Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве инструмента анализа слов исследуемой совокупности в диссертации рассматривается корпус текстов. Использование корпусов в контексте исследования сложносоставных слов предполагает решение ряда проблем. Прежде всего, это выбор корпуса. Для переводческих исследований наиболее подходящим является корпус параллельных текстов. Корпус параллельных текстов представляет собой инструмент анализа… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Сложносоставные слова в английском и русском языках
    • 1. 1. Сложносоставные слова в английском языке
    • 1. 2. Сложносоставные слова в русском языке
    • 1. 3. Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках
  • Выводы по 1 главе
  • Глава 2. Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов
    • 2. 1. Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы
    • 2. 2. Формирование корпуса параллельных текстов: проблемы и процедуры
    • 2. 3. Общая характеристика корпуса исследуемых единиц
  • Выводы по 2 главе
  • Глава 3. Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов
    • 3. 1. Теоретические основания анализа переводческих соответствий сложносоставных слов
    • 3. 2. Формально-языковые характеристики переводческих соответствий
    • 3. 3. Семантические отношения переводческих соответствий
    • 3. 4. Переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц: план выражения
    • 3. 5. Переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц: план содержания
  • Выводы по 3 главе

Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема исследования сложносоставных слов находит своё- отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

В отечественном языкознании основополагающими являются работы А. И. Смирницкого, рассматривающего проблему отдельности и тождества слова. Лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложносоставных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивно-валентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Куколыцикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985]. Проблемы сложносоставных слов находят отражение в учебниках и пособиях И. А. Арнольд, Е. С. Гинзбург, С. С. Хидекель, Н. Б. Гвишиани, И. А. Зыковой.

Сложносоставным словам даётся подробная характеристика в современных грамматиках английского языка С. Гринбаума [Greenbaum 1996] и в Грамматике устного и письменного английского языка издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) [LGSWE 2000].

Сложносоставные слова русского языка описываются в работах Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой, Е. С. Земской, Н. М. Шанского и А. Н. Тихонова, К. С. Горбачевича, В. А. Виноградова, Т. И. Кочетковой, Е. С. Кубряковой, И. С. Улуханова и других.

Исследованы также типологические характеристики английских и русских сложных слов.

Несмотря на обширную библиографию, посвящённую сложносоставным словам в английском и русском языках, а также исследование типологических свойств слов данной разновидности, остаётся нерешённым ряд проблем, порождающих следующие противоречия как в частном языковедческом, так и сопоставительно-типологическом аспектах:

— в интерпретации исследуемых единиц как слова или сочетания слов, объясняемой объективно существующим переходным характером данных единицв различиях в' объёме и наборе единиц, составляющих класс сложносоставных слов в английском и русском языках;

— в ограниченных возможностях описания словообразовательной семантики сложносоставных слов структурно-семантическими терминамив отсутствии когнитивного объяснения семантики данных слов, в том числе и в использовании когнитивных структур для интерпретации сложносоставных слов в сопоставительном аспекте.

Отмеченные выше особенности порождают определённые проблемы в интерпретации перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Переводческие аспекты, в том числе данного рода, описываются в работах JI.C. Бархударова, В. Г. Гака, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Фёдорова и других. Между тем современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа, в частности за счёт использования идей когнитивной и корпусной лингвистики.

Всем этим объясняется актуальность проводимого исследования.

Объектом исследования является перевод сложносоставных слов с английского на русский язык.

Предмет исследования составляют особенности такого перевода в корпусе публицистических текстов.

Гипотеза исследования включает в себя ряд предположений:

— о типологическом сходстве сложносоставных слов в английском и русском языках и типологических различиях, которые в комплексе составляют лингвистические основания для перевода английских слов на русский языко продуктивности идей когнитивной лингвистики для целей сопоставления сложносоставных слов в исследуемых языкахоб эффективности использования корпусов, прежде всего параллельных текстов, для целей переводческого анализао существовании изоморфных и алломорфных особенностей перевода сложносоставных слов с английского языка на русский.

Цель диссертации — охарактеризовать особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский.

В задачи исследования входит: описание класса сложносоставных слов в английском и русском языкаххарактеристика типологических особенностей сложносоставных слов в английском и русском языкахобоснование корпусного подхода к проблеме перевода сложносоставных словпараметризация сложносоставных единиц в рамках формируемого корпусавыявление особенностей перевода сложносоставных слов на основе корпусных данных.

Теоретической базой проведённого исследования являются идеи. зарубежных учёных Ю. Найды, Л. Блумфилда, Г. Пауля, Р. Кверка, Б. Блока, Д. Трейгера, Г. Марчанда, отечественных лингвистов А. И. Смирницкого, И. А. Арнольд, Е. С. Гинзбург, С. С. Хидекель, Н. Б. Гвишиани, О. Д. Мешкова, в области теории общей и английской дериватологииЕ.С. Земской, Н. М. Шанского, А. Н. Тихонова, К. С. Горбачевича, В. А. Виноградова, Т. И. Кочетковой, Е. С. Кубряковой, И. С. Улуханова, И. Г. Милославского в области общей и русской теории словообразованияЛ.С. Бархударова, В. Г. Гака, В. Н. Комиссарова, А. В. Фёдорова, А. Д. Швейцера и других в области теории переводаА.Н. Баранова, Д. О. Добровольского, Н. Н. Болдырева, Е. С. Кубряковой, В. И. Карасика, С. Г. Воркачёва, Дж. Лаккофа, М. Минского в области когнитивной лингвистики, идеи корпусной лингвистики.

