Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов
Диссертация
Выявление имплицитного содержания в ходе одноязычной коммуникации часто затруднено в связи с различиями в знаниях адресатов и неявной формой его отражения в высказывании. Однако наиболее ярко проблема имплицитного содержания проявляется при двуязычной коммуникации, когда число актов коммуникации удваивается и переводчик становится одновременно и получателем авторского высказывания, и отправителем… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Лингвосемиотическая интерпретация имплицитного содержания
- 1. 1. Определение понятия имплицитного содержания
- 1. 2. Лингвосемиотическая природа имплицитного содержания
- 1. 3. Имплицитное содержание как проявление тенденции к подразумеванию
- Глава 2. Типология имплицитного содержания
- 2. 1. Типы имплицитного содержания в зависимости от его природы
- 2. 1. 1. Имплицитное содержание, построенное на знании внетекстовой реальности
- 2. 1. 1. 1. Имплицитное содержание, построенное на фундаментальных знаниях
- 2. 1. 1. 2. Имплицитное содержание, построенное на актуальных знаниях
- 2. 1. 2. Имплицитное содержание, построенное на смысловой загадке
- 2. 1. 1. Имплицитное содержание, построенное на знании внетекстовой реальности
- 2. 2. Функции имплицитного содержания в тексте
- 2. 3. Структурно-семантические характеристики фрагментов текста с имплицитным содержанием
- 2. 4. Вероятные признаки имплицитного содержания в тексте
- 2. 5. Проблемы, связанные с восприятием и интерпретацией имплицитного содержания
- 2. 6. Взаимодействие имплицитного и эксплицитного содержания текста
- 2. 6. 1. Явления, близкие к имплицитному содержанию
- 2. 6. 1. 1. Аллюзии
- 2. 6. 1. 2. Эвфемизмы
- 2. 6. 1. 3. «Говорящие» имена в художественной литературе и их передача в переводе
- 2. 6. 1. 4. Описательные замены имен собственных
- 2. 6. 2. Переход имплицитного содержания в разряд эксплицитного
- 2. 6. 1. Явления, близкие к имплицитному содержанию
- 2. 7. Особенности имплицитного содержания в текстах разных видов
- 2. 1. Типы имплицитного содержания в зависимости от его природы
- Глава 3. Особенности передачи имплицитного содержания в переводе
- 3. 1. Способы и приемы передачи имплицитного содержания в переводе
- 3. 1. 1. Приемы передачи I типа имплицитного содержания в переводе
- 3. 1. 2. Приемы передачи II типа имплицитного содержания в переводе
- 3. 2. Типичные переводческие ошибки при передаче имплицитного содержания
- 3. 1. Способы и приемы передачи имплицитного содержания в переводе
Список литературы
- Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. — № 4. С.23−31.
- Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения //Вопросы языкознания. 1982. — № 4. С.83−91.
- Артемова А.Ф., Леонович О. А. Прозвища в английском языке // Иностранные языки в школе. 1981. — № 6. С.78−80.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
- Бархударов Л.С. Глубинная структура предложения в семиотическом аспекте // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 112. — М., 1977. С.33−41.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
- Березин Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416 с.
- Борисова Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. № 3. — 1996. С.37−50.
- П.Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — 224 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990. 246 с.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.
- Власова Н.С. К вопросу об имплицитности предложно-падежных сочетаний (на материале конструкций с предлогом при) II Филологические науки. 1973. -№ 1. С.63−69.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. -416 с.
- Волков Ю.Н. Проблема стиля в переводе (замечания к переводу новеллы Верги «Возлюбленная Граминьи») // Тетради переводчика. — 1969. -№ 6. С.28−36.
- Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. 1982.-№ 5. С. 11−17.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. 140 с.
- Голенков В.А., Сладковская Е. Н. Вехи смыслового анализа текста // Тетради переводчика. 1974. — № 11. С.77−86.
- Гринев С.В. Семиотика: проблемы и перспективы // Вестник МПУ. Серия «Вопросы лингвистики». 1998. — № 2. С. 10−17.
- Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Язык и юмор. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. 312 с.
- Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. 2001. — № 1. С.85−97.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 137−156.
- Елухина Н.В. Роль дискурса в межкулыурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. 2002. — № 3. С.9−13.
- Жилин И.М. Использование синонимики и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. 1974. -№ 11. С.40−53.
- Жилин И.М. Что такое Sprachmanipulation? // Иностранные языки в школе. 1979. — № 6. С.71−77.
- Журинский А.Н. Семантическая структура загадки: Неметафорические преобразования смысла. -М.: Наука, 1989. 126 с.
- Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 308 с.
- Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск. унив., 1973. — 248 с.
- Зиндер JI.P. Л.В.Щерба о значении иностранных языков // Иностранные языки в школе. 1980. — № 5. С.22−24.
- Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: «Языки русской кулыуры», 1999. — 200 с.
- Как голосовать, не приходя в сознание // Комсомольская правда от 8 октября 1999, с. 6.
- Кармазина Т.И. Роль социокультурной языковой компетенции в эффективной межкультурной коммуникации // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы научно-практической конференции. -М.: Военный университет, 1999. С.99−103.
- Катаева С.Г. Взаимодействие разговорной и газетно-публицистической лексики // Прагматика слова: Межвузовский сборник научных трудов. -М.: МГПИим. В. И. Ленина, 1985. С.92−105.
- Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. — 215 с.
- Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. — 303 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.-166 с.
- Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу // МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 423: Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. -М., 1996. С.23−33.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. -176 с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.И. М.: Высшая школа, 1965. — 287с.
- Костомаров В.Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. — № 5. С.3−6.
- Кошевая И.Г. Название как кодированная идея текста // Иностранные языки в школе. 1982. — № 2. С.8−10.
- Кукушкина Е.И., Логунова Л. Б. Мировоззрение, познание, практика. -М.: Политиздат, 1989. 185 с.
- Ларин Б.А. Об эвфемизмах. // В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. С.101−114.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов). // В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. С. 127−149.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
- Левин Ю.И. О соотношении между семантикой поэтического текста и внетекстовой реальностью. // В кн.: Левин Ю. И. Избранные труды:
- Поэтика. Семиотика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С.51−74.
- Леонтьева Н.Н. Семантика Связного текста и единицы информационного анализа II Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. 1981. — № 1. С.21−29.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. -М.: Высш. шк., 1985. -256 с.
- Льюис К.И. Виды значения // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С.211−224.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. -176 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
- Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. — 158 с.
- Мирошниченко А.А. Лингво-идеологический анализ языка массовых коммуникаций: Автореферат канд. дис. Ростов-на-Дону, 1996. — 19с.
- Мокиенко В.М. В глубь поговорки. СПб.: «Паритет», 1999. — 224 с.
- Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С.37−89.
- Москалева И.П. Соотношение эксплицитных и имплицитных средств выражения языковых значений в современном немецком языке: Автореферат канд. дис. -М., 1986. 23с.
- Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста // Иностранные языки в школе. 1982. — № 2. С.3−8.
- Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981. — 183с.
- Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. — № 3. С.58−80.
- Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114−137.
- Нефедова JI.A. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка): Автореферат канд. дис. М.: 1997. — 16 с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185−202.
- Павлов Г. В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. 1973. — № 10. С.86−96.
- Падучева Е.В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. — 1981. № И. С.23−30.
- Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: Избранные работы. -М.: Наука, 1968. 375 с.
- Почепцов Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения (К построению теории прагматического синтаксиса) // Иностранные языки в школе. 1975. — № 6. С.15−25.
- Проскурина Е.Я. Имплицитно-логические отношения между отрезками текста оригинала и перевода II МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 373: Исследования по теории перевода. -М., 1991. С.14−24.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.202−228.
- Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. — № 5. С Л 0−14.
- Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. -1974. -№ И. С. 31−40.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.
- Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц П Иностранные языки в школе. 1975. — № 6. С.8−15.
- Розен Е.В. На уроке немецкая газета. — М.: Просвещение, 1974. — 191с.
- Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Изд-во «Менеджер», 2000. — 192 с.
- Сазонова Е.М. К вопросу о лингвистических особенностях научной корреспонденции (немецкий язык) // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы научно-практической конференции. М.: Военный университет, 1999. С.206−209.
- Сеидова Т.Г. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский // Тетради переводчика. 1974. — № 11. С.59−66.
- Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах: Автореферат канд. дис. Саратов: 1995. — 18 с.
- Скибо В.Н. Композиция текста и перевод // МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 373: Исследования по теории перевода. М., 1991. С.5−13.
- Сковородников А.П. Фигуры речи в современной российской прессе // Филологические науки. 2001. — № 3. С.74−80.
- Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С.5−36.
- Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Наука, 1971. 165 с.
- Степанова М.Д. Вопросы нормы и системы в словообразовании (На материале немецкого языка) // Иностранные языки в школе. 1979. — № 6. С.5−10.
- Сыщиков О.С. Имплицитностъ в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. канд. дис. Волгоград, 2000. -23с.
- Теледебаты: Репликой по горлу и в колодец! // Комсомольская правда от 3 декабря 1999, с. 5.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 624 с.
- Титкова О.И. Время, актуальность, мода: проблемы вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) // Филологические науки. 2001. — № 4. С.91−98.
- Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. 1973. — № 1. С.51−62.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. — 295 с.
- Цвиллинг М.Я. Читая «Симплициссимуса» по-русски // Тетради переводчика. 1969. — № 6. С.106−112.
- Цомая М.Г. Виды текстовой имплицитности и ее передача в переводе // МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 373: Исследования по теории перевода. М., 1991. С.25−34.
- Чиронова И.И. Проблема классификации лексических буквализмов // МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 373: Исследования по теории перевода. М., 1991. С.51−62.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. -310 с.
- Швейцер А.Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра // Тетради переводчика. 1969. — № 6. С.94−97.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
- Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1977. — Вып. 112. С.109−120.
- Шендельс Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания. 1982. — № 4. С.78−82.
- Ш. Яковлева Л. Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2001. — № 6. С.4−7.
- Apel F. Literarische Ubersetzung. — Stuttgart: Metzler, 1983. 102 S.
- Birkenmaier W. Die Bevolkerung, der Reichstag und der Trog // Stuttgarter Zeitung, № 242 vom 19.10.2000, S.33.
- Grice H.P. Meaning // The Philosophical Review. New York: Cornell University, Ithaca. — July 1957. — № 3. Pp. 377−389.
- Grosser W., Hubmayer K. Wieso Sabine? Time to think. Auswirkungen von 'global advertising' auf den deutschen Werbediskurs // Mediendiskurse:
- Graz 1996 / Bernhard Ketteman. (Hrsg.). Frankfurt am Main: Lang, 1998. S.29−43.
- Held G. Der Titel als Leseerlebnis. Journalistische Spielarten in den Schlagzeilen italienischer Nachrichtenmagazine // Mediendiskurse: Graz 1996 / Bernhard Ketteman. (Hrsg.). Frankfurt am Main: Lang, 1998. S.121−132.
- Hoffmann E. Dialogische Strukturen in der TV-Werbung. Uberlegungen am Beispiel des Russischen // Mediendiskurse: Graz 1996 / Bernhard Ketteman. (Hrsg.). Frankfurt am Main: Lang, 1998. S.45−53.
- Klaus G. Semiotik und Erkenntnistheorie der Wissenschaften. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1963. — 164 S.
- Klaus G. Sprache der Politik. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1971. — 294 S.
- Klein J. Sprachstrategien im Bundestagswahlkampf 1998 // Sprachreport. -Heft 3/1999, 15. Jahrgang- Mannheim. S.20−27.
- Klein J. Wortschatz, Wortkampf, Wortfelder in der Politik // Politische Semantik: Bedeutungsanalytische und sprachkritische Beitrage zur politischen Sprachverwendung / Josef Klein (Hrsg.) Opladen: Westdt. Verl., 1989. S.3−50.
- Koller W. Die literarische Ubersetzung unter linguistischem Aspekt // Die literarische Ubersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung / hrsg. von Harald Kittel. Berlin: Erich Schmidt, 1988. S.64−93.
- Nord C. Textanalyse und Ubersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer iibersetzungsrelevanten Textanalyse. -Heidelberg: Groos, 1991.-284 S.
- Riesel E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation. -Moskau: Hochschule, 1974. 184 S.187
- Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule, 1975. -315 S.
- Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1968. — 356 S.
- Schoffler H. Kleine Geographie des deutschen Witzes. Gottingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 1995. — 100 S.
- Stolze R. Ubersetzungstheorien: eine Einfuhrung. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1994.-254 S.
- Stotzel G. Zur Geschichte der NS-Vergleiche von 1946 bis heute // Politische Semantik: bedeutungsanalytische und sprachkritische Beitrage zur politischen Sprachverwendung / Josef Klein (Hrsg.) Opladen: Westdt. Verl., 1989. S.261−276.
- Uberschrift mit beschrankter Haftung // Suddeutsche Zeitung, Nr.201 vom l./2.September 2001, VIII.
- Ustinov P. Die Vielfalt der Sprachen bringt Farbe in unser Leben // Welt am Sonntag, Nr.35 vom 2. September 2001, S.10.
- Wahl (ver)sprechen / von einer Autorengruppe unter Leitung von Gisela Hairas // Sprachreport. Heft 3/1999, 15Jahrgang- Mannheim. S.3−19.
- Weiden B. von der. Nachrichten aus dem Jammertal // Welzheimer Zeitung, Nr.93 vom 22. April 1996.
- .