Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Слова-сигналы различных видов эмоциональной модальности в дискурсе поп-музыки 1970-х гг

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В целом, сходства, характерные для слов-сигналов эмоций в дискурсе англои русскоязычной поп-музыки, доминируют над различиями. При этом речь идёт не о количестве точек соприкосновения, а об их «качестве» — степени выраженности и внутренней значимости. Важнейшим структурным сходством является практически одинаковая иерархия эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов. Кроме того, существенную… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1.
  • ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ И ПОНЯТИЕ ДИСКУРСА. ИХ СООТНОШЕНИЕ С ПЕСЕННЫМИ ТЕКСТАМИ
    • 1. 1. Эмоция как одна из главных составляющих когнитивной деятельности человека
      • 1. 1. 1. Этимология и интерпретации понятия «эмоция»
      • 1. 1. 2. Разновидности эмоциональных состояний
      • 1. 1. 3. Модальность и знак эмоций
    • 1. 2. Определение дискурса в современной филологии
      • 1. 2. 1. Этимология, метафоризация и определение общей структуры значений слова «дискурс»
      • 1. 2. 2. Современная теория дискурса
      • 1. 2. 3. Типология дискурса.57 ¦
    • 1. 3. Место песенного дискурса в русско- и англоязычной культуре
      • 1. 3. 1. Происхождение, функции и специфика песенного дискурса
      • 1. 3. 2. Соотношение мелодической и вербальной составляющих в песенном дискурсе
      • 1. 3. 3. Слова-сигналы в песенном дискурсе
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2.
  • СЛОВА-СИГНАЛЫ ЭМОЦИЙ В ДИСКУРСЕ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПОП-МУЗЫКИ 1970-Х ГОДОВ
    • 2. 1. Слова-сигналы эмоций в дискурсе англоязычной поп-музыки 1970-х годов
    • 2. 2. Слова-сигналы эмоций в дискурсе русскоязычной поп-музыки 1970-х годов
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3.
  • СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВ-СИГНАЛОВ ЭМОЦИЙ В ДИСКУРСЕ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПОП-МУЗЫКИ 1970-Х ГОДОВ
    • 3. 1. Любовь / love
    • 3. 2. Печаль / distress
    • 3. 3. Радость / joy
    • 3. 4. Страх/fear
    • 3. 5. Гнев / anger
    • 3. 6. Удивление / surprise
    • 3. 7. Стыд / shame и чувство вины / guilt
    • 3. 8. Отвращение/disgust
    • 3. 9. Интерес / interest
    • 3. 10. Средства художественной изобразительности
  • Выводы по главе 3

Слова-сигналы различных видов эмоциональной модальности в дискурсе поп-музыки 1970-х гг (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования заключается, прежде всего, в том, что в настоящее время эмотиология (лингвистика эмоций) представляет собой одно из ключевых направлений в отечественном и западном языкознании. Это связано, главным образом, с антропологизацией современной науки (в частности, лингвистики) и нечёткой вербализацией чувственной сферы языкового пространства [Заячковская 2008, с. 21- Заяц, с. 32- Сребрянская, с. 282]. Связь эмоций и языка анализируется в работах таких исследователей, как Л. Г. Бабенко, С. Г. Воркачёв, A.B. Кинцель, Е. Ю. Мягкова, З. Е. Фомина, Н. И. Формановская, В. И. Шаховский, А. Вежбицкая, Б. Волек, 3. Ковечес, Дж. Эйчисон и др.

В наши дни особое внимание уделяется сопоставительному изучению вербализации эмоций в различных лингвокультурах. Считается, что сами эмоции универсальны, в то время как их словарь, «типологическая структура эмоциональной лексики» имеет свои особенности в каждом отдельно взятом языке [Бабенко 1989, с. 15]. Так, по наблюдению А. Вежбицкой, русские названия эмоций («грусть», «гнев» и т. д.) не являются полными аналогами английских названий («sadness», «anger» etc.) [2001, с. 15 — 20]. H.A. Красавский приходит к подобному выводу относительно базовых эмоциональных концептов в русском и немецком-языках [2001, с. 70]. Адекватность исследования психолого-культурологических свойств, эмоций в разноэтносных концептосферах предполагает обращение учёных к достижениям наук, смежных с языкознанием: психологии, культурологии, социологии и т. д.

Также актуальность настоящей диссертации обусловлена повышенным вниманием современной филологии к песенному дискурсу. 7.

Данному явлению посвящены труды H.A. Гришановой (1996), Е. Е. Каштановой (1997), Е. В. Нагибиной (2002), Т. А. Григорьевой (2003), Ю. Е. Плотницкого (2005), О. С. Кострюковой (2007), М. В. Смоленцевой (2009) и др. Нельзя сказать, чтозатронутая нами тема слов-сигналов игнорируется исследователями, однако степень. её разработанности, с нашей точки зрения, не соответствует истинной значимости данных языковых единиц. Так, в трудах H.A. Гришановой, Е. Е. Каштановой, Е. В. Нагибиной, Т. А. Григорьевой и М. В. Смоленцевой, где рассматривается роль слов-сигналов в песенном дискурсе, последние являются лишь одной из составных частей объекта исследования. Кроме того, не существует ни одной крупной научной работы недиссертационного характера, полностью посвящённой сигнальной лексике в текстах песен (среди книг, в которых говорится о-словах-сигналах, следует отметить «Анализпоэтического произведения' в жанровом аспекте» С. Ю. Страшнова. (1983)' и «О лирике» Л. Я. Гинзбург (1997)): Также мы обратили внимание на отсутствие1 сопоставительного анализа слов-сигналов англои русскоязычного песенного дискурса, что, на наш взгляд, вступает в. противоречие с социокультурными, реалиями сегодняшнего дня.

Кроме того, наше исследование связано с темой, 1 вызывающей устойчивый культурологический интерес, — влиянием творчества английской группы «The Beatles» («Битлз») на развитие мирового музыкального1 дискурса. «Ливерпульской четвёрке» посвящены многочисленные работы исследовательского, систематизирующего и мемуарного характера. Мы исследуем десятилетие, последовавшее за эпохой «Битлз» — 1960;ми годами, на которые приходится основной период деятельности легендарного ансамбля. Номинально группа существовала до 1975;го года, однакоеё фактический распад произошёл в 1970;м. Таким образом, этот год и открываемое им десятилетие можно считать началом так называемой постбитловской" эпохи. Анализируя слова-сигналы, употребляемые в дискурсе англои русскоязычной поп-музыки 1970;х, мы расширяем объём знаний о начавшейся в данный период музыкальной «эре». Настоящая диссертационная работа является первым этапом сопоставительного исследования, в рамках которого мы планируем изучить сигнальную лексику в дискурсе англои русскоязычной поп-музыки трёх последующих десятилетий.

Объектом исследования являются слова-сигналы эмоций в англои русскоязычных песенных текстах.

В качестве предмета исследования рассматривается контекстуально обусловленное, функционально детерминированное употребление слов-сигналов различных видов эмоциональной модальности в текстах англои русскоязычных песен.

Цель настоящей работы заключается в выявлении универсальных и дифференциальных признаков слов-сигналов различных видов эмоциональной модальности как лексических единиц, отражающих сознание представителей различных лингвокультур, в дискурсе англои русскоязычной эстрадной музыки (поп-музыки) 1970;х годов.

Реализация поставленной цели потребовала решения следующих задач:

1) предложить собственные определения основных понятий данной работы («эмоции», «собственно эмоции», «чувства», «эмоциональная модальность», «дискурс», «песенный' дискурс», «песня», «слова-сигналы»), сформулированные на основе исследованного теоретического материала;

2) выявить черты, характерные для использования слов-сигналов эмоций в текстах англои русскоязычной поп-музыки 1970;х годов;

3) сопоставить дискурс англои русскоязычной поп-музыки исследуемого десятилетия на базеобнаруженных закономерностей употребления сигнальной лексики.

Для достижения обозначенных результатов нами использовались следующие методы исследования: наблюдение, дескриптивный (оба — при рассмотрении текстов песен в связи с необходимостью классификации исследуемого материала), статистический (при определении степени распространённости слов-сигналов, относящихся к различным эмоциональным концептам), интерпретативный (при анализе семантической специфики песенных текстов с целью установления значений и / или коннотаций сигнальных лексем), сопоставительный (при сравнении слов-сигналов различных видов' эмоциональной модальности в дискурсе англои русскоязычной поп-музыки), этимологический (при выявлении лексем, от которых произошли — слова-сигналы, и их исходных значений), опросный (при фиксировании гедонистической тональностиассоциаций, связанных с эмоцией удивления в русской лингвокультуре).

