Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода
Диссертация
Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала. В качестве основных в данной диссертации использовались дополняющие друг друга метод сопоставления оригинала и перевода и метод сравнения параллельных текстов. В работе применены преимущественно принципы лингвистического, описательного, историко-литературного, объективно-аналитического методов исследования. Для… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. Теория и практика перевода иноязычной поэзии на чувашский язык
- 1. Развитие переводческой деятельности в Чувашии
- 2. Поэтический дискурс в переводах немецких и чувашских произведений: национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода
- ГЛАВА II. Перевод в контексте лирической и лироэпической жанровой проблематики
- 1. Лингвосемантический анализ интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворений Г. Гейне и И. Гете
- 2. Лингвостилистические особенности немецкой баллады и анализ способов ее воссоздания в переводе на чувашский язык
- ГЛАВА III. Лингвопереводческий анализ особенностей лексики в трагедии «Фауст» И. В. Гете и проблемы ее перевода на чувашский язык
- 1. Лексико-семантические особенности перевода трагедии И. В. Гете «Фауст» на чувашский язык
- 2. Лексико-стилистические трансформации при переводе немецких произведений на чувашский язык
Список литературы
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеев. М.: Академия, 2004. — 352 с.
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеев. М.: Просвещение, 2001. — 288 с.
- Алиаскарова, Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Г. Ф. Алиаскарова- Казан, гос. ун-т им. В. И. Ульянова-Ленина. Казань, 2006.- 166 с.
- Алякринский, О. А. Поэтический текст и поэтический смысл / О. А. Алякринский // Тетради переводчика. М.: 1984. — С. 20 — 32.
- Аникст, А. А. Гёте и Фауст. От замысла к свершению / А. А. Аникст. М.: Книга, 1983.-270 с.
- Аникст, А. А. Творческий путь Гёте / А. А. Аникст. М.: Худож. лит., 1986.-543 с.
- Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. М., 1959. — 263 с.
- Архипов, А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский/ А. Ф. Архипов. М.: Просвещение, 1991. — 255 с.
- Ашмарин, Н. И. Чувашская народная словесность / Н. И. Ашмарин. -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2003. 430 с.
- Бархударов, Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык/ Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. М.: 1984. — С. 38−48.
- Бархударов, Jl. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964.-С. 18−23.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. М.: Междун. отношения, 1975. — 240 с.
- Бельчиков, Ю. А. Стилистика и культура речи / Ю. А. Бельчиков. М.: Изд-во У РАО, 2000. — 160 с.
- Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -448 с.
- Бойко, Л. Б. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский: учебно-методическое пособие / Л. Б. Бойко // Рос. гос. ун-т им. И. Канта. Калининград: Изд-во Рос. гос. ун-та, 2005. — 61 с.
- Бориско, Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка/ Н. Ф. Бориско. Киев: Просвещение, 1997.-351 с.
- Брандес, М. П. Переводческая стилистика: немецкий язык: Практикум для самостоятельной работы: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фактов иностр. языков / М. П. Брандес. М.: Высш. школа, 1988. — 126 с.
- Брандес, М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) / М. П. Брандес. -М.: Высш. школа, 1988. 126 с.
- Бурмистрова, Е. В. Жанр стихотворного изречения в творчестве И.В.Гете: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.01.03)/ Е. В. Бурмистрова. СПб., 2009. — 17 с.
- Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. -М.: Прогресс, 2000. 502 с.
- Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики / В. В. Винградов. -М.: Высшая школа, 1981. 320 с.
- Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи/ В. В. Винградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 525 с.
- Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы/
- В. В. Винградов. М.: Кн. дом «Университет», 2004. — 236 с.162
- Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. — 340 с.
- Владимирова, О. Г. Становление и развитие чувашского силлабо-тонического стиха / О. Г. Владимирова. Чебоксары: Изд-во Чуваш, унта, 2008.- 157 с.
- Вопросы стилистики: Сб. ст. к 70-летию со дня рождения К. И. Былинского / В. П. Вомперский (отв. ред.) и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.-266с.
- Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и ред. / Н. Я. Галь М.: Книга, 1972. — 176с.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Гете, И. В. Об искусстве / И. В. Гете. М.: Искусство, 1975. — 329 с.
- Гончаренко, С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М.: 1987. -Вып. 22.-С. 38−49.
- Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 24, 1999. URL: http://orus.siavica.org/node/1734.
