблюдать разумные границы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1979. 76 с.
  2. Е.Г. Коммуникативно-языковая реальность: дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2011. 152 с.
  3. Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 392 с.
  4. Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.
  5. Е.И. Концепт «крещение» в русской народной сказке // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Томск: Изд-во Томск, гос. пед. ун-та, 2006. № 5. С. 4853.
  6. И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта, 2002. 384 с.
  7. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис.. д-ра филол. наук. Казань, 1993. 329 с.
  8. Н.Д. Язык и мир человека, изд. 2-е, испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  9. Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 40 с.
  10. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 52−113.
  11. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.
  12. Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Казань, 2007. 43 с.
  13. JT.B., Сосновская А. Н. Интернет-коммуникация в зеркале метафоры // Изв. Сарат. ун-та. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 2009. Т. 9. Вып. 4. С. 3−9.
  14. А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
  15. Барт Р. S/Z / пер. с фр. / под ред. Г. К. Косикова. изд. 2-е, испр. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 232 с.
  16. Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997. 20 с.
  17. H.A. Морфологически передаваемые концепты: монография. М.: Тамбов: Изд-во ТГУ- Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. 214 с.
  18. М.Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век. М.: Изд-во МГПУ, 2007. № 1. С. 101−105.
  19. Л. Язык / пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. 607 с.
  20. H.H. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.
  21. Т.В., Шмелев А. Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. С. 151 166.
  22. . Концепт как лингвистическая категория -«конструктивная сущность» // Тбилисский гос. ун-т. Филолог, фак-т: сб. науч. трудов. Тбилиси: Изд-во Тбилис. гос. ун-та, 2004. С. 39−45.
  23. Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского, китайского и русского языков): дис.. канд. филол. наук. М., 2001. 129 с.
  24. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  25. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 412с.
  26. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: труды юбил. науч. сессии ЛГУ. Секц. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. С. 32−47.
  27. В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118−139.
  28. Н.В. Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2004. 15 с.
  29. О.Н. «Умный человек» в русской и английской фразеологической картине мира // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве: материалы Междунар. научно-практ. конф. Тюмень: РИА «Омега-принт», 2010. Т. 1. С. 162−165.
  30. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
  31. Г. Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография. Нижнекамск: Изд-во Нижнекам. химико-технолог. ин-та «КНИТУ», 2012. 106 с.
  32. A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в турецком и английском языках: дис.. канд. филол. наук. Казань, 2005. 325 с.
  33. Т.Н. Идиоматическая представленность концепта «успех» в английском и русском языках (на материале пьес XX века): дис.. канд. филол. наук. М., 2008. 151с.
  34. Е.И. Тендерные особенности русскоязычного Интернета, 2004 Электронный ресурс. URL: http://www.textology.rn/article.aspx7aIcK22 (дата обращения: 20.03.2011).
  35. C.B. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.
  36. А.Е. Принципы построения лексико-фразеологического словаря на идеографической основе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2006. Вып. 1 (25). С. 48−53.
  37. А.Е. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологических полей (на материале немецкого и русского языков). Saarbrucken (Germany): Palmarium Academic Publishing, 2012. 292 с.
  38. А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках: дис.. д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2008. 489 с.
  39. H.H. Фразеологизмы в художественной коммуникации: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. 21 с.
  40. Нижнетагил. гос. социально-пед. академия, 2003. Ч. 3.: Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. С. 14−16.
  41. О.В. О гипертекстах: книжных и электронных // Вестник Московского ун-та. Сер. 9.: Филология. М.: Изд-во МГУ, 2003. № 3. С. 106−120.
  42. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. / сост. j B.B. Петрова / под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  43. К. Умераед зайчег мой. Русский интернет прощается с русским языком // Известия, 2006 Электронный ресурс. URL: http://izvestia.ru/news/313 288 (дата обращения: 26.11.2011).
  44. Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 16 с.
  45. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. № 1. С. 71−93.
  46. Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 48−67. '
  47. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М.: УРСС Эдиториал, 2005. 288 с.
  48. Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие. М.: Наука, 2008. 264 с.
