Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантика русских модальных частиц и способы её отражения средствами итальянского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В нашем сопоставительном анализе мы опирались на исследования, в которых инвариантное значение частиц выделяется. Однако в пользе и эффективности выделенных инвариантов мы не убедились. Дело в том, что иногда формулировка инварианта нам показалась столь абстрактной, что она не помогла улавливать конкретное значение частицы в контексте. Мы не отрицаем здесь саму возможность найти инварианты данных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА
    • 1. Модальные частицы в АГ
    • 2. Развитие лингвистических исследований о модальных частицах
      • 2. 1. Модальные частицы в рамках контекстно-семантического описания дискурсивных слов русского языка
    • 3. Семантическое описание частиц ведь, лее и ну
      • 3. 1. Семантика частицы ведь
      • 3. 2. Семантика частицы же
      • 3. 3. Семантика частицы ну
    • 4. Выводы
  • Глава 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКИХ ЧАСТИЦ НА
  • ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
    • 1. О переводе русских частиц
    • 2. Терминологическое уточнение
      • 2. 1. Понятие эквивалента
      • 2. 2. Понятие компенсации
        • 2. 2. 1. Интонация в роли компенсации
      • 2. 3. Понятие целостного переформулирования
    • 3. О месте эквивалентов русских частиц в итальянском языке
    • 4. Выводы
  • Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
    • 1. Как перевести ведь на итальянский?
      • 1. 1. Аргументативная функция ведь
        • 1. 1. 1. Нейтральная причинная связь
        • 1. 1. 2. Когда факты говорят
        • 1. 1. 3. В основании реальности
      • 1. 2. Ведь «переключения» установки
      • 1. 3. Выводы
    • 2. Русская частица же и ее переводные соответствия в итальянском языке
      • 2. 1. Же в сопоставительной функции
      • 2. 2. Же в ар1ументативной функции
      • 2. 3. Же идентификации
      • 2. 4. Же «безотлагательности»
      • 2. 5. Выводы
    • 4. Русская частица ну в зеркале итальянского языка
      • 3. 1. Ну- преобладания говорящего
      • 3. 2. Ну- преобладания контекста
      • 3. 3. Ду — равновесия
      • 3. 4. Выводы
    • 4. Классификация переводных эквивалентов

Семантика русских модальных частиц и способы её отражения средствами итальянского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обращение к модальным частицам русского языка предполагает погружение в одну из самых сложных и малоизученных областей лингвистики. Актуальность выбранной темы обусловлена самой лингвистической категорией частиц, которая с начала 70-х годов особенно заинтересовала лингвистов, поднимая вопросы общетеоретической значимости, такие, как классификация неизменяемых частей речи, взаимосвязи разных компонентов плана содержания высказывания, роль лексического и грамматического значения служебных слов, соотношение семантики и прагматики, статус функциональных категорий, пересекающих границы лингвистических уровней. Частицы представляют особую сложность и в аспекте перевода с одного языка на другой.

Указанные проблемы в первую очередь интересовали общую лингвистику, кроме того, изучением различных аспектов частиц активно занимались и занимаются также в рамках частной лингвистики (особенно русисты и германисты). Это объясняется типологическими различиями в статусе частиц в разных языках. Действительно, частицы играют большую роль в славянских и германских языках, а в романских языках их семантика беднее и их употребление менее частотно. Кроме того, в грамматике итальянского языка лексико-грамматическая категория, подобная классу русских частиц, не выделяется, а само слово «частица» (particella) используется лишь для обозначения некоторых языковых элементов (безударных форм личных и возвратных местоименийэлементов выражающих соотносительную сочинительную связь), которые по своим свойствам выходят за рамки классических грамматических категорий.