Материал исследования составляет корпус параллельных англорусских текстов, сформированный на основе извлечений из произведений публицистики. Общий объём корпуса составляет 42 841 словоупотреблений, в том числе 21 727 словоупотреблений в английской части и 21 114 словоупотреблений в русской части.

В работе нашли применение следующие методы исследования: общенаучные методы — анализа, синтеза, индукции и дедукции (в ходе описания проблем дериватологии сложносоставных слов) — методика формирования корпуса текстов (при отборе текстов для создания параллельного корпуса публицистических текстов) — методика выборки сложносоставных слов из исследуемой совокупностиприёмы создания базы данных, служащей основой для корпуса единиц переводческих соответствий при переводе сложносоставных слов с английского языка на русскийкогнитивные методы (при построении когнитивных структур в целях сопоставительного анализа исследуемых единиц) — методы переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций).

Новизна исследования состоит в представлении особенностей перевода сложносоставных слов на основе достижений корпусной лингвистики, с помощью которых: сформирован исследовательский англо-русский параллельный корпус публицистических текстоввыявлены формально-языковые и семантические характеристики переводческих соответствий в корпусеклассифицированы переводческие трансформации в аспекте плана выражения и плана содержания.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории сложного слова в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах, применении методов когнитивной и корпусной лингвистики для анализа перевода сложносоставных слов в отдалённо родственных языках, различных по типологическим характеристикам.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования модели корпусного анализа для исследования особенностей перевода единиц различной структуры и характера, применении полученных результатов в процессе преподавания дисциплин теории и практики перевода.

Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия во Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука — Северо-Кавказскому региону» (2004, 2006, 2007), II Международной конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Пензенский филиал негосударственного образовательного учреждения «Международный независимый эколого-политологический университет», Пенза, 2008), а также нашли отражение в публикациях в научном альманахе Ставропольского отделения РАЖ «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь: Изд. ПГЛУ, 2007), сборнике научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета (Ставрополь, 2008), Альманахе современной науки и образования. Выпуск 8 (15) (Тамбов, 2008). По теме диссертации имеется 7 публикаций, в том числе две статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК: «Известия РГПУ им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради» (2008), «Вестник Пятигорского государственного университета» (2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложносоставные слова в английском и русском языках имеют типологическое сходство, которое проявляется: а) в структурном составе (они состоят из двух основ, представляющих собой слова) — б) в отсутствии морфологически выраженного деривационного средства соединения компонентовв) в специфическом словообразовательном значении, базирующемся на семантике компонентов и представляющем собой те или иные способы объединения семантики данных компонентов. Различия исследуемых слов объясняются типом английского и русского языков, а также неоднозначным соотношением терминов «сложные /сложносоставные слова» в англистике и русистике.

2. Корпус параллельных текстов представляет собой современный инструмент анализа переводческих соответствий, позволяющий добиваться высокой репрезентативности и достоверности в проведении исследований. Поскольку существующие корпусы в силу ряда причин не могут быть использованы в исследовании сложносоставных слов, то решением проблемы является создание собственного исследовательского корпуса параллельных текстов. Сформированный для изучения особенностей перевода сложносоставных слов исследовательский корпус даёт возможность выявить основные характеристики слов данной совокупности.

3. В морфологическом плане в англоязычном подкорпусе превалируют имена существительные, на втором месте следуют имена прилагательные, неоднословные номинации занимают третье место. Русскоязычная часть корпуса представляет собой несколько иную картину: доминируют словосочетания, затем следуют существительные и далее прилагательные, что свидетельствует о частеречной асимметрии в выражении семантики, кодируемой сложносоставными словами в английском оригинале. В структурном плане в англоязычном подкорпусе ведущую позицию занимают единицы, построенные по схеме noun+noun, на втором месте структурный тип adjective+noun. В русскоязычном подкорпусе более половины всех единиц составляют структурные группировки сущ.+сущ.

4. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания, тогда как количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания. Подобная асимметрия свидетельствует о том, что в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденций является сохранение семантики за счёт изменения формы языковых единиц.

5. Картина переводческих соответствий в целом отражает ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе. Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun — сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия в частеречном аспекте за счёт большей доли словосочетаний в русскоязычной части корпуса находит своё- выражение и в переводческих соответствиях. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии — расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке. В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в исходном языке.

6. Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены. Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе. Словообразовательные замены включают калькирование, которое в количественном отношении находится на периферии данной группировки. Подавляющее большинство составляет явление упрощения, представляющее собой замену сложносоставного слова простым. Грамматические трансформации — самая крупная группировка, внутри которой выделяются: грамматические замены части речи, замены сложносоставного слова словосочетанием, трансформации подвида «слово — предложение». Наиболее распространённым подвидом являются замены сложносоставного слова словосочетанием.