- Горло, E. А. Универсальная антропоцентрическая модель поэтического дискурса: автореф. дис.. д-ра филол. наук (10.02.19, 10.02.20)/ Е. А. Горло. РнД., 2007. — 46 с.
- Гуковский, Г. А. Пушкин и русские романтики / Г. А. Гуковский. -Изд. 2.-М.: Худож. лит., 1965. С. 55.
- Дзенс, Н. И. Теория и практика перевода: Учеб. пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий / Н. И. Дзенс. Белгород, 2002. — Ч. 1. — 252 с.
- Диалекты и топонимия Поволжья: межвузовский сборник / Г. Е. Корнилов (отв. ред.) и др. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1979. — 153 с.
- Дмитриева, Е. Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.20) / Е. Г. Дмитриева. -М., 2009.-26 с.
- Домашнев, А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А. И. Домашнев. СПб.: Наука, 2005. — 1113 с.
- Жирмунский, В.М. Теория стиха/ В. М. Жирмунский.- Д.: Высшая школа, 1975. 664 с.
- Завьялов, А. А. Практикум по письменному переводу с русского языка на немецкий (для студента V кураса) / А. А. Завьялова. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2005. — 81 с.
- Зотов, И. А. Живое наследие Константина Иванова/ И. А. Зотов.— Чебоксары: 1983. С. 100.
- Иванов, В. В. Лингвистические вопросы стихотворного перевода/ В.В.Иванов// Труды Института точной механики и вычислительной техники. М., 1961. — Вып. 2. — С. 3 69 — 498.
- Казакова, Т. А. Художественный перевод: теория и практика/ Т. А. Казакова. СПб.: Инъязиздат, 2006. — 535 с.
- Канюкова, А. С. Чувашская диалектология: краткие очерки /
- A. С. Канюкова. Чебоксары: Чувашкнигоиздат, 1965. — 148 с.
- Канюкова, А. С. Чаваш диалектологийен хрестоматийе: филолог-студентсемпе учительсем валли хатерлене верену пособийе /А. С. Канюкова. Шупашкар: Чав. патш. ун-чё, 1970. — 123 с.
- Кармановская, Л. В. «Перчатка» Ф. Шиллера в переводах
- Клепацкий, В. В. Синтаксическая вариативность русских переводов последней трети XVIII в.: на материале переводов трактата И. Г. Циммермана «Vom Nationalstolze»: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.01) / В. В. Клепацкий. СПб., 2009. — 22 с.
- Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М. Н. Кожина. Пермь: Б. и., 1966. — 213 с.
- Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. / М. Н. Кожина. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1993. — 223 с.
- Колосова, Л. П. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков: учебное пособие / Л. П. Колосова. Калинин: КГУ, 1979. — 81 с.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода/ В. Н. Комиссаров. М.: Междун. отношения, 1980. — 165 с.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России/
- В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. 184 с.165
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). URL: http://www.classes.ru/grammar/43.TeoriyaperevodaLingvicticheskiyeaspe kty/html/unnamed.html.
- Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. -214 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Междун. отношения, 1990.-293 с.
- Крушельницкая, К. Г., Попов М. Н. Советы переводчикам / К. Г. Крушельницкая, М. Н. Попов. М.: Наука, 1992. — 255 с.
- Крылова, Н. И. Деловой немецкий язык/ Н. И. Крылова. М.: Просвещение, 2001. — 231 с.
- Латыпова, 3. X. Проблемы перевода казахской детской поэзии на русский язык (1970−1980 годы): автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.01) / 3. X. Латыпова. Алмата, 2007. — 26 с.
- Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: Просвещение, 2000.-280 с.
- Латышев, Л. К. Курс перевода. Эквивалентный перевод и способы его достижения / Л. К. Латышев. М.: Междун. отношения, 1981. — 286 с.
- Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
- Ликинский, С. В. Вариант прочтения трагедии И.В. Гете «Фауст» /
- Лозинский, М. Л. Искусство поэтического перевода / М. Л. Лозинский. -М.: Прогресс, 1987.
- Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха/ Ю. М. Лотман. М.: Просвещение, 1972. — 271 с.
- Магомедова, Д. М. Филологический анализ лирического стихотворения / Д. М. Магомедова. М.: Академия, 2004. — 192 с.
- Макарова, Л.С. Поэтический дискурс и перевод. URL: http://www.vestnik.adygnet.rU/files/2005.2/132/makarova20052.pdf.
- Материалы по чувашской диалектологии / А. А. Алексеев, Г. Е. Корнилов, Н. П. Петрови др.- ред. И. П. Павлов. Чебоксары: НИИ при Совете Министров Чуваш. АССР, 1971. — 167 с.