Что подразумевается под термином модальные частицы в русистике? Что известно о частицах как о классе слов? В чем заключается привлекательность их исследования в сопоставительной перспективе? В попытке ответить на эти вопросы мы решили ограничить наш анализ тремя частицами: ведь, же и ну. Основная причина ограничения материала исследования была обусловлена методом анализа, а именно семантическим анализом контекстов употреблений русских частиц в сопоставлении с соответствующими контекстами в языке перевода. При рассмотрении множества исследований о семантике частиц мы не раз убедились в адекватности выбранного подхода. Семантико-контекстуальный анализ является по сути длительным и кропотливым процессом, этим объясняется необходимость выбрать только несколько элементов, чтобы успеть довести анализ до требуемой полноты. Помимо этого, наш выбор именно данных единиц зависел от следующих причин. Во первых, мы опирались на то, что для этих частиц уже существуют достаточно полные семантические описания. Дело в том, для исследователя, не являющегося носителем языка, семантика русских модальных частиц является на самом деле сложным объектом изучения. Следовательно, в качестве отправной точки для сопоставления нам было необходимо найти солидную лингвистическую основу среди существующих описаний значения и употребления русских частиц. Во-вторых, нам показалось, что частицы ведь, же и ну представляются особенно интересным материалом при сопоставлении с итальянским языком, потому что сразу становится очевидным, что они не имеют единого лексического эквивалента. Для многих других частиц, даже если использовать те же самые критерии анализа, сопоставление оказывается менее интересным.

На самом деле, научная новизна нашей работы нами видится именно в том, что на данный момент не существует подробных исследований изучаемых лексем в сопоставлении с итальянским языком. В восприятии носителя итальянского языка ведь, же и ну звучат темно, «иностранно», потому что не напоминают никакой известной единицы, как с точкой зрения формы, так и с точки зрения лексического содержания. Данное утверждение нельзя применить к классу частиц в целом: ведь при изучении частицы только, даже при минимальном знании русского языка, установление ассоциации с чем-то известным (то есть с лексемой solo) было бы гораздо проще, даже учитывая то, что и в этом случае полное совпадение значений и контекстов употребления невозможно. Очевидно, что скрытая семантика частиц ведь, же и ну влияет на наблюдаемые нами расхождения, следовательно, делает нашу работу интересной. Цель исследования заключается в изучении конкретных возможностей итальянского языка в передаче смысла, выраженного в русском тексте при помощи частиц ведь, же и ну. Задача исследования — не только перечисление способов передачи русских частиц на итальянский язык, но и изучение проблем, возникающих при переводе русского текста на итальянский язык, поскольку значения русских частиц передаются в итальянском языке набором разных языковых средств: союзами, наречиями, междометиями, синтаксисом, интонацией, порядком слов и т. д. Иными словами, одна из целей работыпоиск наиболее адекватных средств перевода, переводных эквивалентов, с учётом многообразных функций частиц. Несомненно, мы ожидали, что сопоставительное исследование поможет нам понять что-то новое и о самих русских частицах, или продемонстрирует большую адекватность одних описаний по сравнению с другими. В этом заключается и теоретическая ценность нашего исследования, а именно, в подтверждении продуктивности контекстно-семантического анализа частиц (и вообще дискурсивных слов) как основе для их перевода. Практическую ценность, мы видим в том, что результаты сопоставления могут разъяснить те расхождения, которые мы заметили в статьях двуязычных словарей и стать основой для дальнейшей, более точной контрастивной классификации дискурсивных слов русского и итальянского языков. Возможное применение глубокого семантико-контекстуального исследования мы видим в области преподавания русского языка как иностранного, а также в области перевода поскольку, как мы будем подробно рассматривать во второй главе нашей работы, попытка улавливать правильное значение частиц в разных контекстах и соответствующей переводной эквивалент в другом языке затрудняет задачи лингвистов, а также переводчиков.

Материал исследования представляет собой корпус русских прозаических текстов XX века и их переводов на итальянский язык. Наш корпус содержит около двух тысяч примеров, взятых из современных русских прозаических художественных текстов (см. список в конце). Мы выбрали эти произведения, учитывая в основном два критерия: частоту присутствия в них частиц и возможность найти их перевод на итальянский язык.

3.4. Выводы.

В нашем сопоставительном анализе мы опирались на исследования, в которых инвариантное значение частиц выделяется. Однако в пользе и эффективности выделенных инвариантов мы не убедились. Дело в том, что иногда формулировка инварианта нам показалась столь абстрактной, что она не помогла улавливать конкретное значение частицы в контексте. Мы не отрицаем здесь саму возможность найти инварианты данных лексем, но заметим, что особенно в ходе анализа ну мы часто теряли из вида предложенные инвариантные значения и смогли уловить значение частицы только благодаря контекстным факторам. Возможно, как применительно к ну предлагается в статье А. Н. Баранова и И. М. Кобозевой [Баранов, Кобозева 1988], интуитивно ощущаемая связь значений разных употреблений частиц между собой, более адекватно представляется в форме «фамильного сходства» или «цепочечной полисемии», в которой каждое из значений связано, по крайней мере, по одному признаку с другим, при том, что нет признака общего для всех значений частицы.

