Проблема стилизации и перевод: На материале английской и американской художественной литературы
Диссертация
Для переводчика английского стилизованного текста на русский язык важно узнать в стилизованном тексте — стилизованный текст и адекватно передать его вторичность по-русски. В тех случаях, когда имеется хорошо известный русский перевод или вариант пра-оригинала, правомерно использовать его в качестве основания для «вторичной» русской стилизации. Если пра-оригинал неизвестен (или малоизвестен… Читать ещё >
Содержание
- ЧАСТЬ 1. ТЕОРИЯ СТИЛИЗОВАННОГО ПЕРЕВОДА
- Глава 1. Обзор литераторы по теме: Стилистика и стилизация. Теория и история перевода. Теория и история стилизованного перевода
- Глава 2. Понятийный аппарат диссертации
- ЧАСТЬ 2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА СТИЛИЗОВАННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Глава 1. Готический роман и Джейн Остен
- Исходные тексты: «Роман в лесу» и «Удолъфские тайны» А. Рэдклиф
- Замок Отранто" Г. Уолпола
- Стилизованный текст: «Нортенгерское аббатство» Дж. Остен
- Перевод исходных текстов: «Роман в лесу»
- Перевод исходных текстов: «Замок Отранто»
- Перевод стилизованного текста
- Выводы
- Глава 2. Библия, Оскар Уайльд и Дж. Р. Р. Толкин
- Исходный текст: Библия короля Иакова
- Стилизованный текст 1: «Силъмариллион» Дж. Р. Р. Толкина
- Стилизованные тексты 2: Два стихотворения в прозе О. Уайльда
- Русский вариант исходного текста: Синодальный перевод Библии
- Перевод стилизованного текста 1.10'
- Перевод стилизованных текстов 2.10-L
- Выводы.10^
- Глава 3. Томас Мэлори и Марк Твен
- Исходный текст: «Смерть Артура» Г. Мэлори
- Стилизованный текст: «Янки при дворе короля Артура» М. Твена
- Перевод исходного текста
- Перевод стилизованного текста.1М
- Выводы
- Глава 4. Джеффри Чосер и Дж. Б. Кэбелл
- Исходный текст: «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера
- Стилизованный текст: Эпиграф к «Юргену» Дж. Б. Кэбелла
- Перевод исходного текста
- Перевод стилизованного текста. .1А
- Вь юоды
- Глава 5. Викторианская поэзия и Лыоис Кэрролл
- Исходные тексты: Назидательные викторианские детские стихи. .15 о
- Стилизованные тексты: Стихи в «Алисе в Стране чудес» Л. Кэрролла
- Перевод исходных и стилизованных текстов
- Выводы. .18!
Список литературы
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе с параллельными местами. Перепечатано с Синодального издания. Издание Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов. М., 1968, -1238 с.
- Даррелл, Дж. Три билета до Эдвенчер./Пер. с англ. В. Смирнова в кн.: Даррелл, Дж. Три билета до Эдвенчер. Путь кенгуренка. — Рига, 1986. — с. 3−14?
- Кэрролл, Л. Приключения Аисы в Стране чудес. Набоков, В. Аья в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. — М., 1992. — 317 с.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало у. чт там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье./Пер. с англ. Н. Демуровой. М., 1992. — 320 с.
- Кэрролл, Л. .Алиса в Стране Чудес./Переск. и предисл. Бориса Заходера. Алиса в Зазеркалье/Пер. и предисл. Вл. Орла: Сказки. Свердловск, 1987. -224 с.
- Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артз’ра./Пер. с пчгл. Н. Чуковского. СПб, 2000. — 392 с.
- Мэлори, Т. Смерть Артура/Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев М., 1993. — 899 с.
- Остен, Дж. Нортенгерское аббатство./Пер. с англ. И. Маршака. в кн.: Остен, Дж. Собрание сочинений в 3-х т. Т. 2: Нортенгерское аббатство— Мэнсфилд-парк. — М&bdquo- 1988. — с. 7−230
- Рэдклиф, А. Роман в лесу. в кн.: Рэдклиф А. Роман в лесу. Остин Дж. Нортенгерское аббатство. Романы — На англ. яз. — М., 1983. — 312 с.
- Рэдклифф, А. Роман в лесу. Роман: Пер. с англ. Е. Малыхиной. М., 1999. 312 С.