- Материалы по чувашской диалектологии: сборн. статей/ ред.-сост. А. П. Хузангай, В. А. Прохорова. Чебоксары: Чуваш, гос. ин-т гуманитар, наук, 1997. — 192 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода/ Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Прогресс, 1980. -237 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
- Москальская, О. И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): учебное пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз / О. И. Москальская. -М.: Высш. шк., 1974. 156 с.
- Немецкая поэзия XIX века. М.: Радуга, 1984. — 702 с.
- Нуждаева, Е. В. Особенности перевода поэтических произведений/ Е. В. Нуждаева// Проблемы языкового образования в русле глобальных реформ: сборник научных статей. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2006.-С. 84−90.
- Попович, А. Проблемы общей теории перевода/ А. Попович. М.: Высшая школа, 1988.- 199 с.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие / А. Д. Райхштейн,. -М.: Высш. ппс., 1980. -143 с.
- Реформатский, А. А. Лингвистика и поэтика/ А. А. Реформаторский. -М.: Наука, 1987.-263 с.
- Роганова, 3. Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский / 3. Е. Роганова. М.: Просвещение, 1964. — 303 с.
- Роганова, 3. Е. Перевод с русского языка на немецкий / 3. Е. Роганова. -М.: Просвещение, 1986.-208 с.
- Родионов, В. Г. Чувашское и тюркское стихосложение / В. Г. Родионов. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1980. — 80 с.
- Родионов, В. Г. Чувашский стих: Проблемы становления и развития/ В. Г. Родионов. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1992. — 224 с.
- Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики. Правила хорошей реч / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. М.: Айрис пресс, Рольф, 2001. — 200 с.
- Русские писатели о переводе. Л.: Сов. Писатель, 1960. — 328 с.
- Русские писатели о переводе. XVIII—XX вв. / Под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Федорова. Л.: Советский писатель, 1960. — 696 с.
- Ряпина, Т. В. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: на материале немецких и польских переводов И. Бродского: диссертация. канд. филол. наук (10.02.19)/Т. В. Ряпина.-М., 2008.- 186 с.
- Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. -Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2001. 304 с.
- Семёнова, Е. Н. Аргументативные паремические конструкции в разноструктурных языках (на материале русского, немецкого и чувашского языков): дис.. канд. филол. наук (10.02.20)/Е. Н. Семенова. -Чебоксары: 2007. 177 с.
- Сергеев, Л. П. Чаваш диалектологийё: вёрену кёнеки / Л. П. Сергеев. -Шупашкар, 2003.-88 с.
- Сергеев, Л. П. Чаваш диалектологийё: хрестомати. асла шкулсенче веренекенсем валли / Л. П. Сергеев, И. Я. Яковлев яч. Чав. патш. пед. ун-чё. Шупашкар, 2002. — 66 с.
- Сергеев, Л. П. Чаваш самахё / Л. П. Сергеев. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви: 1994.- 168 с.
- Сергеев, Л. П. Чаваш чёлхин выранти кала? авёсем/ Л. П. Сергеев. -Шупашкар: Чавашиздат, 1969. 79 с.
- Сергеев, Л. П. Чаваш чёлхи / Л. П. Сергеев, В. И. Котлеев. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви: 1993. -376 с.
- Соболев, Л. Н. Пособие по переводу / Л. Н. Соболев. -М.: Просвещение, 1986.-202 с.
- Современные проблемы филологии Урало-Поволжья: материалы межрегион, науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2007. — 286 с.
- Современная Нарспииана: итоги и перспективы: материалы межрегион, науч.-практ. конф. / Сост. и науч. ред. А. Ф. Мышкина. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2008. — 228 с.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода/ Ю. П. Солодуб. -М.: Академия, 2005.-304 с.
- Сравнительная аспектология русского и немецкого языков: учебное пособие / Б. М. Балин, Л. А. Бурмистрова, Л. П. Колосова и др. -Калинин: КГУ, 1979.-81 с.
- Степанов, М. С. Денотация и коннотация в поэтическом дискурсе (на материале произведений классической и современной испанской поэзии): автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / М. С. Степанов. -М., 2007.-22 с.
- Стрелковский, Г. М. Текст и перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988.-224 с.
- Тарланов, 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа/ 3. К. Тарланов. Петрозаводск, 1979. — 190 с.