4. Классификация переводных эквивалентов.

Ведь.

МАКРОФУНКЦИЯ КОНТЕКСТ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТ СИНОНИМИЧЕСКАЯ СЕРИЯ.

Аргументативная • аргумент за 1. нейтральная причинная связь 2. превосходство гарантий адекватности 3. превосходство гарантий релевантности — аргумент противрегсЫ — infatti — in fondo — та, eppure — gli ё che, giacche, chi — il fatto e che, difatti — del resto, dopotutto, in effetti — (возможно синонимы стилистические).

Переключения" установкиche + verbo.

Же.

МАКРОФУНКЦИЯ КОНТЕКСТ ПЕРЕВОДНОЙ СИНОНИМИЧЕСКАЯ.

УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТ СЕРИЯ.

Сопоставительная — invece — ma, mentre (ставятся перед словом к которым относятся).

— порядок слов + интонация в случае синтаксического параллелизма сопоставимых терминов).

Аргументативнаяутвердительные высказывания.

1. аргумент против — та — та se, guarda che.

2. аргумент за — интонация — ben, puremica (когда высказывание является отрицательным).

3. подтверждение — dawero, proprio без каузальной связи).

4. подтверждение (с — ben, pure — синтаксическая каузальной связей) перестройка высказывания.

— побудительные — allora, e, su, + интонация (и знаки высказывания insomma, dunque препинания).

— вопросительные.

1. уточняющие — без маркера вопросы.

2. повторные — (e/ma) allora — (е) mai, (е/та) dunque вопросы.

3. возражения — модальные — macchd глагольные конструкции.

4. восклицательные — та — синтаксическая che/come/quale) перестройка высказывания интонация (и знаки препинания).

Идентификации stesso identico, altrettanto (+ прилагательное), sempre (с синтаксическими ограничениями в перестройке высказывания).

Безотлагательности" fin da sin da (устаревший вариант) gia (при синтаксической структуре: же + подлежащее высказывания).

Ну.

МАКРОФУНКЦИЯ КОНТЕКСТ ПЕРЕВОДНОЙ СИНОНИМИЧЕСКАЯ.

УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТ СЕРИЯ.

Преобладание — внутренние колебанияbeh be beh' (ортографические говорящего говорящего варианты) — e (при цел. переформулировании).

— непонимания — insomma собеседника.

— инициирующая — dtmque?, allora?, пустая вопросительная come va? реплика (+ что/как).

Преобладание — говорящий критикует контекста релевантность выдел. неадекв. высказывания.

1. никто не хочет — mah! — boh, bah, chissa, mmm гарантировать.

2. ошибка в номинации — insomma.

— при условнойgib — e gia, eh gia, lasciamo релевантности andare, e vada, e sia, e sia контекста, говорящему pure, va bene важно продолжать общение.

— при компром. для — - цел. переформулиров. в говорящего ситуации зависимости от контекста.

Равновесия — говорящий предлагает прагматические альтернативы.

1. и 2. говорящийpure — che + глагол в пытается понизить сослагательном реплику собеседника наклонении.

3. говорящий указываетma si на нерелевантность высказывания и предлагает новый релевантный вариант.

4. «лучше сказать» — без маркера — cioe, insomma, beh, in Jin dei conti.

5. говорящий отрицаетah — (ah) gid, beh, ma si релевантность одного из задаваемых вопросов.

— говорящий критикует — beh (e allora)? — e quindi? неполную реплику собеседника.

— говорящий делает вид, как будто не является гарантомbeh — si, insomma, diciamo (в релевантности зависимости от синтакс.

1. номинации вещей требов. текста).

2. говорящий утратил — устойчивые выражения контроль над процессом вербализации.

Заключение

.

В проведенном исследовании мы пришли к следующим заключениям:

1. Что касается грамматического статуса исследуемых нами лексем (которые мы сначала решили наименовать частицами) после рассмотрения существующих исследований и разных точек зрения, мы убедились в том, что их следует рассматривать именно как частицы во всех их употреблениях, и в пользу этого тезиса мы положили грамматические основания.

Поэтому нынешние описания словарей (как толковых, как и двуязычных) являются, по нашему мнению ошибочными или по крайней мере неточными.