- Толкин, Дж. Р. Р. Сильмариллион. Эпос нолдоров./Пер. с англ. м., 1992. — 416 с.
- Уайльд, О. Избранные произведения. В 2 т. Т.2: Пер. с англ. M., 1993. — 543 с.
- Уолпол, Г. Замок Отранто./Пер. с англ. В. Шора в кн.: Комната с гобеленами. Английская готическая проза. — М., 1991. — с. 24−146.
- Чосер, Дж. Кентерберийские рассказы./Пер. с английского И. K. a:v.U!.-i >., О. Румера, Т. Поповой. М&bdquo- 1996. — 832 с.
- Ackroyd, Peter. The Last Testament of Oscar Wilde. Abacus, (c)> 1983 -185 p.
- Austen, Jane. Northanger Abbey. Penguin Popular Classics, 1994. — 236 p.
- I he Holy Bible. Authorized King James Version. This typesetting © 1987 by International Bible Society. — 918 c.
- Cabell, J. B. Jurgen. A Comedy of Justice. Avon Books, © 1919, 1921, 1928. — 287 p.
- Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. Penguin, 1996. — 342 p.
- Dwrell, Gerald. Three Singles to Adventure. Lnd., 1965. — 218 p.
- Edson, С. L. Ravin’s of Piute Poet Рое. in: The Way It Was Not. English and American writers in Parody. — M., 1983. — pp. 118−120.
- Malory, Thomas. Le Morte Darthur. Sir Thomas Malory’s Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table. The text of Caxton. Edited, with an introduction, by Sir Edward Strachey, Bart. Lnd., 1925. — 509 p.
- Mark Twain (Samuel L. Clemens). A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. 1 he Internet Wiretap electronic edition- released to the public June 1993 (at http://www.gutenberg.net)
- Radclifje, Ann. The Mysteries of Udolpho. A Romance. Lnd.-N.Y., n.d. -158 P.
- Tolkien, /. R. R. The Silmarillion. Lnd., 1992. — 443 p.
- Walpole, Horace. The Castle of Otranto. Electronic edition (at http: / / www.blackmask.com/olbooks/otrantodex.htm)
- Wilde, Oscar. Fairy tales and poems in prose. N.Y., n.d. — 214 p.
- Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 1. М., 1967. — 369 с.
- Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 2. М., 1967. — 359 с.
- Альжанова, 3. М. Просодия «вторичного» текста. Дисс.. канд. ф>-.лол. наук. М&bdquo- 1986. — 138 л.
- Ахманопа, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1964. — 608 с.
- Ахманова, О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистич^с.чого исследования. М., 1966.
- Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 1977. С. 47−54
- Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. / / Лингвистические проблемы перевода.1. М&bdquo- 1981. С. 3−12
- Ба ранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведении Дж. Остен). Автореф дисс. канд. филол. наук. М., 1999. — 19 с.
- Бархударов. Л. С. Язык и перевод. М., 1975. — 237 с.
- Батюшков, Ф. Д., Чуковский, К., Гумилев, Н. Принципы художественного перевода. Пб., 1920. — 59 С.
- Бернштейн, И. М. О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори. в кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. /Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев — М., 1993. — С. 829−833
- Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дисс.. канд. филол. наук М., 1989. — 23 с.
- Бочарова, Е., Конурбаев, М. Калиль Джибран, «Пророк»: Лимгьо-культурологический анализ текста и стилизованный перевод. М., 2001. — 116 с
- Буда?ов, Р. А. О языковых стилях. // Вопросы языкознания 3, 1'л?4.- С. 54−67.
- Будагов, Р. А. Филология и культура. М., 1980. — 301 с.
- Буравова, Л. Н. Имитационные вставки в структуре художественного текста (англоязычная проза). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Одесса, 1986. 16 с.
- Верби икая М. В., Гыналиева, В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. Фрунзе, 1984. — 102 с.
- Виноградов, В. В. Стиль Пушкина. М., 1999. — 703 с.
- Виноградов, В. В. Язык Пушкина. М.-Л., 1935. — 454 с.
- Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.1. М&bdquo- 1978. 173 с.
- Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М., 1980
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (под ред. В. Н. Комиссарова). М., 1978. — 227 с.
- Вопросы теории перевода (под ред. А. Д. Швейцера). М., 1978. — 151 с.
- Вопросы теории художественного перевода (сост. Г. А. Рузскач). М., 1971. 252 с.