  49. Т.Г. Теория и методы медиалингвистики: дис.. д-ра i филол. наук. М., 2000. 368 с.
  50. М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. Вып. 25. С. 197- 200.
  51. М.Р. Функции масс-медиального дискурса // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. А. Г. Пастухов. Орел: ОГИИК, 2007. Вып. 5. С. 192- 201.
  52. А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 36−44.
  53. Е.Н. Метафорическая модель концепта «учитель»: дискурсивный этап концептуального анализа // Речевая коммуникация в современной России: материалы I Междунар. науч. конф. Омск: Изд-во ОмГУ, 2009. С. 104−109.
  54. К.В. Сочетаемость русских и английских квалитативных ФЕ как характеризаторов действия с глаголами различных семантических групп // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. С. 41−43.
  55. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения), изд. 2-е, перераб. и доп. Ростов-н/Д.: Феникс, 2002. 266 с.
  56. А.С., Катышев А. П. Тематическая организация интернет-эгоисторий наркозависимых // Речевая коммуникация в современной России: материалы Междунар. науч. конф. Омск: Изд-во ОмГУ, 2009. С. 114−119.
  57. В.В. Гипертекст мышления и коммуникативное пространство // Человек: иллюстрированный научно-популярный журнал / РАН. М.: Наука, 2007. № 7. С. 122−129.
  58. В. А. Лексико-фразеологические способы репрезентации концепта «тепло» в русских и англоязычных художественных текстах // Текстдискурс картина мира: межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж: Истоки, 2005. Вып. 1. С.120−124.
  59. В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. трудов. Посвящ. юбилею проф. H.H. Болдырева / под ред. проф. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. С. 184−203.
  60. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Изд-во Волг. гос. ун-та, 1996. С. 3−16.
  61. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  62. З.С. Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике // Вестник Башкирского гос. ун-та. Уфа: Изд-во БашГУ, 2008. Т. 13. № 3. С. 578−581.
  63. С.Д. Категория языка и мышления: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. 864 с.
  64. .Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания. Структурно-семантические и лингвокультурологические аспекты: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 2004. 43 с.
  65. Е.Б. Размытость границ между концептами Data, Information, Knowledge // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. С. 78−83.
  66. В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре (на материале немецкого языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. 16 с.
  67. В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений за речевой практикой масс-медиа, изд. 3-е, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
  68. Н.М. Когнитивные механизмы оценочной категоризации интеллектуальных способностей человека (на материале английского языка) // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2006. С. 114−117.
  69. .В. Язык массовой коммуникации. Лексико-семиотический аспект. Воронеж: Изд-во ВорГУ, 1993. 136 с.
  70. М.А. Русский язык от 70-х к 90-м // Объект исследования -искусство: по стр. Культурологических записок / Гос. ком. по культ, и кинематографии, Гос. ин-т искусствознания. М.: Индрик, 2006. С. 440- 453.
  71. Е.С. Категоризация мира: пространство и время: // Категоризация мира: Пространство и время: материалы науч. конф. / под ред. проф. Е. С. Кубряковой и проф. О. В. Александровой. М.: Изд-во МГУ, 1997. С. 3−14.
  72. Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. Вып. 1. С. 4−10.
  73. Е.Л. Вербальная характеристика личности: дис.. д-ра филол. наук. М., 2005. 413 с.
  74. A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  75. Н.И. Аллофронические фразеологизмы в сопоставительном аспекте (на материалах русского и французского языков) // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Междунар. научно-практ. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2007. С. 132−134.
  76. C.B. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. С. 65−67.
  77. Л.Г. Медиатекст в языковом и функциональном аспектах // Вестник Университета Российской академии образования. Армавир: Изд-во Ун-та Рос. академии образования, 2008. С. 22−25.
  78. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280−287.
  79. С.Г. Книжная фразеология в русском и французском языках // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. Ч. 2. С. 60−64.
  80. С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1999. 24 с.
  81. С.Н. О чем болит голова? Тематические группы фразеологических единиц с компонентом голова в русском языке // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов / отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2006. С. 169−171.