- Тимофеев, Л. И. Слово о стихе / Л. И. Тимофеев. Изд. 2-е, доп. — М.: Сов. писатель, 1987.-421 с.
- Тимофеев, Л. И. Очерки теории и истории русского стиха/ Л. И. Тимофеев. -М.: Гослитиздат, 1958. 130 с.
- Томашевский, Б. В. Стих и язык / Б. В. Томашевский. М: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959.
- Тюленев, С. В. Теория перевода: учебное пособие для вузов по гуманитарным специальностям / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. — 334 с.
- Федоров, А. В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы/А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1958. -376 с.
- Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики/ А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1971. 195 с.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода/ А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. -395 с.
- Фет, А. А. Ответ на статью «Русского вестника» об «Одах Горация» / А. А. Фет // Русские писатели о переводе. JL: Сов. Писатель, 1960. — С. 328.
- Филатова, О. М. Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich weiB nicht, was soil es bedeuten.»: диссертация. канд. филол. наук (10.02.19) / О. М. Филатова. Ижевск, 2007.-210 с.
- Филичева, Н. И. Диалектология современного немецкого языка/ Н. И. Филичева. -М.: Просвещение, 1983. 192 с.
- Филичева, Н. И. Синтаксические поля: учебное пособие для ин-т и фак. иностр. яз / Н. И. Филичева. -М.: Высш. шк., 1977. -213 с.
- Художественный перевод: проблемы и суждения: сборник статей / Сост. JI.A. Анненский. -М.: Известия, 1986. -576 с.
- Хузангай, А. П. Поиск слова. Статьи о современной чувашской поэзии/ А. П. Хузангай. Чебоксары: Чуваш, книжн. изд-во, 1987. — 191 с.
- Холшевников, В. Е. Основы стиховедения: Русское стиховедение: учеб. пособие / В. Е. Холшевников. -М.: Академия, 2004. -208 с.
- Худорожкова, О. В. Рецептивная история баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик») и «Der Handschuh» («Перчатка») в русской и немецкой словесности XIX XXI веков: диссертация. канд. филол. наук (10.01.01) / О. В. Худорожкова. -Томск, 2009.-279 с.
- Цветаева, М. И. Два «Лесных царя». URL: http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/proza/dva-lesnyh-carya.htm.
- Цветаева, М. И. Проза/ М. И. Цветаева. Кишинев: Лумина, 1986. -С. 465 -469.
- Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. -М.: Высшая школа, 1978.-208 с.
- Чёлхе тёпчевди Урхи Наум: Сборник статей. Чебоксары: ЧГИГН, 2002.-88 с.
- Чувашская народная поэзия: сборник статей. Чебоксары: Изд-во науч-исслед. института, 1990. — 144 с.
- Чуковский, К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода / К. И. Чуковский. -М.: Сов. писатель, 1988. 52 с.
- Шагинян, М. С. Гете / М. С. Шагинян. M.-JL: Изд. АН СССР, 1950. — С. 34.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/
- A. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-288 с.
- Шевченко, JI. А., Пипченко Н. М. Пособие по русскому языку / JI. А. Шевченко, Н. М. Пипченко. Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1977.-240 с.
- Шеметов, В. Б. Коммуникация и перевод: Учебное пособие/
- B. Б. Шеметов. Челябинск, 1999. — 115 с.
- Щерба, Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом / Л. В. Щерба // Советское языкознание. Л.: Русский язык, 1936. — Т. 2.1. C. 129- 142.
- Эккерман, И. П. Разговоры с Гете и последние годы его жизни/
- И. П. Эккерман. -М.: Академия, 1986. 148. Эткинд, Е. Русские поэты переводчики от Тредиаковского до Пушкина/ Е. Эткинд. Л.: Просвещение, 1973.
- Эткинд, Е. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики / Е. Эткинд. Л., 1965. — 136 с.
- Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон. М., 1985.-С. 361 -368.
- Die Deutsche Sprache. In zwei Banden. -L., 1969. -238 S.
- Deutsche Sprache. -L., 1978.-588 S.
- Jaschina, G. A. Deutschland: Geographie, Geschichte, Kultur, Bundeslander / G. A. Jaschina. -M., 1998.-65 S.
- Kluge, R.-D. Heinrich Heine in Russland / R.-D. Kluge. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. — 143 S.
- Гейне, Г. Лорелея / Г. Гейне // ?ил9унат. 2002, № 12. — С. 19.
- Гейне, Г. Сивё тинёс панчи пёр? ара ту 9инче / Г. Гейне // Танташ. -1997, 11 дек.
