Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость работы заключается в предпринимаемой нами попытке дать свою культурологическую концепцию перевода, в основе чего, в свою очередь, лежит попытка расширить и углубить процесс познания. Это представляется существенным фактором вообще всех теоретических изысканий в области языка. В данном случае важно то, что мы рассматриваем особенности перевода с позиций культурологии… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. КУЛЬТУРА, ЯЗЫК, ПЕРЕВОД
    • 1. 1. Понятие культуры в современном переводоведении
    • 1. 2. Язык и культура
    • 1. 3. Когнитивные аспекты культуры
    • 1. 4. Взаимопроницаемость и отдельность культур
    • 1. 5. Культура и перевод
  • Выводы
  • ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ И КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. Лингвокогнитивные аспекты структурирования высказываний, описывающих (материальный) объект и способы перевода этих высказываний
    • 2. 2. Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний, представляющих пространство
    • 2. 3. Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний, представляющих время
    • 2. 4. Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний, описывающих действие
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
    • 3. 1. Способы представления лица в англо- и русскоязычной лингвокультурных традициях
    • 3. 2. Некоторые лингвокультурологические особенности пространственных и временных интерпретаций
    • 3. 3. Культурологические особенности, связанные с некоторыми общественными институтами и предметными областями
    • 3. 4. Культуральная специфика «обыденных ситуаций»
  • Выводы

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.

В последнее время переводоведение признает особое значение, которое культура имеет для перевода. Однако последовательной и четкой культурологической переводоведческой концепции пока нет. В нашей работе мы предпринимаем попытку предло-, жить культурологическую концепцию перевода, которая заполнила бы имеющуюся до настоящего времени теоретическую «нишу», предназначенную именно для культурально-транслатологической концепции.

В связи с этим целью работы является, во-первых, обосновать возможность и необходимость культурологического подхода к переводу и, во-вторых, выявить культуральные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности. Данная цель определяет задачи исследования, ко-. торые можно сформулировать следующим образом: разграничение лингвокульторологических и когнитивных особенностей организации информации в языкеизучение лингвокультурологических и когнитивных возможностей различных языковых обществопределение влияния культуры на перевод.

Актуальность настоящего исследования определяется, прежде всего, лингвистической значимостью проблемы соотношения языка и мышления. Проблема взаимодействия языка и мышления, языка и действительности в настоящей работе рассматривается на уровне когнитивно-семантической организации высказывания как единицы речи, обозначаемым которого выступает ситуация действительности. В этой связи важно понимание высказывания как знака, выделенного внутренней формальной системностью, которая дает возможность конструировать новые знаки. Подобно всякому знаку, высказывание характеризуется значением, то есть отношением к референту.

Соотнесение значения высказывания с экстралингвистической ситуацией может быть определено термином концептуальной обусловленности (ср. Александрова, 1984, с. 21). То есть категория концептуальной обусловленности позволяет соотнести высказывание с его референтом, которым выступает ситуация действительности, понимаемая как «совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего в объективной действительности в момент „оказывания“, и обусловливающих. отбор языковых элементов при формировании самого высказывания. Ситуация есть отрезок, часть отражаемой в языке действительности, т. е. движущейся материи» (Гак, 1973, с. 358−359). То есть ситуация может быть определена как «сегмент внеязыковой реальности» (термин из работы: [Черняховская, 1988, с. 17J, который описывается высказыванием путем именования определенных его признаков, служащих «опорными точками», позволяющими рецепиенту распознать описываемую данным высказыванием ситуацию действительности.

Кроме того, исследование актуально своей направленностью в область когнитологии и теории культуры, которая понимается как совокупность материальных и духовных особенностей народа, определяющих специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни. Согласно принимаемой нами точке зрения, специфика культуры может проявляться в двух аспектах: «культура в языке», то есть особая языковая картина мира, и «культура, описываемая языком», то есть представление артефактов культуры в содержании текста.

Исследование актуально тем, что в нем проводится представление семантических данных высокого уровня через посредство более простых структур, именуемых сценариями, схемами, планами, фреймами, скриптами.

Скрипт (или сценарий) — это ряд объединенных временными и причинными связями понятий более низкого уровня, описывающий определенную последовательность стереотипных событий. Примером такого описания является, например, представление последовательности событий, связанных с посещением театра, приемом гостей и т. д.

Более широкое применение в лингвистике имеет понятие и термин «фрейм». Фрейм — это структура знаний, представляющая собой пакет информации, который хранится в памяти или создается в ней из содержащихся в памяти компонентов, и который обеспечивает адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций [Герасимов, Петров, 1988, с.8].

До последнего времени теория фреймов была приложима к уровню слова. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем предпринимается попытка распространить теорию фреймов на уровень высказывания, основываясь на материале двух языков, один из которых служит исходным (английский язык), а другойпереводящим (русский язык) языком.

Мы предполагаем, что имеются фреймы, лежащие в основе ряда высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию. Такие выоказывания даже в рамках одного языка обнаруживают определенную общность между собой. При привлечении материала нескольких или двух языков можно наблюдать, что содержание сопоставляемых текстов также обнаруживает достаточную общность, именуемую эквивалентностью [Комиссаров, 1990, с. 51]. Можно предположить, что одним из источников эквивалентности разноязычных высказываний является общность знаний или особым образом организованное знание, которое составляет необходимое условие нашей способности к пониманию соотнесенных в процессе перевода высказываний, то есть фрейм.

Фреймовая методика применяется нами для описания не только когнитивно-семантических, но и культурологических особенностей.

Теоретическая значимость работы заключается в предпринимаемой нами попытке дать свою культурологическую концепцию перевода, в основе чего, в свою очередь, лежит попытка расширить и углубить процесс познания. Это представляется существенным фактором вообще всех теоретических изысканий в области языка. В данном случае важно то, что мы рассматриваем особенности перевода с позиций культурологии и когнитологии. В этой связи плодотворным оказывается использование понятия «универсальная (общая) категория», которое в обобщенном виде воплощает в себе представление человека об окружающем мире. Понятие категории используется также для отражения существенных, всеобщих свойств и отношений явлений действительности и познания [Сов. энцикл. словарь, 1982, с.564]. В настоящей работе «категория» используется в целях когнитивно-семантического анализа как понятие, в терминах которого возможно описание фрагмента действительности. Рассматриваемые нами категории (материальный объект, пространство, время, действие) есть наиболее общие элементы действительности. Это находит выражение в принятом нами термине «общие (универсальные) категории» .

Привлекательность общих категорий делает их предметом рассмотрения некоторых лингвистических и переводоведческих работ. Например, К. Норд большое внимание уделяет категориям пространства и времени [Nord, 1991]. Л. Талми в ряде работ рассматривает такие категории, как пространство, время, единственность/множественность, ограниченность, разделенность, количество, движение и некоторые другие [Talmy, 1983; 1988].

Практическая ценность работы состоит в возможности и необходимости использования ее результатов в лекционных и семинарских курсах теории и практики перевода, общего и сопоставительного языкознания, при обучении студентов 4−5 курсов языковых специальностей. Результаты исследования могут быть использованы также при обучении студентов неязыковых специальностей.

Кроме того, результаты исследования могут найти применение в практике перевода, как устного, так и письменного.

Источником исследования служат теоретические работы специалистов в области лингвистики, теории перевода, когнитоло-гии, лингвокультурологии как в нашей стране, так и за рубежом.