- Вопросы художественного перевода (сост. Вл. Россельс). М&bdquo- 1955. -308 с.
- Га ль, Н. Я. Слово живое и мертвое. М., 1979. — 208 с.
- Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 137 с. 61. / алъперин, И. Р. о черки по стилистике английского языка. М., 1958. -458 с.
- Демурова, Н. М. Памяти Дины Орловской (1925−1969) // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. M" 2000. — c. 248−273
- Ефимов, А. И. Об изучении языка художественного произведения. М, 1952. 142 с.
- Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.1. М&bdquo- 1984. 151 с.
- Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на равных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс.. доктора <|.: л" лнаук. М&bdquo- 1992. — 479 С.
- Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение не разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс.. дог/гортфилол наук. М&bdquo- 1992. — 49 с.
- Задорнова, В. Я. Стилистика английского языка. Методические указания.- М., 1986. 32 с.
- Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1976. — 240 л.
- Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1976. — 18 с.
- Значение переводов РБО в создании Синодального перевода. на сайте: http: / / sbible.boom.ru/qb012.htm
- Казакова, Т. А. Система ассоциативных связей слова в поэтическим тексте и стихотворный перевод. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1974. — 25 с.
- Кожина, М. Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языке пой реализации. Пермь, 1986. — 167 с.
- Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. М., 1973. — 216 с.
- Крупное, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. ~М., 1976. 188с.
- Ку курян, И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина «Е^ен.-зЛ Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. Автореф. дисс.. кон/', филол. наук. М., 1990. — 24 с.
- Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественнее перевода. Л., 1985. — 237 с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода: па материале современного английского языка. М&bdquo- 1976. — 203 С.
- Левый, И. Искусство перевода. М&bdquo- 1974. — 396 С.
- Ливергант, А. Парадоксы пародии // The Way It Was Not. English and American writers in Parody. M" 1983. — C. 9−33.
- Лилова, А. Ведение в общую теорию перевода. М., 1985. — 254 <.
- Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. м&bdquo- 1990. — 685 с.
- Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. м&bdquo- 1994. — 276 с.
- Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. М., 1997. -220 с.
- Любимов, Н. М. Перевод искусство. — М., 1982. — 128 с.
- Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на мат-ле англ. яз.) Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., {'.<'.23 с.
- Маршак, С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода)/'/М-<.рш.>к, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. М., 1990. — L 205−212
- Маршак, С. Я. Поэзия перевода //Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание слозом. М., 1990. — С. 212−217
- Маршак, С. Я. «Служба связи» //Маршак, С. Я. Собрание сочинмт! i- 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. М., 1990. — С. 217−220
- Мастерство перевода. Сб. 5, 1964. М., 1965. — 545 с.
- Мастерство перевода. Сб. 6, 1966. ML, 1963. — 535 с.
- Мастерство перевода. Сб. 7, 1970. М&bdquo- 1970. — 542 с.
- Микоян, А. С. Атрибутивное словосочетание в контексте словеснохудожественного творчества. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1973. 22 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? М&bdquo- 1999. — 176 С.
- Мирам, Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999. — 158 с.
- Муравьев, В. Предыстория // Дне. Р. Р. Толкиен. Хранители М&bdquo- 1991. — С. 5−27
- Ожегов, С. И., Шведова, И. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1992. 960 с.
- Полубиченко, Л. В. К обоснованию и развитию понятия верт-и^л,.-.:. филологического контекста. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1979. — L :> с.
- Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика.. доктора филол. наук. М., 1991. — 576 л.
- Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и прлкт:-.--Автореф. дисс.. доктора филол. наук. М., 1991. — 47 с.
- Полубиченко, Л. В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М&bdquo- 1988. — 145 с.
- Поляков, М. Я. Цена пророчества и буита. М., 1975. — 565 с.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. — ¦:.
- Поэтика перевода. М., 1988. — 235 с.
- Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-иа-Дону, 1987. — 142 с.
- Прохорова, М. Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи. // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Kormrbayev. M" 2000, c. 226−247
- Прохорова, M. 10. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвисгическом освещении. Дисс.. канд. филол. наук. М&bdquo- 1989
- Ревзин, И. П., Розенцвейг, В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. // Вопросы языкознания № 1, 1962. С. 51−60.
- Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. — 156 с.
- Реикср, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -215 с.