- Гете, И. В. Варман патши / И. В. Гете // дил9унат. 2002, № 12. — С. 19.
- Гете, И. В. Фауст (Перевод Н. Урхи) / И. В. Гете. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1979. — 256 с.
- Иванов, К. В. Сочинения / К. В. Иванов. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1990.-256 с.
- Жуковский, В. А. Полное собрание сочинений в 4-х т./
- B. А. Жуковский. М.-Л.: Просвещение, 1960. — Т. 4. — 544 с.
- Немецкая классика в зеркале классики русской. URL: http://magazines.russ.ru/zz/2005/4/gg 12 .html.
- Немецкая поэзия XIX века: сборник / Сост. А. С. Дмитриев. М.: Радуга, 1984.-704 с.
- Поэзия Иоганна Вольфганга фон Гёте. URL: http://ru.wikisource.org/wiki.
- Шиллер, Ф. Перчетке / Ф. Шиллер // Таван Атал. 1953, № 4.1. C. 127- 139.
- Шиллер, Ф. Собрание сочинений в 8-ми т. / Ф. Шиллер. М.-Л.: Просвещение, 1950. — Т. 6. — С. 300 — 340.
- Goethe, J. W. Faust / J. W. Goethe. IM Insel-Verlag, 1962. — 652 S.
- Heine, H. Buch der Lieder / H. Heine. Stuttgart: Philipp Reclam, 2003,413 S.
- Iwanow, W. A. Sprechen wir deutsch mit Lust und Freude / W. A. Iwanow. -Schupaschkar, 1994. 63 S.
- Iwanow, K. W. Narspi: Das Tschawasch Poem: Ubersetzung ins Deutsche Prof. Dr. W. Iwanow / K. W. Iwanow. Gottingen, 2008. — 72 S.
- Ein Fichtenbaum" (H. Heine) / переводы
- Die Luft ist kiihl und es dunkelt, Und ruhig flieBt der Rhein- Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.
- Die schonste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kammt ihr goldenes Haar.
- Sie kammt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei- Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.
- Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh- Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.1.h glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn- Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. (H. Heine)
- Мёне пёлтерет ку пёлместёп, Мён-ма-ха салху эп ялан? Тах? ан пёр юмах эп илтсеччё, Тухмасть ниепле пудамран.
- Шавать туипс ка^хи сулхан, Юхать аялта лапкан Рейн. Тусен тарринче 9И9СГ 9улам, Сунать ялкашса 9ут шевкен.
- Султе, 9ыран га илёртуллё Ларать ытарма 9ук пике, (г"и9ет хёвелпе ылтан тумё, Турать юрласа хёр 9У9не.
- Тури те ун, 9у9ё те ылтан, Юрри таврана тытканлагь. Чуна асамлать тунсах юра, Кёвви илёртуллё хават.
- Черчен кимёри пёр лутка9а Пахать 9улелле антахса. Курмасть: умёнче шыв шарлакё ¦ Вилет кё9 чула 9апанса.
- Кимми те, лутка9ё те путё? Чарусар хумсем вайёпе. (^акна Лорелея йалт туре Чуна тытканлан юррипе. (Г. Шевкен)
- Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен- Давно не дает покою Мне сказка старых времен
- Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор- В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор.
- Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы.
- Не знаю, что стало со мною — Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна.
- День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат.
- Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке — золотой.
- Золотым убирает гребнем И песню поет она- В ее чудесном пеньи Тревога затаена. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна.
- Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит- Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну. Не смотрит на рифы под кручей Он смотрит туда, в вышину.
- Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей- И всякий так погибает От песен Лорелей. (А. Блок) Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнётся над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим. (В. Левик)
- Не знаю, о чем я тоскую Покоя душе моей нет Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. И горюя и тоскуя, Чем мечты мои полны? Позабыть все не могу я Небылицу старины.
- Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Тихо Рейн протекает, Вечер светел без туч, И блестит и догорает На утесах солнца луч.
- Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым. И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Села на скалу крутую Дева, вся облита им- Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым.
- Проводит по золоту гребнем И песню поет она И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Чешет косу золотую И поет при плеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поет.
- Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее лишь одну. И пловец тоскою страстной Поражен и упоен, Не глядит на путь опасный, Только деву видит он.
- А скалы кругом отвесней, А волны круче и злей. И верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей. (С. Маршак) Скоро волны. Свирепея, Разобьют челнок с пловцом- И певица Лорелея Виновата будет в том. (К. Павлова)
- Wanderers Nachtlied" (J. Goethe) / переводы
- Uber alien Gipfeln Тусен таррисем1. tRuh', £улё гусен таррисем1. alien Wipfeln 9ывара99ё тёттёмре.
- Spiirest du Лйпка, сивё айлймсем
- Kaum einen Hauch- Пытана99ё тёттёмре.
- Die Vogelein schweigen im Walde.
- Warte nur, balde Вё9мест 9ул 9инчи тусан,
- Ruhest du auch. Чётреме99ё 9ул9асем.
- J. Goethe) Санан та, партак тарсан, 1. Канё9 шамму-шаккусем.1. К.В. Иванов)
- Горные вершины Над высотою горной
- Спят во тьме ночной- Тишь.
- Тихие долины полны свежей мглой- В листве уж черной
- Не пылит дорога, Не ощутишь
- Не дрожат листы. Ни дуновенья
- Подожди немного В чаще затих полет.
- Отдохнешь и ты! О, подожди! Мгновенье
- М. Лермонтов) Тишь и тебя. возьмет.1. И. Анненский)
- На всех вершинах Мирно высятся горы.1. Покой: В полусон
- В листве, в долинах Каждый листик средь бора1. Ни одной На краю косогоране дрогнет черты, Погружен.
- Птицы спят в молчании бора Птичек замерли хоры.
- Подожди только: скоро Погоди: будет скоро
- Уснешь и ты. И тебе угомон.1. В. Брюсов) (Б. Пастернак)
- Erlkonig" (J. Goethe) / переводы
- Wer reitet so spat durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind- Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er halt ihn warm.
- Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
- Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht? Den Erlenkonig mit Kron' und Schweif?" «Mein Sohn, es ist einNebelstreif.»
- Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schone Spiele spiel' ich mit dir- Manch bunte Blumen sind an dem Strand- Meine Mutter hat manch gulden Gewand."
- Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht, Was Erlenkonig mir leise verspricht?" «Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! In diirren Blattern sauselt der Wind.»
- Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Tochter sollen dich warten schon- Meine Tochter fuhren den nachtlichen Rhein Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
- Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
- Erlkonigs Tochter am dustern Ort?" «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau."1.h liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt-
- Und bist du nicht willig, so brauch» ich Gewalt."
- Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
- Erlkonig hat mir ein Leids getan!"
- Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er halt in den Armen das achzende Kind, Erreicht den Hof mit Muh' und Not- In seinen Armen das Kind war tot. (J.W. Goethe)
- А
- Эс, ывлам, мёи-ма йапшанан ман дума?" «Усал ар9ури куранать ку9ама, Пу9 кашалёпе, хы9ёнче ун хуре». «Ку, ывлам, шавать яванса шур тётре».
- Пепке9ём, ачам, кил кунта, ан хара. Перле саванар-ха хавас вайара. Эп парап сана чёлтёрти 9е9кесем, Тёрленё кёпе ылтантан йалт вёсем".
- Аттедём, итле-ха, мана эсремет Илемлё чечек, тёрлёрен мул сёнет". «Лаплан-ха, ачам, йалт сана туйанать, Ку тип 9ул9апа шуха 9ил кала9ать».
- Пыратни, пепке9ём, манпа эс пёрле? Варман куллинче, юрласа сём 9ёрле, Сиктерё9 сана сапкара хёрёмсем, Сана пасарах хыт кёте99ё вёсем".
- Аттедём, куратни чипер вуташеем -Чёне99ё мана ар9ури хёрёсем". «Лаплан-ха, эс ывлам, куратап аван: Хумпа саванать 9ыранта шур хава».
- Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник- Обняв, его держит и греет старик.
- Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" -«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
- Он в темной короне, с густой бородой». -«О нет, то белеет туман над водой».
- Дитя, оглянися- младенец, ко мне- Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи- Из золота слиты чертоги мои".
- Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". -«О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
- Ко мне, мой младенец- в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять".
- Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". -«О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне».
- Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". -«Родимый, лесной царь нас хочет догнать- Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
- Ездок оробелый не скачет, летит- Младенец тоскует, младенец кричит- Ездок погоняет, ездок доскакал. В руках его мертвый младенец лежал. (В.А. Жуковский)
- Люблю тебя, сердцу ты мил моему- Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму".- Отец мой, отец, вот меня он схватил, -Лесной царь, я чувствую, мне повредил!