2. Тем не менее, уточнение грамматического статуса неспособное решить проблему понимания данных лексем, в особенности в сопоставительной перспективе. Споры о присутствии у служебных слов лексического значения закончены, однако, и внутри семантического подхода проблема роли и функций частиц в тексте и в дискурсе все еще открыта. С этим тесно связана и проблема их наименовании (shifters, дискурсивные слова, дискурсивные маркеры, коннекторы и т. п.), которая, хотя и является второстепенной, указывает на то, что проблема не нашла своего разрешения.

3. Исходя из того, что не существует единого переводного эквивалента для русских модальных частиц (и в особенности для лексем ведь, же и ну), и для их передачи используется целый набор соответствующих средств итальянского языка, мы в первую очередь, пришли к выводу, что для того, чтобы понять и суметь полностью передать их значение, необходимо рассмотреть подробно их контекстуальные употребления. Семантико-контекстуальный анализ является наиболее эффективным методом сопоставительного исследования данных полифункциональных служебных слов.

4. В рамках семантико-контекстуального подхода мы обнаружили, что основное расхождение в мнениях лингвистов касается выделения инвариантного значения у частиц при всех их употреблениях. В нашем сопоставительном анализе мы опирались на исследования, в которых такое значение выделяется. Однако в пользе и эффективности выделенных инвариантов мы не убедились. Дело в том, что иногда формулировка инварианта является столь абстрактной, что она не помогает улавливать конкретное значение частиц в контексте. Мы не отрицаем здесь саму возможность найти инварианты данных лексем, но заметим, что особенно в ходе анализа ну мы часто теряли из вида предложенные инвариантные значения и смогли уловить значение частицы только благодаря контекстным факторам.

5. Среди найденных переводных эквивалентов мы нашли в первую очередь множество лексем, принадлежащих разным частям речи. Проблему грамматической классификации данных средств итальянского языка мы не поднимали, поскольку решили провести наше исследование исключительно в семантико-функциональной перспективе.

6. Что касается функционального статуса частиц, мы убедились в том, что их можно рассматривать как коннекторы или дискурсивные слова. Таким образом мы подчеркиваем, что их основные характеристики выделяются внутри дискурса, где они играют основополагающую роль создания отношения между его разными компонентами. Кроме того, в данном подходе мы указали на необходимость исследовать данные и подобные лексемы в рамках сильной текстуальной перспективы, в которой было бы возможно раскрыть вклад отдельных языковых единиц в процесс построения смысла целого текста. Именно в этой связи применяется в работе понятие коннектива Эддо Риготти [Rigotti 1993,1997,2004].

7. В ходе сопоставительного анализа мы часто обнаруживали релевантность супрасегментных средств в понимании значений частиц. Поскольку сложные отношения между частицами и интонацией требовали бы отдельной длительной и кропотливой работы, мы не могли в рамках данного исследования анализировать их взаимодействие. Однако «превосходство» интонации и важность размещения частиц в тексте показались нам факторами, по существу неотделимыми от собственного семантического значения данных лексем.

8. В результате сопоставительного анализа для каждой из трех частиц построена классификация ее переводных эквивалентов. В связи с тем, что в зависимости от выбранной семантической основы, критерии классификации контекстов (иллокутивные, прагматические и т. п.) употреблений частиц в разных исследованиях оказались разными, классификационная сетка для каждой частицы получилась своя.

