Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Типы асимметрии культурем: На материале французского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В лингвокультурологии язык, созданный человеком, рассматривается как ключ к культуре, а поскольку культура — это, по определению Ф. Ницше, «самореализация человека», то познавая его язык, можно понять и сущность самого человека. Исследования последних лет в первую очередь показали, что культура воплощается не только в материальных, но и в языковых сущностях: «облеченная в языковую оболочку… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Асимметрия языковых и речевых знаков с национально-культурным содержанием
    • 1. 1. Экстраполяция идеи асимметрии в языкознание
      • 1. 1. 1. Статическая асимметрия
      • 1. 1. 2. Динамическая асимметрия
      • 1. 1. 3. Межъязыковая (гомологическая) асимметрия
    • 1. 2. Проблема взаимосвязи языка и культуры
      • 1. 2. 1. Соотношение понятий «язык» и «культура» в лингвокультурологической парадигме
      • 1. 2. 2. Культурно-значимая информация, заключенная в языковых знаках
    • 1. 3. Символ как средство хранения и передачи культурной информации
    • 1. 4. Культурема как средство отражения семиотической картины мира
    • 1. 5. Методика обнаружения асимметрии культурем сравниваемых языков
  • Выводы
  • Глава II. Анализ асимметрии культурем во французском и русском языках
    • 2. 1. Асимметрия культурем-реалий
      • 2. 1. 1. Асимметрия культурем-реалий поля «административно-территориальное устройство»
      • 2. 1. 2. Асимметрия культурем-реалий поля «общественная жизнь»
      • 2. 1. 3. Асимметрия культурем-реалий поля «искусство и культура»
      • 2. 1. 4. Асимметрия культурем-реалий поля «быт и повседневная жизнь общества»
      • 2. 1. 5. Асимметрия культурем-реалий поля «география и метеорология»
      • 2. 1. 6. Асимметрия культурем-реалий поля «религия»
    • 2. 2. Асимметрия денотативных культурем
    • 2. 3. Асимметрия сигнификативных культурем
    • 2. 4. Асимметрия коннотативных культурем
      • 2. 4. 1. Асимметрия образных культурем
        • 2. 4. 1. 1. Переносные значения
        • 2. 4. 1. 2. Метафоры и сравнения
        • 2. 4. 1. 3. Фразеологические единицы, поговорки, пословицы
      • 2. 4. 2. Асимметрия символических культурем
        • 2. 4. 2. 1. Асимметрия символико-предметных культурем
        • 2. 4. 2. 2. Асимметрия символико-поведенческих культурем
  • Выводы

Типы асимметрии культурем: На материале французского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Наряду с традиционностью проблематики, связанной с взаимоотношениями между культурой и языком, в отечественном и зарубежном языкознании последних десятилетий ХХ-го столетия отмечается повышенный интерес к исследованиям лингвокультурологического характера. Поиск новой парадигмы, ориентированной на глубинное постижение языка как антропологического феномена, объясняется осознанием, с одной стороны, кризиса имманентно-семиологического подхода к изучению языка, при котором язык рассматривался «в самом себе и для себя», а с другойобострением интереса к собственно культурным явлениям, которые проявляют себя в общественной жизни самых разных народов. Обусловлена эта тенденция тем, что вся современная наука так или иначе стремится повернуться к человеку, понять суть его не только как физиологического феномена, но и как продукта общественной жизни.

О зарождении в лингвистике новой, антропологической парадигмы исследования свидетельствуют работы Н. Д. Арутюновой, Т. М. Николаевой, Н.И. и С. М. Толстых, В. Н. Топорова, В. Н. Телия, В. Г. Гака, Ю. С. Степанова, Е. С. Яковлевой, которые обращены к изучению «языка культуры», и, в частности, культурно-национального мировидения, языковых стереотипов и реконструкции языкового сознания народа, его культурно-антропологического портрета в зеркале языка. По всей видимости, все работы, проводимые в русле лингвокультурологии, в том числе и данное исследование, объединены стремлением найти доступ к культуре через язык и выявить, с одной стороны, роль языка в созидании культуры, а с другой — участие культуры в формировании языка.

Актуальность данного исследования объясняется следующими причинами: 1) лингвокультурология является одной из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистикиоднако многие проблемы этой области знания вызывают споры, в частности, проблемы выделения и классификации языковых и речевых единиц, содержащих культурно-значимую информацию- 2) семиотическое моделирование лингвокультурной специфики языковых знаков — выявление особенностей их семантики и прагматики — еще не было, по нашим данным, предметом специального исследования- 3) учет специфики различных типов лингвокультурного содержания во французских и русских языковых и речевых единицах принципиально важен для успешной межкультурной коммуникации.

В лингвокультурологии язык, созданный человеком, рассматривается как ключ к культуре, а поскольку культура — это, по определению Ф. Ницше, «самореализация человека», то познавая его язык, можно понять и сущность самого человека. Исследования последних лет в первую очередь показали, что культура воплощается не только в материальных, но и в языковых сущностях: «облеченная в языковую оболочку культура „говорит“ с. человеком и существует в непрестанном диалоге с ним» [Телия 1999, 92]. При этом каждая культура имеет свой язык, в каждом таком языке культуры есть свои сокрытые смыслы, так как культурная информация существует чаще всего в латентном непроявленном состоянии. Не вызывает сомнения также тот факт, что язык и культура есть прежде всего результат действия законов смыслообразования. «Именно принадлежность к единому смысловому пространству объединяет повседневную жизнь отдельного человека и историческую практику, интеллектуальную рефлексию и бессознательную память социального коллектива, а также великое множество иных проявлений, человеческой активности в сплошной континуум культуры» [Пелипенко 1998, 19]. В свою очередь, континуум культуры задает когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую «концептуальную картину мира», иными словами, восприятие и понимание действительности нашим сознанием задается культурой, а язык, в свою очередь, является экспликатором и отражателем совокупности представлений о действительности, сформированных на основе культурнозаданного восприятия и понимания мира. Поэтому для лингвиста ключом к многослойному мыслительному универсуму любой культуры является язык, который означивает основные элементы концептуальной картины мира и эксплицирует данные элементы своими средствами: через слова, словообразовательные средства, словоизменение, синтаксические конструкции и т. д., что позволяет языку хранить все достижения культуры и передавать их. Иными словами, культурная информация хранится и передается с помощью самых разных семиотических систем хранения и передачи информации, включая такую важную в данном случае семиотическую систему, как естественный язык человека. В этих условиях значимые единицы того или иного языка потенциально содержат в себе культурно-значимую информацию.

Исходя из вышеозначенного, в основу работы положена следующая гипотеза: при сопоставлении языковых знаков двух языков можно установить сходство и расхождение в объеме, содержании и способах выражения культурно-значимой информации в единицах языка и речи.