- Са лова, Г. С. Лингвоноэтические особенности текста англ^йск'-й стихотворной пародии. Автореф. дисс.. канд. филол. наук М., 1982
- Стиль автора и стиль перевода. Киев, 1988. — 82 с.
- Текст и перевод. М., 1988. — 165 с.
- Томашевский. Б. В. Стих и язык. М.-Л., 1952. — 379 с.
- То машевский, Б. В. Стилистика и стихосложение. А., 1959. — 535 о.
- Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистическо- о изучения оригинала. Дисс.. канд. филол. наук. М., 2000. — 338 л.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 303 с.
- Федоров, А. В. О художественном переводе. Л., 1941. — 258 с.
- Флорин, С. Муки переводческие. М., 1983. — 184 с.
- Христенко, И. С. Лингвостилистические особенности зллюзи- к-.: средства создания подтекста. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1у93. -23 с.
- Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 19о2. -498 с.
- Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986. — 575 с.
- Черсаова, Т. Л. О сопоставительном изучении вертикального кспи-кг'а художественного произведения. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1985. — 175 .
- Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. — '. .
- Чуковский, К. И. Высокое искусство. М., 1964. — 353 с.
- Швей иер, А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. — 279 с.
- Швейцер, А. Д. Советская теория перевода за 70 лет. // B- iico-.ri языкознания № 5, 1987. С. 9−17
- Эгпкинд, Е. Г. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963. — 430 с.
- Эткинд, Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. //Теория и критика перевода. Л., 1962. — С. 2633
- Эткинд, Е. Г. Художественный перевод: наука и искусство.// Вопросы языкознания № 4, 1970. С. 11−19
- Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Oversattning som kulturoverforing. Ryskоsvenska och svensk-ryska Oversattningsproblem. Abo Akademis forlag, 1993. — c. 2545.
- Ярцева, В. H. Типология языков и проблема универсалий. // Вопросы языкознания № 2, 1976. С. 6−16
- Adams, R. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions on Litenuy Translation. N.Y., 1973. — 192 p.
- Amos, F. R. Early Theories of Translation. N.Y., 1920. — 184 p.
- Aspects of Translation. Lnd., 1958. — 145 p.
- Bassnelt-McGuire, S. Translation Studies. Lnd-N.Y., © 1980. — 159 p.
- Belloc, H. On Translation. in: Belloc, H. A Conversation with an Angel.1. N.Y., 1929 pp. 138−163
- Byrom, Th. Nonsense and Wonder. The Poems and Cartoons of Ec! v>/ 'id Lear. N.Y., 1977. — 244 p.
- Cammaerts, E. The Poetry of Nonsense. Lnd., 1975. — 86 p.
- Cassirer, P. Deskriptiv stilistik. Goteborg, 1970. — 140 s.
- Cassirer, P. Stilistik och stilanalys. Sthlm, 1972. — 244 s.
- Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Lnd., 1965. — 103 p.
- Ciardi, J. A Burble through the Tulgey Wood. in: Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as seen through the Critics' Looking-Glasses (1865−1971)/Ld. by
- R. Phillips. Lnd., 1972. — pp. 253−261
- Cohen, J. M. English Translators and Translations. Lnd., 1962. — 56 p.
- The Craft and Context of Translation (ed. by W. Arrowsmith and R. Shattuck). Austin, 1961. — 208 p.
- Daiches, D. The King James Version of the English Bible. Chicago, 1942. — 228 p.
- Enkvist, N. E. Linguistic Stylistics. The Hague-Paris, 1973. — 179 p.
- F^nkvist, N. E. Stilforskning och stilteoii. Lund, 1974. — 211 s.
- Folia Anglistica: Теория и практика перевода/Ред. О. Александре,?,-?, М. Конурбаеп. М&bdquo- 2000. — 276 с.
- Forster, L. XV. Poetry of Significant Nonsense. Cambridge, 1962. — 46 p.
- Gullin, Ch. Oversattarens rOst. En studie i den skonlitterare Сксгга-Чагеги" roll med utgangspunkt i Oversattningar av Else Lunclgren och Caj Lundgren l. ui'.-71 998. 285 s.
- Hall berg, P. Litterar teori och stilistik. Sthlm, 1992. — 240 s.
- Hatim, В., Maron, I. Discourse and the Translation. Lnd — N.Y., SV:--*-
- Hockett, C. F. The State of the Art. The Hague-Paris, 1968. — 123 p.