Теоретической, и, методологической основой диссертационной работы являются труды таких исследователей, как JIM. Абросимова, Н. Д. Арутюнова, H.A. Гришанова, О. С. Кострюкова, Е. С. Кубрякова, А. Н1 Леонтьев, Л. А. Мапшр, Е. В. Нагибина, Ю. Е. Плотницкий, К. О. Погосова, Д. Арносон, К. Изард, У. МакДауголл и др.

При выделении базовых эмоциональных концептов мы, основывались на определении концепта, приведённом в Кратком словаре когнитивных терминов {"оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отражённой в человеческой психике" [КСКТ 1996, с. 90]), и списке базовых эмоций, предложенном К. Изардом: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, чувство вины. Мы внесли в данный перечень только одно изменение: исключили из него презрение, которое, на наш взгляд, представляет собой сочетание двух базовых эмоций — отвращения «(к объекту) и радости (за себя). Ф. Ницше отмечает, что к презрению примешивается «слишком много радостного самочувствия» [1993, с. 398]. К. О. Погосова указывает на связь данной эмоции с чувством превосходства [2007, с. 59]. По мнению С. А. Голубцова, презрение содержит настолько значительную примесь гордости, что в нём «почти нельзя отличить других аффектов» [1999, с. 83]. Слово-сигнал того или иного чувства (зависти, жалости, презрения, надежды и т. д.) рассматривается в разделе, посвященном базовой эмоции, которая считается основной для данного' душевного состояния. Концептам «любовь» и «love» посвящены, отдельные параграфы по причине высокой частотности основных лексем-номинантов и особой! структурной, сложности репрезентируемого чувства.

Таким образом, в настоящей работе слова-сигналы эмоций (сигнальная лексика, сигнальные лексические единицы)1 рассматриваются как номинанты эмоциональных концептов «любовь» / «love», «интерес» / «interest», «радость» / «joy», «удивление» / «surprise», «печаль» / «distress», «гнев» / «anger», «отвращение» / «disgust», «страх» / «fear», «стыд» / «shame» и «чувство вины» / «guilt» в песенном? дискурсе. Каждый из перечисленных концептов репрезентируется определённым количеством лексических единиц. Как правило, в основе списка номинантов лежат перечни существительных, называющих соответствующую эмоцию в словарях синонимов русского и английского языков. При этом название базового концепта обычно совпадает с синонимической доминантой. В дискурсе попмузыки 1970;х годов данная лексема может выступать в качестве наиболее распространённого слова-сигнала, относящегося к анализируемому концепту, как, например, в случае с концептами «любовь» / «love» и «удивление» / «surprise». Однако чаще такое слово и его дериваты уступают в количественном отношении другим номинантам базового концепта (см. концепты «радость» / «joy», «distress») либо лексеме, обозначающей чувство, фундаментом которого является соответствующая базовая эмоция (см. концепты «отвращение» / «disgust», «гнев», «страх»).

Материалом исследования послужили песенные тексты 1970;х годов, относящиеся к дискурсу поп-музыки (эстрады). Всего было рассмотрено 200 произведений (100 англоязычных и 100 русскоязычных). Принадлежность певцов-солистов и музыкальных коллективов к исследуемому жанру определялась в соответствии с данными «Энциклопедии популярной музыки Кирилла и Мефодия» (2008) (http://www.megabook.ru). Наш выбор источника был обусловлен авторитетностью энциклопедии, её специализированным характером и современностью, а также значительным количеством статей о представителях поп-музыки («эстрады»).

Отбор материала проводился с учётом определённых ограничений. Так, объектами изучения не являлись песни, в названии которых присутствует слово-сигнал той или иной эмоции («Надежда», «Любви прощальный бал», «Я ревную тебя" — «Happy Hawaii», «I think I love you», «After the lovin'»), поскольку это, как правило, заранее указывает на наличие данной лексемы в тексте. Кроме того, мы не рассматривали произведения, исполняемые поп-рок-шъцъми и аналогичными группами (Том Джонс (Тот Jones), «Би джиз» («Bee Gees»), «Карпентерс» («Carpenters»)), с целью обеспечения жанровой однородности исследования. Каждый исполнитель или музыкальный коллектив представлен 5 песенными текстами, которые написаны не одним и тем же автором. В рамках всех анализируемых произведений поэт-песенник не может являться единственным создателем вербальной части более чем 5 из них. Данные требования обусловлены стремлением избежать слишком значительной репрезентированное&tradeг творчества ряда авторов по сравнению с творчеством их коллег. Подобная несоразмерность привела бы к существенному снижению, обобщающего потенциала нашего исследования, сближая последнее с анализом специфики конкретных поэтов-песенников. Также следует отметить, что каждый год исследуемого десятилетия представлен 8 — 12 (в среднем — 10) песенными текстами и в русско-, и в англоязычном дискурсе, что способствует пропорциональному распределению материала во времени — без пустот и перенасыщенных отрезков. Мы анализировала не только те произведения^ которые были весьма популярны у целевой аудитории и остаютсяна слуху по сей' день («Арлекино», «Соловьиная" — роща», «Увезу тебя я в тундру" — «Dancing Queen», «Ъ Will Survive» ,. «We Shall Dance»), но и те песничьи-отношениям с массовыми слушателем: сложились менее удачно («Ветка жасмина», «Избранник», «Стожары" — «Count me in», «Got a Man on My Mind», «Jumping Jehoshaphat»). Такой подход связан с нашей-убеждённостью в том, что мнение о жанре (стиле, направлении) должно5 складываться* на основе произведенийразной степенивостребованности. Основными критериями популярности исследованных песен являлись следующие факторы: 1) многократное звучание в музыкальных радиои телепередачах- 2) присутствие в «чартах» «Billboard Hot 100» (США) и «The UK Singles Chart» (Великобритания) (только для англоязычных песен) — 3) публикация текстов на Интернет-сайтах- 4) наличие текстовв. современных сборниках и периодических печатных изданиях 1970;х — 2000;х годов.

В работе были использованы следующие источникиматериала: 1) Интернет-сайты, публикующие песенные тексты, (www.karaoke.ru, www.moslcva.fm, www. best-akkord.ru, www.bigbeat.ru,. www.nomorelyrics.net, www.megalyrics.ru, www. metrolyrics .ru, www.songlyrics.com, www.lyricsmode.com, www. lyricsQ07. comV, 2) музыкальные передачи радиостанций «Авторадио», «Наше Радио», «Радио Европа Плюс», «Радио Культура», «Радио Ретро FM», «Русское Радио», «Серебряный дождь" — 3) телевизионные музыкальные передачи «Дискотека 80-х» (Муз ТВ), «Жизнь прекрасна» (СТС), «Песни 70-х годов» (Первый канал) — 4) аудиокассеты и CD с записями песен, относящихся к исследуемому жанру- 5) музыкальная коллекция социальной сети «ВКонтакте» (www.vkontakte.ru) — 6) печатные сборники текстов эстрадных песен («Алла Пугачёва. Лучшие песни. Тексты и аккорды», «The Very Best of ABBA»).

Научная новизна работы заключается в сопоставительном анализе сигнальной лексики англои русскоязычного песенного дискурса и во введении общего показателя частотности слова-сигнала (ОПЧ)1. Кроме t того, следует отметить, что нами были предложены синтезированные определения таких понятий, как «эмоции», «собственно эмоции», «чувства», «эмоциональная модальность», «дискурс», «песенный дискурс», «песня» и «слова-сигналы».

Теоретическая значимость работы заключается в представлении комплексной информации о словах-сигналах эмоций в англои русскоязычных песенных текстах, полученной на базе межъязыкового сопоставительного анализа. Данные сведения позволяют составить более чёткое представление О' дискурсе поп-музыки соответствующих стран (СССРВеликобритания, Германия, Греция, Испания, США, Швеция) в 70-е.

1 Общий показатель частотности слова-сигнала (ОПЧ) равен сумме числовых данных, обозначающих: а) количество употреблений слова-сигналаб) количество песенных текстов, в которых использована данная лексема. Например, лексема «печаль» употребляется 32 раза в 17 исследованных текстах. Следовательно, её ОПЧ на 100 произведений, относящихся к дискурсу русскоязычной по^музыки 1970;х годов, = 32 + 17 = 49. годы XX столетия, что, в свою очередь, способствует развитию знаний о репрезентируемых лингвокультурах. Кроме того, настоящее диссертационное исследование вносит определённый вклад в когнитивную лингвистику, а именно в направление, связанное с изучением когнитивных процессов в отношении с процессами эмоциональными.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования выводов и положений, являющихся результатом проведённого исследования: 1) при чтении курсов по общему (в частности, сопоставительному) языкознанию, лексикологии, стилистике, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также при чтении спецкурсов по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике- 2) при написании методических руководств, обучающих сложению стихов для музыкальных произведений, и составлении словарей песенной лексики- 3) при создании песенных текстов, стилизованных под «ретро» (для достижения требуемого эффекта в художественном произведении, ролевой игре и т. д.).