  82. Д.Г. Национально-культурный аспект во фразеологии: дис. д-ра филол. наук. М., 1990. 520 с.
  83. Т.В., Хабарова О. Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом / Филологические науки. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. № 5. С. 17−27.
  84. Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов, изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.
  85. МасловаВ.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 296 с.
  86. В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
  87. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2001. 208 с.
  88. Т.С. Антонимия основных лексико-фразеологических полей в семантической области «Деятельность»: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1990. 22 с.
  89. Г. В. Межъязыковая соотнесенность немецких и русских фразеологизмов с глаголами движения: учеб. пособие. Казань: Изд-во Казан, гос. пед. ун-та, 2003. 31 с.
  90. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис.. канд. филол. наук. Казань, 2000. 209 с.
  91. H.H. Тендерные проблемы во фразеологии // Фразеология и миропонимание народа: материалы Междунар. науч. конф.: в 2 ч. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. Ч. 1. С. 221−228.
  92. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. 138 с.
  93. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие, изд. 2-е. М.: Флинта: МПСИ, 2008.416 с.
  94. A.A. Анализ медиатекстов основа американской медиаобразовательной стратегии // Инновации в образовании. М.: Изд-во СГУ, 2009. № 4. С. 72−96.
  95. М.А. Семантическая характеристика ядерных лексем концепта «встреча» в английском, немецком и руском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 23 с.
  96. E.H. Лексическая репрезентация концепта «любовь» в переводах лирики A.C. Пушкина на английский и французский языки: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2008. 21 с.
  97. Е.А., Пименова М. В. Когнитивная лингвистика на современном этапе // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2006. С. 70−72.
  98. Г. В. К вопросу определения основных характеристик медиатекста как основной (базовой) единицы е-медиалингвистики // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2009. № 96. С. 218−221.
  99. М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1.С. 15−19.
  100. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: ИСТОКИ, 2001. 191 с.
  101. Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005. С. 104−107.
  102. Н.В. Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков: дис.. д-ра филол. наук. М., 2011. 496 с.
  103. A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 268 с.
  104. А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 142−153.
  105. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 141 с.
  106. Г. Ф. Игровое пространство в современных медиатекстах // Язык как система и деятельность. Ростов н/Д.: Сигма, 2005. С. 33−37.
  107. Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. 597 с.
  108. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. С. 68−81.
  109. Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. унта им. А. Навои, 1977. 122 с.
  110. Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы Романо-германского языкознания. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1967. С. 34−45.
  111. Л.М., Чакина Э. А. Основные признаки лингвокультурного концепта «личность» // Молодежь и наука: реальность и будущее: материалы II Междунар. научно-практ. конф. Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. С. 281 283.
  112. М.А. Представление концептов свет / light и тьма / darkness в текстах священного писания: дис.. канд. филол. наук. Ижевск, 2007. 159 с.
  113. С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 194 с.
  114. З.М. Концептосфера цвета во фразеологической единице (на материале английского и русского языков) // Композиционная семантика: Материалы третьей Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. Ч. 1. С. 104−105.
  115. И.А. Исследование концепта knowledge // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Междунар. научно-практ. конф. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. Ч. 1. С. 93−99.
  116. Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: дис.. канд. филол. наук. Ярославль, 2004. 224 с.
  117. Г. Я. Лексика газеты: функциональный аспект. М.: Высшая школа, 1981. 112 с.
  118. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. 168 с.
  119. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков: учебник / Л. Л. Нелюбин, С. А. Бухтиярова, Л. Г. Гаркуша и др. / под ред. проф. Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 204 с.
  120. И.И. Мысли об истории русского языка, изд. 5-е. М.: Учпедгиз РСФСР, 1959. С. 70−78.
  121. И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. трудов / под ред. проф. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. С. 257−282.
  122. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  123. Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 779 с.
  124. А.О. Современная фразеология в когнитивном аспекте // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М.: Научно-информ. издат. центр, 2009. Т. 2. № 7. С. 73−75.
  125. С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: дис.. канд. филол. наук. М., 1999. 147 с.