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. К ним относятся замена слота, замена метафоры, конкретизация, замена фрейма, генерализация и опущение.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Первая глава «Сложносоставные слова в английском и русском языках» представляет деривационную и типологическую характеристику сложносоставных слов английского и русского языков. Вторая глава «Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов» описывает заявленный подход в качестве исследовательского инструментария и даёт общую характеристику исследуемых единиц в качественных и количественных параметрах. Третья глава «Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов» представляет исследование переводческих соответствий на основе созданного корпуса.

Выводы по 3 главе.

В главе рассматриваются теоретические основания проведения лингвопереводческого анализа сложносоставных слов. В отношении выделения единиц перевода в языке-источнике мы опираемся на концепцию JI.C. Бархударова. В анализе соответствий мы исходим из их формального соотношения, семантического соотношения и типов переводческих трансформаций.

Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun — сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводных соответствий в сфере сложносоставных слов. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии — расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке.

Наиболее весомой структурной группировкой в исследуемой совокупности является «noun + noun».

Наиболее распространённой моделью орфографических соответствий является модель «дефис — раздельно», за нею следуют модели «слитнослитно», «дефис — слитно» и «слитно — раздельно».

В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов.

Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания, тогда как количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания.

Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.

Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе.

Словообразовательные замены — новая, предлагаемая нами разновидность. Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе более четверти, среди которых более половины ориентированы на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.

Грамматические трансформации — самая крупная группировка в исследуемой совокупности, 2/3 от данного количества представляют собой трансформации только плана выражения. Внутри группировки «Грамматические трансформации» выделяются следующие подразделения: грамматические замены части речи, замены сложносо ставного слова словосочетанием, трансформации подвида «слово — предложение». Наиболее распространённым подвидом трансформации являются замены сложносоставного слова словосочетанием.

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. Выделены следующие их разновидности: замена слота, замена метафоры, конкретизация, замена фрейма, генерализация и опущение. Кроме того, выделены некоторые трансформации, не входящие ни в один из данных видов.

Заключение

.

В ходе решения поставленных в диссертации задач осуществлено теоретическое исследование сложных слов в частноязыковом и сопоставительном аспектах, рассмотрен корпусный подход к решению переводческих проблем, проведён анализ переводческих соответствий в корпусе исследуемых единиц.

Проведённое теоретическое исследование системы английского и русского словообразования показало, что сложение слов в английском языке является продуктивным способом словообразования, наряду с аффиксацией и конверсией. Сложносоставные слова, образованные из двух компонентов без морфологических средств, представляют собой наиболее многочисленную группу, среди которых выделяется соединение двух существительных. Модель «noun+noun», являясь наиболее продуктивной, поднимает проблему переходности между словом и словосочетанием. Семантический, фонетический, графический и грамматический факторы представляют собой критерии разграничения слова и словосочетания, однако далеко не всегда подобное возможно ввиду того, что в языке не установились границы в случае многих комплексов, поскольку это активный и живой процесс.

Под словосложением в современном русском языке понимается соединение в одну языковую единицу двух самостоятельных слов для обозначения одного синкретичного понятия. Наиболее продуктивной моделью также является модель «сущ.+сущ.». Слова данной разновидности продуктивны в современном русском языке и репрезентируют зону переходности между словом и словосочетанием.

Типологическое сопоставление изучаемых слов показало, что сложносоставные слова в английском и в русском языках имеют сходство, которое проявляется: а) в структурном составе (они состоят из двух основ, представляющих собой слова) — б) в отсутствии морфологически выраженного деривационного средства соединения компонентовв) в специфическом словообразовательном значении, базирующемся на семантике компонентов и представляющем собой те или иные способы объединения семантики данных компонентовг) в изоморфизме соотношения семантики компонентов сложносоставного слова и семантики компонентов словосочетанияд) в реальном или потенциальном переходном характере сложносоставных слов и словосочетаний в обоих языках.

В то же время сложносоставные слова в русском языке гораздо более узкая категория в сопоставлении с английским, включающая только часть сложных слов, в то время как в английском языке сложные и сложносоставные слова, по существу, синонимы.

Сформированная таким образом теоретическая база, характеризующая особенности деривации в области сложносоставных слов, позволила далее перейти к описанию корпусной лингвистики и возможностей корпусов в исследовании особенностей перевода слов данной разновидности. Корпусная лингвистика — активно развивающаяся область лингвистических исследований, формируется как особая отрасль языкознания, предоставляющая возможность другим разделам лингвистики использовать огромные массивы эмпирического материала, собранного и обработанного на основе их достижений и применения потенциала информатики в хранении, обработке и поиске данных. Всё- это позволяет под новым углом зрения взглянуть на эмпирические способы обеспечения достоверности в лингвистическом исследовании и ввести в научный оборот актуальный и разнообразный речевой материал.