Объектом изучения при этом является культурная информация, содержащаяся в языковых и речевых единицах. В качестве предмета анализа рассматриваются типы различия культурно-значимой информации, закрепленной в семантике и прагматике французских и русских культурем — комплексных межуровневых языковых и речевых единиц, планом содержания которых является единство языкового значения и культурного смысла, а формой которых выступает единство знака и языкового значения (по В.В.Воробьеву).

Цель исследования — установить типы асимметрии культурно-значимых единиц языковой и речевой систем (на материале русского и французского языков).

Рассмотрение конкретных проявлений асимметрии культурем при сравнении языковых и речевых единиц французского и русского языков потребовало решения комплекса конкретных задач, а именно:

1) выявить особенности асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в предметно-понятийном ядре языковых единиц (т.е. в денотативных и сигнификативных значениях);

2) определить особенности асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативном аспекте семантики языковых единиц;

3) проанализировать асимметрию культурем в сфере предметной символики, обозначаемую единицами языка;

4) выявить асимметрию культурем в сфере поведенческой символики, обозначаемую единицами речи.

В лингвокультурологических работах последних лет были предложены разные подходы к выявлению национально-культурной специфики языка: исследование фразеологических оборотов, метафор, клише, стереотипов языкового сознания, глубинной семантики слова через его концептуальный анализ, изучение внутренней формы слова и т. д. В рамках данных исследований разрабатывалось множество понятий и терминов: лингвокультурная среда, национальная специфика речевого общения, w 1 и лексическии фон, лингвоэпистема, национальный концепт, национальный символ, лакуна и другие.

Центральным понятием настоящего исследования является понятие «кулътурема «, при этом имеется в виду, что культуремы как языковые знаки, содержащие культурно-значимую информацию, используются для обозначения артефактов: конкретных объектов культурной значимости, явлений, событий, поступков человека и моделей реагирования человека на действительностьодновременно с этим культурема выражает концептуальные представления человека об устройстве мира, кроме того культурема используется для выражения социальных оценок по отношению к предметному миру и к поведенческой сфере в жизни человека.

Культурема принадлежит двум семиотическим системам: языковой и речевой, так как культурная информация, с одной стороны, воплощается в знаках языка, а с другой — в знаках речи. Кроме того, определенную роль в плане фиксации, хранения и передачи культурной информации играют культурно-символические системы. Следовательно, культурема может выступать в форме культурного символа, для передачи которого используются знаки языка или элементы речевого поведения. Таким образом, областями обнаружения культурно-значимой информации, содержащейся в культуреме, для нас являются разные типы значений языковых и речевых единиц: денотативное значение, сигнификативное значение, коннотативное значение (включающее в себя, в частности, кроме компонентов образности и оценки, символический компонент).

В своем исследовании мы исходим из понимания того, что культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа, основой которых является межъязыковое сопоставление. Так, культурема французского языка может быть обнаружена через сопоставление с языковыми единицами другого языка (в нашем исследовании — через сопоставление с единицами русского языка). Сопоставляя единицу французского языка (слово, словосочетание, фразеологизм, предложение, синтаксическую конструкцию) с единицей русского языка, мы, тем самым, обнаруживаем несходство или асимметрию объема и/или содержания культурно-значимой информации.

В качестве методов исследования в рамках общего сопоставительного метода в данном исследовании использовался метод дефиниционного анализа, интроспективный метод, а также метод сопоставительного анализа лексико-семантических и лексико-фразеологических полей двух языков. Асимметрия культурем исследуется нами на основе теории асимметрии языкового знака. Подобный подход к рассмотрению фактов языка и культуры был заявлен в работах В. Г. Гака [Гак 1977] и В. А. Кунина [Кунин 1988]. Отметим при этом, что асимметрия культурно-значимой информации, содержащейся в разных языках, до сих пор обнаруживалась либо на одном из уровней лексической системы языка, например, фразеологии (А. В. Кунин), либо акцент делался на различие культурно-значимой информации, содержащейся в номинациях.

Научная новизна работы заключается в определении, описании и объяснении типов асимметрии в содержании французских и русских культурем (1) денотативная и коннотативная асимметрия- 2) предметная и поведенческая асимметрия) применительно к лексической и фразеологической семантике сравниваемых языков.

Теоретическая значимость исследования усматривается в обосновании и конкретизации категорий лингвокультурологии, в развитии сопоставительной лингвистики, в углублении понимания культурных символов и этнокультурных моделей поведения, зафиксированных в языке.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах общего и прикладного языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, спецкурсах по лингвокультурологии и прагмалингвистике, при написании курсовых и дипломных работа также в лексикографической практике и при обучении французскому и русскому языкам как иностранным.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, переводных, ассоциативных, фразеологических словарей, словарей эпитетов и тезаурусов общим объемом около 5 ООО культурем французского и русского языков.

Теоретической основой работы послужили исследования в области:

— этнографической лингвистики и этнографии (Гумбольдт, 1964; Сепир, 1993; Уорф, 1960; Бромлей, 1973, 1983; Звегинцев, 1965, 1973; Хаймс, 1975; Calame-Griaule, 1965);

— лингвокультурологии (Хойер, 1965; Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Вежбицкая, 1996, 1999; Гак, 1977, 1999; Кубрякова, 1986; Телия, 1986; Карасик, 1996; Воробьев, 1997; Голованивская, 1997; Маслова, 1997; Воркачев, 2002);

— национально-культурной специфики речевого поведения (Леонтьев, 1977; Пименов, 1977; Фирсова, 1991; Горелов, 1991, Формановская, 1989);

— культурологических и семиотических исследований символов (Керлот, 1994; Chevalier, 1992; Галан, 1992; Клоков, 1998; Лосев, 1976; Пестова, 1988; Степанов, 1997; Лотман, 1999).

Определяемая теоретической основой методология исследования базируется на ряде следующих положений:

1. Культура представляет собой семиотическую систему, которая, с одной стороны, концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой — предстает как инструмент добывания этой информации. Культура детерминирует значение языковых знаков, которые обусловливают поведение носителей определенной культуры.

2. Связь культуры с языком как семиотическим кодом состоит в использовании культурой парадигматической и синтагматической структурированности языковой системы, которая хранит концептуальные и оценочные представления общества о мире. Связь культуры с языком как речевой системой обнаруживается в фактах реального воплощения культурной информации через речевую коммуникацию между членами культурного сообщества.

3. Обнаружение культурной информации, содержащейся в языковых единицах, достигается путем специальных процедур лингвистического анализа. Лингвокультурологическое исследование предполагает межъязыковое сопоставление.

4. Хранителями культурно-значимой информации являются не только единицы языковой системы, но и единицы речевой системы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формой существования культуремы является вербальная и невербальная (поведенческая) субстанции. Сущность культуремы не зависит от того, равна ли она вербально одной лексеме, одной финитной конструкции или целому тексту. В речевой практике культурема проявляет себя в поведенческих формах речевой коммуникации.