  126. , И.П. Введение в языкознание: учебник. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 379 с.
  127. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 286 с.
  128. А.Н. Когнитивные аспекты вербализации лингвокультурного концепта // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. М. Ф. Решетнева. Красноярск: Изд-во СибГАУ, 2007. № 2. С. 172−177.
  129. Ю.Я. Эгоистория // Дискурс. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1996. № 1. С. 85−89.
  130. Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. 26 с.
  131. Фразеология и лексика в аспектах перевода и словаря: сб. науч. ст. (Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои, 1992. 118 с.
  132. О.Г. Оценочные фразеологические единицы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2004. 24 с.
  133. Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики: дис.. д-ра филол. наук. М., 1999. 327 с.
  134. Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 175 с.
  135. Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: автореф. дис.. канд. филол. наук. Владимир, 2001. 20 с.
  136. А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования (регулярной многозначности) // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2001. Т. 6. С. 38−53.
  137. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. 220 с.
  138. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
  139. Н.М. Русская фразеология и проблемы «языковой картины мира» // Фразеология и миропонимание народа: материалы Междунар. науч. конф.: в 2 ч. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого. 2002. Ч. 1. С. 110−111.
  140. В.Е. Концепт «время» во фразеологизмах немецкого и русского языков: дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2006. 209 с.
  141. Н.Ю. Схема «свет знание / тьма — незнание» в немецкой языковой картине мира // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. С. 195−198.
  142. ЯЛ. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. С. 156−158.
  143. Anderson J.R. Cognitive psychology and its implication. Chicago: Freeman and Company, 1995. 519 p.
  144. Beekes R. Comparative indoeuropean linguistics. An introduction. Leiden: John Benjamins Publishing Co, 1995. 380 p.
  145. Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell, 1991. 287 p.
  146. Bell A., Garrett P. Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell, 1998. 287 p.
  147. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. New Jersey: Prentice Hall, 1997. 372 p.
  148. Brugman CI., Lacoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.), 1988. 235 p.
  149. Dobrovol’skij D.O., Piirainen E. Figurative language: Crosscultural and crosslinguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005. 452 p.
  150. FaircloughN. Language and Power. London: Longman, 1989. 247 p.
  151. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural context / meta Grosman (ed.). Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. P. 67−64.
  152. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge, 1991. 265 p.
  153. Greciano G. Von der Struktur zur Kultur. Entwicklungstendenzen im deutsch-franzosischen Phraseologievergleich // Zeitschrift fur Germanistik. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1989. № 10. S. 517−527.
  154. Halliday M. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold (Publishers), 1973. 140 p.
  155. Hessky R. Sprach-und Kulturspezifische Zuge phraseologischer Vergleiche // Europhras / hrsg. von G. Greciano. Strasbourg: Departement d’etudes allemandes Strasbourg, 1989. № 88. S. 195−204.
  156. Hessky R. Zu einigen Aspekten der Ahnlichkeit phraseologischer Subsysteme // Frazeologia vo vzdelavani, vede a culture. Phraseology in Education, Science and
  157. Culture: materialov z II medzinarodnej frazeologiceskej konferencie. Nitra 14−16. September 1992 / hrsg. von E. Kroslakova. Nitra: Vysoka skola pedagogicka, 1993. S. 161−168.
  158. Hobbs R. Reading the media: media literacy in high school English. N.Y.: Teachers College press, 2007. 208 p.
  159. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (MA): MIT Press, 1983. 283 p.
  160. Kromann H.-P. Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie // Akten des internationalen Werkstattgesprachs zur kontrastiven Lexikologie. Tubingen: Niemeyer Verlag, 1995. S. 19−23.
  161. Langacker R.W. A overview of cognitive grammar // Topics in cognitive linguistics. Leiden: B. Rudzka-Ostyn (Ed.), 1988. 256 p.
  162. McQuail D. McQuail’s Mass Communication Theory. New Delhi: Vistaar Publications, 2005. 624 p.
  163. Montgomery M. Introduction to Language and Society. London: OUP, 1992. 358 p.
  164. Moon K., Lee J.-H. Representation and recognition for multiword translation units in a Korean-to-Japanese MT-system // Coling in Europe 2000. San Francisco: BICC, 2000. P. 544−550.