- Отцу стало страшно, он гонит коня, Он мальчика держит, что дышит, стеня, -Насилу достиг он двора своего. Ребёнок был мёртв на руках у него. (А.А. Фет)
- Der Handschuh" (F. Schiller) / переводы
- Vor seinem Lowengarten, Улать тискер йах, 9ухарать,
- Das Karapfspiel zu erwarten, Чугун решеткене кашлать.
- SaB Konig Franz, Франциск король баронсемпе,
- Und um ihn die GroBen der Krone, Тёпе юлас яш принцёпе,
- Und rings auf hohem Balkone Балкон? ине тухать.
- Die Damen in schonem Kranz. Король хы? не ахах-мерчен, 1. Сырла чечекё пек чечен
- Und wie er winkt mit dem Finger, Пике-хёр йышё вырна9ать.
- Aufitut sich der weite Zwinger,
- Und hinein mit bedachtigem Schritt Король сулларё аллине:
- Ein Lowe tritt Шалт-шалт у9а?? ё алакне
- Und sieht sich stumm Чупса та тухрё араслан,
- Ringsum Хай 9ухарать мёнпур вайран.
- Mit langem Gahnen Арена варриие 9итсен,
- Und schtittelt die Mahnen Вал чаранчё хуллен,
- Und streckt die Glieder Лас-лас силлерё- 9илхине,
- Und legt sich nieder Ун-кун вылятрё хурине, 1. Унтан, майне тасса,
- Und der Konig winkt wieder, Илет анасласа.
- Da offnet sich behend Вара, 9амки тирне пёрсе,
- Ein zweites Tor, Qepe анать персе.1. Daraus rennt
- Mit wildem Sprunge Король тепре сулларё ак:
- Ein Tiger hervor. У9а99ё алака шак-шак1. Харуша тигр, харлатса,
- Wie der den Lowen erschaut, Тапса та сикрё. Чаранса
- Briillt er laut, Вал пахрё таврана:
- Schlagt mit dem Schweif Курать араслана.
- Einen furchtbaren Reif Хайхи йавашланать,
- Und recket die Zunge, Сума савать вал патшана:
- Und im Kreise scheu Тасса алса пек чёлхине,
- Umgeht er den Leu, Пу9ларё 9улама питне,
- Grimmig schnurrend, Тунккет хурипеле
- Drauf streckt er sich murrend Аяк пёрчисене,
- Zur Seite nieder. Унтан, патши умне пырса, 1. Выртайрё тасалса.
- Und der Konig winkt wieder,
- Da speit das doppelt geoffnete Haus Король ви99ёмёш хутне
- Zwei Leoparden auf einmal aus, Сулларё аллине:
- Die stiirzen mit mutiger Kampfbegier Резин пуске пек чалт! сиксе,
- Auf das Tigertier- Ик барс ак тухрё сирпёнсе.
- Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Анчах та тигрё гиалтипе
- Und der Leu mit Gebriill Пу9ран тыттарчё 9иллипе.
- Richtet sich auf, da wirds still- Барссем шартланчё9 хар та хар,
- Und herum im Kreis, Тытса 9урасшан чал та пар!
- Von Mordsucht heiB, Вара 9ёкленчё араслан, 1. gern sich die greulichen Katzen. Хамсарчё те вал самантран1. Лапланчё9 тискерсем,
- Da fallt von des Altans Rand Хуре хёссе, шала йёрсе.
- Ein Handschuh von schoner Hand
- Zwischen den Tiger und den Leun1. Mitten hinein. Хана-вёрле1. Кётет, кёрлет,
- Und zu Ritter Delorges, spottenderweis, £ура99ё, тет, пёрне-пёри.
- Wendet sich Fraulein Kunigund: £ак вахатра шарри!
- Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiB, Пёр дама кашкарать.
- Wie Ihr mirs schwort zu jeder Stund, Ун перчетки укет иккен.
- Ei, so hebt mir den Handschuh auf." Кётмен инкек:
- Шап тискерсен варне пулать.
- Und der Ritter, in schnellcm Lauf,
- Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Вара, nyfHe вал ка9артса,
- Mit festem Schritte, Паркаланса, чаванланса,
- Und aus der Ungeheuer Mitte Хай рыцарьне калать:
- Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. «Юрать!1. Мана чанах, та юратсан,
- Und mit Erstaunen und mit Grauen Чанах та харсар 9ЫН пулсан,
- Sehns die Ritter und Edelfrauen, Перчеткене илсе паран».
- Und gelassen bringt er den Handschuh zuruck.
- Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Чёнмерё нимён те Делорж.