Структура работы: введение, три главы, заключение, список использованной литературы и список источников.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Факторами, влияющими на распространённость слов-сигналов в дискурсе поп-музыки, являются:

1) гедонистический тон эмоции;

2) её общественная оценка;

3) соответствие / несоответствие функциям эстрадно-музыкального жанра (упрощающей, развлекательной, конформной).

Тем не менее, наше исследование показало, что ни один из перечисленных факторовне влияет решающим образом на частотность сигнальных лексем. Более того, даже совокупное воздействиеназванных характеристик не имеет доминирующего значения для популярности исследуемых слов-сигналов. Например, слова-сигналы «любовь» и. «love» соответствуют вышеуказанным, факторам далеко не идеально. Упомянутые лексемы прекрасно: сочетаются только с одной функцией поп-музыки конформной. Любовь действительно занимает важное место в жизни людей в частности, той возрастной группы, которая составляет целевую аудиторию исследуемого жанра. При этом данное: чувство, как правило, рассматривается обществом в качестве положительной ценности. В то же время, русский и английский концепты вступают в противоречие с упрощающей и развлекательной функциями. Любовь является одним из самых сложных чувств (если не самым сложным) — и в структурном, и в онтологическом, и в нравственном отношениях («Сердцу не прикажешь», «Насильно, мил не будешь», «Любовь зла — полюбишь и козла»). Конфликт е развлекательной функциейобусловлен, прежде всего, амбивалентностью любви: тем.

192 обстоятельством, что она может быть несчастливой или частично связанной с эмоциональным дискомфортом. Иными словами, для данного чувства характерен не только позитивный гедонистический тон. На основе вышеизложенного может сложиться впечатление, что положительная общественная оценка эмоции и сочетаемость последней с конформной функцией поп-музыки — наиболее важные условия популярности соответствующих слов-сигналов. Однако подобная гипотеза опровергается посредством концептов «интерес» и «interest». Несмотря на то, что/эмоция, обозначаемая данными лексемами, считается одной из самых распространённых и положительно оценивается обществомеё представленность в англои русскоязычных текстах поп-музыки 1970;х годов меньше, чем у других эмоций (по крайней мере, на уровне сигнальной лексики).

Подобная ситуация может показаться ещё: более странной в связи с тем, что интерес доставляет приятные ощущения? и удовлетворяет требованиям развлекательной функции. Единственной «неформатной» чертой интереса является его антагонистичность по отношениюк упрощающей роли поп-музыки. Но то же самое: характерно для эмоции стыда, представленнойтем. не менее, достаточно значительным количеством сигнальных словоупотреблений. Тот факт, что социум оценивает стыд и чувство? вины положительно с нравственной точки зрения, — не может рассматриваться как индикатор особой значимости данного фактора: печаль, вызывающая меньшую общественную благосклонность, представлена большим количеством номинантов ж соответствующих словоупотреблений. Таким образом, то положение, которое занимают упомянутые концепты (любовь / love, интерес / interest, стыд / shame, чувство вины / guilt, печаль / sadness), обусловлено не столько соответствием / несоответствием названных эмоций, общим критериям, сколько" .спецификой данных субъективно-объективных реакций: Частотность номинантовостальных концептов,.

193 радость / joy, страх / fear, гнев / anger, удивление / surprise, отвращение / disgust), в целом, согласуется с их статусом, основанном на выделенных нами факторах, что является показателем определённой значимости последних.

На базе обнаруженных закономерностей мы сформулировали основные сходства и различия в употреблении сигнальной лексики, характерные для дискурса англои русскоязычной поп-музыки 70-х годов XX века.

Сходства 1.

Прежде всего, мы хотели бы подчеркнуть, что наиболее общее сходство дискурса англои русскоязычной поп-музыки — весьма похожие иерархии эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов. Практически все аналогичные семантические поля находятся на одинаковой ступени «лестницы частотности». Единственным исключением является положение двух распространённых пар концептов: «радость» / «joy» и «печаль» / «sadness». Концепт «радость» делит 3-ю ступень с концептом «sadness», а концепт «печаль» — 2-ю ступень с концептом «joy». Однако даже здесь, как мы видим, разница между статусом семантических полей невелика: всего 1 условный «ранг». Следует отметить, что иерархии похожи не только порядковыми номерами концептов, но и другими характеристиками. Например, общий показатель частотности (ОПЧ) номинантов эмоции в дискурсе русскоязычной поп-музыки, как правило, является более высоким. Обычно это достаточно незначительное отстояние, иногда — более существенное (как в случае с эмоциями печали и страха). Противоположная ситуация имеет место лишь с концептами «любовь» и «love»: первый вербализуется в исследованных текстах реже второго. Ещё одной общей.

194 характерной чертой выступает огромное расстояние между 3-й и 4-й ступенями иерархической лестницы: ОПЧ номинантов концепта «страх» (№ 4) почти в 7 раз ниже ОПЧ номинантов концепта «радость» (№ 3). ОПЧ «fear» (№ 4), в свою очередь, в 6 раз ниже ОПЧ «sadness» (№ 3). Таким образом, концепты «любовь» / «love», «печаль» / «sadness», «радость» / «joy» относятся к ядру дискурса англои русскоязычной поп-музыки 1970;х, а остальные — к периферии. Нам представляется целесообразным изложить данные сведения в виде таблицы.

Место русскоязычный ОПЧ англоязычный ОПЧ концепт слов-сигналов концепт слов-сигналов.

1 любовь 229 love 294.

2 печаль 198 joy 159.

3 радость 162 sadness 89.

4 страх 24 fear 15.

5 стыд / чувство вины 14 shame / guilt 13.

6 удивление 12 surprise 11.

7 гнев 10 anger 6.

8 отвращение 3 disgust 2.

9 интерес 0 interest 0 2.

Другим ключевым сходством является значительное преобладание лексем «любовь» и «love» над всеми остальными. В известной степени это обусловлено соответствием данных слов-сигналов конформной функции поп-музыки и положительной оценкой обозначаемого чувства обществом. Но, как мы уже отмечали выше, упомянутые факторы, скорее всего, не могли.

195 обеспечить столь высокую распространённость лексических единиц без наличия определённой специфики. На наш взгляд, основной причиной является психолингвистический нюанс, имеющий отношение к социальной оценке и «конформности», — значительное расширение значения слов «любовь» и «love» целевой аудиторией поп-музыки и, как следствие, поэтами-песенниками. В жизни, по наблюдению ряда исследователей, данные лексемы репрезентируют, помимо собственно любви, такие состояния, как влюблённость и любовная зависимость (аддикция) [Джонсон 2005; Доброславович 1999; Крамер, Олстед 2002; Куттер 1998; Мурзина 2005; Нарицын 2009; Пушкарёв 2004; Хорни 2002]. Судя по исследованным песенным текстам, подобная ситуация имеет место и в дискурсе поп-музыки. 3.

В качестве третьего «объединяющего звена» следует выделить доминирование уровня чувств над уровнем собственно эмоций. Однако необходимо сразу оговориться, что данное преобладание связано исключительно с распространённостью лексем «любовь» и «love». Если не учитывать данные слова-сигналы, соотношение изменяется в пользу собственно эмоций — причём самым кардинальным образом. В списках русскои англоязычных номинантов субъективно-объективных реакций данной категории — 21 и 29 наименований соответственноих ОПЧ = 364 и 271. Что же касается чувств, они представлены 7 русскоязычными и 3 англоязычными сигнальными лексемами (надежда, гордость, благодарность, ненависть, зависть, жалость, обида, тревогаhope, pride, hate, worry) при ОПЧ, равном 58 и 29 соответственно.

Та же особенность, — ярко выраженная зависимость от распространённости слов-сигналов «любовь» и «love» , — характерна для четвёртого сходства: преобладания словоупотреблений, репрезентирующих сильные эмоции. При игнорировании указанных лексических единиц была бы зафиксирована другая картина: более частое использование номинантов, имеющих общее значение или связанных с низким (средним) уровнем эмоциональной интенсивности (печаль, грусть, радость, бояться и т. д.- sadness, glad, angry, afraid etc.). В первую очередь, подобная ситуация достигалась бы за счёт слов-сигналов неприятных эмоций, что обусловлено достаточно значительной распространённостью лексем, обозначающих «квинтэссенцию» положительного гедонистического тона: «счастье» и «happiness». Мы полагаем, что относительно малая репрезентация эмоций, доставляющих сильные неприятные ощущения, связана с нежеланием авторов песенных текстов напоминать целевой аудитории о существовании по-настоящему тяжёлых душевных состояний (в соответствии с упрощающей и конформной функциями поп-музыки). Относительно русскоязычных эстрадных песен к аналогичному выводу приходит Е. В. Нагибина [2004, с. 85]. 5.