  165. Rosch E. Natural Categories // Cognitive Psychology. Nashville: Vanderbilt University, 1973. № 4. P. 328−350.
  166. Sabban A., Wirrer J. Sprichworter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. 275 S.
  167. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn (ed.) Topics of Cognitive Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. P. 165−205.
  168. Vapordshiev V. Zur thematischen Gruppierung von Phraseologismen im Vermittlungsprozess landeskundlichen Wissens // Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis. Berlin: Akademie-Verlag, 1993. S. 29−34.
  169. Walker D.J. Exploring Newspapers. London: Macmillan, 1993. 121 p.
  170. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations. N.Y.: Perseus Books- Oxford: Oxford University Press, 1992. 475 p.
  171. Wright C.R. Mass Communication: A Sociological Perspective. N.Y.: Random House, 1986. 223 p.
  172. Англо-русский словарь устойчивых сочетаний = Collins COBIULD Dictionary of Idioms. M.: ACT: Астрель, 2004. 751 с.
  173. O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 571 с.
  174. О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995. 820 с.
  175. А.К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926 с.
  176. Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: ACT-ЛТД, 1998. 288 с.
  177. В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1988. 544 с.
  178. В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2005. 736 с.
  179. В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо: Форум, 2007. 288 с.
  180. Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный). М.: Мультимедиа технологии, 2003. 264 с.
  181. A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель: ACT, 2007. 603 с.
  182. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, изд. 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1967. 537 с.
  183. КЭСРЯ: Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителей / Шанский H. М. / под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова, изд. 3-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1975. 543 с.
  184. Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. М.: Просвещение, 1990. 335 с.
  185. КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянов, О. Г. Панкрац и и др. / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. M.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
  186. A.B. Англо-русский фразеологический словарь, изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 942 с.
  187. A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь, изд. 5-е, перераб. М.: Русский язык, 2006. 1210 с.
  188. Латинско-русский словарь / авт.-сост.: К. А. Тананушко. Минск: Харвест, 2008. 1040 с.
  189. A.A., Логинов C.B. Фразеологический словарь русского языка. Ростов-н/Д.: Феникс, 2003. 448 с.
  190. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  191. П.П. Англо-русский фразеологический словарь. M.: ВАКО, 2005. 336 с.
  192. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2001. 853 с.
  193. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 160 с.
  194. С.И. Словарь русского языка, изд. 24-е, испр. М.: Издат. дом «ОНИКС 21 век»: Мир и Образование, 2005. 896 с.
  195. И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: учебный словарь фразеологических соответствий. М.: Филоматис, 2008. 400 с.
  196. Д., Сверчинский А. Словарь пословиц на восьми языках. М.: ACT- СПб.: Астрель СПб, 2008. 416 с.
  197. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е. А Рысева и др. / под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 367 с.
  198. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН- А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, K.JI. Киселева и др. / под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. 1135 с.
  199. Универсальный фразеологический словарь русского языка / под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2001. 464 с.
  200. Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 910 с.
  201. М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. изд. 3-е, стереотип. СПб.: Терра-Азбука, 1996. 2948 с.
  202. A.B. Словарь по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2010. 64 с.
  203. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. изд. 4-е. М.: Русский язык, 1999. 1183 с.
  204. Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997. 845 с.
  205. Dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited. Oxford: Oxford University Press, 1992. 1528 p.
  206. Harper D. Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. URL: www.etymonline.com (Дата обращения: 17.07.2012).
  207. Longman dictionary of contemporary English / New ed. Harlow: Longman, 2007. 1950 p.
  208. OCDoEE: Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003. 561 p.
  209. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part I. Oxford University Press, 1984. 685 p.
  210. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. London: Penguin books, 1964. 205 p.
  211. TCODoEE: The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1996. 552 p.
  212. Н. Без муки нет науки // Мурманский вестник: ежедневное областное издание. 2012. 12 февраля Электронный ресурс. URL: http://www.mvestnik.ru/shwpgn.asp?pid=2 012 011 239 (Дата обращения: 23.07. 2012).