В качестве инструмента анализа слов исследуемой совокупности в диссертации рассматривается корпус текстов. Использование корпусов в контексте исследования сложносоставных слов предполагает решение ряда проблем. Прежде всего, это выбор корпуса. Для переводческих исследований наиболее подходящим является корпус параллельных текстов. Корпус параллельных текстов представляет собой инструмент анализа переводческих соответствий, позволяющий добиваться высокой репрезентативности и достоверности полученных результатов. В то же время существующие корпусы в силу ряда причин (отсутствие публицистических текстов, невозможность задавать параметры машинного поиска сложных слов) не могут служить эффективным инструментом в исследовании сложносоставных слов, поэтому одним из путей выхода из данной ситуации является формирование собственного исследовательского корпуса параллельных текстов современной публицистики.

Сформированный исследовательский корпус для изучения особенностей перевода английских сложносоставных слов на русский язык даёт возможность выявить следующие характеристики слов данной совокупности:

1. В морфологическом плане в англоязычном подкорпусе превалируют имена существительные (50,7%), на втором месте имена прилагательные (40,2%), неоднословные номинации занимают третье место (5,7%).

2. В структурном плане 43% составляют единицы, построенные по схеме «noun+noun», на втором месте (22,7%) структурный тип «adjective+noun». Структура «noun+verb» занимает долю 5,7%.

3. Русскоязычная часть корпуса представляет собой несколько иную картину: словосочетания — 45,5%, существительные — 34,5%, прилагательные — 16,7%, что свидетельствует о частеречной асимметрии в выражении семантики, кодируемой сложносоставными словами в английском оригинале.

3. Русскоязычный подкорпус составляют следующие основные структурные группировки: «сущ.+сущ.» — 52%, «числ.+глаг.» — 12,2%, «числ.+сущ.» -12,2%.

В работе рассматриваются теоретические основания проведения лингвопереводческого анализа сложносоставных слов. В отношении выделения единиц перевода в языке-источнике мы опираемся на концепцию JI.C. Бархударова. В анализе соответствий мы исходим из их формального соотношения, семантического соотношения и типов переводческих трансформаций, которые также подразделяются на виды.

Картина переводческих соответствий в целом отражает ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе. В англоязычной части корпуса 50,7% имён существительных и 40,2% имён прилагательныхнеоднословных сочетаний 5,7%. В русской части корпуса им соответствуют 45,5% словосочетаний, 34,5% имён существительных и 16,7% имён прилагательных. Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun — сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия в частеречном аспекте за счёт большей доли словосочетаний в русскоязычной части корпуса находит своё- выражение и в анализе переводческих соответствий. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии — расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке.

Наиболее весомой структурной группировкой в исследуемой совокупности является «noun+noun».

Наиболее распространённой моделью орфографических соответствий является модель «дефис — раздельно», за нею следуют модели «слитно — слитно», «дефис — слитно» и «слитно — раздельно».

В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что объяснимо, поскольку переводчик стремится к достижению эквивалентности путём оперирования теми же когнитивными структурами для единиц ПЯ, что и имеют место в ИЯ. Однако это не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в ИЯ. Между первыми и вторыми лежит переходная зона.

Все виды трансформаций подразделены на трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. Соотношение трансформаций, имеющих отношение к плану выражения, и трансформаций, имеющих отношение к плану содержания, в определённой мере асимметрично. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения (77%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания (70%). В то же время количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения (23%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания (30%). Таким образом, в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденций является сохранение по возможности семантики за счёт изменения в форме языковых единиц.

Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.

Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе.

Словообразовательные замены — новая, предлагаемая нами разновидность, которая включает в себя калькирование, рассматриваемое в классификации В. Н. Комиссарова в качестве лексических формальных трансформаций, но им не ограничивается. В количественном отношении калькирование находится на периферии данной группировки, подавляющее большинство составляет иное явление. Опираясь на принятую в историческом словообразовании терминологию, мы предлагаем использовать новый термин для синхронного сопоставительного исследованияупрощение. Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе 26,8%, среди которых более половины (55,4%) ориентированы только на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.

Грамматические трансформации — самая крупная группировка, составляющая 42% единиц, 67% от данного количества представляют собой трансформации только плана выражения. Внутри группировки «Грамматические трансформации» выделяются следующие подразделения: грамматические замены части речи, замены сложносоставного слова словосочетанием, трансформации подвида «слово — предложение». Наиболее распространённым подвидом трансформации являются замены сложносоставного слова словосочетанием. Таких преобразований в исследуемом корпусе 33%.

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. Выделены следующие их разновидности: замена слота, замена метафоры, конкретизация, замена фрейма, генерализация и опущение. Кроме того, выделены некоторые трансформации, не входящие ни в один из данных видов. Всего трансформации плана выражения покрывают 29,11% исследуемой совокупности.