- Aber mit zartlichem Liebesblick Самах та 9ук — ё9сем харуш.
- Er verheiBt ihm sein nahes Gluck Анчах. вал, анчё те ваш-ваш,
- Empfangt ihn Fraulein Kunigunde. Перчеткене илет каш-каш.
- Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: Унтан, нимех те пулман пек
- Den Dank, Dame, begehr ich nicht!" Уттарчё ерипен.
- Und verlaBt sie zur selben Stunde.
- F. Schiller) Король те, принц та шарт! сикет,
- Перед своим зверинцем, Вельможи толпою стояли
- С баронами, с наследным принцем, И молча зрелища ждали-
- Король Франциск сидел- Меж них сидел
- С высокого балкона он глядел Король величаво на троне-
- На поприще, сраженья ожидая- Кругом на высоком балконе
- За королём, обворожая Хор дам прекрасный блестел.
- Цветущей прелестию взгляд,
- Придворных дам являлся пышный ряд. Вот царскому знаку внимают, 1. Скрыпучую дверь отворяют,
- Король дал знак рукою — И лев выходит степной
- Со стуком растворилась дверь: Тяжелой стопой.
- И грозный зверь И молча вдруг
- С огромной головою, Глядит вокруг.
- Косматый лев Зевая лениво,
- Выходит- Трясет желтой гривой
- Кругом глаза угрюмо водит- И, всех обозрев,
- И вот, всё оглядев, Ложится лев.
- Наморщил лоб с осанкой горделивой,
- Пошевелил густою гривой, И царь махнул снова,
- И потянулся, и зевнул, И тигр суровый
- И лёг. Король опять рукой махнул — С диким прыжком
- Затвор железной двери грянул, Взлетел опасный
- И смелый тигр из-за решётки прянул- И, встретясь с львом,
- Но видит льва, робеет и ревёт, Завыл ужасно-
- Себя хвостом по рёбрам бьёт, Он бьет хвостом,
- И крадётся, косяся взглядом, Потом
- И лижет морду языком, Тихо владельца обходит,
- И, обошедши льва кругом, Глаз кровавых не сводит.
- Рычит и с ним ложится рядом. Но раб пред владыкой своим
- И в третий раз король махнул рукой —
- Два барса дружною четой Тщетно ворчит и злится:
- В один прыжок над тигром очутились- И невольно ложится
- Но он удар им тяжкой лапой дал, Он рядом с ним.1. Л лев с рыканьем встал.
- Они смирились, Сверху тогда упади
- Оскалив зубы, отошли, Перчатка с прекрасной руки
- И зарычали, и легли. Судьбы случайной игрою1. Между враждебной четою.
- И гости ждут, чтоб битва началася.
- Вдруг женская с балкона сорвалася И к рыцарю вдруг своему обратясь,
- Перчатка. все глядят за ней. Кунигунда сказала, лукаво смеясь-
- Она упала меж зверей. «Рыцарь, пытать я сердца люблю.
- Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной Если сильна так любовь у вас,
- И колкою улыбкою глядит Как вы твердите мне каждый час,
- Его красавица и говорит: То подымите перчатку мою!»
- Когда меня, мой рыцарь верный,
- Ты любишь так, как говоришь, И рыцарь с балкона в минуту бежит,
- Ты мне перчатку возвратишь". И дерзко в круг он вступает,
- На перчатку меж диких зверей он глядит
- Делорж, не отвечав ни слова, И смелой рукой подымает.1. К зверям идёт,
- Перчатку смело он берёт * * *
- И возвращается к собранью снова. И зрители в робком вокруг ожиданье,
- Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
- У рыцарей и дам при дерзости такой, Но вот он перчатку приносит назад.
- От страха сердце помутилось- Огвсюду хвала вылетает,
- А витязь молодой, И нежный, пылающий взгляд —
- Как будто ничего с ним не случилось, Недального счастья заклад —
- Спокойно всходит на балкон- С рукой девицы героя встречает.
- Рукоплесканьем встречен он- Но с досады жестокой пылая в огне,
- Его приветствуют красавицыны взгляды. Перчатку в лицо он ей кинул:
- Но, холодно приняв привет её очей, «Благодарности вашей не надобно мне!»
- В лицо перчатку ей И гордую тотчас покинул.
- Он бросил и сказал: «Не требую награды». (М.Ю. Лермонтов)1. В.А. Жуковский)
- Faust" (J. Goethe) / переводы (предсмертный монолог Фауста)