2. Лексические и фразеологические единицы могут включать культурно-значимую информацию, которая заключается в денотативном или коннотативном компонентах их значения, при этом денотативно выраженная информация относится к сопоставляемым реалиям, а сигнификативно выраженная информация — к сопоставляемым концептам.

3. Культурно-значимый смысл имен собственных характеризуется асимметрией символики этих имен в сопоставляемых культурах, различие наблюдается как в интерпретации значений обычных антропонимов, так и в понимании ассоциаций, стоящих за именами вымышленных персонажей.

4. Культурно-значимая информация в сопоставляемых поведенческих формах речевой коммуникации характеризуется градуальной асимметрией — полным и частичным расхождением между смыслами поведенческих культурем.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на научно-практических конференциях преподавателей и научных семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (1999;2001гг.), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2000 г.), на 5-й региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2000г.). Основные, положения и результаты исследования изложены в пяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка цитируемой литературы.

Выводы.

Подводя итог ислледовательской части нашей работы отметим следующие выводы относительно проанализированных типов асимметрий культурем французского и русского языков:

1. Асимметрия культурем-реалий.

Асимметрия культурем-реалий обусловлена отсутствием явления, вещи или соответствующей лексической единицы в другой культуре и в другом языке, то есть предметно-понятийное содержание французской культуры и соответствующий ему знак французского языка не имеют соответствия в русском языке как в виде предмета культуры, так и в виде номинативной единицы. Асимметрия культурно-значимой информации представлена в данном случае следующим образом: культурема французского языка — лакуна (культурная и номинативная) для русской лингвокультуры. Для выявления французских и русских культурем-реалий, представляющих достаточно репрезентативный материал для выявления особенностей картины мира французской и русской лингвокультур, в нашей работе были рассмотрены следующие поля: административно-территориальное устройствообщественная жизньискусство и культурабыт и повседневная жизнь обществагеография и метеорологиярелигия.

2. Асимметрия денотативных культурем.

При сопоставлении денотативных особенностей значимых единиц французского и русского языков, имеющих симметричный сигнификат, была обнаружена асимметрия характеристик, свойственных данным денотатам, что свидетельствует, в свою очередь, об асимметрии фактов культуры. Следовательно, языковые единицы, именующие эти денотаты, содержат в себе культурно-значимую информацию. Примеры асимметрии денотативных культурем были выявлены при анализе языковых единиц, именующих определенные объекты действительности, относящиеся к такой сфере, как религия (к денотативным культуремам в данном случае мы отнесли такие языковые единицы, как ceuf de Paques — пасхальное яйцо, bapteme — крещение и другие). Асимметрия в культурно-значимом содержании денотативного значения номинативных единиц французского и русского языков обнаруживалась также при сравнении лексических темпоральных ориентиров двух языков (в качестве денотативных культурем приводились, в частности, темпоральные ориентиры, связанные с социальной жизнью общества, денотативные признаки которых различны в двух культурах: la rentree / начало учебного года, le redoublement / второгодничество, 1'аппёе scolaire / учебный год и другие.

3. Асимметрия сигнификативных культурем.

Проводимый анализ выявил, что при общности денотата, характер культурно-значимой информации, содержащейся в сигнификате, потенциально может быть различным в двух языках. Было установлено, что специфика культурно-значимой информации, выявляемая при асимметрии сигнификативных культурем, заключается в том, что разные языки через призму собственных культур выделяют при формировании понятия разные смыслоразличительные признаки, свойственные одному и тому же денотату. Для описания сигнификативной асимметрии французского и русского языков были, в частности, проанализированы термины, используемые для обозначения понятий родства. При сравнении французских терминов родства с русскими среди прочих обнаружились следующие примеры асимметрии сигнификативных культурем: belle-mere / теща, belle-soeur /золовка, beau-frere / шурин.

4. Асимметрия коннотативных культурем.

В результате сопоставления языковых единиц двух языков, обладающих дополнительным компонентом значения, были обнаружены факты асимметрии культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативной окраске слова. В качестве культурем, симметричных на уровне предметно-понятийного ядра и асимметричных на уровне коннотаций, были проанализированы названия жителей различных областей Франции, а также названия некоторых национальностей. Данный анализ показал, что асимметрия культурно-значимой информации заключается в национальном своеобразии эмоционально-оценочных ассоциаций, вызываемых тем или иным словом.

5. Асимметрия образных культурем.

Асимметрия образных культурем была выделена нами в отдельный подтип, как представляющая собой важную область национальной специфики при фиксации эмоционально-оценочных реагирований на мир. Подобная разновидность коннотативной асимметрии, материализующейся в переносных значениях, метафорах и сравнениях, производных словах и фразеологических единицах, была выявлена нами при сопоставлении зооморфизмов двух языков. В результате анализа французской и русской зооморфемных систем было установлено, что симметричные лексические значения могут быть асимметричными в своих дополнительных компонентах, накладывающихся на предметно-понятийное содержание, и придающих ему особую, образно-эмоциональную окраску.

6. Асимметрия символических культурем.

В ходе исследования была установлена символическая разновидность коннотативного значения слова, которая связана со способностью слова обозначать символы в системе национальной культуры. Символическое содержание слова при этом понимается как разновидность коннотации, которая в данном исследовании трактуется как комплексное «созначение». В данном исследовании символическая асимметрия межъязыкового порядка понимается как проявление национально-значимых расхождений, с одной стороны, в формах, за которыми закреплено то или иное символическое содержание, а с другой — в символическом содержании, закрепленном за соответствующими формами в разных культурах. При этом в нашей работе анализировалась, наряду с предметной символической асимметрией, поведенческая символическая асимметрия. Примеры асимметрии символико-предметных культурем были получены в результате анализа символики имен собственных в двух языкахв частности, были обнаружены следующие французские культуремы данного типа: Мте Bovary, Rastignac, Pif, Asterix. Асимметрия символико-поведенческих культурем была выявлена при сопоставлении ритуальных поступков и символических жестов, так или иначе обозначаемых языком в этикете речевого общения. В результате сопоставления речевых этикетных формул французского и русского языков были обнаружены асимметрии культурно-значимой информации в виде определенных ценностных установок французской и русской культур (контактная проксемика / дистантная проксемика, прямые способы выражения мысли / косвенные способы выражения мысли, соборность / индивидуальность). Проанализированные речевые формулы являют собой пример поведенческой асимметрии культурем и содержат в себе важную культурно-значимую информацию.

Заключение

.