Показать весь текст

Список литературы

  1. AT 1980 — Русская грамматика, в 2-х т. М., 1980.
  2. В. М. История лингвистических учений. Изд. 3-е. М., 2001- изд. 1-е. М., 1998.
  3. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/ Под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М., 2001.
  4. В. Ю. Семантика и прагматика русских квантификаторов «исключения» // Труды международного семинара «Диалог 2001» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Аксаково, 2001. С. 11−16.
  5. В. Ю. Семантика уступки (на примере частиц по крайней мере, хотя бы и хоть) II Труды международного семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Т. 1. Казань, 1998. С. 27−33.
  6. Ю. Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. Вып. 1−3. М., 1999−2003.
  7. Н. Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХП1. Логика и лингвистика. М., 1982. С. 5−40.
  8. Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Изд. 2-е. М., 2002- изд. 1-е. М., 1976.
  9. Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., 1988.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  11. П.Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 3−42.
  12. А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.
  13. А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос// Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 45−69.
  14. Н.Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1982, № 2. С. 241−252.
  15. А. Н., Паршин П. Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Известия АН СССР, XLIX, 1. М., 1990. С. 16−30.
  16. Бархударов JL С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. Л., 1962.
  17. Л. С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. М., 1964.
  18. Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.
  19. В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967.
  20. Э. Общая лингвистика. М., 2002.
  21. И. М. Сферы действия лексических единиц. М., 1996.
  22. Е. Г. Отражение коммуникативной организации высказывания в лексическом значении // Вопросы языкознания. 1990, № 2.
  23. Е. Г. Принципы описания служебных слов// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999, № 2.
  24. Е. А. Звуки и интонация русской речи. Изд. 3-е. М., 1977.
  25. Е. А. Интонация // Русская грамматика. Т. 1. М., 1980.
  26. Л. А. Союзы и союзные слова. Киев, 1947.
  27. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  28. А. Н. Частицы разговорной речи. М., 1964.
  29. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
  30. В. А. Методы типологии // Общее языкознание: методы лингвистических исследований, М., 1973.
  31. В. А. Сопоставительный метод// Большой энциклопедический словарь Языкознание. М., 2000. С. 481.
  32. В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка АН СССР, П. M.-JL, 1950. С. 38−79.
  33. В. В. Основные типы лексических значений слова// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  34. В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.
  35. Гак В. Г. Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 2001.455 с.
  36. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
  37. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.
  38. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5−17.
  39. . Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.
  40. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003, 287 с.
  41. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1955.
  42. Ю. В. Функции слов-«паразитов» в русской спонтанной речи // Материалы Диалога. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2000.
  43. Ю. В. Риторическая структура текста и маркеры порождения речи // Материалы Диалога. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2002.
  44. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой, Д. Пайяра. М., 1998.447 с.
  45. И., Лейнонен М. Употребление частицы вот в русской разговорной речи // Scando-Slavica, 34, 1988. С. 127−146.
  46. Итальянско-русский Русско-итальянский словарь / Сост. Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова. М., 1977.1976 с.
  47. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Изд. 2-е. М., 2002.
  48. А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 2002.
  49. И. А. О союзной функции частиц // Народная асвета. 1974, № 9.
  50. И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
  51. И. М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990.
  52. И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и Семантика: сборник научно-аналитических обзоров. М., 1991. С. 147−175.
  53. С. В. Интонация контраста и противоречия// Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990.
  54. С. В. Семантико-фонетическое расчленение русских частиц и просодическая информация в словаре // Словарь, грамматика, текст / Ред. Ю. Н. Караулов, Н. М. Лалон. М., 1996.
  55. С. В. Уровни, единицы и процессы в интонации // Проблемы фонетики. М., 1999. № 3.
  56. С. В., Комбинаторная модель фразовой просодии. Законы фразовой акцентуации // Просодический строй русской речи. М., 1996.
  57. Т. А., Черемисина М. И. Некоторые закономерности пополнения фонда скреп // Служебные слова. Новосибирск, 1987. С. 11−25.
  58. В. Н. Современное переводоведение. М., 2002, 415 с.
  59. И. М. О коммуникативных функциях частиц. Алма-Ата, 1978. С. 73.
  60. Г. Е., Поливанова А. К. О лексикографическом описании служебных слов // Вопросы языкознания, № 1, 1987. С. 106−120.
  61. М. А. Семантика. М., 2001.
  62. И. Н. Сочинительная связь и эмфаза// Язык: система и функционирование. М., 1988.
  63. В. В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке. М., 1941.
  64. И. Б. Стратегии уговаривания: частицы в повторных просьбах// Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М., 1999.
  65. М. В. Возможная структура словаря служебных единиц в современном русском языке// Теория языка и словари: Материалы
  66. Всесоюзной конференции 1−3 октября 1987 года. Звенигород-Кишенев, 1988.
  67. М. В. Семантика реляционных единиц и их словарное толкование // Словарные категории. М., 1988.
  68. М. В. Семантическая модификация служебного слова в условиях фразеологизированной конструкции // Язык: Система и функционирование. М., 1988.
  69. М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. М., 1986.
  70. Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков // ИЯ РАН / Под. ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. М., 2003.
  71. Е. Как перевести «ведь» на итальянский? (Опыт корпусного анализа переводных соответствий) // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. Тверь, 2003.
  72. И. И. Общее языкознание. JL, 1950. С. 42−46.
  73. А. Г. Русские частицы в переводе на английский язык, СПб, 2001. 94 с.
  74. И. JI. О роли частиц и интонации в формировании семантико-прагматического содержания высказывания // Фонетика в системе языка. Сб. статей. Вып. 1. М., 1997.
  75. Т. М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, М., 1990.
  76. Т. М. От звука к тексту. М., 2000. 680 с.
  77. Т. М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.
  78. Т. Н. Просодия текста. М., 1980.
  79. Т. Н. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977.
  80. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / Переводы/Сост. В. П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М., 1989.440 с. 87.0жегов С. И., Шведова К Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
  81. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Изд. 2-е. М., 2002- изд. 1-е. М., 1985.
  82. Е. В. Между предложением и высказыванием: субъектная модальность и синтаксическая неподчинимость// Revue des 6tudes slaves. Paris, ЬХП /1−2,1990.
  83. E. В. О семантике синтаксиса: материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 1974.
  84. П. Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции // Системные исследования. М., 1987,398 с.
  85. П. В. Сопоставительное выделение как коммуникативная категория: опыт процедурно-семантического описания: Автор, дис.. канд. филол. наук. М., 1988.
  86. А. М. Наш язык, 1.1925.
  87. А.М. Русский синтаксис в научном освещении, М.-Л., 1928,510 с.
  88. В. А. Оценка вероятности в значении частицы же Н НТИ. Сер. 2, № 8, 1987.
  89. В. А. Почему языки такие разные? М., 2001.
  90. А. А. Собрание трудов МЫСЛЬ И ЯЗЫК. М., 1999.
  91. А. Ф. Об изучении синтаксических свойств служебных слов // Служебные слова и синтаксические связи. Владивосток, 1985.
  92. А. Ф. Союз и его функциональные аналоги // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1978.
  93. А. Ф. Союзные конструкции в простом предложении: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1977.
  94. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / Под ред. А. Н. Баранова, Е. В. Рахилиной. М., 1993.
  95. Р. Прагматика извинения. М., 2003.
  96. Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.
  97. А. А. Прагматическая функция частиц в иллокутивной структуре диалогического текста // Текст: структура и анализ. М., 1989. С. 118−119.
  98. Семантика начала и конца // Логический анализ языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., ИНДРИК, 2002.
  99. Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXVII. Теория речевых актов. М., 1989.
  100. Словарь русского языка. В 4-х т. Т. 1−4. М., 1981−1984.
  101. Словарь структурных слов русского языка/ Под ред. проф. В. В. Морковкина. М., 1997.
  102. Словарь языка русских жестов/ С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. Москва Вена, 2001.
  103. М. Д. Вопросительные предложения в функции возражения (когнитивно-лингвистический анализ). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2001.
  104. Современная американская лингвистика/ Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М., 2001.
  105. Ю. Переводоведение статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.
  106. Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2001.
  107. Е. А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток, 2002.292 с.
  108. Ю. С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика. М., 2002.
  109. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1−4. М., 1935−1940.
  110. Е. В. Союзы И и, А и современная семантическая теория // Материалы Диалога. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2001.
  111. Е., Говорухо Р. А. Синтаксис и семантика вводных слов — показателей иллокутивной силы высказывания (русско-итальянские параллели) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. № 4. М., 2001. С. 36−47.
  112. П. В. Опыт контекстно-семантического описания дискурсивного маркера ну //у Материалы Диалогу. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2002. ^ h fU i odrutt/. .
  113. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10.
  114. ФрумкинаР. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984. 176 с.
  115. Е. В. Заметки к справочнику дискурсивных слов итальянского языка // Актуальные проблемы современной лексикографии (материалы научно-методической конференции). М., 1999. С. 102−108.
  116. П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999. 624 с.
  117. К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. M.-JL, 1936.
  118. Д. Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. М., 1953.
  119. А. А. Синтаксис русского языка. JL, 1941. С. 506.
  120. Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.378 с.
  121. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  122. Е. Г. Семантика служебных слов. Пермь, 1982.
  123. А. Д. «Заполнители пауз» как коммуникативные маркеры // Жанр интервью: особенности русской устной речи в Финляндии и Санкт-Петербурге. Tampere, 2004.
  124. А. Д. Жизненные установки и дискурсивные слова// Aspekteja. Tampere, 1996.
  125. А. Д. Слова-паразиты и их роль в построении дискурса // Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург, 1998.
  126. Р. Лингвистика и поэтика// Структурализм «за» и «против». М., 1975.
  127. В. Н. Контрастивная грамматика, М. 1981.
  128. В. Н. Контрастивная лингвистика // Большой энциклопедический словарь Языкознание. М., 2000. С. 239.
  129. В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
  130. В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков. Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. Т. 45, № 6,1986.
  131. Bertinetto P., Magno Caldognetto Е. Ritmo е intonazione // Introduzione all’italiano contemporaneo, a cura di Sobrero A. A. Roma-Bari, 2000. P. 141−185.
  132. Bonnot Ch. La particule ze marqueur shieth // Les particules enonciatives en russe contemporaine (1). Paris, 1986.
  133. Bonola A. La diatesi fra semantica e sintassi (con alcune note glottodidattiche). Milano 1999, pp. 72.
  134. Bonola A. Sui prefissi verbali nella lingua russa // L’analisi linguistica e letteraria. Milano, 1999, pp. 6−12.
  135. Bonola A. Le particelle come manifestazione del connettivo nella lingua russa Con esempi da II giocatore (Igrok) di F. M. Dostoevskij I I L’analisi linguistica e letteraria. Milano, 2004 (in corso di stampa).
  136. Celyseva I. La linguistica italiana in Russia oggi // Studi italiani di linguistica teorica e applicata. Padova, 2002. Vol. 31, pp. 181−196.
  137. Dizionario russo italiano italiano russo / В. Ковалев. Bologna, 2000. Zanichelli, 2176 c.
  138. Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Milano, 2003. 395 pp.
  139. Fougeron I. Prosody et organization du message. P., 1989.
  140. G. Союзные частицы в славянских языках в сопоставлении с немецкими частицами (на материале диалогических текстов) //Служебные языковые средства в структуре славянского диалога. Miinchen, 1995. С. 65−80.
  141. Gobber G. La sartoria del testo: connettori fia semantica e pragmatica (con attenzione alia lingua francese) // Mots Palabras Words, 1,2002.
  142. Gobber G., Gatti M. C. Connettori nelle lingue d’Europa (in preparazione).
  143. Govorukho R. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo // Studi di grammatical italiana. Firenze, 2002, pp. 53−67.
  144. Grande dizionario russo italiano italiano russo/ Dobrovolskaja J. Milano, 2002.
  145. Grande grammatica italiana di consultazione, a cura di Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A. Bologna, 1988.
  146. Hiffiin D., Discourse Markers // Studies in Interactional Sociolinguistics, 5, Cambridge University Press, Cambridge 1987.
  147. Introduzione all’italiano contemporaneo, a cura di Sobrero A. A. Roma-Bari, 2000,483 p.
  148. Jakobson R. Aspetti linguistici della traduzione // Saggi di linguistica generate Milano 2002 (1966).
  149. Jakobson R. Shifters, verbal categories, and the Russian verb. Russian Language Project. Dep. of Slavic Languages and Literatures, Harvard University, 1957.
  150. Jampol’skaja A. Panorama dell’insegnamento di lingua italiana e di materie italianistiche in Russia// Studi italiani di linguistica teorica e applicata. Padova, 2002. Vol. 31, pp. 197−202.
  151. La nuova grammatica della lingua italiana, a cura di Dardano M., Trifone P. Bologna 1997.
  152. Lasorsa Siedina C., Jampolskaja A. La traduzione all’universita. Russo-italiano-italiano-russo. Roma, 2001,140 p.
  153. McCoy S. Colloquial Russian Particles -TO, ZHE, and VED' as Set-Generating («Kontrastive») Markers: A Unifying Analysis. Ph. D. Dissertation. Boston University, 2001.
  154. Migliorini B. Storia della lingua italiana. Milano, 2002, 755 p.
  155. Mounin G. Teoria e storia della traduzione. Torino 1965,227 p.
  156. Multisilta T. Pragmatic Particles nu and vot in Spoken Russian// W&rvik В., S-K. Tanskanen, R. Hiltunen (ed.). Organization in Discourse, Anglicana Turkuensia, 14, P. 381−92.
  157. Padudeva E. V. La particule ЙЕ: s6mantique, syntaxe et prosodie// Les particules ёпопаа^ев en russe contemporain (3). Paris, 1987, С. 11−44.
  158. Paillard D. ou la sortie impossible // Les particulesnonciatives en russe contemporaine (2). Paris, 1987.
  159. Paillard D., Markowicz D., Le partage du savoir ou l’ignorance n’est pas un argument. A propos de la particule ved*. // Les particules enonciatives en russe contemporaine (1), Paris, 1986.
  160. Picchianti M., Jampol’skaja A. Sulla teoria della traduzione in Russia// Studi italiani di linguistica teorica e applicata. AnnoXXTV, № 1, pp. 59−76.
  161. Plungjan V. A. Signification de la particule 2e et jugement de ргоЬаЫШё // Les particules dnonciatives en russe contemporaine (2). Paris, 1987.
  162. Rathmayr R. Die Russischen Partikeln als Pragmalexeme. Miinchen, 1985.
  163. Rigotti E. La sequenza testuale// L’analisi linguistica e letteraria, I. Milano, 1993.
  164. Rigotti E. Lezioni di linguistica generale. Milano, 1997,268 p.
  165. Rigotti E., Cigada S. La comunicazione verbale. 2004,352 p.
  166. Salmon L. L’eversione umoristica// Regime Speciale, Dovlatov S. Palermo, 2002, pp. 249−273.
  167. Salmon L. Nota alia traduzione// Regime Speciale, Dovlatov S. Palermo, 2002, pp. 237−247
  168. Salmon L. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano, 2003.
  169. Shiffrin D. Conversational coherence: the role of well// Language. 1985. Vol. 61, № 3. pp. 640−667.
  170. Sorbero A. A. Pragmatica // Introduzione all’italiano contemporaneo, a cura di Sobrero A. A. Roma-Bari, 2000, pp. 403−448.
  171. Van Dijk T. A. Testo e contesto. Bologna, 1980, 387 p.
  172. Vasilyeva A. N. Particles in Colloquial Russian. M., 1972.
  173. Watts R. J. Relevance in conversational moves: a reappraisal of well // Studia Anglica Posnaniensia. 1986. № 19.
  174. Wierzbicka A. Particles and linguistic relativity // International Review of Slavic Linguistics. Vol. 1,1976, pp. 327−367.
  175. В. Жизнь и судьба. М., 2002.
  176. В. Собрание сочинений. М., 1998.1. XIV
  177. С. Наши. СПб., 2001.
  178. С. Чемодан. СПб., 2001.
  179. С. Иностранка. СПб., 2001.
  180. С. Зона. СПб., 2001.7. Набоков В. Дар. М., 2003.
  181. В. Рассказы. М., 2003.
  182. В. Поклонение П. М., 1999. Ю. Пелевин В. Жизнь насекомых. М, 2002. П. Солженицын А. Раковый корпус. СПб., 2003.
  183. А. В круге первом. М., 2001.
  184. JI. Лилин дом. М., 2001.
  185. M.Grossman V. Vita е destino, traduzione di С. Bongiorno. Firenze, 1984.
  186. Grossman V. Tutto scorre, traduzione di G. Venturi. Milano, 2001.
  187. Dovlatov S. Noialtri, a cura di L. Salmon. Palermo, 2000.
  188. Dovlatov S. La valigia, a cura di L. Salmon. Palermo, 2000.
  189. Dovlatov S. Straniera, a cura di L. Salmon. Palermo, 2000.
  190. Dovlatov S. Regime speciale, a cura di L. Salmon. Palermo, 2002.
  191. Nabokov V. II dono, a cura di S. Vitale. Milano, 1998.
  192. Nabokov V. La Veneziana e altri racconti, a cura di S. Vitale. Milano, 2000.
  193. Pelevin V. La vita degli insetti, traduzione di V. Piccolo. Roma 2000.
  194. Pelevin V. Babylon, traduzione di K. Renna e T. Olear. Milano 2000. 24. Solzenicyn A. Reparto C, traduzione di G. Dacosta. Torino, 1974. 25. Solzenicyn A. II primo cerchio, traduzione di P. Zveteremich. Milano, 1974.
  195. Ulickaja L. Medea, traduzione di G. Gigante. Torino, 2000.
  196. Ulickaja L. La figlia di Buchara, traduzione di R. Belletti. Roma, 1998.
Заполнить форму текущей работой