Пятое сходство заключается в высокой (и практически одинаковой) степени частотности такой стилистической фигуры, как повтор. Подобная ситуация полностью согласуется с высказываниями различных учёных о роли данного средства художественной изобразительности. И. В. Арнольд указывает на то, что повтор передаёт эмоционально-экспрессивную информацию и связывает предложения воедино (Арнольд 1981). М. К. Морен и H.H. Тетеревникова называют, рассматриваемую стилистическую фигуру особенно действенным средством логического и эмоционального выделения,.

197 позволяющим настаивать на факте или идее (Морен, Тетеревникова 1970). В поэзии повтор используется не только в качестве стилистического, но и в качестве текстообразующего («композиционного», «архитектонического») средства. Ж. Гард-Тамин подчёркивает наличие у повтора функции сцепления расположенных рядом стихотворных строк (Оагс1е-Татте 1992). В.А. Васина-Гроссман считает повтор важнейшей точкой соприкосновения двух составляющих песенного дискурса — мелодической и вербальной (Васина-Гроссман 1972).

Различия 1.

Основным различием между дискурсом англои русскоязычной, поп-музыки 1970;х годов, касающимся слов-сигналов, является общая сочетаемость последних с тропами и риторическими фигурами. Если в англоязычных произведениях распространёнными можно назвать только два изобразительно-выразительных средства — повтор, и синтаксический параллелизм,. то в русскоязычных также следует выделить инверсию, антитезу, сравнение, риторический вопрос, олицетворение и одухотворение. Вероятно, такое внимание к стилистическим ресурсам родного языка обусловлено, в первую очередь, тем, что большинство поэтов-песенников работали с художественным словом за пределами музыкального дискурсапри этом многие из них учились вЛитературном институте имени М. Горького (Л.И. Ошанин, М. Л. Матусовский, В. Г. Харитонов, Г. М.* Поженян, М. С. Пляцковский, В. Я. Лазарев, И. Д. Шаферан, А. Д. Дементьев, Р.И. Рождественский). Мы не считаем, что наличие высшего литературно-филологического образования. способствуетзначительному поэтическому росту, однако оно, с нашей точки зрения, подвигает автора к опоре на.

198 традиционные творческие методы, к которым, в частности, относится использование тропов и риторических фигур. Кроме того, значительное количество песенных текстов, изначально функционировавших как самостоятельные произведения, приближает дискурс русскоязычной поп-музыки 1970;х годов к разновидности поэтического дискурса, не имеющей исходной связи с мелодией. Также не исключено, что на стилистику текстов исследуемого жанра оказала определённое влияние авторская песня, переживавшая свой расцвет в 60-е — 70-е годы XX столетия. 2.

Менее яркое различие касается соотношения слов-сигналов приятных и неприятных эмоций. В русскоязычномпесенном дискурсе отмечается преобладание сигнальных словоупотреблений, связанных с отрицательным гедонистическим тоном, в англоязычном — с положительным.

Это обусловлено, главным образом, контекстом использования лексем любовь" и «love», который определяет знак соответствующей эмоции. В русскоязычных текстах чаще рассказывается о* несчастной любви, в англоязычных — о счастливой. Подобное соотношение согласуется с выводами, сделанными различными исследователями. Е. Ю. Балашова отмечает, что «способность любви причинять страдания» более характерна для русской лингвокультуры [Балашова 2004, с. 97]. По К. Касьяновой, умение переносить страдания — это «наш способ делать дело, наш способ ответа на внешние обстоятельства, наш способ существования в мире — и основа всей нашей личности» [Касьянова 1994, с. 113]. В англоязычном языковом сознании, в отличие от русскоязычного, выделяется когнитивный признак, в соответствии с которым влюблённые, как правило, очень счастливы [Балашова 2004, с. .84]. Кроме того, во многих исследованиях говорится об оптимизме, предписанном представителям американской.

199 культуры, в частности, об улыбке, которую следует демонстрировать при контакте с незнакомцем в общественном месте как показатель дружелюбия, материального преуспевания и удачливости [Пьянзина 2006, с. 5, 14- Токарева 2007; Шаховский 1996]. 3.

Также следует обратить внимание на большее разнообразие лексем, репрезентирующих эмоциональные концепты, в англоязычных песенных текстах. Это подтверждает выводы К. О. Погосовой, в соответствии с которыми эмоциональная концептосфера английского языка богаче русскоязычной по количеству номинантов [Погосова 2007, с. 128 — 153]. Кроме того, обнаруженное нами различие согласуется с наблюдением А. Вежбицкой: учёный подчёркивает крайнюю сосредоточенность западных языков (в частности, английского) на эмоциях и исключительную насыщенность терминами, выражающими данные субъективно-объективные реакции [Балакина 2006, с. 75]. 4.

Последнее расхождение, заслуживающее отдельного упоминания, -более значительное преобладание романтического компонента любви над грубо-чувственным в дискурсе русскоязычной поп-музыки. Это выражается, главным образом, в том, что внимание советских поэтов-песенников акцентируется на описании духовного мира влюблённых, а не на внешних проявлениях чувства: поцелуях, объятиях, прикосновениях и т. п. Данное обстоятельство, скорее всего, обусловлено идеологической обстановкой, склонявшей к целомудренностив — отношениях. Что же касается англоязычного песенного дискурса, его тяготение к менее «возвышенной».

200 интерпретации любви, по-видимому, связано с последствиями сексуальной революции 1960;х — 1970;х годов. Вышеизложенная специфика эстрадных текстов оказывает влияние на содержание соответствующих слов-сигналов.

В целом, сходства, характерные для слов-сигналов эмоций в дискурсе англои русскоязычной поп-музыки, доминируют над различиями. При этом речь идёт не о количестве точек соприкосновения, а об их «качестве» — степени выраженности и внутренней значимости. Важнейшим структурным сходством является практически одинаковая иерархия эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов. Кроме того, существенную роль играет наличие аналогичных доминирующих лексем — «любовь» и «love». Различиям свойственна или меньшая внутренняя значимость (пример: сочетаемость слов-сигналов со средствами художественной изобразительности), или не столь яркая выраженность (пример: соотношение слов-сигналов приятных и неприятных эмоций). Учитывая разницу между советскими и американско-европейскими реалиями 1970;х годов (социализм / капитализм, целомудрие / сексуальная раскрепощённостьразличная степень ассимилированности достижений музыкальной революции, связанной с творчеством группы «The Beatles»), мы полагали, что для дискурса англои русскоязычной поп-музыки окажутся характерными более значительные расхождения. Особенно нас удивило минимальное преобладание ОПЧ номинантов концептов «стыд» и «чувство вины» над ОПЧ лексических единиц, репрезентирующих соответствующие англоязычные концепты. Принимая во внимание морально-этические особенности исследуемых лингвокультур, мы ожидали большей выраженности данных семантических полей в песенных текстах советских авторов. Таким образом, мы пришли к выводу, что дискурс поп-музыки относительно слабо зависит от общественной формации и идеологической атмосферы — по крайней мере, на уровне лексики, номинирующей.

201 эмоциональные состояния. Гораздо большее значение имеет соответствие / несоответствие слов-сигналов эмоций основным функциям рассматриваемого жанра (упрощающей, развлекательной и конформной), а также специфика отдельных эмоций.

Тем не менее, определённое влияние социально-политических и культурных факторов несомненно присутствует. Данное обстоятельство позволяет предположить, что при сопоставительном исследовании соответствующей лексики в дискурсе поп-музыки 2000;х годов будет обнаружено ещё большее сходство русскои англоязычных песенных текстов. Наша гипотеза базируется на сближении русской культуры с американской, происходящем в последние десятилетия [Буланичев 2004; Делягин 2007; Ролл 1996; Свешников 2004; Татарников 2005].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В первой главе нами были определены позиции, в соответствии с которыми планировалось рассматривать основные понятия данной работы: «эмоции», «собственно эмоции», «чувства», «эмоциональная модальность», «дискурс», «песенный дискурс», «песня», «слова-сигналы». Для отдельных терминов нами были сформулированы синтезированные определения, основанные на существующих дефинициях. Так, эмоции мы определили как возникшие в процессе эволюции реакции на внешнее и внутреннее воздействие, связанные с удовлетворением или неудовлетворением актуальных потребностей и отражающие значимость явлений и ситуаций для организма. Мы также включили в своё определение сведения о компонентной структуре эмоций, в соответствии с которой последние доставляют человеку те или иные субъективные переживания, приводят к изменению некоторых физиологических характеристик и оказывают определённое воздействие на его поведение.