1. В данном исследовании, посвященном проблеме взаимосвязи языка и культуры, а точнее способам материализации культуры в языке, были проанализированы единицы двух семиотических систем — языковой и речевой. Наш анализ имел целью установить наличие в данных единицах культурно-значимой информации. В качестве центрального понятия в данном исследовании использовался термин культурема, как «комплексная межуровневая единица, форму которой составляет единство знака и языкового значения, а содержание — единство языкового значения и культурного смысла» [Воробьев 1997, 44]. При этом культуремы французского языка, т. е. значимые единицы, содержащие культурно-значимую информацию, выявлялись путем сопоставления с языковыми единицами русского языка. В результате сопоставления были обнаружены факты асимметрии в объеме и/или содержании культурно-значимой информации. Таким образом, общеметодологический принцип асимметрии в данном исследовании перенесен в ту область лингвистики, которая занимается вопросами взаимосвязи языка и культуры, то есть в область лингвокультурологии. В результате проведенной работы нами были выявлены следующие основные типы асимметрии культурем французского языка в сопоставлении с русским: асимметрия культурем-реалий, асимметрия денотативных культурем, асимметрия сигнификативных культурем асимметрия коннотативных культурем, асимметрия образных культурем и асимметрия символических культурем, при этом в данном исследовании отдельно была проанализирована асимметрия символико-предметных культурем (при сопоставлении символического содержания французских и русских имен собственных) и асимметрия символико-поведенческих культурем (при сопоставлении французских и русских этикетных формул, отражающих систему поведенческих символов).

2. Для комплексного и системного представления асимметрии культурем-реалий французского и русского языков в данном исследовании использовалась методика, основанная на использовании метода поля и контрастивного анализа при этом термин «поле» трактуется как обобщение, структурирующее лингвокультурологическую компетенцию в определенной области жизни социума). Культуремы-реалии были проиллюстрированы на основе анализа следующих полей, наиболее полно репрезентирующих языковой материал для наблюдения за особенностями «картины мира» французской и русской лингвокультур:

1) Административно-территориальное устройство. В результате анализа наименований административно-территориальных единиц и населенных пунктов были выявлены те, которые имеют место только в одной из сопоставляемых лингвокультур. Всего было выделено 7% культурем-реалий французского и русского языков данного поля (далее все процентные соотношения даются от общего количества выявленных культурем-реалий).

2) Общественная жизнь. Примерами культурем-реалий в данном случае послужили наименования социальных движений и организаций, учебных заведений и организации учебного процесса. В результате проведенного анализа в данном поле было выявлено 10% культурем-реалий французского и русского языков.

3) Искусство и культура. При сопоставительном анализе микрополей «фольклор», «музыка и танец», «обычаи и традиции», «праздники», «костюм» было обнаружено большое количество культурем-реалий французского и русского языков, что составляет 38% всех выявленных культурем-реалий. Необходимо отметить, что подавляющее большинство найденных культуремw с С 99 LC 99 реалии микрополеи музыка и танец и костюм являются историзмами. Данный языковой факт объясняется, по всей видимости, межкультурным «обменом» и быстрым заимствованием реалий, относящихся к данным микрополям, что свойственно современному развитию цивилизации.

4) Быт и повседневная жизнь общества. Для выявления культурем-реалий, связанных с повседневной жизнью сопоставляемых лингвокультур были проанализированы следующие микрополя: «труд и занятость», «транспорт», пища", «напитки», «бытовые заведения», «спорт». В результате проведенного анализа было выделено 25% культурем-реалий данного поля.

5) География и метеорология. Для иллюстрации культурем-реалий данного поля анализировались названия объектов физической географии и метеорологии сопоставляемых лингвокультур. Проведенный анализ языкового материала показал, что по количеству культурем-реалий реалий поле «география и метеорология» является не столь богатым, как остальные — всего было обнаружено 4% культурем-реалий, относящихся к этому полю.

6) Религия. Примеры культурем-реалий данного поля составлены на основе анализа микрополей «устройство храма», «атрибуты богослужения», «организация конфессиональной жизни». Проведенный анализ показал, что при наличии в сопоставляемых языках большого количества лексических единиц, именующих религиозные реалии, присутствующие в обеих цивилизациях, имеют место и культуремы-реалии (всего выделено 16% культурем-реалий поля «религия»).

Таким образом, в результате рассмотрения названных полей, были выявлены лексические единицы французского и русского языков, именующие реалии, присутствующие только в одной из сопоставляемых культур, и не имеющий в другой культуре, и, следовательно, в другом языке эквивалентного обозначения. Подобные культурно-специфические языковые явления определялись как культуремы-реалии. Всего в результате исследования было выявлено 12% культурем-реалий от общего количества культурем.

3. Рассмотрение асимметрии денотативных культурем, выявленной в данном исследовании, проводилось на основе сопоставительного анализа лексических единиц, именующих объекты религиозной жизни, а также на основе анализа лексических темпоральных ориентиров двух языков. Проведенный анализ показал наличие в сопоставляемых языках лексических единиц, совпадающих сигнификативными значениями, и обнаруживающих асимметрию денотативных характеристик (качественных и/или функциональных). Было обнаружено, что в данном типе культурем культурного значимая информация не представлена в значении слова, а различия между культуремами не находят выражения в языковой форме. В данном случае асимметрия культурем заключается в различии конкретного вида денотата при общности сигнификата и при наличии в обоих языках лексической формы обозначения. Всего в результате исследования было выделено 22% денотативных культурем.

4. В результате проведенной работы были обнаружены лексические единицы двух языков, в которых культурно-значимая информация является частью объема их семантического содержания, составляя одно из осмыслений значения. Подобные языковые знаки были обозначены нами как сигнификативные культуремы. Было обнаружено, что культурно-значимая информация, выявляемая при асимметрии сигнификативных культурем, заключается в том, что разные языки через призму собственных культур при формировании понятия выделяют разные смыслоразличительные признаки, свойственные одному и тому же денотату. Результаты сопоставительного анализа лексических единиц двух языков показали также, что культурно-значимая информация, выявляемая в результате асимметрии сигнификативных культурем, может прослеживаться не только с помощью этимологии и исторической мотивации слова (как в случае с проанализированными терминами системы родства), но также может быть связана с особенностями окружающей действительности, закрепленными в содержаниях соответствующих номинативных единиц двух языков, например, как в случае с лексическими единицами chataigne/marron и каштан. В результате исследования, как один из типов сигнификативной асимметрии, была выявлена логико-семантическая конкретизация, заключающаяся в том, что слову одного языка соответствует несколько слов другого языка, уточняющих различные стороны данного явления (понятия) (pot — горшок, банка, бидон, кувшин, баночка, ваза). Проведенное исследование показало также, что сигнификативная асимметрия в ряде случаев может объясняться особенностями словообразования разных языков. Так, было обнаружено, что разветвленная система глагольных префиксов в русском языке позволяет выражать качественно-количественные оттенки действия, вследствие чего объем значения одного французского глагола вбирает в себя объемы значений нескольких приставочных глаголов русского языка (cuire — жарить, дожарить, прожарить, поджарить, пережарить, зажарить). Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что асимметрия на уровне сигнификатов может проявляться как смысловая неадекватность одинаково названных реалий, а также как различное деление предметного ряда в сопоставляемых лингвокультурных социумах — два смежных явления, составляющие части одного процесса, могут обозначаться одним словом в одном языке и различаться разными наименованиями в другом, например, mariage/noce и свадьба. Необходимо отметить, что в данном исследовании, основой которого является гумбольдиантский подход к пониманию языка, факты подобного сигнификативного расхожджения квалифицировались как культурно-значимые, т. е. как отражающие особенности видения и осмысления окружающего пространства той или иной лингвокультурой.