Таким образом, проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность предложенного пути решения поставленных задач.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка Текст. /Н.С. Автономова. М.: Российская политическая энциклопедия, 2008. — 704 с.
  2. , Ю.С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка Текст. / Ю. С. Азарх. М.: Наука, 1984. — 248с.
  3. , Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. — 326с.
  4. , Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. 3-е изд. Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Академия, 2007. — 384с.
  5. Алломорфный // Психологическая энциклопедия Электронный ресурс. (http://mirslovarei.com/content psv/ALLOFON-21 118.html4).
  6. , Е.Г., Касевич, В.Б. Грамматика и лексика (на материале англо-русского корпуса параллельных текстов) Текст. / Е. Г. Андреева, В. Б. Касевич // Национальный корпус русского языка: 2003 2005. — М.: Индрик, 2005. — С. 297−307.
  7. , Т.В. Стилистические возможности сложного слова и способы их реализации в тексте Текст. / Т. В. Андрюхина: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04-М., 1987. -22с.
  8. , M.JI. Грамматические трудности перевода Текст. / M.JI. Аполлова. -М.: Междунар. отношения, 1977. — 136с.
  9. , Ю. Д. и др. Синтаксически и семантически аннотированный корпус русского языка: современное состояние и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2003 2005. М.:Индрик, 2005. С. 193 214.
  10. , В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. Текст. / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 254с.
  11. И. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3 изд. Текст. / И. В. Арнольд. -М.:Высш.школа, 1986.-295с.
  12. , В.В. Явления переходности в грамматике русского языка Текст. / В. В. Бабайцева. М.: Дрофа, 2000. — 640с.
  13. , А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие Текст. / А. Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360с.
  14. , JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е Текст. / JI.C. Бархударов. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 240с.
  15. , JI. Язык. Изд. 2-е Текст. / JI. Блумфилд. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 608с.
  16. , Н.Н. Концептуальное пространство современной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. -М., 2004. -№ 1. С. 18−36.
  17. , М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. 3-е изд. Текст. / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -224с.
  18. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия Электронный ресурс. На CD.
  19. , Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие для студентов вузов Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. -304с.
  20. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вержбицкая. -М.: Русские словари, 1996. 416с.
  21. , Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. Изд. 2-е Текст. / Г А. Вейхман. М.: Астрель: ACT, 2002. — 544с.
  22. , Л.А., Казанский, Н.Н., Касевич, В. Б. Некоторые проблемысоздания национального корпуса русского языка Текст. / Л. А. Вербицкая, Н. Н. Казанский, В. Б. Касевич // Научно-техническая информация. Серия 2. — М., 2003. № 6. — С.2−8.
  23. , Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус яз., 1990. — 246с.
  24. , А.А. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов Текст. /
  25. A.А. Виландеберк: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.21. СПб., 2005. — 266с.
  26. , В.А. Словосложение Текст. / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1980.-С. 469.
  27. , Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский) Текст. / Н. В. Владимиров: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. — М.: 2005. — 198с.
  28. , Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский Текст. / Л. Виссон. -М.: Р. Валент, 2002. -200с.
  29. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Яз. рус. культуры, 1998.-768с.
  30. Гак, В. Г. Общая типология языковых преобразований Текст. / В. Г. Гак // Языковые преобразования. М.: Яз. рус. культуры, 1998. — С.374−381.
  31. Гак, В. Г. Транспозиции Текст. / В. Г. Гак // Языковые преобразования. -М.: Яз. рус. культуры, 1998. С. 382−408.
  32. Гак, В.Г., Львин, Ю. Н. Курс перевода. Французский язык Текст. /
  33. B.Г. Гак, Ю. Н. Львин. -М.: Междунар. отношения, 1980. 360с.
  34. , Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н. К. Габровский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544с.
  35. , Н.К. Логические основания переводческих трансформаций Текст. / Н. К. Гарбовский // Язык и действительность: Сб. научн. трудовпамяти В. Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. — С. 303−323.
  36. , И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. — 459с.
  37. , Н.Б. Корпусная лингвистика и грамматика речи Текст. / Н. Б. Гвишиани // Вестник Московского ун-та. 2001 № 2. М.: 2001. С. 46−83.
  38. , Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика Текст. / Н. Б. Гвишиани // Филол. науки. 2004. № 1. — М.: 2004. -С.59−71.
  39. , Н.Б. Современный английский язык. Лексикология Текст. / Н. Б. Гвишиани. М.: «Академия», 2007. — 224с.
  40. , Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: Учеб. пособие по англ. языку Текст. / Н. Б. Гвишиани. М.: Высш. школа, 2008. — 191 с.
  41. , Г. Введение в дескриптивную лингвистику. Изд. 3-е Текст. / Г. Глисон. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 496с.
  42. , А.К. Сложные слова с причастием II в качестве второго компонента и свободные сочетания в современном английском языке (к вопросу о соотносительности сложных слов и словосочетаний) Текст. /
  43. A.К. Гильдина: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1976. -22с.
  44. , К.С. Вариативность слова и языковая норма Текст. / К. С. Горбачевич.-Л.: Наука, 19 786.- 238с.
  45. B.М. Грязнова. -М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. В. И. Ленина, 1989. 91с.
  46. , В.П. Общее языкознание. Курс лекций. 2-е изд. Текст. /
  47. B.П. Даниленко. Иркутск, 2003. — 240с.
  48. , В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике Текст. /В.З. Демьянков. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.-76с.
  49. , Д.О. Корпус параллельных текстов в исследовании лексической семантики Текст. / Д. О. Добровольский // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды междунар. конференции «Диалог 2004». М.: Наука, 2004а. — С. 179−184.
  50. , Д.О. Корпус параллельных текстов как инструмент сопоставительного описания языков Текст. / Д. О. Добровольский // Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы. Труды междунар. конференции. Казань, 20 046. — С. 289−290.
  51. , Д.О., Кретов, А.А., Шаров, С. А. Корпус параллельных текстов Текст. / Д. О. Добровольский, А. А. Кретов, С. А. Шаров // НТИ. Сер.2. М., 20 056. — № 6. — С. 16−27.
  52. , Ю.И. Номинативные свойства сложных образований со структурами AN и NN в современном английском языке Текст. /
  53. Ю.И. Евтушевский: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04 -Пятигорск, 1985. 16с.
  54. , Д.И. В поисках критерия эквивалентности Текст. / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика. М., 1970. — № 7. — С. 46−50.
  55. , Ю.А. Английские неологизмы Текст. / Ю. А. Жлуктенко. -Киев: Наукова думка, 1983. 188с.
  56. , В.П. Корпусная лингвистика: Учебн.-метод. пособие Текст. / В. П. Захаров. СПб., 2005. — 48с.
  57. , В.П. Корпусная лингвистика Электронный ресурс. Режим доступа: http://download.yandex.ru/class/zakharov/CL
  58. , Е.А. Словообразование Текст. / Е. А. Земская // Современный русский язык: Учебник для филол. спец. ун-тов. / Под ред. В. А. Белошапковой. -М.: Высш. шк., 1989. С. 237−379.
  59. , Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е. А. Земская. Изд. 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 244с.
  60. , И.В. Практический курс английской лексикологии: Учеб. Пособие Текст. / И. В. Земская. — М.: «Академия», 2006. 288с.
  61. , И. Сложение как способ образования новых и окказиональных слов в современном английском языке Текст. / И. Ибрагимходжаев: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1979.-19с.
  62. , И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник Текст. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, .Г. Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. -285с.
  63. , Б.А. Строй современного английского языка Текст. / Б. А. Ильиш. JI.: Просвещение, 1971. — 365с.
  64. , П.М. Словообразование английского языка Текст. / П. М. Каращук. -М.: Высш. шк., 1977. 155с.
  65. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации
  66. Текст. / В. В. Кабакчи. СПб.: Союз, 2004. — 480 с.
  67. , Н.В. Дистрибутивно-валентные и словообразовательные особенности сложных слов в современном английском языке Текст. / Н. В. Квартыч: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1982. — 19с.
  68. , С.В., Рыков, В.В. Логическая индукция и дедукция как принципы отражения предметной области в корпусе текстов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://narod.yandex.ru.
  69. , И.М. Лингвистическая семантика: Учебник Текст. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.
  70. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 254с.
  71. , В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192с.
  72. , В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999, — 136с.
  73. , В. Н. Вклад В.Г. Гака в теорию перевода Текст. / В. Н. Комиссаров // Язык и действительность: Сб. научн. трудов памяти В. Г. Гака. -М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 280−286.
  74. , В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 2-е. Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 176 с.
  75. , М.В. Биномины в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Орфография Текст. / М. В. Костромина: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 -М., 1992. -23с.
  76. , Т.И. Сложносоставные имена существительные в современном русском языке (словообразовательный, лексико-семантический и грамматический анализ) Текст. / Т. И. Кочеткова: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1983.- 18с.
  77. , Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке Текст. / Т. И. Кочеткова: Дисс.. д-ра филол. наук: 10.02.01.-М., 2005.-301с.
  78. , О.Н. Корпусно-ориентированное исследование референции: Принципы аннотации, а анализ данных Текст. / О. Н. Красавина: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.21. -М., 2006. -259с.
  79. , С.И. Лингвистические метакорпусы Текст. / С. И Красса // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. Г. Н. Манаенко. Вып. 5. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. -С. 252−258.
  80. , В.Н., Ковтунова, ИИ, Кручинина, И.Н. Краткая русская грамматика Текст. / В. Н. Белоусов, И. И. Ковтунова, И. Н. Кручинина / Под ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. -М.: Русский язык, 1989. 639с.
  81. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ, 1997. — 245с.
  82. Краткий справочник по современному русскому языку Текст. / Под ред. П. А. Леканта. -М.: Высш. школа, 1995. 382с.
  83. , Е.С. Словообразование Текст. / Е. С. Кубрякова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. -М.: Наука, 1972. С. 344−399.
  84. , Е.С. Типы языковых значений: Семантика производногослова Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. — 200с.
  85. Куколыцикова, JLE. Фонетическая характеристика сложного слова сравнительно с атрибутивными сочетаниями в современном английском языке Текст. / JI.E. Куколыцикова. JI: ЛГУ, 1970. — 97с.
  86. , Дж. Язык и лингвистка: Вводный курс Текст. / Дж. Лайонз. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 320с.
  87. , Л.К. Курс перевода: эквивалентность и способы её- достижения Текст. / Л. К. Латышев. -М.: 1981. 176с.
  88. , Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. 160с.
  89. , Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. завед. 2-е изд., стер. Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.
  90. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Р. З. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. школа, 1979. 269с.
  91. , А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. -М.: Высш. школа, 1985. 256с.