  213. М. Оперная певица Виолета Урмана: «Синий чулок в опере не споет» // Известия. 2008. 27 мая Электронный ресурс. URL: http://www.izvestia.ru/news/336 979 (Дата обращения: 14.05.2011).
  214. Д. Поэзия и прозак // Афиша. 2010. 30 сентября Электронный ресурс. URL: http://www.afisha.ru/article/leonardcohen/ (Дата обращения: 12.03.2011).
  215. Г. Испокон века книга растит человека // Земля Вышневолоцкая, 2008. № 32 Электронный ресурс. URL: http://zemlya-vv.ru/index.php?option=comcontent&view=article&id=l 656:2012−08−14−11 -03−49&catid=174:-32 (Дата обращения: 20.04.2011).
  216. Н. Грамоте учиться всегда пригодится? // Обдепо: региональный новостной портал. 2012. 04 июня Электронный ресурс. URL: http:/ / sibdepo.ru/2012/06/04/gramote-uchitsy a-v segda-prigoditsya.html (Дата обращения: 24.08.2012).
  217. Дочь «охотника за крокодилами» пошла по стопам отца // Газета, ru. 2006. 18 октября Электронный ресурс. URL: http://www.gazeta.ru/science/news/942 503.shtml (Дата обращения: 01.07. 2011).
  218. Д. Беда России дураки и воры: сайт Дили Еникеевой Электронный ресурс. URL: http://www.enikeeva.ru/?p=2909 (Дата обращения 22.02.2011).
  219. Е. Институт благородных парней // Коммерсантъ, ru, 2006. № 34 Электронный ресурс. URL: http://www.kommersant.ru/doc/700 430/print (Дата обращения: 13.07.2011).
  220. Е.Г. Дислексия // Kids: сайт Карельской Е. Г. Электронный ресурс. URL: http://xn—8sbhee6acfVbl4aa.xn--plai/index.php/vidy-rechevyh-narusheniy/62-disleksiya.html (Дата обращения: 13.07. 2011).
  221. О.В. Ученику удача, учителю — радость // Лысые горы. 2010. 21 февраля Электронный ресурс. URL: http://www.lysyegory.ru/news/prizyv/ucheniku-udacha-uchitelyu-radost.html (Дата обращения: 20.04.2011).
  222. А. Корень учения: горечь или сладость? // Волжская правда: газета. 2010. 19 сентября Электронный ресурс. URL: http://vpgazeta.ru/article/? articleid=2262 (Дата обращения: 23.07. 2011).
  223. И.Н. Русская педагогика: Страницы становления (VIII -XVIII вв.): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2002 Электронный ресурс. URL: http://www.booksite.ru/ancient/reader/ spirit204. htm (Дата обращения: 23.07. 2011). С. 7−28.
  224. Курским студентам читает лекции «гостевой» профессор Й. Липтак // Выпуск «Главные события Курска и области». 2008. 21 мая Электронный ресурс. URL: http://content.mail.ru/arch/21 882/2022261.html (Дата обращения: 08.07. 2011).
  225. П.К. Религию нужно изучать! // Своими именами Электронный ресурс. URL: http://svoim.info/201 016/? 16 3 3 (Дата обращения: 13.06.2011).
  226. Н. Около 60 представителей детских и молодежных организаций Коми наберутся «ума-разума» на республиканском семинаре //
  227. Информационное агентство КОМИИНФОРМ. 2003. 16 сентября Электронный ресурс. URL: http://www.komiinform.ru/news/21 950/ (Дата обращения: 17.04. 2011).
  228. Е. Результаты психоанализа. Содержимое бессознательного // Философия жизни, или за что ругают Фрейда, но боятся прочитать? Электронный ресурс. URL: http://paramecia.narod.ru/f2.htm (Дата обращения:1007.2011).