Проведенный анализ языкового материала показал, что случаи асимметрии сигнификативных культурем представлены большим количеством лексических единиц. Всего в результате проделанной работы было выделено 30% сигнификативных культурем французского и русского языков.

5. В результате сопоставительного анализа лексических единиц двух языков, именующих жителей определенных местностей и городов, были обнаружены языковые знаки, предметно-понятийное ядро которых совпадает в сопоставляемых языках, но различен характер культурно-значимой информации, содержащейся в коннотативном аспекте значения (например, byzantinконнотация бесполезности, нерезультативности,) и византийский). В данном случае асимметрия культурно-значимой информации связана с несовпадением определенных ассоциаций в сознании носителей французской и русской лингвокультур. Кроме того, как одно из проявлений асимметрии коннотативных культурем в данном исследовании была выделена асимметрия образных культурем, как представляющая собой важную область национальной специфики при фиксации эмоционально-оценочных реагирований на мир: в результате сопоставительного анализа зооморфизмов двух языков были выявлены лексические единицы, совпадающие предметно-понятийным ядром, и расходящиеся коннотативным компонентом. Причем, выделенные примеры образных культурем французского и русского языков выявили существование в двух языках разных образов для обозначения одной и той же эмоциональной оценки (например, для выражения коннотации покладистости и податливого характера во французском языке используется образ кошки — calin, caressant сотте un chat (ласковый, как кошка), в русском же языке подобная коннотация закрепилась за словом теленок, на основе чего развилось переносное значение «покладистый, незлобивый человек» (Ср.: ласковый теленок двух маток)), а также существование одного и того же образа для обозначения разных оценок (во французском goujon — малоопытный, наивный человек, простофиля, в русском языке пескарь — трусливый человек, который старается ни во что не ввязываться (по названию сказки Салтыкова-Щедрина)). В результате исследования языковых проявлений коннотаций лексических единиц двух языков (а именно переносных значений, производных слов, фразеологических единиц) было выявлено, что в сопоставляемых лингвокультурах имеют место системы образов, специально создаваемые для обозначения оценок и эмоций. Всего в результате исследования было выявлено 18% коннотативных культурем.

6. В данном исследовании наряду с оценочным и образным, компонентами коннотативного значения был выделен символический компонент, являющийся носителем культурно-значимой информации, которая, следовательно, может выражаться не только в референциональной форме (с помощью системы непосредственного обозначения), но и в конденсационной форме (с помощью системы опосредованного обозначения), то есть в форме символа или символической культуремы. При этом в результате анализа языкового материала были выявлены символико-предметные культуремы, обозначаемые единицами языка, и еимволико-поведенчеекие культуремы, обозначаемые единицами речи.

Для обнаружения символико-предметных культурем в данном исследовании анализировались апеллятивизированные онимы: французские имена собственные, обозначенные как культурные символы в лингвострановедческих изданиях, а также в словаре символов сопоставлялись с соответствующими имена собственными русского языка, в результате чего выявлялись примеры асимметричного символического наполнения, либо отсутствия символической «начинки» у имени собственного в одном из сопоставляемых языков. Так, Rastignac стал для французской лингвокультурной общности символом беззастенчивого карьериста, в русском же языке имя этого персонажа не вышло за пределы своей референциональности. Проведенное исследование показало, что имя собственное способно заново семантизироваться и превращаться в символ, входить в символическую систему определенной культуры и приобретать значение, на основе употребительных связей внутри данной символической системы, являясь, таким образом, носителем информации о культуре народа. Всего нами было выделено 3% культурем подобного типа.

В результате анализа речевых (этикетных) формул сопоставляемых языков, выражающих различные прагматические функции (обращение, просьбу, приказ, пожелание, приветствие) в данном исследовании была выделена символико-поведенческая культурема — речевая (этикетная) формула, выбор языковых средств в которой предопределен ценностными установками той или иной лингвокультуры. Асимметрия символико-поведенческих культурем, таким образом, выражается в различии определенных правил, тенденций речевого поведения, обусловленных различием определенных культурных установок. Обнаруженные в результате сопоставительного анализа различия в выборе лексических и синтаксических средств выражения определенной прагматической функции характеризовались как различия тенденций речевого поведения, обусловленные ценностными установками определенной лингвокультуры. Так, на основе анализа этикетных формул были выявлены следующие культурнообусловленные асимметричные ' тенденции речевого поведения носителей французского и русского языков: дистантная проксемика (частое использование во французских речевых формулах, выражающих просьбу, косвенного высказывания в положительной форме) /контактная проксемика (использование в русских речевых формулах императива) — преобладание косвенных средств выражения мысли (употреблении во французских этикетных формулах описательных конструкций, безличных оборотов и вопросительно-отрицательной формы глаголаиспользование глагола волитивной модальности vouloir, служащего для смягчения мыслипредпочтительное употребление условного si или вопросительного оборота п 'est-ce pas в этикетных формулах, выражающих предложение, приказ, просьбу) / преобладание прямых средств выражения мысли (употребление в русском языке повелительного наклонения и личных формиспользование глагола алетической модальности мочь (менее зависящей от желаний субъекта) — в этикетных формулах, выражающих предложение, приказ, просьбу будущего времени или повелительного наклонения) — индивидуальность (в этикетных ситуациях приглашения во французском языке используется местоимения «on» или описательные конструкции с инфинитивом / соборность представителя русского этноса состоит в более частом употреблении местоимения «нам» («приезжайте к нам «) или речевых конструкций типа «хорошо бы, если бы мы сходилине сходить ли нам?». Проанализированные этикетные формулы определялись как культуремы на основе выявленной в них информации о ценностных установках сопоставляемых лингвокультур. Всего в результате исследования было выделено 15% символико-поведенческих культурем.

Таким образом, проведенное исследование показало, что при сопоставлении лексических единиц двух языков обнаруживается факты асимметрии в объеме и/или содержании культурно-значимой информации. При этом, асимметрия подобного рода может иметь место при сопоставлении предметно-понятийного ядра двух языковых знаков, а также при сопоставлении коннотативных (в данном исследовании под коннотативным понимается любой компонент, который дополняет предметно-понятийное, а также грамматическое содержание языковой единицы) компонентов сопоставляемых единиц. Кроме того, было установлено, что примеры асимметрии культурно-значимой информации обнаруживаются в результате сопоставления как языковых семиотических кодов (при исследовании языковой асимметрии), так и речевых систем (при исследовании асимметрии в речевом поведении носителей различных языков). В последнем случае асимметрия культурно-значимой информации соотносится с асимметрией культурнообусловленных тенденций речевого поведения носителей французского и русского языков.