  92. , Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. Изд. 2-е Текст. / Ф. А. Литвин. М.: КомКнига, 2005. — 120с.
  93. , В.В., Правикова, Л.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход Текст. / В. В. Лазарев, Л. В. Правикова // Когнитивная парадигма: Фреймовая семантика и номинация: межвузовский сборник научных статей. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. — Вып. 1. — С. 3−19.
  94. , Н.Н. Характер и степень мотивированности сложных слов в современном французском языке Текст. / Н. Н. Лопатникова // Язык идействительность: Сб. научн. трудов памяти В. Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. -С. 167−172.
  95. , З.Д. Современные проблемы перевода Текст. / З. Д. Львовская. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 224с.
  96. , О.Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1986. — 245с.
  97. , О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка Текст. / О. Д. Мешков. -М.: Наука, 1986. 215с.
  98. , И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза Текст. / И. Г. Милославский. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 206с.
  99. , М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский / Под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. — 151с.
  100. , А.В. Маркетинг, которого нет Электронный ресурс. // Коммерческий директор. — Режим доступа: http://www.kd-online.ru/kd/eversion.php?y=2006&n—9&article—18
  101. Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы Текст. 2003. — № 6.
  102. Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы Текст. 2003. — № 10.
  103. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru.
  104. , Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие Текст. / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
  105. , Л.А., Ремхе, И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста Текст. / Л. А. Нефёдова, И. Н. Ремхе // Вопр. когнитивной лингвистики. 2008. № 2. С. 91−101.
  106. , И.М. Сравнение как смыслообразующая доминанта рекламного текста Текст. / И. М. Панкова: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.19. — Ставрополь, 2006. 23с.
  107. , Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие Текст. / Ю. Л. Оболенская. М.: Высш. шк., 2006.-335 с.
  108. Общее языкознание: внутренняя структура языка Текст. М.: Наука, 1972.-565с.
  109. , П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / П. Б. Паршин // Вопросы языкознания. — М., 1996. — № 2. — С. 19−3 8.
  110. , В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. Изд. 2-е Текст. / В. А. Плунгян. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 384с.
  111. , В. А., Резникова, Т. И., Сичинава, Д. В. Национальный корпус русского языка: общая характеристика Текст. / В. А. Плунгян, Т. И. Резникова, Д. В. Сичинава // НТИ. Сер. 2. 2005. № 3. С. 9−13.
  112. , В.А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? Неформальное введение Текст. / В. А. Плунгян // Национальный корпус русского языка: 2003 2005. — М.: Индрик, 2005. — С. 6−20.
  113. , В.А. Корпус как инструмент и как идеология Электронный ресурс. // Конференция «Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования». Москва, 19−20 апреля 2007 г. — Режим доступа: http://new.hse.ru/sites/confrus lang.
  114. , В. А. «Интегрум» и Национальный корпус русского языка в лингвистических исследованиях Текст. / В. А. Плунгян // Г. Никипорец-Такигава (ред.). Integrum: точные методы и гуманитарные науки. М.: Летний сад, 2006. — С. 76−84.
  115. , А. Е. Технология подготовки информации в Национальном корпусе русского языка Текст. / А. Е. Поляков // Национальный корпус русского языка: 2003−2005. Результаты и перспективы. М., 2005. — С. 175 192.
  116. , З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. 2-е изд. Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 191с.
  117. , В.И. Сложные и сложнопроизводные существительные с глагольным элементом в современном английском языке Текст. / В. И. Поротиков: Автореф. дисс.. канд. филол. Наук: 10.02.04. — Ростов-н/Д., 1974.-23с.
  118. , Н.Н. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / Н. Н. Раевская. Киев: Вища школа, 1976. — 304с.
  119. , Т. И., Копотев, М. В. Лингвистически аннотированные корпуса русского языка (обзор общедоступных ресурсов) Текст. / Т. И. Резникова, М. В. Копотев // Национальный корпус русского языка: 2003 — 2005. -М.: Индрик, 2005.-С. 31−61.
  120. , А.А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Рефрматский. М.: Аспект Пресс, 2000. — 536с.
  121. , Д.Э., Теленкова, М.А. Справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1972. 495с.
  122. Русская грамматика Текст. М.: Наука, 1980. — ТI. — 784с.
  123. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). 2-е изд Текст. — М.: Языки русской культуры, 2000. 480с.
  124. Русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов Текст. / Под ред. Л. Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1989. — Ч. 2. Состав слова и словообразование. Морфология. Синтаксис. Пунктуация. — 288с.
  125. , О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация Текст. / О. П. Рябко: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук: 10.02.04. -Пятигорск, 2004. 49с.
  126. , С.О. Метатекстовая разметка в Национальном корпусе русского языка: базовые принципы и основные функции Текст. /
  127. С.О. Савчук // Национальный корпус русского языка: 2003−2005. Результаты и перспективы. -М.: Индрик, 2005. — С. 62−88.
  128. , С.О., Шаров, С.А. Типология текстов для представительного корпуса Текст. / С. О. Савчук, С. А. Шаров // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика 2004». — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. -С. 352−362.
  129. , В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд. Текст. / В. З. Санников. -М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552с.
  130. , B.C. Курс перевода (английский русский язык). Translation Course (English — Russian). 3-е изд., доп Текст. / B.C. Слепович. — Мн.: «Тетра-Системс», 2003. — 320 с.
  131. , А.И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М.: Иностр. лит-ра, 1956. — 260с.