  229. М. Ни «бэ», ни «мэ», ни анимэ // Новые известия. 2005. 19 августа Электронный ресурс. URL: http://www.newizv.ru/culture/2005−08−19/30 150-ni-be-ni-me-ni-anime.html (Дата обращения: 11.06.2011).
  230. О. Много будешь знать скоро состаришься // Вечерняя Казань. № 183 Электронный ресурс. URL: http://old.evening-kazan.ru/printart.asp?id=8653 (Дата обращения: 24.07.2011).
  231. А. Сытое брюхо к ученью глухо // Сутяжник: общественное объединение. 2010. 01 марта Электронный ресурс. URL: http://sutyajnik.ru/articles/351.html (Дата обращения: 25.04.2011).
  232. На встрече с министрами президент потребовал от Кабинета эффективных действий // Новости НТВ. 2005. 19 сентября Электронный ресурс. URL: http://www.ntv.ru/novosti/73 395/ (Дата обращения: 14.05.2011).
  233. Не каждый человек имеет предпринимательскую жилку // Черняховск. su: неофициальный сайт города. 2010. 20 мая Электронный ресурс. URL: http://www.chernyahovsk.su/index.php?idNews=1316 (Дата обращения: 16.03.2011).
  234. Невенчанная жена Ивана Бунина // Кроссворд-кафе Электронный ресурс. URL: http://www.c-cafe.ru/days/bio/19/bunin.php (Дата обращения:1906.2012).
  235. М.С. Дурака учить что мертвого лечить или Советы здоровья на каждый день // Book-Online: электронная библиотека Электронныйресурс. URL: http://book-online.com.ua/showbook.php?book=3175 (Дата обращения: 02.04.2012).
  236. С. Не учась, и лаптя не сплетешь // Наука и жизнь, 2001. № 1 Электронный ресурс. URL: http://www.nkj.ru/archive/articles/5449/ (Дата обращения: 20.08.2011).
  237. Роза Неврозова. Поэзия: персональный сайт Розы Неврозовой Электронный ресурс. URL: http://nevrozova.narod.ru/poetry/poetry02.html (Дата обращения: 25.06.2011).
  238. Савкова 3. Сколько голов, столько умов (искусство спора) // Бибилиотека Гумер языкознание Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/savk/13.php (Дата обращения: 23.07. 2011).
  239. Семейный праздник «Семья вместе душа на месте»: сценарий Электронный ресурс. URL: newvarsh.eurekanet.ru/resru/0hfile503l.doc (Дата обращения: 24.08.2012).
  240. А. Технология оптимизации жизнедеятельности личности: сайт Александра Снегурова Электронный ресурс. URL: http://retro-polis.narod.ru/bookl3.html (Дата обращения: 20.03.2011).
  241. А.Н., Киселева П. А. Владимир Иванович Даль: Побольше грамотных, поменьше дураков! // Новая университетская жизнь Электронный ресурс. URL: http://gazeta.sfu-kras.ru/node/930 (Дата обращения: 24.07.2011).
  242. К. Одна голова хорошо, а две хуже // Компьюлента. 2012. 06 марта Электронный ресурс. URL: http://science.compulenta.ru/665 235/ (Дата обращения: 03.04.2012).
  243. Хотел взяться за ум, но оказалось, что слишком поздно. Ум успел одичать и в руки не дается // Записки ленивого созерцателя: блог. 2012. 06 февраля Электронный ресурс. URL: http://mandrab.wordpress.com/2012/02/06/ (Дата обращения: 1.06.2012).
  244. Alfen van P., Roche A. Maximum Effort: The ANS Moves to Varick Street // American Numismatic Society, 2008. № 3 Электронный ресурс. URL: http://ansmagazine.com/Winter08/Move (Дата обращения: 23.07.2011).
  245. Barticus Grandson knows his onions about toys! // The Junior Brickie Blog / 29.08.2011 Электронный ресурс. URL: http://www.juniorbrickie.eom/blog/l 71/Grandson-knows-his-onions-about-toys (Дата обращения: 10.09.2011).
  246. Bettelheim В. The School Review // Chicago Journals Электронный ресурс. URL: http://www.jstor.org/discover/10.2307/1 083 802? uid=3 737 968&uid=2129&uid=2134&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21 101 164 180 217 (Дата обращения: 14.07. 2011).