7. На основании данного исследования можно отметить, что в русской и французской лингвокультурах наблюдается значительное количество расхождений, однако, уровень этого различия не настолько велик, чтобы говорить о совершенно разных культурах. Русская и французская культуры, объединенные рамками единой общеевропейской культуры, в своем историческом развитии имеют много точек соприкосновения, что дает основании рассматривать сопоставляемые культуры как близкие друг другу.

8. Применение в рамках сопоставительного метода идеи асимметрии показало, что культурно-значимая информация, означенная разными способами, может быть полученной в результате сопоставления с единицами другого языка. Необходимо отметить, что предложенный вариант изучения языковых знаков, содержащих культурно-значимую информацию, может быть использован в качестве алгоритма для исследования не только французской и русской, но и других лингвокультур. Предложенная методика исследования национально-культурной специфики языка является не единственной и может быть дополнена другими как уже имеющимися, так и совершенно новыми способами сбора и анализа языкового материала. Данный подход может удачно сочетаться, в частности, с подходом, разрабатываемым воронежскими языковедами (психологический подход к национально-культурному концепту), с подходом, предложенным в работах Ю. С. Степанова и Н. Д. Арутюновой (рассмотрение концепта как явления наивной философии), а также с подходом, разрабатываемым В. И. Карасиком («культурно-доминантный» подход в изучении аксиологических характеристик культурного концепта).

Показать весь текст

Список литературы

  1. JI.B. Словарь лингвострановедчееких терминов. М.: Интердиалект, 1997. — 1038 с.
  2. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994. — 1195 с.
  3. Е.Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1998. — 637 с.
  4. С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1990. 798 с.
  5. М.А. Словарь русских личных имен. М.: Мысль, 1966.- 123 с.
  6. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Наука, 1963. — 614 с.
  7. Л.В., Матусевич М. Н. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1957. — 643 с.
  8. Bar Е. D. Dictionnaire des synonymes. P.:ESF, 1967. — 118 с.
  9. Chevalier J., Cheerbrant A. Dictionnaire des symboles. P.: Hachette, 1992.-540 c.
  10. Coudray L. Lexique des sciences de l’education. P.: Hatier, 1973. — 90c.
  11. Dictionaire des religions. P.: Larousse, 1986. — 479 c.
  12. Dictionnaire du monde religieux dans la France contemporaine. Vol. 16. X. De Montclos, 1994. — 233 c.
  13. Dournon J.- Y. Le dictionnaire des proverbes et des dictions de la France. -P.: Hachette, 1986.-372 c.
  14. Dubois J. Dictionnaire du fran^ais contemporain. P. rFlammarion, 1966.- 200 c.
  15. Encyclopedie generale de l’education fran9aise. P.: Rombaldi, 1952−1954.-310 c.
  16. Encyclopedic de la mode. P.: Editions sociales, 1989. — 126 c.
  17. L’Etat de la France et de ses habitants. P.: Edition de la Decouverte, 1989.- 178 c.
  18. La France et les fran^ais. P.: Encyclopedic de la PleTade, 1972. — 116 c.
  19. Guide Hachette France 1994. P.: Hachette, 1994. — 94 c.
  20. Guide (France). P.: Hachette, 1996. -561 c.
  21. Larousse de la langue franchise. P.: Larousse, 1979. — 2245 c.
  22. Le Petit Larousse illustre.- P.: Larousse, 1995. 1960 c.
  23. Littre E. Dictionnaire de la langue fran^aise. P.: Ed. Universitaires 1959.-1740 c.
  24. Michaud G., Torres G. Le nouveau Guide France. P.: Hachette, 1983. -139 c.
  25. Paris et sa banlieue. P.: Pneu Michelin, 1992. — 150 c.
  26. Pavis P. Dictionnaire du theatre. P.: Editions Sociales, 1987. — 283 c.
  27. Paoletti M., Steel R. Civilisation fran? aise quotidienne. P.: Hatier, 1986.- 216 c.
  28. Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran9aise. P.: Le Robert, 1996. -2551 c.
  29. Rey A., Chantereau S. Dictionnaire des expressoins et locutions. P.: Larousse, 1989.-230 c.
  30. Espace 2. P.: Hachette, 1991. -224 c.
  31. Bonne route 2. P.: Hachette, 1989. — 295 c.
  32. Le nouveau Sans frontieres. P.: Cle international, 1988. — 290 c.
  33. Libre echange. P.: les Editions Didier, 1991. — 179 c.
  34. В.И. Понятие идеосемантики // Язык и мышление. М.- Д., 1948. Т. XI.-С. 93−115
  35. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 472 с.
  36. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки Русской Культуры», 1995. — 768 с.
  37. Н.Д. Предложение и его смысл (логико-синтаксические проблемы). М.: Наука, 1976. — 383 с.
  38. Н.Д. Типы языковых значений (оценка, событие, факт). -М.: Наука, 1988.-338 с.
  39. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во казанского унив-та, 1994. — 118 с.
  40. Ш. Французская стилистика. М.: Наука, 1961. — 394 с.
  41. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Наука, 1955.-416 с.
  42. Р. Миф сегодня // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс/Универс, 1994. — 615 с.
  43. Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против»: Сборник научных трудов. М.: Наука, 1975. — С. 72−131
  44. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
  45. Л. Пристрастия: избранные эссе и статьи по культуре. М.: Журнал «Октябрь», 1994. — 282 с.
  46. Бауэр В. И Энциклопедический словарь символов. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995.-502 с.
  47. А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 49−58
  48. Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки. 1998. — № 4. — С. 48−57
  49. А.С. Язык и культура в понимании Б. Малиновского: К постановке проблемы // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сборник научных трудов. Вып.6. Саратов, 2000. С. 18−26
  50. JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 378 с.
  51. Е.В. Культура и общество. М.: Знание, 1978. — 232 с.
  52. М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. JL: Просвещение, 1979. — 232 с.
  53. Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 412 с.
  54. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. -284 с.
  55. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М.: Изд-воМГУ, 1963.-300 с.
  56. С.Н. Первообраз и образ. М.- СПб: Искусство. ИНАПРЕСС, 1999. — 438 с.
  57. Г. В. Лакунарность как лингвистическое явление. -Благовещенск, 1998. 148 с.
  58. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310с.
  59. С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев: Наук. Думка, 1974. 134 с.
  60. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416с.
  61. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.
  62. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1990.-247 с.
  63. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
  64. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
  65. Е.К. Понятие. М.: Изд-во МГУ, 1967. 286 с.
  66. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Изд-во Кубан. технол. унта, 2002.- 142 с.
  67. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во МГУ, 1997.
  68. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 120 с.
  69. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  70. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. — 335 с.
  71. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  72. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 287 с.
  73. А. Миф и символ. М.: Школа «Языки русской культуры», 1992.-417 с.
  74. Г. Д. Национальные образы мира. Космос Психо — Логос. М.: Изд-ая группа «Прогресс», «Культура», 1995. — 475 с.
  75. Р.С. Реферативная соотнесенность слова и сочетаемость. Проблемы сочетаемости слов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып № 145.-М., 1979.-С.79- 92
  76. И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин, 1987. — 196 с.
  77. И.Н., Енгалычев В. Ф. Безмолвной мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М.: Мол. гвардия, 1991. — 240 с.
  78. А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике. Уфа, 1993. — 304 с.
  79. Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994. — № 6. — С. 14−21
  80. В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М.: Изд-во МГУ, 1964. — С. 73- 85
  81. Е.А., Литвин Ф.А, Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 147−166.
  82. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1- 4. -М., 1955.
  83. О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 18с.
  84. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //1. ВЯ.- 1996.-№ 1.-С. 71−94
  85. А.А. Слово в лексиконе человека: психологическое исследование. Воронеж: изд-во ВГУ, 1990. — 208 с.
  86. А.А., Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем. М.: Наука, 1962. — 182 с.
  87. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во МГУ, 1973.-248 с.
  88. В.А. Современные направления в зарубежном языкознании // Новое в лингвистике. Вып.4. — М.: Радуга, 1965. — С. 183 -200
  89. М.Д., Тучный П. Из материалов русско-чешского лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. М., 1982.
  90. Иванов Вяч. Родное и вселенское. М.: Республика, 1994. — 428 с.
  91. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3−16
  92. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
  93. С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX в очерках и извлечениях. — М.: Изд-во МГУ, 1964. — С. 85−90
  94. X. Э. Словарь символов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1994. — 608 с.
  95. В.Т. Символика и язык // Спецкурсы по романской филологии: Сб. науч.тр. Саратов: Изд-во СГУ, 1998. — 121 с.
  96. В.Т. Символическая образность в лексическом фоне // Филология. Вып.4. — Саратов: Изд-во СГУ, 1999. — С. 5- 27
  97. В.Т. Французский речевой этикет. Саратов: Изд-во СГУ, 1995.-44 с.
  98. М. К. Бессилие языка в эпоху зрелого социализма // Знак. -М.: Наука, 1994. С. 233−244
  99. С.Г. Баба-Яга или . Фантомас (о прозвищах) // Этническая ономастика. -М., 1984. С. 100−102
  100. Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве / Сб. науч. трудов МГЛУ. Отв. ред. 3. В. Семерикова. Вып. 400. -М., 1992.-С. 2−21
  101. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 160 с.
  102. Л.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова // Методы и приёмы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 1988. С. 50−60
  103. А.В. Асимметрия во фразеологии // Вопросы языкознания. -1988.-№ 3.-С. 98−108
  104. В.А. Культура в объятиях культурологии // Человек. 1998. -№ 5. — С. 22−35
  105. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Мысль, 1983. — 535 с.
  106. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.- 127 с.
  107. А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С.5−14
  108. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.
  109. .З. Сопоставление русских и французских пословиц с точки зрения их расхождений в плане выражения // Семантика и грамматика языковых единиц. М., 1980. — С. 34−49
  110. А.Ф. Миф. Число. Сущность.- М.: Мысль, 1994. 919 с.
  111. А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. — 367 с.
  112. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 464 с.
  113. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 416 с.
  114. М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. — 199 с.
  115. М.М. Язык Миф — Культура. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 329 с.
  116. М.М. Системность и асистемность в языке. М.: Наука, 1980.-212 с.
  117. А.С. Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. — 21 с.
  118. Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.-284 с.
  119. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике -Вып. 3. М.: Радуга, 1963. — С. 23−87
  120. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  121. Н.Б. Язык и религия. М.: АСПЕКТ-ПРЕСС, 1998.- 352 с.