  132. , А.И. Синтаксис английского языка Текст. /
  133. A.И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. 286с.
  134. B.П. Жуков / Под ред. П. А. Леканта. М.: Высшая школа, 1982. — 399с.
  135. , П.А., Диброва, Е.И., Касаткин, Л. Л. Современный русский язык: Учебник для студентов вузов, обучающихся по спец. «Филология» Текст. / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин / Под ред. П. А. Леканта. 2-е изд., испр. -М.: Дрофа, 2001. 560с.
  136. , Ф. де. Курс общей лингвистики. Изд. 2-е Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
  137. Татпуруша // Большая советская энциклопедия Электронный ресурс.- Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/77/80700.htm
  138. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., дораб Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  139. , С.В. Теория перевода: учеб. пособие Текст. / С. В. Тюленев.- М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  140. , И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её- описания. Изд. 3-е Текст. / И. С. Улуханов. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-256с.
  141. , Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С.52−93.
  142. , У.Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов Текст. / У. Н. Фрэнсис // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. — Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. — С. 334−352.
  143. , П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке Текст. / П. В. Царев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 224с.
  144. , Л.Ю. Новые устойчивые словесные комплексы в современном английском языке Текст. / Л. Ю. Цурупа: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1985. 16с.
  145. , У. Значение и структура языка. Изд. 2-е Текст. / У. Чейф. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 424с.
  146. , П.Ф. Опыт структурной и семантической классификации сочетаний типа N + N в английском языке (на материале публицистики) Текст. / П. Ф. Шанин: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1972.- 17с.
  147. , Н.М., Тихонов, А.Н. Современный русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. Текст. Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. М.: Просвещение, 1987. -4.2. Словообразование. Морфология. — 256с.
  148. , С.А. Представительный корпус русского языка в контексте мирового опыта Текст. / С. А. Шаров // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2003. — № 6. — С. 9−18.
  149. , А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. -280с.
  150. , А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. /
  151. А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. — № 23. -С. 31−39.
  152. , Г. И. Вопросы структурно-семантического моделирования сложных существительных в современном английском языке: Автореф.. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1969. 22 с.
  153. Baranov, A., Dobrovol’skij, D. Idioms from a Cognitive Perspective Текст. / A. Baranov, D. Dobrovolskij // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. — № 1. — С. 64−75.
  154. Contemporary Linguistics. An Intoduction. 4th edition. Boston — New York: Bedford / St. Martin’s, 2001. — 751p.
  155. Cowie, A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology Текст. / A.P. Cowie// Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. С. 40−50.
  156. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd edition Текст. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. -499p.
  157. Greenbaum, S. The Oxford English Grammar Текст. / S. Greenbaum. — Oxford: Oxford University Press, 1996. 652p.
  158. Longman Grammar of Spoken and Written English Текст. / D. Biber et al. Harlow: Pearson Education, 2000. — 1204p.
  159. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind Текст. / G. Lakoff. Chicago- L.: The University of Chicago Press, 1987.-614p.
  160. Mynsky, M. The Society of Mind Текст. / M. Mynsky. N.Y.- L.: Simon&Schuster, 1986. — 339p.
  161. , Ch. J. 'Corpus linguistics' or 'Computer-aided armchair linguistics' Текст. / Ch. J. Fillmore // Directions in Corpus Linguistics. — Berlin: de Gruyter, 1992. P. 35−60.
  162. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A University Grammar of English Текст. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Startvik. M.: Высш. школа, 1982. 254р.
  163. Sharoff, S. Open-source Corpora: using the net to fish for linguistic data Электронный ресурс. Режим доступа: http://corpus.leeds.ac.uk/ serge/internet-corpora.pdf
  164. Swan, M. Practical English Usage. 2nd edition Текст. / M. Swan. Oxford: Oxford University Press, 2004. — 658p.
  165. Мультитран. Система для переводчиков Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multitran.ru.
  166. Новый англо-русский словарь /Под ред. В. К. Мюллера. 4-е изд. Текст. -М.: Рус. яз., 1987.-880с.
  167. , С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2 изд. Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1994. — 928с. — (СОШ).
  168. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. — 960с. — (Словарь Кузнецова).
  169. Справочник наиболее употребительных английских сочетаний: Пособие для учителя Текст. -М.: Просвещение, 1986. 320с.
  170. ABBY Lingvo 12. Электронный словарь. Выпуск 12.0.0.459. 2006. -(Lingvo).
  171. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Текст. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 1550p.
  172. Collins English Dictionary. 8th edition Текст. HarperCollins Publishers, 2006. — (Collins).
  173. English Pronouncing Dictionary. 16th edition Текст. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. — 606p.
  174. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 2003. — 1949p. — (LDOCE).
  175. Macmillan English Dictionary Текст. Oxford: Macmillan Education, 2002. — 1692p. — (MED).
  176. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 6th edition Текст. /A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 2000. — p. — (Hornby).
  177. Swan, M. Practical English Usage. 2nd edition Текст. / M. Swan. Oxford: Oxford University Press, 2004. — 658p.
Заполнить форму текущей работой