Материал исследования представляет собой англоязычные высказывания из текстов художественных произведений и их переводы на русский язык. В качестве литературных источников используются произведения таких писателей Великобритании и США, как Дж. Апдайк, Дж. Брэйн, А. Кристи, У. С. Моэм, Дж. Оруэлл, М. Пьюзо, Дж. Стейнбек, Дж.Д.Сэлинджер, Ф. С. Фицджеральд, И. Шоу и др.

Мы не стремимся строго разграничивать культуры, пользующиеся английским языком, на «подкультуры» например, англо-американскую и собственно английскую (то есть британскую) и т. д., поскольку исходим из основополагающего объединяющего фактораязыка. В тексте работы мы особо оговариваем те примеры, в которых языковой материал настоятельно требует разграничения. В большинстве случаев американская и британские культуры описываются как английская, или англоязычная, или англосаксонская культура.

Термины «культурный», «культуральный», и (лингво)культурологический" используются в тексте диссертации как равнозначные.

Методом исследования является сопоставление переводов, позволяющее наиболее ярко оттенить языковые особенности, на основании чего возможно проводить анализ лингвокультурологи-ческого и когнитивного планов. С этой целью используется фреймовая методика, а также методы компонентного и контекстуального анализа.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемого материала. Общий объем проанализированной художественной литературы составил 362 печатных листа (12.859.800 печатных знаков).

Структурно работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии. Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее диссертационное исследование было посвящено рассмотрению лингвокультурных и когнитивных аспектов перевода. Выбор именно данной проблемы в качестве предмета исследования обусловлен недостаточной разработанностью культурологического плана перевода. Хотя в транслатологии подчеркивается необходимость учитывать влияние культуры на перевод, серьезных теоретических изысканий в этом направлении до сего времени не было.

В нашей работе предлагается культурологическая концепция перевода в соответствии с которой специфика культуры находит не однозначное, а по меньшей мере, двойственное проявление в текстах, подлежащих переводу. Первый план может быть определен как «культура в языке». Под этим имеется в виду особая языковая картина мира, то есть своеобразное представление действительности в языке. В этот план входят опосредованные культуральные факторы, а именно специфические когнитивно-семантические структуры, представляющие своеобразие структур мышления представителей разных культур.

Второй план мы называем «культура, описываемая языком». Данное понятие и термин подразумевают то, каким образом артефакты культуры, или культуральные признаки, маркеры, находят представление в содержании текстов. В этой связи важно понимание культуры как совокупности материальных и духовных особенностей народа, которые определяют специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни. Научная новизна данной концепции перевода состоит в том, что перевод рассматривается как культурологическое явление, объединяющее в себе два плана факторов (когнитивно-семантических и реально-куль-туральных).

В соответствии с этими двумя планами переводческие проблемы могут рассматриваться в двух аспектах — когнитивно-семантическом и культурологическом. Мы полагаем, что в каждом из аспектов переход от текста к тексту представляет собой переход от одного языка к другому (от исходного языка к переводящему языку), а также переход от одной культуры к другой (от исходной культуры к целевой культуре).

Исследование данного ряда проблем оказалось особенно плодотворным при привлечении фреймового подхода. Понятие фрейма, то есть структуры данных для представления стереотипной ситуации, мы распространили на уровень высказывания с привлечением материала двух языков — английского (исходный язык) и русского (переводящий язык). При этом активацией фрейма мы признаем случаи, при которых указывается хотя бы один реальный признак, используемый в качестве заполнителя терминала фрейма. Этот признак рассматривается как «представитель» фрейма в целом, который активируется в высказывании, то есть характеризует все высказывание. Тот или иной тип фрейма, активируемый в высказывании, дает основу для сопоставления фреймов оригинала и перевода.

Сопоставление фреймов проводилось при привлечении англо-и русскоязычных высказываний, описывающих одну (или несколько) из следующих четырех универсальных категорий, то есть наиболее общих элементов действительности, выражающих представление человека об окружающем мире: материальный объект, пространство,.

— 313 время, действие. Как показал анализ материала, знание об этих категориях структурируется различно, что обусловлено активацией фреймов различного типа в англоязычной и русскоязычной когнитивных системах.

Все многообразие фреймов, активируемых в англоязычной когнитивной системе при структурировании знания о материальном объекте, может быть сведено к двум большим группам — корпо-ральные фреймы (то есть фреймы, активируемые при организации информации об одушевленном объекте, одушевленном теле) и (кор-порально-)количественные.Конкретное выражение эти фреймы находят в виде своих частных проявлений: корпорально-счетныйкор-порально-пространственныйплоскостно-пространственныйобъемно-пространственныйкорпорально-партитивный с действенной направленностьюсобирательныйфрейм индивидуализацииколичественно-измерительный.

Выявленные в результате анализа фреймы, активируемые в русскоязычной когнитивной системе, не так разнообразны. Их насчитывается, в основном, три: корпорально-интегративныйсобирательныйсобирательно-неопределенный.

Характеризуя данные фреймы в общем, можно сказать, что их активация ведет к тому, что материальный объект в английском языке описывается «партитивно» (то есть как бы «по частям»), а в русском языке он обычно представлен целостно.

Следующие основные фреймы активируются в англоязычной когнитивной системе при организации информации о пространстве: пространственно-плоскостнойобъемно-пространственныйобъемно-протяженныйпространственно-вертикальныйпространственно-фронтальныйпространственно-арриерный. Эти фреймы позволяют, в частности, более четко выразить противопоставление внутреннего пространства внешнемуверхнего — нижнемупомогают описать контактную расположенность объекта и пространствато-чечность одного объекта в сопоставлении с другим.

Пространственные фреймы русских высказываний (пространственно-плоскостнойпространственно-дорсальныйобъемно-протяженныйпространственно-направленныйобъемно-протяженный и др. (подробнее см. Выводы к Главе П)) не дают возможность настолько четко представить оппозицию «внутреннее пространство/внешнее пространство», «верх — низ», насколько она представлена в английском языке.

В ряде случаев при активации фреймов русскоязычной когнитивной системы знание о пространственной расположенности представляется как нерелевантное, в отличие от этого знания, структурируемого в англоязычной когнитивной системе. Универсальным представляется то, что и в той, и в другой когнитивной системе лицо может осмысливаться в качестве координационной точки при делении пространства на правую и левую стороны.

Знание о времени в англоязычной когнитивной системе организуется при активации темпорально-пространственноготемпо-рально-партитивноготемпорально-диминутивноготемпораль-но-прецизионного фреймов. В русскоязычной системе используются темпорально-количественныйтемпорально-футуральныйтемпо-рально-аппроксимальный фреймы.

Анализ материала показал, что хотя общим для обеих систем является стремление осмыслить некоторые признаки времени в терминах признаков пространства, в англоязычной системе это стремление является более ярко выраженным. Помимо общей тенденции в разноязычных системах подчеркивается плоско-пространственное представление временипредставление времени как протяженно-заполненного пространства, как замкнутого пространства. Было установлено, что русскоязычная система характеризуется большей свободой при оперировании признаками времени, а англоязычная система более определенна при сегментировании временного континуума.

Основные фреймы действия в англоязычной системе представлены акционально-волевымакционально-пространственным (имеющим четыре подвида) — акциональным темпорально-реляционнымак-ционально-партитивнымакционально-интегративным фреймам.

В русскоязычной когнитивной системе им соответствуют: ак-циональный (и его подвиды) — акционально-независимыйакцио-нальный фрейм движенияакционально-анимистический.

В результате активации названных фреймов в английском высказывании может подчеркиваться пространственность выполняемого действиявременная отнесенность одного действия к другому, чего не наблюдается в русском языке. Действие в английском языке может быть описано партитивно, то есть как бы состоящим из ряда поддействий. В русском языке действие представлено в целом, при активации общего акционального фрейма.

Как указывалось, кроме когнитивно-семантических, в работе рассматриваются лингвокультурологические аспекты перевода. Данная часть исследования основана на анализе таких групп признаков, как лицопространство и времянекоторые общественные институты и предметные областиспецифика обыденных ситуаций английской и русской культур.

Нельзя сказать, что такие группы признаков, как лицо, пространство, время аналогичны категориям материального объекта, пространства и времени, рассмотренным при анализ когнитивно-семантических особенностей. Это не так, потому, что в данном случае мы говорим о явлениях, пользующихся внеязыковой интерпретацией. Эти явления имеют отношение к фоновым знаниям, к культурным реалиям, что делает их отличными от когнитивно-семантических категорий.

Эта часть исследования также основывается на фреймовой методике.

При описании лица в английских высказываниях могут активироваться следующие культуральные фреймы: персональныйперсонально-единичныйперсонально-обобщающийперсонально-анимистическийкорпорально-партитивный в сочетании с анимистическим. В русском языке с ними соотносятся: нарративныйколлегиальныйперсонально-обобщающийперсонально-единичныйобобщающе-неопределенныйперсонально-интегративный.

При этом была выявлена общая тенденция в способах представления лица в английской культуре, которая в английском языке проявляется^узиде большей личност!^^ описания. Напротив, русский—язык проявляет стремление к коллективному (колле-гиальйому) представлению «действующих лиц» ситуации.

При описании пространства и времени в английском языке используются такие культуральные фреймы: пространственно-детализирующий: пространственно-обобщающийпространственныйобобщающий временнойвременной уточняющийперсонально-временной. Соотносимые с ними культуральные фреймы русского языка: пространственно-скрадывающийпространственно-уточняющийпространственный уточняюще-детализирующийвременной уточняю.

— 317 щийобобщающий временнойвременной уточняющийперсонально-временной в сочетании с временным уточняющим.

В результате анализа материала было установлено, что локализация пространственной расположенности человека в английской культуре может осуществляться с использованием целого ряда пространственных маркеров, не имеющих распространения в русской культуре (например, Continent, Coast, this country, etc.).

Локализация в координатах времени также может производиться с применением специфических англокультурных временных маркеров (например, lunch, A.M., tonight, etc.). Исторические эпохи могут описываться путем указания имен собственных общественных деятелей, живших в эти эпохи.

Перевод таких «англокультурноцентричных» высказываний на русский язык обычно отмечен культурно-прагматической адаптацией, которая приближает англокультурные маркеры к русскокуль-турным признакам.

В работе рассматриваются культуральные фреймы, активируемые при описании признаков, относящихся к основным общественным институтам, имеющим основополагающее значение в жизни социума. Это такие институты, как институт образования, церкви, права, армии.

Основными англокультурными фреймами общественных институтов служат: институт образования: обобщающий пространственно-локативный персональныйназывной культурно-фоновыйназывной англокультурныйинститут церкви: культурно-обрядовыйтемпорально-куль-турныйофициально-номинативный;

— 318 институт права: правовой (юридический) — институт армии: армейский, «оружейный». В переводных русских высказываниях активируются фреймы: институт образования: уточняющий пространственно-локативный персональныйуточняющий назывной инокультурныйназывной англокультурныйинститут церкви: культурно-обрядовый (адаптированный к русской культуре) — темпорально-эксплицирующийскрадывающий официально-номинативныйинститут права: детализирующий фрейм с юридической акцентуациейинститут армии: армейский уточняющийскрадывающий. Анализ материала показал, что при переводе англоязычных высказываний, содержащих «общественные» маркеры, в большинстве случаев оказывается необходимой культурно-прагматическая адаптация, которая иногда имеет место не в высказывании, а за его рамками, в тексте комментариев, которыми снабжаются издания. Неинформативные для русскокультурного реципиента маркеры могут опускаться в переводе.

Последняя по счету, но не по важности группа признаков, рассмотренных в работе, имеет отношение к таким неотъемлемым с культурной точки зрения обыденным ситуациям, как жилище, денежные знаки, транспортные средства, продукты питания, предметы гигиены, предметы одежды, коммерческие организации. При представлении признаков, относящихся к этой группе, в английских высказываниях могут активироваться фреймы: жилище: культуральный объектно-целостныйденежные знаки: валютно-имплицирующийвалютно-эксплицирующийпродукты питания: гастрономический культурально-специфи-ческийпредметы гигиены: нарицательно-дефинирующийимплицирующийпредметы одежды: персональныйфирменныйгеографическийисторическийнекоторые коммерческие организации: культурально-обуслов-ленный коммерческий.

В переводе английских высказываний, активирующих названные фреймы, на русский язык активируются: жилище: объектно-целостныйденежные знаки: валютно-уточняющийвалютно-скрадывающийпродукты питания: гастрономический культурально-аппрокси-мирующийпредметы гигиены: скрадывающийэксплицирующийнекоторые коммерческие организации: аппроксимальный.

Анализ языкового материала, в котором имеется указание «обыденных» культуральных признаков, показал, что некоторые из них могут сохраняться в переводе (например, указание денежных знаков). Однако, в большинстве случаев культурно-прагматическая адаптация происходит в следующих направлениях: использование в переводе признака с более широким значением по сравнению с признаком исходного вариантапереводческое «игнорирование» признака как неинформативного для русскокультурного реципиентаэкспликация инокультурного маркера в переводевыбор русскокультурного признака, аппроксимально соответствующего маркеру английской культуры.

— 320.

Основные теоретические результаты проведенного исследования заключаются в том, что оно позволяет развить две важные концепции современного языкознания — теорию языковой относительности и теорию фреймов.

Исследованный материал подтверждает общепринятое положение о том, что каждый язык по-своему выражает и организует информацию о действительно существующей или воображаемой реальности, создавая свою собственную «языковую картину мира». Однако традиционно это своеобразие усматривается в особом членении такой информации между значениями языковых единиц, в различиях структур, составляющих системы отдельных языков. Проведенное исследование показывает, что особенности языковой картины не в меньшей степени определяются характером когнитивных структур, лежащих в основе построения речевых высказываний на данном языке, а также отражением в содержании и структуре таких высказываний специфических элементов культуры данного языкового коллектива. Вместе с тем, материал диссертации свидетельствует о том, что различные картины мира, создаваемые языками, не создают непреодолимых препятствий для общения и взаимопонимания между людьми, говорящими на разных языках. Несовпадающие способы организации информации при описании аналогичных ситуаций успешно приравниваются, заменяются или интерпретируются в процессе перевода, обеспечивая возможность межъязыковой коммуникации. Языковая относительность, в свою очередь, оказывается относительной, а не абсолютной. Результаты исследования, проведенного в диссертации, еще раз свидетельствуют о плодотворности сопоставительно-переводческого метода при рассмотрении актуальных проблем теории языка.

Проведенное исследование успешно демонстрирует положение о том, что современное языкознание корректирует теорию языковой (лингвистической) относительности. Расхождения в способах структурирования знания в разных языках дает основание говорить не о зависимости мышления от языка, а о способности языка помочь человеку полнее воспринять картину мира. Отдельные языки следует рассматривать не как барьер, стоящий на пути нашего восприятия действительности, а как мост между реальностью и нашим восприятием, поскольку все языки наиболее полно отражают опыт человечества, хотя каждый конкретный язык характеризуется наличием своих предпочтительных способов организации информации. Это имеет очень важное значение, поскольку благодаря этой характеристике «языки по-своему преобразуют итоги мыслительной деятельности, создают побочные представления, которые содержат экстралогические информации, дополняющие в том или ином смысле результат логического познания» (Брутян, 1968, с.50).

Результат отражения окружающей нас действительности преломляется через призму языка. Хотя язык в своем речевом проявлении представляет собой двуединый процесс «речи-мышления» (Кривоносов, 1974, с.12), при воспроизведении мысленной картины окружающей нас действительности язык вносит свои коррективы, в результате чего в сознании появляется, во-первых, определенная система мыслей, представляющая собой логическую картину мира, и во-вторых, языковая картина мира, не всегда полностью соответствующая логической картине мира. Языковая картина мира сопутствует логической, сохраняя при этом относительную самостоятельность. Таким образом, языковая картина мира — это языковое выражение окружающей нас действительности, в той или иной степени отличающееся от языка к языку, что обусловлено различиями структур, лежащих в основе организации знания в высказываниях разных языков.

В ходе исследования получила дальнейшее развитие концепция фреймовой организации знания, отраженной в языковых структурах. Весьма плодотворным оказалось представление фрейма не в виде статической сетки понятий, а в динамике активации отдельных ячеек (терминалов) этой сетки. Такой подход дает возможность выявлять и описывать регулярные способы активации отдельных участков фрейма, обобщающие использование ряда однотипных терминалов в речевых высказываниях. Сопоставление аналогичных фреймов в разных языках показало, что различия между ними проявляются не только в несовпадении набора фреймов (существование безэквивалентных фреймов-реалий) или набора терминалов фрейма, но и в существенных особенностях активации отдельных терминалов в когнитивных структурах. Исследованный материал обнаруживает специфичность строения и активации фреймовых структур в английском и русском языках, которая составляет часть своеобразия картины мира каждого из этих языков. Такая взаимосвязь языковой относительности и фреймовой организации знания представляет несомненный теоретический интерес, а возможность ее описания еще раз демонстрирует большой эвристический потенциал лингвопереводческих исследований.

Проведенное исследование вносит свой вклад в развитие теории перевода. Изучение перевода проводилось в двух планахкогнитивно-семантическом и лингвокультурологическом. До настоящего времени переводоведческих исследований подобного характера не предпринималось. Значимость подобного подхода опреде.

— 323 ляется тем, что он позволяет наиболее полно представить как картину способов языкового описания действительности, так и картину непосредственно переводческих проблем. Перевод при этом предстает в качестве «двуликого» явления, соединяющего в себе когнитивно-семантические и культуральные особенности. Данная концепция перспективна, прежде всего, широтой охвата переводческой проблематики: она не ограничивается лишь одним аспектом, а объединяет две обширные области — когнитивную и культуральную.

Особую значимость в проведенном исследовании представляет анализ языкового материала, описывающего культуральные признаки и категории, относящиеся к разряду фундаментальных концептов и предметных областей.

Двуаспектное изучение языка и перевода позволяет расширить и углубить процесс познания, что представляется крайне существенным результатом проведенного исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Л. Гносеологические аспекты языкового значения /Отв. ред. К. А. Свасьян. — Ереван: АН Армянской ССР, 1986.- 102 с.
  2. Акопян К.3. Представления о культуре и их отражение в языке // Русская культура и мир: Тез. докл. участников П меж-дунар. науч. конф. Нижний Новгород, 1994. — Ч. П. — С.118−120.
  3. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса.- М.: Высшая школа. 1984. — 211 с.
  4. Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. — 559 с.
  5. О.В. Некоторые особенности изображения человека в китайском классическом романе: Попытка обобщения // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. — С. 71−90.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания. Вопросы языкознания. — 1995. — N 1. -С. 37−67.
  7. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. М., 1988. — С. 7−44.
  8. Н.Д. От редактора // Логический анализ языка: Модели действия / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. -М.: Наука, 1992. С. 3−4.
  9. Т.О. Национальное сознание в динамике идентификации личности // Известия СО РАН. История, филология и философия. Новосибирск: ВО «Наука», 1992. — N 3. — С. 43−47.- 325
  10. Ф.В., Ярошевский М. Г. Фрейд и проблемы психической регуляции поведения человека // Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. М.: Наука, 1991. — С. 418−438.
  11. Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста: Учебное пособие. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1993. — 137 с.
  12. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1973. — Т. 13. — 608 с.
  13. Бор Н. Избранные научные труды: В 2-х тт. / Под ред. И. Е. Тамма. М.: Наука, 1970. — Т. 1. — 582 с.
  14. Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Методическое пособие. М.: ВЦП, 1988. -120 с.
  15. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968. — 66 с.
  16. Т.В., Шмелев А. Д. Механизмы квантификации в русском языке и семантика количественной оценки // Референция и проблемы текстообразования: Сб. науч. тр. // Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — С. 5−18.
  17. Ф.Т. О религиозных представлениях западносибирских татар // Природа и человек в религиозных представлениях народов Сибири и Севера / Отв. ред. И. С. Вдовин. Л.: Наука, 1976. — С. 320−331.
  18. Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности //- 326
  19. Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. -С. 34−39.
  20. В.Л. Языковое сознание и речевое поведение и их онтологический статус // Личность, деятельность, коммуникация / Сб. науч. тр. МГЛУ / Отв. ред. И. Л. Баскакова. М., 1993. — Вып. 415. — С. 9−17.
  21. А.П. Описание фигуры человека в лексике семи языков: универсалии и различия // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: ИЯ РАН, 1993. — С. 163−174.
  22. А.П., Савицкий В. В. Язык, культура и восприятие телосложения // Тез. IX Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание». М., 1988. -С.31−32.
  23. А. Дело о поверхностном падеже // Новое в зарубежной лингвистике: Совр. зарубеж. русистика / Сост. и общ. ред. Т. В. Булыгиной и А. Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 15. — С. 303−341.
  24. А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания / Отв. ред. Р. М. Фрумкина. М.: ИЯ АН СССР, 1990. — С. 63−85.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  27. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы струк- 327 турной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. — С. 349−372.
  28. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубеж. лингвистике: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред. и вступит, ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С. 5−11.
  29. И.Л. Основы единой теории всех взаимодействий в веществе. Л.: Энергоатомиздат, 1990. — 432 с.
  30. С.Ф. Автология, металогия, псевдоавтология три рода поэзии, три метода поэтического перевода // Перевод и лингвистика текста / Отв. ред. И. И. Убин. — М.: ВЦП, 1994. -С. 76−86.
  31. Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. И. В. Арнольд. -С.-Петербург: Образование, 1993. С. 20−28.
  32. .Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста / Отв. ред. И. И. Убин. М.: ВЦП, 1994. — С. 54−63.
  33. Т.П. О взаимодополнительности культур // Философские проблемы культуры / Ред. Н.3.Чавчавадзе. Тбилиси: Мецниереба, 1980. — С. 141−157.
  34. В. фон. Избранные труды по языкознанию / Под ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  35. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Под ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — С. 37−298.- 328
  36. В. фон. Язык и философия культуры / Общ. ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. — 449 с.
  37. А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников. М.: Искусство, 1989. — 367 с.
  38. А.Я. Представления о времени в средневековой Европе // История и психология / Под ред. Б. Ф. Поршнева и Л. И. Анцыферовой. М.: Наука, 1971. — С. 159−198.
  39. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Сост.
  40. B.В.Петрова- Под ред. В.И.Герасимова- Вступит, ст. Ю.Н.Карау-лова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  41. Действие: лингвистические и логические модели: Тез. докл. / ИЯ АН СССР. М., 1991. — 149 с.
  42. Джиоев 0.И. Культура и человеческое бытие // Философские проблемы культуры / Ред. Н.3.Чавчавадзе. Тбилиси: Мецниереба, 1980. — С. 7−15.
  43. Н.В. Специфика восприятия облика человека в материалах ассоциативного эксперимента // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. — С. 87−88.
  44. Э.М. К проблеме генезиса культуры //Язык и культура: Третья междунар. конф.: Докл. и тез. докл. Киев, 1994. — С. 70−72.
  45. С.А. К вопросу об универсальном и национальном в когнитивной семантике числовых систем // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991.1. C. 104−106.
  46. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Hayка, 1982. 158 с.
  47. В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. науч. тр. МГЛУ / Отв. ред. З.В.Семери-кова. Вып. 375. — М., 1991. — С. 17−24.
  48. В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. — 126 с. 48.3алевская А. А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике: Учебное пособие. Калинин: Калинин, госун-т, 1979. -84 с.
  49. А.Ф. Три лика России // Россия глазами русского: Чаадаев, Леонтьев, Соловьев / Отв. ред. А. Ф. Замалеев. -С.-Петербург: Наука, 1991. С. 5−16.
  50. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. — 336 с.
  51. М.С., Шахнарович A.M. Грамматическое выражесние пространственных отношений в русском и узбекском языках // Актуальные проблемы сравнительного языкознания: Сб. науч. тр./
  52. МГИИЯ им. М. Тореза / Отв. ред. Б. А. Ольховиков. М., 1989. — Вып. 328. — С. 170−178.
  53. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
  54. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. — 311 с.- 330
  55. В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания / Отв. ред. P.M.Фрумкина / ИЯ АН СССР. М., 1990. — С. 8−25.
  56. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  57. В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста / Отв. ред. И. И. Убин. М.: ВЦП, 1994. — С. 7−22.
  58. В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка) / Сб. науч. тр. / МГЛУ / Отв. ред. З.В.Семери-кова. Вып. 376. — М., 1991. — С. 126−131.
  59. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  60. В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — С. 6−17.
  61. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  62. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология / Под ред. Б. Ф. Поршнева и Л. И. Анцыферовой. -М.: Наука, 1971. С. 122−158.
  63. А.Н. Семантическая структура образа и проблема перевода культурных реалий // Русская культура и мир: Тез. докл. участников П междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 1994. — Ч. П. — С. 141−142.
  64. А.Т. К интеграции языкознания и логики (на материале причинно-следственных конструкций русского языка). -Вопросы языкознания. 1990. — N 2. — С. 26−41.
  65. А.Т. Мышление без языка? — Вопросы языкознания. — 1992. — N 2. — С. 69−83.
  66. А.Т. Роль причинных союзов в семантической структуре немецкого предложения // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков: Тез. докл. и сообщений. Курск, 1990. — С.86−87.
  67. А.Т. Структура языка и система неизменяемых классов слов. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — JI., 1974. — 53 с.
  68. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. — С. 19−34.
  69. Куайн У.В. О. Слово и объект // Новое в зарубеж. лингвистике: Логический анализ естественного языка / Сост., общ. ред. и вступит, ст. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 18. — С. 24−98.
  70. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука. 1988. — с. 141−172.
  71. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубеж. лингвистике: Лингвистическая семантика / Сост., общ. ред. и вступит, ст. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10. — С. 350−368.
  72. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Вступит, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. — С. 387−415.
  73. Р.У. Когнитивная грамматика / Отв. ред.- 332
  74. B.В.Петров / ИНИОН РАН. М., 1992. — 56 с.
  75. Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста / Отв. ред. И. И. Убин. М.: ВЦП, 1994. — С. 87−95.
  76. И. Искусство перевода / Ред. М.Харлап. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  77. А.А. Языковое сознание и образ мира // Тез. IX Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание». М., 1988. — С. 105−106.
  78. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. — 304 с.
  79. К.Н. Византизм и славянство // Россия глазами русского: Чаадаев, Леонтьев, Соловьев / Отв. ред. А.Ф.Зама-леев. С.-Петербург: Наука, 1991. — С. 171−296.
  80. Н.И. Категория количества: ее формирование в онто- и филогенезе // Тез. IX Всесоюз. симп, по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание». М., 1988.1. C. 103−104.
  81. Ф.А. Русская культура в зеркале англоязычной // Русская культура и мир: Тез. докл. участников П Междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 1994. — Ч.П. — С. 129−132.
  82. Ли Тоан Тханг. Движение в пространстве и проблема картины мира // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов / ИЯ РАН. М., 1993. — С. 152−162.
  83. Д.С. Культура как целостная система // Новый мир. 1994. — N 8. — С. 3−8.
  84. Логический анализ языка: Модели действия / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1992. — 166 с.
  85. Ю. М. Культура и взрыв. М.: «Гнозис», Издательская группа «Прогресс», 1992. — 272 с.
  86. Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума / АН СССР, научный совет по комплексной программе «Кибернетика». М., 1977. — 18 с.
  87. Ю.М. Устная речь в историко-культурной перспективе // Семантика номинации и семиотика устной речи: Лингвистическая семантика и семиотика I / Уч. зап. Тартуского госун-та / Отв. ред. М. А. Шелякин. Тарту, 1978. — С. 113−121.
  88. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. — 175 с.
  89. М. О понятии философии // Новый круг. -Киев, 1992. N I. — С. 24−32.
  90. С.П. Основы культурологии. М.: Российский открытый университет, 1994. — 208 с.
  91. В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура: Вторая междунар. конф.: Доклады / Ред. Н. А. Лысюк. Киев, 1993. — С. 77−83.
  92. Э.С. Исходные посылки понимания культуры как специфического способа человеческой деятельности // Философские проблемы культуры / Ред. Н.3.Чавчавадзе. Тбилиси: Мецни-ереба, 1980. — С. 16−44.
  93. Э.С. Теория культуры и современная наука: — 334
  94. Лог.-методол. анализ. М.: Мысль, 1983. — 284 с.
  95. И.Ю., Сорокин Ю. А. Социоментальные картины мира: Опыт моделирования коллизий сознания // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов / ИЯ РАН. М., 1993. — С. 118−134.
  96. В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. — С. 116−120.
  97. Э.Л. Некоторые аспекты изучения этнических культур // Философские проблемы культуры / Ред. Н.3.Чавчавад-зе. Тбилиси: Мецниереба, 1980. — С. 114−123.
  98. М. Фреймы для представления знаний / Под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. — 152 с.
  99. В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопросы языкознания. -1986. N 3. — С. 54−62.
  100. У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии / Вступит, ст. и общ. ред. Б.М.Велич-ковского. М.: Прогресс, 1981. — 230 с.
  101. Нгуен Дык Тон, Ли Тоан Тханг. Культурно-национальная специфика способов обозначения духовной жизни человека // Тез. докл. IX Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание». М., 1986. — С. 126−127.
  102. В.П. Современная этноязыковая ситуация в России. Изв. РАН, сер. лит. и яз. — 1994. — Т. 53. — N 2. -С. 16−28.
  103. А.И. Лекция, прочитанная в Уфимском авиационном институте 09.10.91.
  104. А.И. Семантика текста и его формализация. -М.: Наука, 1983. 215 с.
  105. Общение. Текст. Высказывание / Отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1989. 175 с.
  106. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры / Вступит, ст. и составление Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. — С. 68−81.
  107. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Орте-га-и-Гассет х. Что такое философия? / Отв. ред. М. А. Киссель. -М.: Наука, 1991. С. 336−352.
  108. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 287 с.
  109. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. — 271 с.
  110. В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. — 357 с.
  111. Первая Книга Моисеева. Бытие // Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Лондон: Т.Б.С., 1990. — С. 1−57.
  112. В.А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1993. — 210 с.
  113. Р.К. Слоговая фонетика германских языков. -М.: Высшая школа, 1986. 144 с.
  114. Представление и использование знаний / Под ред. Х. Уэно, М. Исидзука. М.: Мир, 1989. — 220 с.
  115. Проблема планирования, прогнозирования, управления и изучения культуры как целого (на предприятии, в городе, регионе) / Отв. ред. З. И. Файнбург. Пермь, 1981. — Ч. 1. — 122 с. 1. Ч. П. 59 с.
  116. Л.А. Язык описания целостности и идеи Л.С.Выготского о «единицах» // Речь: Восприятие и семантика / Отв. ред. Р. М. Фрумкина. М.: ИЯ АН СССР, 1988. — С. 104−120.
  117. А.И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. — 19 с.
  118. Г. В. Об отношении языка к культуре // Философские проблемы культуры / Ред. Н.3.Чавчавадзе. Тбилиси: Мецниереба, 1980. — С. 136−140.
  119. И.И. Ономасиологический анализ лексической системы и экспликация языковой картины мира // Тез. IX Всесо-юз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание». М., 1988. — С. 144−145.
  120. И.В. К проблеме категории темпоральности // Проблемы грамматики и семантики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Б. А. Ольховиков, А. М. Шахнарович / ИЯ АН СССР, МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1985. — С. 224−230.
  121. А.А. Философия риторики // Теория метафоры / Вступит, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. -С. 44−67.
  122. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 212 с.
  123. О.И. О возможности этнолингвистического толкования семантики рода в алгонкинских языках // Тез. IX Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание». М., 1988. — С. 146−147.- 337
  124. Н.К. Мысль как действие, или Риторика рассуждения // Логический анализ языка: Модели действия / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1992. — С. 60−69.
  125. Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — С. 101−113.
  126. И.И. Метафорическое отображение явлений социального взаимодействия (на материале внутренней формы глаголов со значением поведения) // Актуальные направления совр. лингвистики: Конф. молодых науч. сотр. и аспирантов. М., 1989. — С. 71−73.
  127. Селиверстова 0.Н., Швейцер А. Д. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках (их соотношение и перевод) // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — С. 130−144.
  128. Э. Временная перспектива в культуре коренного населения Америки: Опыт методологии // Эдвард Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Под ред. А. Е. Кибрика. -М.: Изд. группа «Прогресс» «Универс», 1993 а. С. 494−573.
  129. Э. Язык, раса и культура // Эдвард Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Под ред. А. Е. Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс» «Универс», 1993 б. -С. 185−194.
  130. Л.Н. Концептуальная метафора как соединение наглядно-чувственного опыта индивида и логических знаний о мире // Тез. IX Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание». М., 1988. — С. 159.
  131. Э.М. Теория фразеологического сближения. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 296 с.
  132. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1988. — 52 с.
  133. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. — С. 5−18.
  134. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста: Конспект лекций / Отв. ред. М. В. Шульга. М., 1989. — 87 с.
  135. Ю.А., Михалева И. М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание- Парадоксальная рациональность / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: ИЯ РАН, 1993. — С. 98−117.
  136. Дж. Миф о Европе // Сегодня. 1994. — 22-октября. — N 203. — С. 13.
  137. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 335 с.
  138. Ю.С., Проскурин С. Г. Концепт «действие» в контексте мировой культуры // Логический анализ языка: Модели действия / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1992. — С. 5−14.
  139. B.C. Валентность и структура сложноподчиненного предложения. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1972. — 28 с.
  140. Н. А. Лингво-когнитивная компрессия текста на различных уровнях организации языковой личности // Тез. IX Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание». М., 1988. — С. 171−172.
  141. Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии // Язык и культура: Вторая между-нар. конф.: Доклады / Ред. Н. А. Лысюк. Киев, 1993. — С. 22−29.
  142. Э. Градуирование: Семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. -С. 43−78,
  143. Е.Ф. О формах существования сознания // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М., 1993. — С. 86−97.
  144. Е.В. Универсальные и национальные особенности языковой интерпретации времени // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп, по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. — С. 295−298.
  145. Н.Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике: Современная зарубежная русистика / Сост. и общ. ред. Т. В. Булыгиной и А. Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 15. — С. 250−260.
  146. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  147. В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — С. 36−66.
  148. В.Н. Семинар по культурологии, заседание которого проходило в ИЯ РАН 13.01.95.
  149. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269 с.
  150. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. — N 4. — С. 84−88.
  151. В.Н. Вещь в антропоцентрической перспективе: Апология Плюшкина // Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Изд. группа «Прогресс» — «Культура», 1995 а. — С. 7−111.
  152. В.Н. Об индивидуальных образах пространства: «Феномен» Батенькова // Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Изд. группа «Прогресс» — «Культура», 1995 б. — С. 446−475.
  153. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике / Сост., ред. и вступит, ст.
  154. Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия». Вопросы языкознания. — 1995. — N 3. — С. 3−16.
  155. .А. Принципы структурной типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. — 64 с.
  156. Ч. Фреймы м семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред. и вступит, ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С. 52−92.
  157. Фрейд 3. Тридцать пятая лекция: 0 мировоззрении // Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. М.: Наука, 1991.1. C. 399−416.
  158. М. Время и бытие: Статьи и выступления / Сост., пер., вступит, ст., комм, и указатели В. В. Бибихина. -М.: Республика, 1993. 447 с.
  159. Ф.А. фон. Дорога к рабству. М.: Экономика, МП «Эконов», 1992. — 176 с.
  160. В.И. Иерархичность признаков описываемой ситуации в смысловой структуре английского высказывания // Вопросы анализа специального текста: Межвуз. тематич. науч. сб. Уфа: БГУ, 1987. — С. 88−92.
  161. В.И. Языковое своеобразие представления действительности // Тез. IX Всесоюз. симп. по психолингвистикеи теории коммуникации. «Языковое сознание». М., 1988. — С. 186−187.
  162. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989. — 240 с.
  163. Г. Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз симп. М., 1991. — С. 314−315.
  164. П.Я. Апология сумасшедшего // Россия глазами русского: Чаадаев, Леонтьев, Соловьев / Отв. ред. А.Ф. Замале-ев. С.-Петербург: Наука, 1991 а. — С. 139−154.
  165. П.Я. Философические письма // Россия глазами русского: Чаадаев, Леонтьев, Соловьев / Отв. ред. А.Ф. Замале-ев. С.-Петербург: Наука, 1991 б. — С. 19−138.
  166. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с.
  167. Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988 а. — С. 51−63.
  168. Г. В. Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наука, 1988 б. С. 66−70.
  169. И.И. Фразеология современного немецкого языка: Фразеология как система и ее связь с системой лексики. Дис.. д-ра филол. наук. — М., 1964. — 507 с.
  170. Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д.Швей- 343 цер. М.: Наука, 1988. — С. 17−24.
  171. Л.А. Перевод и смысловая структура. -М.: Международные отношения, 1976. 261 с.
  172. Л.А. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматика языка и перевод / Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. — Вып. 193. — С. 51−62.
  173. Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы. Вопросы языкознания. — 1983. — N 6. — С. 117−126.
  174. П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 1992. — 168 с.
  175. П.В. Логические и семантические формы мышления как значение грамматических форм. Вопросы языкознания.- 1984. N 5. — С. 3−13.
  176. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. — 382 с.
  177. A.M. Текст как иерархия программ // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. — С. 172−174.
  178. А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Высшая школа, 1986. — 138 с.
  179. Э. Мое мировоззрение // Вопросы философии.- 1994. N 9. — С. 70−94.
  180. Н. С. Способы выражения некатегоричности- 344 высказывания в английском языке: На материале научной дискуссии // Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания. М.: Наука, 1980. — С. 198−206.
  181. М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста / Отв. ред. И. И. Убин. М.: ВЦП, 1994. — С. 128−135.
  182. Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры / Вступит, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. — С. 110−132.
  183. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Вступит, ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. — С. 16−24.
  184. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: Модели пространства, времени и восприятия. М.: Гнозис, 1994. — 343 с.
  185. Е.С. Языковое отражение циклической модели времени // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1992. — N 4. — С. 73−83.
  186. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London — New York: Longman, 1991. — 298 p.
  187. Carrol J.B. and Casagrande J.B. The Function of Language Classification In Behaviour // Maccoby E., Newcomb T.M. and Hartley E.L. (eds.) Readings in Social Psychology. -3rd ed. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1958. — P. 18−31.
  188. Cole M., Gay J., Glick J., Sharp D.W. The Cultural Context of Learning and Thinking. London: Methuen & Co.1.d., 1971. 304 p.
  189. Crisafulli E. Culture and Text: Equivalence Revisited // Dollerup C., Gettlieb H., Hjornager Pedersen V. (eds.) Perspectives: Studies in Translatology. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, Univ. of Copenhagen. — 1993. — No. 2.- P. 194−206.
  190. Encyclopaedia Britannica. Chicago-London-Toronto: Encyclopaedia Britannica, Ltd., S.A. — Vol. 21. — 1006 p.1. Vol. 22. 1010 p.
  191. Fedorowicz-Bacz B. Semantic Problems with «Left» and «Right» // Fisiak J. (ed.) Papers and Studies in Contrastive Linguistics. Poznan: Adam Mickiewicz Univ., 1976. — Vol. 4.- P. 241−263.
  192. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School Publishing House, 1971. — 343 p.
  193. Genette G. Przestrzen i jezyk // Pamietnik Lltercki.- Wroclaw: Ossolineum, 1976. No. LXVII/1. — P. 227−233.
  194. Hayes P.J. The Logic of Frames // Brachman R.J. and Levesque H.J. (eds.) Readings in Knowledge Representation. -Los Altos, Calif.: Morgan Kaufmann Publishers, Inc., 1985. -P. 287−295.
  195. Herder J.G. Herders Werke: In 5 B. 5 Aufl. — Bd. 2. Ideen zur Philosopie der Geschichte der Menschheit. -Berlin — Weimar: Aufbau-Verl., 1978. — 519 S.
  196. Jovanovic M. Deviation and Translation // Traduction, Terminologie, Redaction: Studies in the Text and its Transformations: Languages and Cultures in Translation Theories. Montreal: Concordia Univ., 1991. — Vol. 4. — No.1. P. 83−98.
  197. Kirby J.P. On the Use of Strategies in Translation // Lewandowska-Tomaszcyk B. and Thelen M. (eds.) Translation and Meaning. Masstricht: Rijkshogeschool Maastricht, 1992. -P. 2. — P. 387−394.
  198. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago — London: Univ. of Chicago Press, 1987. — 614 p.
  199. Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live By. -Chicago London: Univ. of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  200. Lewandowska B. On Some Properties of Action Nominals in Polish and their English Equivalents // Fisiak J. (ed.) Papers and Studies in Contrastive Linguistics. Poznan: Adam Mickiewicz Univ., 1975. — Vol. 3. — P. 167−176.
  201. Lewandowska-Tomaszczyk B. Convention and Creativity in Natural Language // Fisiak J. (ed.) Studia Anglica Posnaniensia. Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1983. — Vol. 16. — P. 97−105.
  202. Lotman J. Problem przestrzeni artystycznej // Pamietnik Literacki. Wroclaw: Ossolineum, 1976. — No. LXVII/1. — P. 213−227.
  203. Nedergaard-Larsen B. Culture-Bound Problems in Subtitling // Dollerup C., Gottlieb H., Hjornager Pedersen V.- 347 ed.) Perspectives: Studies in Translatology. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, Univ. of Copenhagen, 1993. — No. 2. -P. 207−241.
  204. Nord Ch. It’s Tea-Time in Wonderland: «Culture-Markers» in Fictional Texts // Intercultural Communication. Frankfurt — New York — Bern — Paris: Peter Lang, 1994. — P. 523−538.
  205. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.- 250 p.
  206. Nord Ch. Text Analysis in Translator Training // Dollerup C. and Loddegaard A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1992. — P. 39−48.
  207. Nord Ch. The Role and Scope of Conventions in Translation // Proceedings of the 12th World Congress of FIT.- Belgrade, 1991. P. 79−85.
  208. Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word. 1945. — No. 1. — P. 194−208.
  209. Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1975 a.- P. 24−46.
  210. Nida E.A. Science of Translation // Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1975 b. — P. 79−101.
  211. Nida E.A. Theories of Translation // Traduction,
  212. Terminologie, Redaction: Languages and Cultures in Translation Theories: Studies in the Text and its Transformations. -Montreal: Univ. of Concordia, 1991. Vol. 4. — No. 1. — P. 19−32.
  213. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
  214. Nida E.A., Tabor Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1969. — 220 p.
  215. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. M.: Vyssaja Skola, 1982. — 111 p.
  216. Papegaaij B. and Schubert K. Text Coherence in Translation. Derdrecht-Providence: Foris Publications, 1988. — 211 p.
  217. Papp N. The Expression of Present and Past Time in the English Predicate // Fisiak J. (ed.) Papers and Studies in Contrastive Linguistics. Poznan: Adam Mickiewicz Univ., 1985. — Vol. 20. — P. 95−114.
  218. Pasicki A. An Outline Grammar of the English While/ When/As Temporal Clauses // Fisiak J. (ed.) Studia Anglica Posnaniensia. Poznan: Univ. im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1972. — Vol. 4. — No. 1 and 2. — P. 93−105.
  219. Sadowski P. Time and Destiny: In Search of the Cosmological Conceptions Underlying Hamlet’s Story // Fisiak J. (ed.) Studia Anglica Poznaniensia. Poznan: Univ. im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1988. — Vol. 20. — P. 179−195.
  220. Sapir E. Selected Writings in Language, Culture and Personality. Berkeley-Los Angeles: Univ. of California Press, 1947. — 240 p.- 349
  221. Snell-Hornby M. The Professional Translator: Language Specialist or All-Round Expert? // Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference. Elsinore, 1991. — P. 12−13.
  222. Snell-Hornby M. Translation as a Cross-Cultural Event: Midnight’s Children Mitternachtskinder // Toury G. (ed.) Translation Across Cultures. — New Delhi: Bahri Publications, 1987. — P. 91−105.
  223. Snell-Hornby M. Verb-Descriptivity in German and English: A Contrastive Study in «Untranslatable"Lexemes // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 33. Jahrgang 1985. — Heft 4. — P. 341−349.
  224. Sysak-Boronska M. G. Some Remarks on the Spatio-Relative System in English and Polish // Fisiak J. (ed.) Papers and Studies in Contrastive Linguistics. Poznan: Adam Mickiewicz Univ., 1975. — Vol. 3. — P. 185−208.
  225. Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition // Cognitive Science. January-March, 1988. — Vol. 12. — No. 1. — P. 1−44.
  226. Talmy L. How Language Structures Space // Pick H., Acredolo L. (ed.) Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. Berkley: Plenum Press, 1983. — P. 225−282.
  227. Tempska U. The Spatial Aspects of Five Chosen Novels- 350 by Jane Austen and Charlotte and Emily Brontes // Fisiak J. (ed.) Studia Anglica Poznaniensia. Poznan: Univ. im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1988. — Vol. 20. — P. 197−212.
  228. G. «Everything Has Its Price»: an Alternative to Normative Conditioning in Translation Training // Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference. Elsinore, 1991. — P. 14−15.
  229. Trager G.L. Think Metric // Black M., Smalley W.A. (ed.) On Language, Culture, and Religion: In Honor of Eugene A.Nida. The Hague-Paris: Mouton, 1974. — P. 373−380.
  230. Whalen S. The Impersonal Sentence in Russian and Romanian // Fisiak J. (ed.) Papers and Studies in Contrastive Linguistics. Poznan: Adam Mickiewicz Univ., 1978. — Vol. 8. — P. 5−67.
  231. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press, 1966. 278 p.
  232. Wierzbicka A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts: Polish vs. English // Journal of Pragmatics. 1985. — No. 9. — P. 145−178.
  233. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. -Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1988. 617 p.
  234. Wroblewski J. The Present Perfect Tense and Its Polish Equivalents // Acta Universitatis Lodziensis: Folia Linguistica. 1986. — No. 14. — P. 143−165.1. Словари
  235. К.А. Французско-русский словарь. 8-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1979. — 912 с.
  236. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  237. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. Изд. 17-е, стереотип. — М.: Русский язык, 1985. -797 с.
  238. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1982. — 1600 с.
  239. Философский словарь. Изд. 5-е. — М.: Политиздат, 1987. — 590 с.
  240. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л. Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 839 с.
  241. Г. В. Американа: Англо-русский лингвострановед-ческий словарь. М. (в рукописи).
  242. The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1978. — 1368 p.
  243. The New American Webster Handy College Dictionary / Eds. A. and L.Morehead. New York: A Signet Book, New American Library, 1981. — 640 p.
  244. Webster’s School Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam-Webster Inc. Publishers, 1986. — 1167 p.
  245. Braine J. Room at the Top. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. — 272 p.
  246. Brush K. Night Club // Eleven American Stories. M.: Mezhdunarodnyje Otnoshenija, 1978. — P. 81−95.
  247. Capote T. Breakfast at Tiffany’s // Truman Capote. Breakfast at Tiffany’s and Three Stories. N.-Y.: Signet, 1958. — P. 9−85.
  248. Carrol L> Alice in Wonderland. M.: Progress Publishers, 1967. — 235 p.
  249. Christie A. Tape-Measure Murder // Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1967. — P. 107−126.
  250. Fitzgerald F.S. Tender is the Night, M.: Raduga Publishers, 1983. — 400 p.
  251. Fremlin C. The Betrayal // I’ll Be Waiting. Leningrad: Prosveschenije, 1980. P. 142−147.
  252. Hill S. A Bit of Singing and Dancing // Making It All Right: Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. — P. 194−215.
  253. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man // James Joyce. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. M.: Progress Publishers, 1982. — P. 221−441.
  254. Maugham W.S. Collected Short Stories. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1982. 448 p.
  255. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Progress1. Publishers, 1969. 240 p.
  256. Orwell G. Nineteen Eighty-Four. Harmondsworth: Penguin Books, Ltd., 1984. — 268 p.
  257. Puzo M. The Godfather. London-Sydney: Pan Books Ltd., 1974. — 448 p.
  258. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M.: Progress Publishers, 1979. — 248 p.
  259. Sharpe T. Wilt. London: Pan Books Ltd., 1978. -221 p.
  260. Shaw I. Bread upon the Waters. New York: Dell, 1982. — 479 p.
  261. Shaw I. Rich Man, Poor Man. Sevenoaks, Kent: New English Library, 1985. — 767 p.
  262. Steinbeck J. Of Men and Mice // American Short Novels: The 20th Century. M.: Raduga Publishers, 1987. — P. 9−86.
  263. Street J. The Painless Method // Baker’s Dozen: Thirteen Stories by Modern British and American Writers. M.: Vyssaja Skola, 1979. — P. 47−51.
  264. Updike J. Rabbit, Run. Greenwich, Conn.: Fawcett Publications, Inc., 1962. — 255 p.
  265. А. Шутка мецената // Дружба народов. -1990. N 1. — С. 69−129.
  266. Дж. Кролик, беги / Пер. М. Беккер // Апдайк Дж., Рот Ф. Романы. М.: Физкультура и спорт, 1991. — С. 15−233.
  267. Т. Завтрак у Тиффани / Пер. В. Голышева // Современная американская повесть. М.: Прогресс, 1980. — С. 257−322.
  268. Л. Приключения Алисы в Стране чудес / Пер. с англ. Н. М. Демуровой // Льюис Кэррол. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука. 1978. — С. 7−100.
  269. А. Убийство по мерке / Пер. X.Отса. Таллинн: Валгус, 1990. — 8 с.
  270. В. Там была пара .: Рассказ // Новый мир. -1991. N 5. — С. 83−92.
  271. С. Луна и грош / Пер. с англ. Н.Ман. М.: Политиздат, 1990. — 207 с.
  272. Дж. 1984: Роман / Пер. Д. Иванова, В. Недошивина // Оруэлл Дж. Проза отчаяния и надежды: Роман, сказка, эссе. -Л.: Лениздат, 1990. С. 3−248.
  273. М. Крестный отец // Пьюзо М. Крестный отец. Сицилиец. Баку: Олимп, 1991. — С. 3−296.
  274. Дж. О мышах и людях // Стейнбек Дж. Избранные произведения. М.: Правда, 1988. — С. 179−266.
  275. Дж. Пломба для мистера Смита / Пер. с англ. М. Бирман // Неделя. 1993. — N 46. — С. 14.
  276. Дж. Над пропастью во ржи / Пер. Р. Райт-Ковалевой // Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи: Повести. Рассказы. М.: Правда, 1991. — С. 21−184.
  277. Ф.С. Ночь нежна: Роман / Пер. Е.Калашниковой. М.: Панорама, 1993. — 304 с.
  278. С. Твои руки среди цветов . / Пер. с англ. Г. Дмитриев // Работница. 1992. — N 2. — С. 24−25.
  279. Шоу И. Богач, бедняк / Пер. с англ. И. Басавиной // Шоу И. Богач, бедняк. Нищий, вор. М.: Радуга, 1986. — С. 19 440.
Заполнить форму текущей работой