  122. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир: Изд-во ВГПИ, 1977.- 107 с.
  123. Э.М. География в названиях. М.: Мысль, 1982. — 177 с.
  124. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Наука, 1987.-287 с.
  125. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982. 152 с.
  126. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-351 с.
  127. B.C. Пушкин. Русская картина мира. М.: Наследие, 1999.-544 с.
  128. JI.A. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982.272 с.
  129. Т. Система современных обществ. М.: Аспект ПРЕСС, 1997.-270 с.
  130. А.А., Яковенко И. Г. Культура как система. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-371 с.
  131. О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1988. — 20 с
  132. Пиз А. Р. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Нижний Новгород: «Ай Кью», 1992. — 264 с.
  133. А.В. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -247−260 с.
  134. Р.К. Коннотативная паралингвистика. -М.: Триада, 1997.67 с.
  135. В. Сопоставительный анализ прагматических клише русского и немецкого языков // Вопросы языкознания. 1997. — № 1. — С. 15−23
  136. B.C. Слово и образ: проблемы контекста // Вопросы философии.- 1980. № 4.-С. 152−156
  137. Ю.А. Очерки романской антропонимии. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2000. 163 с.
  138. Э. Язык: введение в изучение речи. М. — Л., 1934. — 223 с.
  139. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.
  140. Е.В. Диалог русской религиозной философии и православия: Концепт «БОГ» в философском и богословском дискурсе // Текст: Узор ковра. Санкт-Петербург-Ставрополь, 1999. С. 11−20
  141. Г. Г. Концепты прецедентных текстов: классификация по степени опосредования восприятия // Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999. С.73−78
  142. А.И. Семиотика и лингвистика. М.: Добросвет, 1995.346 с.
  143. Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994.-370 с.
  144. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 224 с.
  145. Г. В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979.-327 с.
  146. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.
  147. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиблогическая грамматика. М.: Наука, 1981. — 360 с.
  148. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  149. Ю.С. Рецензия на D. Dobrovol’skij, Е. Piirainen. Symbole und Kultur: zur Phraseologie aus Kultur semiotisher Perspektive. Bochum, 1997 // Вопросы языконания. 1999. — № 1. — С.156−158
  150. Н.П. Русская культура X—XVII вв.еков. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2001. -210 с.
  151. Н.И. О необходимости отражения коннотативиой зоны в переводных учебных словарях // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1985.-С. 150−167
  152. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  153. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 141 с.
  154. В.Н. Деконструкция стереотипов окультуренного мировидения во фразеологических знаках // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М.: Наука, 1999. — С. 80 — 96
  155. В. Символ и ритуал. М.: Просвещение, 1983. — 290 с.
  156. И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. Л.: Просвещение, 1974. — 126 с.
  157. Н.И. Южнослав. црна земла, черна земля и бели бог, бял бог в символико-мифологической перспективе // Избранные труды. Т.1. Славянская лексикология и семасиология. — М.: Наука, 1997. — 460 с.
  158. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.238 с.
  159. В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа // Вопросы языкознания. 1960. — № 3. — С. 37−45
  160. В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 874 с.
  161. О.Н. Русская ономастика и ономастика России. М.: Наука, 1994.-241 с.
  162. Й. Анализ предложений английского языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. -М., 1983. — С. 318−373
  163. . Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. — М.: Радуга, 1960. — С. 142- 184
  164. .А. Избранные труды. Язык и культура. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 780 с.
  165. Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е 90-е годы // Этническое и языковое самосознание. — М., 1995. — С. 80−92
  166. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
  167. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М.: Радуга, 1983. — С. 74- 123
  168. С. Муки переводческие. М.: Международные отношения, 1983.- 184 с.
  169. Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1991. С. 9−11
  170. П.А. Строение слова // Контекст -72. М., 1973. — С. 335−349
  171. Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» М.: Знание, 1989.116с
  172. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып: 7. — М.: Радуга, 1975.-С. 42−95
  173. Дж. Древние мифы и современный человек // Человек и его символы. СПб.: Изд-во СПб унив-та, 1996. С. 92 — 134
  174. .Ю. Имя и судьба. М., 1995. 400 с.
  175. Г. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. -Вып. 4.-М.: Радуга, 1965. С. 56−81
  176. П. Язык и психология. Казань: Изд-во Казанского унив-та, 1889. — 201 с.
  177. Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М.: Радуга, 1983. — С. 272−318 '
  178. У. JI. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. — С. 35−74
  179. Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ. 1996. — № 1. — 58−71
  180. ЧернеЙко JI.O., Долинский В. А. Имя «судьба» как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. — № 6. — С. 20−42
  181. JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. М.: Наука, 1958.-438 с.
  182. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. — 117 с.
  183. H.JI. Актуальные проблемы межъязыковой коммуникации. -Волгоград: Издательство ВолГУ, 1999. 208 с.
  184. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, Изд-во ВорГУ, 1987. — 191 с.
  185. Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. — № 4. — С. 137−149
  186. Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. JL: Просвещение, 1970. — 273 с.
  187. Юнг К. Г. Роль символов // Человек и его символы. СПб.: Изд-во СПб. Унив-та, 1996. С. 105 -114
  188. Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград: Перемена, 2001. 235 с.
  189. Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. — № 5. — С. 73−82
  190. Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени. М.: Гнозис, 1994.-344 с.
  191. Bauer W. Lexikon der Symbole: Mythen, Symbole und Leichen in Kultur, Religion, Kunst und Alltag. Munchen, 1987. — 54 c.
  192. Brunet E. Le vocabulaire fransais de 1789 a nos jours d’apres les donnees du Tresor de la langue fran? aise. Geneve, 1981. — 1994 c.
  193. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Documentation fran9aise, 1965.309 c.
  194. Calame-Griaule G. Ethnologie et langage. La parole chez les Dogon. P., 1965.- 107 c.
  195. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles, P.: Hachette, 1992.-1120 c.
  196. Cirlot J.E. A dictionary of symbols. N.- Y., 1971.
  197. Colleyn J.-P. Elements d’antropologie sociale et culturelle. Bruxelles, 1982.- 192 c.
  198. Collignon L. Le dictionaire. Initiation a la lexicographie. P.: Larousse, 1978.-276 c.
  199. Conein B. Lexique et faits sociaux. P.: Hatier, 1987. -218 c.
  200. Cooper J.C. Lexikon alter Symbole. Leipzig, 1986.
  201. Delesalle S. Lexique et grammaire. P.: Ed. Universitaires, 1976. — 380c.
  202. Depecher L. Les mots de la francophonie. P.: Larousse, 1990. — 400 c.
  203. Ducrot O. Dire etnepas dire. P.: ESF, 1972.- 161 c.
  204. Garai J. The Book of Symbols. L., 1973.
  205. Geertz C. Meaning and order in Maroccan Society: three essays in cultural analysis. N.-Y., 1979. — 299 c.
  206. Granger F. La France. P.: Hachette, 1942. -413 c.
  207. Goodenough W.H. Cultural antropology linguistics // Language in culture and society.-N.-Y., 1964. -C. 67−118
  208. Goosse A. La neologie fransaise aujourd’hui. Observations et reflexions.-P., 1975.-211 c.
  209. Gougenheim G. Les mots fran^ais dans l’histoire et dans la vie. P., 1962.- 140 c.
  210. Guibert L. Le lexique. P.: Seuil, 1969. — 187 c.
  211. Guiraud P. Les locutions fran^aises. P.: Hachette, 1961.-43 c.
  212. Guiraud P. Les mots etrangers. P.: Hachette, 1965. — 130 c.
  213. Haymes D. A perspective for linguistic antropologic // The voice of America, Antropology. Serie 17. — 1964. — C. l-39
  214. Karcevskij S. Du dualisme asymetrique du signe linguistiq. ue // TCLP, 1929.-C. 1−24
  215. Kroeber A.L. Kluckhon C. Culture. A critical rewiev of concepts and definitions. Harvard Univ. Papers. — Vol. XLVII, 1, 1952. — C. 40−59
  216. Malinowsky B. A scientific theory of culture and other essays. The Univ. of North Caroline Press, 1944. — 167 c.
  217. Matore G. Le vocabulaire et la societe medievale. P.: PUF, 1985. — 177c.
  218. Mitterand H. Les mots fran9ais. P.: Larousse, 1965. — 394 c.
  219. Mauchamp N. Les fran? ais: mentalites et comportements. P.: Cle international, 1995. — 159 c.
  220. Mounain G. Les problemes theoriques de la traduction. P., 1963. — 226c.
  221. Picoche J. Precis de la lexicologie franipaise. L’etude et l’enseignement du vocabulaire. P., 1977. — 304 c.
  222. Porchet L. Enseigner diffuser le fran9ais: une profession. — P.: Hachette, 1987, — 180 c.
  223. Roland P. Lexique du fran? ais familier. P.: Hachette, 1972. -216 c.
  224. Roulon P. Classification gbaya des animeaux // Langage et cultures africaines. P., 1977. — C. 32−83
  225. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire fran9ais. P.: Documentation fran9aise, 1964.-202 c.
  226. Sauvageot A. Fran9ais parle fran9ais ecrit. — P.: Librairie Larousse, 1962.-439 c.
  227. Searle S. Sens et expression. P.: Hatier, 1982. — 78 c.
  228. Todorov T. Le croisement des cultures. P., 1986. — 245 c.
  229. Vinay J.- P., Darbelnet S. Stylistique comparee du fran9ais et de Г anglais.- P.: Le Robert, 1958. 190 c.
  230. Vinay J.-P. Stylistique du fra^ais. P.: Le Robert, 1960. — 300 c.
  231. Wagner R. Les vocabulaires fran9ais. P.: Hatier, 1970. — 411 c.
  232. Wyllie L. Fran9ais, qui etes-vous? P.: La documentation fran9aise, 1981.- 167 c.. — Я*" «• iH:-.:
Заполнить форму текущей работой