- Ikegami, Y. A linguistic analysis of parody. in: Linguistics. An Imeijij’K. Review, no. 55. — The Hague, 1969. — p. 13−31
- Karl, F. R. A reader' s guide to the 19th century British novel. N. Y, j (y. — 374 p.
- Kelleti, E. L. iterary quotation and allusion. Cambridge, 1933. — 93 p.
- Kelly, L. С. 1 he True Interpreter: A History of Translation Theerv 1 Practice in the West. Oxf., 1979. — 282 p.
- Kitchin, G. A survey of burlesque and parody in English. N.Y. 1967.387 p.
- Knox, R. The Trials of a Translator. N.Y., 1949. — 113 p.
- Lefevcrc, A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assfn-Amsterdam, 1975. — 127 p.
- Linguostylistics: Theory and method. M., 1972. — 196 p.
- Longman Dictionary of Language and Culture. © Longman Group, UK. 1992. 1528 p.
- The Manipulation of Literature. Studies in literary Translation/ ed. by i. Hermans. Lnd.-Sydney, 1985. — 249 p.
- Milner, F. The Poems in Alice in Wonderland'. in: Aspect.', of Ali: e. Lewis Carroll’s Dreamchild as seen through the Critics' Looking-Glasses (1865−1971)/Hd. by R. Phillips. — Lnd., 1972. — pp. 245−252
- Moler, K. L. Jane Austen’s art of allusion. Lincoln, 1969. — 233 p.
- Mudrick, M. Jane Austen. Irony as defence and discovery. L. A., 1уЫ), 267 P.
- Ihe Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of L.t.-r"ty Translation (ed. by J. S. Holmes). The Hague-Paris, 1970. — 232 p.
- Neubert, A. Text and translation. Leipzig, 1985. — 168 p.
- Nida, E. A. Toward a science of translating. Leiden, 1964. — 331 p.
- Nida. E. A. Principles of translation as exemplified by Bible translating. • ь: On Translation. N.Y.-Oxf., 1966. — p. 11−31
- Nida, E. A. and Taber, C. R. The theory and practice of transition. -Leiden, 1969. 220 p.190. /Voreen, E. Svensk stilparodi och andra litterara och sprakKga uppsaisti. -Sthlm, 1944. 199 s.
- On Translation. N.Y.-Oxf., 1966. — 298 p.
- Popovic, A. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation.
- Edmonton, Alberta, 1976. 37 p.
- Postdate, I. P. Translation and Translations. Theory and Practice. Lnd., 1922. — 206 p.
- Raff el, B. The Forked Tongue. The Hague — Paris, 1971. — 181 p.
- Savory, Th. The Art of Translation. Lnd., 1957. — 159 p.
- Sclver, P. The Art of Translating Poetry. Lnd., 1966. — 122 p.
- Sew ell, E. The Field of Nonsense. Lnd., 1952. — 198 p.
- Schaar, C. Vertical context systems. in: Style and Text. Studies presented to Nils-Erik Enkvist. — Sihlm., 1975. — p. 146−157
- Shveiiser, A. D. Linguistics and Translation (A Changing Relationship). in: Folia Anglistica: I еория и практика пергвода/Ред. О. Александрова, Конурбаев. — М, 2000. — р. 7−21
- Sncll-Hornby, М. Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia, — 238 p.
- Squire, J. C. Apes and Parrots. Lnd., 1928. — 309 p.
- Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxr.-'1.. 1998. — 523 P.
- Steiner, T. R. English Translation Theory, 1650−1800. Amsterdam-Assen, 1975. — 159 P.204. Stylein language (ed. by Th. Sebeok). Cambridge, Mass., 1966. — 4/iJ p
- Summers, M. The Gothic quest. A history of the Gothic novel. Lnd, 1938.- 443 p.
- Ten Years of Translation. Oxf.-Lnd., 1967. — 398 p.207. 1 ranslation and Translators. A round table discussion in Rome. Nov. i 1961. -Lnd., 1961. 179 p.
- Vance. Laurence M. A Brief History of the King James Bible al: http: / / www. avl611.org/kjv/kjvhist. html
- Weaver, W. Science and Imagination. N.Y.-Lnd., 1967. — 295 p.
- WcUek, R., Warren, A. Theory of Literature. Harmondsworth, 1966. -374 p.-ООП:"'':" VгосуДс: /. .'/.M/.rj- ехь