  247. Beyond My Ken // Wikipedia: The Free Encyclopedia Электронный ресурс. URL: http://en.wikipedia.0rg/wiki/User:Bey0ndMyKen (Дата обращения: 03.02.2012).
  248. Bighead // Mummers' play Электронный ресурс. URL: http ://history. wiltshire.gov.uk/community/ getplayprint. php?id= 1113 (Дата обращения: 02.08.2012).
  249. Braskett L.L. Ballew C.M. He Will Set Your Fields on Fire (by Kitty Wells) Электронный ресурс. URL: http://textbase.ru/song/song/299 984 (Дата обращения: 15.07. 2011).
  250. Brown A. Lambeth: Rwandan interlude Электронный ресурс. URL: http://www.darwinwars.com/cuts/oddsnsods/lambeth/4abreakfromsex.html (Дата обращения: 14.05.2011).
  251. Can’t carry a tune // Music teachers: forum Электронный ресурс. URL: http://www.proteacher.net/discussions/showthread.php?t=l 12 400 (Дата обращения: 25.05.2012).
  252. Do it! // Tarafany Электронный ресурс. URL: http://tarafany.ru/do-it/ (Дата обращения: 23.08.2012).
  253. Following Individuality in the Odyssey // echeat. the free essay community Электронный ресурс. URL: http://www.echeat.com/free-essay/Following-Individuality-in-the-Odyssey-31 766.aspx (Дата обращения: 01.07. 2011).
  254. Fowler В. Neighbor: Suspect in shooting at Inskip school «not all their» // Knoxville News Sentinel Co. 2010 Электронный ресурс. URL: http://www.knoxnews.com/news/2010/feb/l О/neighbor-suspect-not-all-there/ (Дата обращения: 12.04.2010).
  255. JavaScript and memory leaks // JavaScript Kit Электронный ресурс. URL: http://www.javascriptkit.com/javatutors/closuresleak/index.shtml (Дата обращения: 26.05.2011).
  256. Jha A. Scientists plumb the depths to ask how many fish in the sea // theguardian Электронный ресурс. URL: http://www.guardian.co.uk/environment/2010/aug/02/census-marine-life-sea (Дата обращения: 16.05.2011).
  257. Shouldn’t Greenland be known as Iceland and vice versa? // The straight dope / 23.10.2011 Электронный ресурс. URL: http://www.straightdope.com/columns/read/1965/shouldnt-greenland-be-known-as-iceland-and-vice-versa (Дата обращения: 25.04.2012).
  258. Skilled workers passed with flying colours // Remploy. News & media. 2009 Электронный ресурс. URL: http://www.remploy.co.uk/content/news/skilled-workers-pass-with-flying-colours.ashx (Дата обращения: 19.07.2011).
  259. Swaminathan N. Politically Correct: Why Great (and Not So Great) Minds Think Alike // Scientific American TM Электронный ресурс. URL: http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=politically-correct-why-g (Дата обращения: 24.04.2011).
  260. The Inventor (trackback for this post) // IntelligentFl. 2011. 04 ноября Электронный ресурс. URL: http://intelligentfl.wordpress.com/the-inventor/ (Дата обращения: 03.02.2012).
  261. Two heads are better than one // MusicSongLyrics Электронный ресурс. URL: http://www.musicsonglyrics.com/two-heads-are-better-than-one-lyrics-nelson.html (Дата обращения: 02.08.2012).
  262. Walter on Fault-Finding and Fixing It // Grace Fellowship church. 2005. 13 марта Электронный ресурс. URL: http://www.gfcto.com/articles/letters-from-walter/on-fault-finding-and-fixing-it (Дата обращения: 09.11.2011).
  263. When things aren’t moving // The Financial Gazette. 2011. 07 декабря Электронный ресурс. URL: http://eu.financialgazette.co.zw/weekend-gazette/10 869-when-things-arent-moving.html (Дата обращения: 06.02.2012).
Заполнить форму текущей работой