Под собственно эмоциями мы понимаем кратковременные ситуативные реакции на раздражитель, связанные с удовлетворением или неудовлетворением потребности, успешностью или неуспешностью адаптации. В качестве периферийного признака мы отметили дезорганизующее влияние собственно эмоций на текущую деятельность при высоком уровне интенсивности. Особое внимание в данной работе было уделено отдельной разновидности упомянутых реакций — так называемым «базовым эмоциям». Чувства рассматривались нами как относительно длительные, социализированные эмоции, отражающие отношение субъекта к комуили чему-либо. Кроме того, было указано, что чувства сформировались с развитием познания из различных сочетаний собственно эмоций вследствие особого обобщения последних в объекте. Эмоциональная модальность, в соответствии с нашим толкованием, представляет собой.

203 субъективное переживание эмоции, её качественную особенность, в связи с которой за эмоциями закрепляются разные названия: «радость», «интерес», «гнев» и т. д. Базовые эмоции, выделяемые К. Изардом, стали основой разработанной нами классификации эмоциональных концептов.

Прежде чем обратиться к песенному дискурсу, — явлению, непосредственно связанному с предметом данного исследования, — мы сочли целесообразным рассмотреть более широкое понятие: дискурс в целом. По нашему синтезированному определению, он представляет собой взятый в событийном аспекте связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами, разновидности которого не различаются по уровню привилегированности / непривилегированности.

Песенный дискурс мы решили рассматривать как тип дискурса, коммуникативной стратегией которого является воздействие на эмоциональную сферу личности посредством креолизованного текста, объединяющего в себе мелодический и вербальный компоненты. При выделении критерия, по которому следует выделять песенный дискурс, мы отдали предпочтение принципу, отражённому в статье Л. М. Абросимовой и Л. А. Машир в статье «Дискурс-анализ оценочной семантики текстов, рекламирующих учёбу». Далее мы сочли целесообразным сформулировать собственное толкование ещё более узкого понятия — «песня». Согласно данному определению, песня — это музыкально-вербальное произведение, в котором степень преобладания мелодической составляющей зависит от музыкального стиля.

Последнее синтезированное определение, описывающее объект настоящей работы, сформулировано следующим образом: Слова-сигналы — это смысловые (тематические) и эмоциональные лексические сигналы, относящиеся к любой¦ части речи — и настраивающие слушателя на определённое восприятие темы, отражённой в песенном тексте. С нашей.

204 точки зрения, главной положительной чертой вышеприведённого определения является то, что оно не ограничивает употребление слов-сигналов песнями о любви.

Во второй главе мы. выявили основные характерные черты употребления слов-сигналов в текстах поп-музыки 1970;х годов. Для русскоязычных произведений исследуемого жанра были установлены следующие типовые свойства, имеющие отношение к сигнальным лексическим единицам: 1) Существенное преобладание слов-сигналов «любовь» и «любить» над всеми остальными- 2) особенно, частое использование вышеуказанных лексических единиц в песнях о любви, связанной с негативным гедонистическим тоном (неприятными ощущениями) — 3) выделение расставания как основной причины неприятных эмоций в песнях с существительным «любовь» и глаголом «любить" — 4) значительно более высокая частотность слов-сигналов неприятных эмоций (концептов «печаль», «страх», «злость», «стыд», «чувство вины» и субконцепта «неприятное удивление») по сравнениюf со словами-сигналами приятных эмоций (концепта «радость» и субконцепта «приятное удивление») — 5) практическое отсутствие слов-сигналов, относящихся к эмоциональным. концептам «интерес» и «отвращение" — 6) высокая частотность таких средств художественной выразительности, как инверсия, повтор, сравнение, антитеза, синтаксический параллелизм, риторический вопрос, олицетворение и одухотворение.

Список основных черт англоязычных песенных текстов, связанных со словами-сигналами, выглядит так: 1) значительное преобладание слов-сигналов «love» и «to love» над всеми остальными- 2) преимущественное использование вышеуказанных лексических единиц в песнях о любви, связанной с позитивным гедонистическим тоном (приятными ощущениями) — 3)> очень* малая частотность. в песнях. о. безответной любви, содержащих слова-сигналы, «love» и «to love», указаний на то, что лирический герой.

205 г страдает от неразделённости своего чувства- 4) существенно большая распространённость слов-сигналов приятных эмоций (концепта «joy» и субконцепта «pleasant surprise») по сравнению со словами-сигналами неприятных эмоций (концептов «sadness», «fear» и т. д.) — 5) очень малая частотность слов-сигналов, относящихся к эмоциональным концептам «interest» и «disgust» — 6) высокая степень распространённости различных видов повтора и синтаксического параллелизма.

В третьей (заключительной) главе проводится сопоставительный анализ слов-сигналов различной эмоциональной модальности, встречающихся в проанализированных песенных текстах.

На базе обнаруженных закономерностей мы сформулировали основные сходства и различия в употреблении сигнальной лексики, характерные для дискурса англои русскоязычной поп-музыки 70-х годов XX века.

СХОДСТВА:

1) Очень похожие иерархии эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов.

2) Значительное преобладание лексем «любовь» и «love» над всеми остальными.

3) Доминирование уровня чувств над уровнем собственно эмоций.

4) Преобладание словоупотреблений, репрезентирующих сильные эмоции.

5) Высокая (и практически одинаковая) степень частотности такой стилистической фигуры, как повтор.

РАЗЛИЧИЯ:

1) Если в англоязычных произведениях распространёнными на уровне слов-сигналов можно назвать только два изобразительно-выразительных средства (повтор, исинтаксический параллелизм), то в русскоязычных следует выделить ещё шесть: инверсию, антитезу, сравнение,.

206 риторический вопрос, олицетворение и одухотворение.

2) В англоязычном песенном дискурсе отмечается преобладание сигнальных словоупотреблений, связанных с положительным гедонистическим тоном, в. русскоязычном — с отрицательным.

3) Для англоязычных песенных текстов характерно большее разнообразие лексем, характеризующих эмоциональные концепты.

4) Дискурсу русскоязычной поп-музыки свойственно более значительное преобладание романтического компонента любви над грубо-чувственным (на уровне слов-сигналов).

В целом, сходства, характерные для слов-сигналов эмоций в дискурсе англои русскоязычной поп-музыки, доминируют над различиями. При этом речь идёт не о количестве точек соприкосновения, а об их «качестве» — степени выраженности и внутренней значимости. Важнейшим структурным сходством является практически одинаковая иерархия эмоциональных концептов на уровне слов-сигналов. Кроме того, существенную роль играет наличие аналогичных доминирующих лексем -«любовь» и «love». Различиям свойственна или меньшая внутренняя значимость (пример: сочетаемость слов-сигналов со средствами художественной изобразительности), или не столь яркая выраженность (пример: соотношение слов-сигналов приятных и неприятных эмоций). Учитывая разницу между советскими и американско-европейскими реалиями 1970;х годов (социализм / капитализм, целомудрие / сексуальная раскрепощённостьразличная степень ассимилированности достижений музыкальной революции, связанной с творчеством группы «The Beatles»), мы полагали, что для дискурса англои русскоязычной поп-музыки окажутся характерными более значительные расхождения. Особенно нас удивило минимальное преобладание ОПЧ номинантов концептов «стыд» и «чувство вины», над ОПЧ. лексических единиц, репрезентирующих соответствующие англоязычные концепты. Принимая во внимание морально-этические.

207 особенности исследуемых лингвокультур, мы ожидали большей выраженности данных семантических полей в песенных текстах советских авторов. Таким образом, мы пришли к выводу, что дискурс поп-музыки относительно слабо зависит от общественной формации и идеологической атмосферы — по крайней мере, на уровне лексики, номинирующей эмоциональные состояния. Гораздо большее значение имеет соответствие / несоответствие слов-сигналов эмоций основным функциям рассматриваемого жанра (упрощающей, развлекательной и конформной), а также специфика отдельных эмоций.

Тем не менее, определённое влияние социально-политических и культурных факторов несомненно присутствует. Данное обстоятельство позволяет предположить, что при сопоставительном исследовании соответствующей лексики в дискурсе поп-музыки 2000;х годов будет обнаружено ещё большее сходство русскои англоязычных песенных текстов. Наша гипотеза базируется на сближении русской культуры с американской, происходящем в последние десятилетия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. E.H. Сопоставительный, когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Тюмень. 2007. 238 с.
  2. Л. М. Машир Л.А. Дискурс-анализ оценочной семантики текстов, рекламирующих учёбу // Культура народов Причерноморья. № 37. Симферополь: Межвузовский центр «Крым». 2003. С. 88 89.
  3. О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ им. С. А. Есенина. 2000. С. 151 -153.
  4. О.В. Концептуальное пространство языка и социокультурная картина мира // Язык. Культура. Общение. М.: Гнозис. 2008. С. 107−115.
  5. О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/07.htm
  6. Л.М. Стереотипное и индивидуальное в научной метафоре // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Перм. ун-т. 1999. 334с.
  7. .Г. Некоторые черты психологической структуры личности // Психология личности. Тексты (под ред. Ю. Б. Гиппенрейтер, A.A. Пузырея). М.: МГУ. 1982. 288 с.
  8. П.К. Проблема принятия решения в психологии и физиологии // Проблемы принятия решения (под ред. П. К. Анохина, В.Ф. Рубахина). М.: Наука, 1976. 319 с.
  9. Р.Г. Рецензия. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры // Этическая мысль. Вып. 5.М.: ИФ РАН. 2004. t209
  10. Ю.Апухтин А. Н. Песни моей Отчизны: Стихотворения. Проза (предисл., послесл. Р.В. Иезуитовой). Тула: Приок. кн. изд-во. 1985. 335 с.
  11. Ё. Концепт «любовь» в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какёку). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. СПб. 2005. 190 с.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение. 1981. 295 с.
  13. Н.Д. Дискурс // ЛЭС (под ред. В.Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия. 1990. 683 с.
  14. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс. 1990. С. 5 32.
  15. .А. Всемирная библиотека поэзии. Избранное. Ростов н / Д: Феникс. 1998. 448 с.
  16. В. Н. Круглова С.Л. Теория дискурса в системе наук о языке // Ярославский педагогический вестник. № 3 (32). 2002.
  17. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та. 1989. 259 с.
  18. З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов: На материале английского и русского языков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Луганск. 2006. 161 с.
  19. Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Саратов. 2004. 262 с.
  20. К.Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи (сост., вступ. ст. и коммент. Д.Г. Макогоненко- ил. и оф. Н.Е. Бочаровой). М.: Правда. 1990. 608 с.
  21. И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс. 1978. 479 с.
  22. Н.Н. Парадоксы дискурса // Language and Literature. № 13 2001. URL: http://www.tsu.tmn/ru/frgf/journal.htm
  23. Э. Общая лингвистика. M.: Прогресс. 1974. 448 с.
  24. Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: УРСС. 2003. 204 с.
  25. Е.В. Религиозный дискурс в системе типов общения // Мир лингвистики и коммуникации. Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, № 1 (6) 2007. URL: http://tverlingua.by.ru/archive/006/section 3 6/3 4 6. htm
  26. В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Санкт-Петербург, гос. ун-т. 1993.68 с.
  27. JI.C. О содержании понятия «поликодовый текст» // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. Языкознание. № 4 (63). Самара. 2008. 362 с.
  28. В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. 113 с.
  29. В.М. 1001 мысль Текст. М.: Прометей. 1990. 110 с.
  30. В.П. История мировых цивилизаций. М.: ИДО РУДН. 2004. URL: www.humanities.edu.ru/db/msg/68 427
  31. А.В. Диалектика глобально-всеобщего и национально-особенного в массово-коммуникационных процессах современной русской культуры. Диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук: 24.00.01. Барнаул. 2004. 141 с.
  32. M.JI. Проблема справедливости в русской социально-философской мысли конца XIX начала XX веков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук: 09.00.11. СПб. 2003. 161 с.
  33. Н.Ю. Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса (на материале английского языка). Авторефератдиссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04. Самара. 2006. 21 с.
  34. Ван Дейк Т. А. Когнитивные модели этнических ситуаций // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс. 1989. С. 161−189.
  35. О.Ю. Стилистические особенности переложения псалмов М.В. Ломоносова. URL: www.univer.omsk.su/trudy/fil ezh/n2/vasil.html
  36. Васина-Гроссман В. А. Музыка и поэтическое слово. Ч. 1. Ритмика. М.: Музыка. 1972. 150 с.
  37. А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры. 2001. 272 с.
  38. К. Личность и поступок // Независимый психиатрический журнал. № 2 2005. URL: http://www.npar.ru/iournal/2005/2/pope.htm
  39. П.С. (сост.) Феноменология музыки // Музыка начинается там, где кончается слово. Астрахань — М.: НТЦ Консерватория. 1995. 458 с.
  40. И.А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира: лингвокультур о логический аспект. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Тамбов. 2007. 137 с.
  41. Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: АН СССР. Институт языкознания. Проблемная группа «Логический анализ языка». 1988. С. 124−143.
  42. С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена. 2003. 288 с.
  43. С.Г. Субъективная модальность высказывания в испанском языке. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. Краснодар. 1990. 33 с.
  44. М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. Вып. 3 (23). Екатеринбург: издательство Уральского государственного педагогического университета. 2007. 189 с.
  45. JI.C. Психология искусства. М.: Искусство. 1986. 572 с.
  46. Л.С. Психология развития человека. М.: Смысл, Эксмо. 2005. 1136 с.
  47. B.C. Наброски и неоконченные произведения. URL: http://lib.ru/WYSOCKIJ/neokon.txt
  48. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука. 1973. С. 349 372.
  49. Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: Академия. 2007. 224 с.
  50. В. Шаги за горизонт. М.: Прогресс. 1987. 368 с.
  51. М. Виталий Калоев герой или преступник? // Труд. № 208. 14.11.2007. URL: http://www.trud.ru/article/14-l 12 007/123155 vitalii kaloev—geroj ili prestupnik. html
  52. . Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс. 1999. С. 124−136.
  53. Л.Я. О лирике. Л.: Сов. писатель. 1974. 406 с.
  54. С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект: на материале русского и английского языков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Краснодар. 1999. 210 с.
  55. В.А. (автор вступ. статьи). К. Ф. Рылеев. Полное собрание стихотворений (под ред. Ю.Г. Оксмана). JL: Изд-во писателей в Ленинграде. 1934.
  56. Ю. Генерал песни. URL: http://www.peoples.ru/art/music/poet/lev oshanin/index.html
  57. Т.А. Стереотипные модели и стереотипные ситуации в текстах современного шлягера // Учёные записки молодых филологов. Вып. 2. СПб.: изд-во СПбГУ. 2004. с. 94 100.
  58. H.A. Лексика и фразеология русского романса: 90-е годы XIX века начало XX века. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. М. 1996. 24 с.
  59. Л.А. О некоторых особенностях экспрессивного синтаксиса. По материалам романа Эрве Базена «Vipere au poing» // Экспрессивный синтаксис и анализ художественного текста: Сб. научных трудов. Смоленск: СГПИ. 1991. С. 39−45.
  60. A.A. Апресян Р. Г. Этика: Учебник. М.: Гардарики. 2004. 472 с.
  61. В.А. Зависть как социальный феномен. Диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук: 09.00.11. Москва. 2006. 130 с.
  62. М.Г. Русская культура как фактор конкурентоспособности. URL: http://www.sorokinfond.ru/index.php?id=l021
  63. А.Д. Ане. URL: http://www.liveintemet.ru/showjournal.php?journalid=1 547 340&tagid=336 96
  64. Е.А. Концепты «стыд» и «вина» в русской и немецкой лингвокультурах. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Волгоград. 2005. 237 с.
  65. Р. Она: глубинные аспекты женской психологии (пер. В.К. Мершавки). М.: Когито-центр. 2005. 112 с.
  66. В. Любовь или влюблённость? Роковая ошибка человечества! 1999. URL: http://mnashe.tripod.com/psycli/loveorvl/loveorvl.litm
  67. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: на материале русского и английского языков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. 10.02.20. Краснодар. 2002. 214 с.
  68. Е.А. Особенности функционирования «условных» образов в рок-поэзии // Русская рок-поэзия: текст и контекст. Вып. 3. Тверь: ТГУ. 2000. 230 с.
  69. E.B. К проблеме экологического дискурса // Политическая лингвистика. Екатеринбург: изд-во Уральского гос. пед. ун-та. № 3 (23) 2007. С. 134−137.
  70. К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер. 1999. 464 с.
  71. К.Э. Эмоции человека. М.: МГУ. 1980. 440 с.
  72. Е. И. Никифорова Е.В. Эмоциональная сфера ребёнка. Теория и практика. М.: Академия. 2004. 288 с.
  73. Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер. 2001. 752 с.
  74. История Франции. В трёх томах (под ред. А.З. Манфреда). Т.1. М.: Наука. 1972. 358 с.
  75. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена. 2000. С. 5−20.
  76. В.Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ. 2005. С. 337 353.
  77. В.Б. Функциональная типология (неопределённый артикль). Воронеж: Изд-во ВГТУ. 2001. 255 с.
  78. Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Екатеринбург. 1997. 231 с.
  79. Э. Чувства и эмоции // Психология эмоций. Тексты (под ред. В. К. Вшпонаса, Ю.Б. Гиппенрейтер). М.: МГУ. 1984. 287 с.
  80. И.Ю. Повтор и его функции в тексте. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.05. Пятигорск. 2004. 149 с.
  81. В. В. Колпаков Г. Д. Звуковая лингвистика для всех. М.: Э.РА. 2002.
  82. Т. А. Введение в сопоставительную культурологию: Великобритания Россия / Introduction to Comparative Studies of Language and Culture: Great Britain — Russia. — M.: Красанд. 2010. 128 с.
  83. Я.В. Лингвистические корреляты эмоционального состояния «страх» в русской и английской речи: формирование базы данных. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.21. М. 2004. 214 с.
  84. О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. М. 2007. 251 с.
  85. О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Ml 2007(a). 21 с.
  86. И.Г. Психологические особенности эмоциональности подростков и стили семейного воспитания: Диссертация на соискание учёной, степени кандидата психологических наук: 19.00.07. Одесса. 2005. 248 с.
  87. Д. Олстед Д. Маски авторитарности: Очерки о гуру. М.: Прогресс-Традиция. 2002. 408 с.
  88. H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук: Волгоград. 2001. 40 с.
  89. Ю.А. О месте музыки среди искусств. М.: Музыка. 1966. 64 с.
  90. Ю. Силы ужаса: Эссе об отвращении (пер. с фр. А. Костиковой). СПб.: Алетейя. 2003. 256 с.
  91. Е.С. Когнитивные аспекты морфологии // Язык: теория, история, типология. Памяти В. Н. Ярцевой. М. 2000. С. 22 27.
  92. JI.B. Песня, её язык, структуры, судьбы. М.: Советский композитор. 1962. 342 с.
  93. H.A. Языковое сопротивление в контексте тоталитарной культуры. Екатеринбург. 1999.175 с.
  94. П. Любовь, ненависть, зависть, ревность: Психоанализ страстей (пер. с нем. С.С. Панкова). СПб.: Б.С.К. 1998. 115 с.
  95. Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английской и русской лингвокультурных традиций. -М.: Рукописные памятники Древней Руси. 2009. 507 с.
  96. Э. Ещё раз о зависти: общечеловеческой и русской // Respectos Philologicus. № 8 (13) 2005. URL: http://filologiia.Yuklif.lt/8- -13/5 10/o20Lassan°/o20new%201 .doc
  97. Э. Риторика и идеология лирической песни (о старых и не очень «старых песнях о главном» ушедшего века) URL: ling. x-artstudio.de/stl O. html
  98. А.Н. Выражение эмоций, эмоции, настроения, чувства // Лекции по общей психологии. М.: Директ-медиа. 2008. 1495 с.
  99. А. Н. Судаков К.В. Эмоции // Большая советская энциклопедия (под ред. М. Прохорова). М.: Советская энциклопедия. 1976.
  100. В.О. Классификация эмоций. Одесса: изд-во инновационно-ипотечного центра. 2002.
  101. В.О. Что такое эмоция // Вестник биологической психиатрии: № 5- 2004. URL: www.ecclescorner.org/RUS/vestnik.shtml113.. Лисецкий К. С. Психокосметология: теория и практика- Самара: Универс групп. 2006: 138 с.
  102. Лук А. Н. Эмоции и личность. М.: Знание. 1982. 105 с.
  103. МакДауголл У. Различение эмоции и чувства // Психология эмоций: Тексты (под ред. В. К. Вилюнаса,. Ю.Б. Гиппенрейтер). М.: Наука. 1984. С. 200−204.
  104. Маклаков AiF. Общая психология. СПб.: Питер. 2000. 592 с.
  105. М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального- концепта «гнев» в- русской и английской языковых картинах мира. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Тамбов. 2003. 165 с.
  106. Г. В. Аврора // Библиотека поэзии. URL: .' http://maslov.ouc.ru/avrora.html
  107. Машевский А- Крупнейшие русские поэты. URL: http://www.folioverso.ru/misly/2008 04/mashevsky.htm
  108. Т.В., Дискурс и текст: проблема дефиниции. 2002. URL: http://teneta.rinet.rU/rus/me/milevskat-discourseandtextdfii:htm
  109. М. Опыты. В трёх книгах. М.: Рипол-классик. 1997. 928 с.
  110. М.К. Тетеревникова Н.Н- Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа. 1970. 262 с.
  111. О.П. Любовная аддикция // Мужчина и женщина в современном изменяющемся мире: психоаналитические концепции. Материалы Всероссийской психоаналитической- конференции (17 18 декабря 2005). М.: Русское психоаналитическое общество- С. 271.
  112. С.Н. Обучение: аргументирующему дискурсу в сфере письменного общения'- (языковой вуз, продвинутый этап, английский: язык). Диссертация' на 'соискание учёной степени кандидата педагогических наук: 13.00.02. М. 2005. 202 с.
  113. E.B. Содержательные и языковые особенности текстов современных эстрадных песен: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Ярославль, 2002. 220 с.
  114. H.H. Про влюблённость и любовь. URL: http://www.naritsyn.ru/read/all/lubvi/vlubl.htm
  115. Н.Ф. Жизненная стратегия в переходном обществе // Социологический журнал. М.: Изд-во института социологии РАН. № 2. 1995. С. 14−22.
  116. Е. Ф. Шувалов C.B. Поэтическое искусство Блока. М.: Никитинские Субботники. 1926. 192 с.
  117. Ф. Избранные произведения. М.: Просвещение. 1993. 573 с.
  118. А.Д. Физиология вегетативной нервной системы. Л.: Медицина: Ленингр. отделение, 1983. 295 с.
  119. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www.krugosvet.ru
  120. Г. А. Современная английская речь. М.: Высшая школа. 1991. 101 с.
  121. Пак Е. В. Этимология концепта «гнев» в английском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 96. С. 215 218.
  122. А.Ф. Общее учение об объективной стороне преступления. Диссертация на соискание учёной степени кандидата юридических наук: 12.00.08. СПб. 2004. 428 с.
  123. А.Ю. Просодические средства выражения презрения в современном английском языке (Экспериментально-фонетическоеисследование). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04. Н. Новгород. 2004. 181 с.
  124. Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04. Самара. 2005. 183 с.
  125. Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04. Самара. 2005(а). 21 с.
  126. К.О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Владикавказ. 2007. 196 с.
  127. М. Исследование связи между уровнем алекситимии и склонностью к риску, duncker.cogdevelopment.com/thesis/popova.doc
  128. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта, Наука. 2009. 224 с.
  129. Е. Различные чувства: любовь и влюблённость. Московский психологический журнал. № 9. URL: http://magazine.mospsy.ru/nomer9/sl 1. shtml
  130. Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры (пер. Е. Араловой). М.: Языки славянской культуры. 2003. 272 с.
  131. О.Г. Дискурс и-дискурсивные формации // Критика и семиотика. Вып. 8. Новосибирск: Изд-во НГУ. 2005. С. 66 — 78.
  132. С. От альтернативной прозы к культуре альтернативного сознания // Постмодернисты о посткультуре. М.: Славянский двор / Русское слово. 1996. С. 5 40.
  133. A.A. К соотношению понятий дискурс VS текст в гуманитарной парадигме: обзор, оценка и размышления. URL: tverlingua.by.m/archive/romanov/works.htm
  134. .Н. Духовная культура России. М.: РГОТУПС. 2004. URL: http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Culture/Svesh/O1 .php
  135. C.B. А. Башлачёв. «Рыбный день» (1984). Опыт анализа // Русская рок-поэзия: текст и контекст. Вып. 5. Тверь: ТГУ. 2001.308 с.
  136. А.И. Контрастивно-семантический анализ концепта «удивление» в русском и немецком языках (на материале произведений Н. В. Гоголя и Э.Т.А. Гофмана): 10.02.20. М. 2004. 211 с.
  137. Д.В. Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. М. 2004. 207 с.
  138. И.М. Рефлексы головного мозга. М.: Вира-М. 2009. 307,14 Мб.
  139. П.В. Мотивированный мозг. М.: Наука. 1987. 270 с.
  140. А.П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление: Научн. доклад Высшей школы // Филологические науки. № 5 (143) 1984. С. 71 76.
  141. М.В. Эмоциональный концепт «любовь» в песенном дискурсе (на материале русского, немецкого и горномарийского языков). Автореферат диссертации на соискание-учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Чебоксары. 2009. 21 с.
  142. В.Д. Евгений Скворешнев (Скворцов). Певец любви, певец своей печали // Самиздат. URL: http://zhurnal .lib .ru/s/sokolo w wd/skwo. shtml
  143. Ю. А. Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Ин-т языкознания РАН. 1990. 238 с.
  144. H.A. Эмотивная лингвистика перспективное направление лингвистических исследований // Вестник ВГУ (серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»). № 2 2008. С. 282 -284.
  145. Стендаль. О любви. Новеллы (пер. с фр.- сост., вступ. ст. и примеч. В. Мильчиной- ил. Л. Дурасова). М.: Правда. 1989. 528 с.
  146. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М.: РГУ. 1995. С. 36 45.
  147. С.Л. Анализ поэтического произведения в жанровом аспекте. Иваново: Изд-во ИПГИ. 1983. 144 с.
  148. И.З. Стихи. URL: http://er3ed.qrz.ru/surikov.htm#biography
  149. С.А. Типология речевого общения. // Язык, дискурс и личность. Тверь: Твер. гос. ун-т. 1990.
  150. В.Д. Идеографическое описание общенаучного термина. Монография. Тюмень: ТГУ. 1999. 203 с.
  151. В. Проблемы российской культуры и их преодоление // Наследие. № 1. 2005. URL: http://www-.nasledie.rU/kyltyra/4 43/article.php?art=27
  152. Л. Наследие Каролингов IX — X века (перевод с французского Т. А. Чесноковой). Т. 2. М.: Скарабей. 1993. 272 с.
  153. М.А. Феномен улыбки в русской, американской и английской культуре. Диссертация на соискание учёной степени кандидата культурологии: 24.00.01. М. 2007. 195 с.
  154. Г. Н. О пользе пения на уроке // Русский язык за рубежом. № 1 (175) 2001. URL: http://www.gramota.ru/biblio/maga2ines/ryzr/rzr2001 -01/28 164
  155. З.Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное. М.: Высшая школа. 1979. 134 с.
  156. С.Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования. URL: http://vfiiglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3arl 1 .html.
  157. Фет A.A. Собрание сочинений и писем. Стихотворения и поэмы 1839 — 1863 (под общей ред. Г. Д. Асланова и др. Ред тома Н. П. Генералова, В. А. Кошелев, Г. В. Петрова). СПб.: Академический проект. 2002. 552 с.
  158. Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении II Эмоции в языке и речи (под ред. И.А. Шаронова). М.: РГГУ. 2005. С. 106 116.
  159. А.И. Репрезентация фрейма «любовь» во французском языке. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.05. Иркутск. 2004. 194 с.
  160. П. Природа эмоций // Экспериментальная психология. Вып. 5. М.: Прогресс. 1975. С. 122- 133.
  161. В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та. 1992. 269 с.
  162. O.E. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх». Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Ставрополь. 2006. 184 с.
  163. К. Невротическая личность нашего времени. СПб.: Питер. 2002. 224 с.
  164. Е.Ю. Лингвостилистические особенности русского романса. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Белгород. 2004. 196 с.
  165. Э.Р. Концепты любовь и ненависть в русском и английском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. № 1. Майкоп: Изд-во Адыгейского гос. ун-та. 2008. С. 151−155.
  166. A.B. Эмотивный арготический лексикон. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Ставрополь. 2005. 176 с.
  167. И.В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка. Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук: 10.02.04. Белгород. 2006. 473 с.
  168. JI.O. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: Либроком. 2010. 272 с.
  169. В.И. В начале была. эмоция. // Мир лингвистики и коммуникации № 2 (11) 2008. URL: http://tverlmgua.bY.ru/archive/011/3 2 11. htm
  170. В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык и личность: Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23 26 октября 1996 г.). Вып. 1. М. 1996. с. 29 — 30.
  171. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т. 1996. С. 80 96.
  172. С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «Интерес» в русском и английском языках: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.01, 10.02.20. Тюмень. 2007. 186 с.
  173. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры. 2002.
  174. А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры. 2002(a). 224 с.
  175. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК Петрополис. 1998. 432 с.
  176. Энциклопедия популярной музыки Кирилла и Мефодия. 2008. URL: http://www.megabook.ru
  177. Язык наш — поводырь наш в рай или в ад. URL: slovnik.narod.ru/rus/yazyk/0310.html
  178. Anders G. Die Antiquiertheit des Menschen. Bd. 1. Uber die Seele im Zeitalter der zweiten industriellen Revolution. Munchen: Beck. 1994. 353 S.
  179. Arnason D. Semiotics: the system of signs, URL: http://www.htm/
  180. Benedict R. The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture / R. Benedict. Boston, Mass. u.a.: Houghton Mifflin. 1989. 3241. P
  181. Brown G. Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University. Press, 1983. 288 pp.
  182. Burdett J. Bangkok 8 (a novel), URL: http://www, amazon. com/B an gkok- 8 -No vel-John-Burdett/dp/1 400 032 903#reader 14 000 329 031
  183. Darwin Ch. The Expression of the Emotions in Man and Animals. Ed. by Paul Ekman. London: HarperCollins. 1999. 472 p.
  184. Dodds E.R. The Greeks and the Irrational / E.R. Dodds Berkeley u.a.: Univ. of California Pr., 1973. — 327 p.
  185. Durkin P. The Oxford Guide to Etymology. Oxford: University Press. 2009. 360 p.
  186. Ekman, P., Friesen, W. V. & Ellsworth P. What emotion categories or dimensions can observers judge from facial behavior? In P. Ekman (Ed.), Emotion in the human face. New York: Cambridge University Press. 1982. Pp. 39−55.
  187. Fehr B. Prototype analysis of the concepts of love and commitment // Journal of Personality and Social Psychology № 55. 1988. Pp. 557−579.
  188. Garde-Tamine J. La stilystique. P.: Cursus.1992. Pp. 22 30.
  189. Gray, J. A. The whole and its parts: Behaviour, the brain, cognition and emotion. Bulletin of the British Psychological Society. 38, 1985. pp. 99 112.
  190. Huxley A. Brave New World (First Perennial Classics ed.). New York: HarperCollins Publishers. 1998.
  191. James W. What is an emotion? Mind, 9, 1884. Pp. 188−205.
  192. Kryk-Kastovsky B. Surprise, surprise: The iconicity-conventionality scale of emotions // The language of emotions. Conceptualization, expression and theoretical foundation. Ed. By S. Niemeier, R. Dirven. Amsterdam- Philadelphia, 1997. 155 168.
  193. Lacan J. Television. Paris. 1973. P. 28
  194. Lorenz K. Behind the Mirror. A search for a natural history of human knowledge. London, Methuen and Co. Ltd. 1977. 261 pp.
  195. McDougau W. An introduction to social psychology. Boston: Luce. 1926.
  196. Neckel S. Achtungsverlust und Scham // Zur Philosophie der Gefuhle. Frankfurt a. M: Suhrkamp. 1993. S. 244 255.
  197. Panksepp J. Toward a general psychobiological theory of emotions. The Behavioral and Brain Sciences, 5, 1982. Pp. 407 467.
  198. Parrot W. Emotions in Social Psychology. Philadelphia: Psychology Press. 2001.392 p.
  199. Plutchik R. A general psychoevolutionary theory of emotion. In R. Plutchik & H. Kellerman (Eds.), Emotion: Theory, research, and experience: Vol. 1. Theories of emotion (pp. 3−33). New York: Academic. 1980. Pp. 3 -33.
  200. Popper Karl A. Evolutionary epistemology // Evolutionary theory: Paths into the future. Chichester: Wiley. 1984. Pp. 239 254.
  201. Rodin J. Social-comparison jealousy // Personality and Social Psychology. V. 47. 1984. P. 778.
  202. Rogers C. Empathic an Unappreciated Way of Being. In: The Counseling Psychologist V. 5, № 2. 1975. p. 2 — 19.
  203. Rosenthal R. Jacobson L. Pygmalion in the classroom: Teacher expectation and pupils' intellectual development. New York: Holt, Rinehart & Winston. 1968. 240 p.
  204. Seriot P. Analyse du discours politique sovietique. Institut d’etudes slaves. Paris. 1985. 362 p.
  205. Scheler M. Uber Scham und Schamgefuhl // Zur Ethik und Erkenntnislehre. Munchen: Dt. Taschenbuch Verlag. 1957. S. 583 637.
  206. Tomkins S. S. Affect theory. In K. R. Scherer & P. Ekman (Eds.), Approaches to emotion. Hillsdale, NJ: Erlbaum. 1984. Pp. 163 195.
  207. Van Dijk T. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage. 1998. 374 pp.
  208. Weinrich H. Tempus: besprochene und erzahlte Welt. Stuttgart: Ernst KlettVg. 1977. 426 S.• 228. • