Семантика русских модальных частиц и способы её отражения средствами итальянского языка
Диссертация
В нашем сопоставительном анализе мы опирались на исследования, в которых инвариантное значение частиц выделяется. Однако в пользе и эффективности выделенных инвариантов мы не убедились. Дело в том, что иногда формулировка инварианта нам показалась столь абстрактной, что она не помогла улавливать конкретное значение частицы в контексте. Мы не отрицаем здесь саму возможность найти инварианты данных… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА
- 1. Модальные частицы в АГ
- 2. Развитие лингвистических исследований о модальных частицах
- 2. 1. Модальные частицы в рамках контекстно-семантического описания дискурсивных слов русского языка
- 3. Семантическое описание частиц ведь, лее и ну
- 3. 1. Семантика частицы ведь
- 3. 2. Семантика частицы же
- 3. 3. Семантика частицы ну
- 4. Выводы
- Глава 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКИХ ЧАСТИЦ НА
- ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
- 1. О переводе русских частиц
- 2. Терминологическое уточнение
- 2. 1. Понятие эквивалента
- 2. 2. Понятие компенсации
- 2. 2. 1. Интонация в роли компенсации
- 2. 3. Понятие целостного переформулирования
- 3. О месте эквивалентов русских частиц в итальянском языке
- 4. Выводы
- Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
- 1. Как перевести ведь на итальянский?
- 1. 1. Аргументативная функция ведь
- 1. 1. 1. Нейтральная причинная связь
- 1. 1. 2. Когда факты говорят
- 1. 1. 3. В основании реальности
- 1. 2. Ведь «переключения» установки
- 1. 3. Выводы
- 1. 1. Аргументативная функция ведь
- 2. Русская частица же и ее переводные соответствия в итальянском языке
- 2. 1. Же в сопоставительной функции
- 2. 2. Же в ар1ументативной функции
- 2. 3. Же идентификации
- 2. 4. Же «безотлагательности»
- 2. 5. Выводы
- 4. Русская частица ну в зеркале итальянского языка
- 3. 1. Ну- преобладания говорящего
- 3. 2. Ну- преобладания контекста
- 3. 3. Ду — равновесия
- 3. 4. Выводы
- 4. Классификация переводных эквивалентов
- 1. Как перевести ведь на итальянский?
Список литературы
- AT 1980 — Русская грамматика, в 2-х т. М., 1980.
- Алпатов В. М. История лингвистических учений. Изд. 3-е. М., 2001- изд. 1-е. М., 1998.
- Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/ Под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М., 2001.
- Апресян В. Ю. Семантика и прагматика русских квантификаторов «исключения» // Труды международного семинара «Диалог 2001» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Аксаково, 2001. С. 11−16.
- Апресян В. Ю. Семантика уступки (на примере частиц по крайней мере, хотя бы и хоть) II Труды международного семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Т. 1. Казань, 1998. С. 27−33.
- Апресян Ю. Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. Вып. 1−3. М., 1999−2003.
- Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХП1. Логика и лингвистика. М., 1982. С. 5−40.
- Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Изд. 2-е. М., 2002- изд. 1-е. М., 1976.
- Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., 1988.
- Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
- П.Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 3−42.
- Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.
- Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос// Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 45−69.
- Н.Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1982, № 2. С. 241−252.
- Баранов А. Н., Паршин П. Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Известия АН СССР, XLIX, 1. М., 1990. С. 16−30.
- Бархударов JL С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. Л., 1962.
- Бархударов Л. С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. М., 1964.
- Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.
- Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 2002.
- Богуславский И. М. Сферы действия лексических единиц. М., 1996.
- Борисова Е. Г. Отражение коммуникативной организации высказывания в лексическом значении // Вопросы языкознания. 1990, № 2.
- Борисова Е. Г. Принципы описания служебных слов// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999, № 2.
- Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. Изд. 3-е. М., 1977.
- Брызгунова Е. А. Интонация // Русская грамматика. Т. 1. М., 1980.
- Булаховский Л. А. Союзы и союзные слова. Киев, 1947.
- Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
- Васильева А. Н. Частицы разговорной речи. М., 1964.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
- Виноградов В. А. Методы типологии // Общее языкознание: методы лингвистических исследований, М., 1973.
- Виноградов В. А. Сопоставительный метод// Большой энциклопедический словарь Языкознание. М., 2000. С. 481.
- Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка АН СССР, П. M.-JL, 1950. С. 38−79.
- Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
- Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.
- Гак В. Г. Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 2001.455 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.
- Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5−17.
- Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.
- Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003, 287 с.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1955.
- Дараган Ю. В. Функции слов-«паразитов» в русской спонтанной речи // Материалы Диалога. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2000.
- Дараган Ю. В. Риторическая структура текста и маркеры порождения речи // Материалы Диалога. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2002.
- Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой, Д. Пайяра. М., 1998.447 с.
- Долгов И., Лейнонен М. Употребление частицы вот в русской разговорной речи // Scando-Slavica, 34, 1988. С. 127−146.
- Итальянско-русский Русско-итальянский словарь / Сост. Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова. М., 1977.1976 с.
- Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Изд. 2-е. М., 2002.
- Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 2002.
- Киселев И. А. О союзной функции частиц // Народная асвета. 1974, № 9.
- Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
- Кобозева И. М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990.
- Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и Семантика: сборник научно-аналитических обзоров. М., 1991. С. 147−175.
- Кодзасов С. В. Интонация контраста и противоречия// Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990.
- Кодзасов С. В. Семантико-фонетическое расчленение русских частиц и просодическая информация в словаре // Словарь, грамматика, текст / Ред. Ю. Н. Караулов, Н. М. Лалон. М., 1996.
- Кодзасов С. В. Уровни, единицы и процессы в интонации // Проблемы фонетики. М., 1999. № 3.
- Кодзасов С. В., Комбинаторная модель фразовой просодии. Законы фразовой акцентуации // Просодический строй русской речи. М., 1996.
- Колосова Т. А., Черемисина М. И. Некоторые закономерности пополнения фонда скреп // Служебные слова. Новосибирск, 1987. С. 11−25.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002, 415 с.
- Копыленко И. М. О коммуникативных функциях частиц. Алма-Ата, 1978. С. 73.
- Крейдлин Г. Е., Поливанова А. К. О лексикографическом описании служебных слов // Вопросы языкознания, № 1, 1987. С. 106−120.
- Кронгауз М. А. Семантика. М., 2001.
- Кручинина И. Н. Сочинительная связь и эмфаза// Язык: система и функционирование. М., 1988.
- Лавров В. В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке. М., 1941.
- Левонтина И. Б. Стратегии уговаривания: частицы в повторных просьбах// Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М., 1999.
- Ляпон М. В. Возможная структура словаря служебных единиц в современном русском языке// Теория языка и словари: Материалы
- Всесоюзной конференции 1−3 октября 1987 года. Звенигород-Кишенев, 1988.
- Ляпон М. В. Семантика реляционных единиц и их словарное толкование // Словарные категории. М., 1988.
- Ляпон М. В. Семантическая модификация служебного слова в условиях фразеологизированной конструкции // Язык: Система и функционирование. М., 1988.
- Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. М., 1986.
- Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков // ИЯ РАН / Под. ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. М., 2003.
- Маццола Е. Как перевести «ведь» на итальянский? (Опыт корпусного анализа переводных соответствий) // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. Тверь, 2003.
- Мещанинов И. И. Общее языкознание. JL, 1950. С. 42−46.
- Минченков А. Г. Русские частицы в переводе на английский язык, СПб, 2001. 94 с.
- Муханов И. JI. О роли частиц и интонации в формировании семантико-прагматического содержания высказывания // Фонетика в системе языка. Сб. статей. Вып. 1. М., 1997.
- Николаева Т. М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, М., 1990.
- Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000. 680 с.
- Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.
- Николаева Т. Н. Просодия текста. М., 1980.
- Николаева Т. Н. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977.
- Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / Переводы/Сост. В. П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М., 1989.440 с. 87.0жегов С. И., Шведова К Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
- Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Изд. 2-е. М., 2002- изд. 1-е. М., 1985.
- Падучева Е. В. Между предложением и высказыванием: субъектная модальность и синтаксическая неподчинимость// Revue des 6tudes slaves. Paris, ЬХП /1−2,1990.
- Падучева E. В. О семантике синтаксиса: материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 1974.
- Паршин П. Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции // Системные исследования. М., 1987,398 с.
- Паршин П. В. Сопоставительное выделение как коммуникативная категория: опыт процедурно-семантического описания: Автор, дис.. канд. филол. наук. М., 1988.
- Пешковский А. М. Наш язык, 1.1925.
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении, М.-Л., 1928,510 с.
- Плунгян В. А. Оценка вероятности в значении частицы же Н НТИ. Сер. 2, № 8, 1987.
- Плунгян В. А. Почему языки такие разные? М., 2001.
- Потебня А. А. Собрание трудов МЫСЛЬ И ЯЗЫК. М., 1999.
- Прияткина А. Ф. Об изучении синтаксических свойств служебных слов // Служебные слова и синтаксические связи. Владивосток, 1985.
- Прияткина А. Ф. Союз и его функциональные аналоги // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1978.
- Прияткина А. Ф. Союзные конструкции в простом предложении: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1977.
- Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / Под ред. А. Н. Баранова, Е. В. Рахилиной. М., 1993.
- Ратмайр Р. Прагматика извинения. М., 2003.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.
- Романов А. А. Прагматическая функция частиц в иллокутивной структуре диалогического текста // Текст: структура и анализ. М., 1989. С. 118−119.
- Семантика начала и конца // Логический анализ языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., ИНДРИК, 2002.
- Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXVII. Теория речевых актов. М., 1989.
- Словарь русского языка. В 4-х т. Т. 1−4. М., 1981−1984.
- Словарь структурных слов русского языка/ Под ред. проф. В. В. Морковкина. М., 1997.
- Словарь языка русских жестов/ С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. Москва Вена, 2001.
- Смирнова М. Д. Вопросительные предложения в функции возражения (когнитивно-лингвистический анализ). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2001.
- Современная американская лингвистика/ Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М., 2001.
- Сорокин Ю. Переводоведение статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.
- Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2001.
- Стародумова Е. А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток, 2002.292 с.
- Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика. М., 2002.
- Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1−4. М., 1935−1940.
- Урысон Е. В. Союзы И и, А и современная семантическая теория // Материалы Диалога. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2001.
- Фава Е., Говорухо Р. А. Синтаксис и семантика вводных слов — показателей иллокутивной силы высказывания (русско-итальянские параллели) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. № 4. М., 2001. С. 36−47.
- Феденко П. В. Опыт контекстно-семантического описания дискурсивного маркера ну //у Материалы Диалогу. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2002. ^ h fU i odrutt/. .
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10.
- ФрумкинаР. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984. 176 с.
- Хачатурян Е. В. Заметки к справочнику дискурсивных слов итальянского языка // Актуальные проблемы современной лексикографии (материалы научно-методической конференции). М., 1999. С. 102−108.
- Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999. 624 с.
- Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. M.-JL, 1936.
- Шапиро Д. Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. М., 1953.
- Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. JL, 1941. С. 506.
- Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.378 с.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Широкова Е. Г. Семантика служебных слов. Пермь, 1982.
- Шмелев А. Д. «Заполнители пауз» как коммуникативные маркеры // Жанр интервью: особенности русской устной речи в Финляндии и Санкт-Петербурге. Tampere, 2004.
- Шмелев А. Д. Жизненные установки и дискурсивные слова// Aspekteja. Tampere, 1996.
- Шмелев А. Д. Слова-паразиты и их роль в построении дискурса // Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург, 1998.
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика// Структурализм «за» и «против». М., 1975.
- Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика, М. 1981.
- Ярцева В. Н. Контрастивная лингвистика // Большой энциклопедический словарь Языкознание. М., 2000. С. 239.
- Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
- Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков. Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. Т. 45, № 6,1986.
- Bertinetto P., Magno Caldognetto Е. Ritmo е intonazione // Introduzione all’italiano contemporaneo, a cura di Sobrero A. A. Roma-Bari, 2000. P. 141−185.
- Bonnot Ch. La particule ze marqueur shieth // Les particules enonciatives en russe contemporaine (1). Paris, 1986.
- Bonola A. La diatesi fra semantica e sintassi (con alcune note glottodidattiche). Milano 1999, pp. 72.
- Bonola A. Sui prefissi verbali nella lingua russa // L’analisi linguistica e letteraria. Milano, 1999, pp. 6−12.
- Bonola A. Le particelle come manifestazione del connettivo nella lingua russa Con esempi da II giocatore (Igrok) di F. M. Dostoevskij I I L’analisi linguistica e letteraria. Milano, 2004 (in corso di stampa).
- Celyseva I. La linguistica italiana in Russia oggi // Studi italiani di linguistica teorica e applicata. Padova, 2002. Vol. 31, pp. 181−196.
- Dizionario russo italiano italiano russo / В. Ковалев. Bologna, 2000. Zanichelli, 2176 c.
- Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Milano, 2003. 395 pp.
- Fougeron I. Prosody et organization du message. P., 1989.
- Freidhof G. Союзные частицы в славянских языках в сопоставлении с немецкими частицами (на материале диалогических текстов) //Служебные языковые средства в структуре славянского диалога. Miinchen, 1995. С. 65−80.
- Gobber G. La sartoria del testo: connettori fia semantica e pragmatica (con attenzione alia lingua francese) // Mots Palabras Words, 1,2002.
- Gobber G., Gatti M. C. Connettori nelle lingue d’Europa (in preparazione).
- Govorukho R. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo // Studi di grammatical italiana. Firenze, 2002, pp. 53−67.
- Grande dizionario russo italiano italiano russo/ Dobrovolskaja J. Milano, 2002.
- Grande grammatica italiana di consultazione, a cura di Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A. Bologna, 1988.
- Hiffiin D., Discourse Markers // Studies in Interactional Sociolinguistics, 5, Cambridge University Press, Cambridge 1987.
- Introduzione all’italiano contemporaneo, a cura di Sobrero A. A. Roma-Bari, 2000,483 p.
- Jakobson R. Aspetti linguistici della traduzione // Saggi di linguistica generate Milano 2002 (1966).
- Jakobson R. Shifters, verbal categories, and the Russian verb. Russian Language Project. Dep. of Slavic Languages and Literatures, Harvard University, 1957.
- Jampol’skaja A. Panorama dell’insegnamento di lingua italiana e di materie italianistiche in Russia// Studi italiani di linguistica teorica e applicata. Padova, 2002. Vol. 31, pp. 197−202.
- La nuova grammatica della lingua italiana, a cura di Dardano M., Trifone P. Bologna 1997.
- Lasorsa Siedina C., Jampolskaja A. La traduzione all’universita. Russo-italiano-italiano-russo. Roma, 2001,140 p.
- McCoy S. Colloquial Russian Particles -TO, ZHE, and VED' as Set-Generating («Kontrastive») Markers: A Unifying Analysis. Ph. D. Dissertation. Boston University, 2001.
- Migliorini B. Storia della lingua italiana. Milano, 2002, 755 p.
- Mounin G. Teoria e storia della traduzione. Torino 1965,227 p.
- Multisilta T. Pragmatic Particles nu and vot in Spoken Russian// W&rvik В., S-K. Tanskanen, R. Hiltunen (ed.). Organization in Discourse, Anglicana Turkuensia, 14, P. 381−92.
- Padudeva E. V. La particule ЙЕ: s6mantique, syntaxe et prosodie// Les particules ёпопаа^ев en russe contemporain (3). Paris, 1987, С. 11−44.
- Paillard D. ou la sortie impossible // Les particulesnonciatives en russe contemporaine (2). Paris, 1987.
- Paillard D., Markowicz D., Le partage du savoir ou l’ignorance n’est pas un argument. A propos de la particule ved*. // Les particules enonciatives en russe contemporaine (1), Paris, 1986.
- Picchianti M., Jampol’skaja A. Sulla teoria della traduzione in Russia// Studi italiani di linguistica teorica e applicata. AnnoXXTV, № 1, pp. 59−76.
- Plungjan V. A. Signification de la particule 2e et jugement de ргоЬаЫШё // Les particules dnonciatives en russe contemporaine (2). Paris, 1987.
- Rathmayr R. Die Russischen Partikeln als Pragmalexeme. Miinchen, 1985.
- Rigotti E. La sequenza testuale// L’analisi linguistica e letteraria, I. Milano, 1993.
- Rigotti E. Lezioni di linguistica generale. Milano, 1997,268 p.
- Rigotti E., Cigada S. La comunicazione verbale. 2004,352 p.
- Salmon L. L’eversione umoristica// Regime Speciale, Dovlatov S. Palermo, 2002, pp. 249−273.
- Salmon L. Nota alia traduzione// Regime Speciale, Dovlatov S. Palermo, 2002, pp. 237−247
- Salmon L. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano, 2003.
- Shiffrin D. Conversational coherence: the role of well// Language. 1985. Vol. 61, № 3. pp. 640−667.
- Sorbero A. A. Pragmatica // Introduzione all’italiano contemporaneo, a cura di Sobrero A. A. Roma-Bari, 2000, pp. 403−448.
- Van Dijk T. A. Testo e contesto. Bologna, 1980, 387 p.
- Vasilyeva A. N. Particles in Colloquial Russian. M., 1972.
- Watts R. J. Relevance in conversational moves: a reappraisal of well // Studia Anglica Posnaniensia. 1986. № 19.
- Wierzbicka A. Particles and linguistic relativity // International Review of Slavic Linguistics. Vol. 1,1976, pp. 327−367.
- Гроссман В. Жизнь и судьба. М., 2002.
- Гроссман В. Собрание сочинений. М., 1998.1. XIV
- Довлатов С. Наши. СПб., 2001.
- Довлатов С. Чемодан. СПб., 2001.
- Довлатов С. Иностранка. СПб., 2001.
- Довлатов С. Зона. СПб., 2001.7. Набоков В. Дар. М., 2003.
- Набоков В. Рассказы. М., 2003.
- Пелевин В. Поклонение П. М., 1999. Ю. Пелевин В. Жизнь насекомых. М, 2002. П. Солженицын А. Раковый корпус. СПб., 2003.
- Солженицын А. В круге первом. М., 2001.
- Улицкая JI. Лилин дом. М., 2001.
- M.Grossman V. Vita е destino, traduzione di С. Bongiorno. Firenze, 1984.
- Grossman V. Tutto scorre, traduzione di G. Venturi. Milano, 2001.
- Dovlatov S. Noialtri, a cura di L. Salmon. Palermo, 2000.
- Dovlatov S. La valigia, a cura di L. Salmon. Palermo, 2000.
- Dovlatov S. Straniera, a cura di L. Salmon. Palermo, 2000.
- Dovlatov S. Regime speciale, a cura di L. Salmon. Palermo, 2002.
- Nabokov V. II dono, a cura di S. Vitale. Milano, 1998.
- Nabokov V. La Veneziana e altri racconti, a cura di S. Vitale. Milano, 2000.
- Pelevin V. La vita degli insetti, traduzione di V. Piccolo. Roma 2000.
- Pelevin V. Babylon, traduzione di K. Renna e T. Olear. Milano 2000. 24. Solzenicyn A. Reparto C, traduzione di G. Dacosta. Torino, 1974. 25. Solzenicyn A. II primo cerchio, traduzione di P. Zveteremich. Milano, 1974.
- Ulickaja L. Medea, traduzione di G. Gigante. Torino, 2000.
- Ulickaja L. La figlia di Buchara, traduzione di R. Belletti. Roma, 1998.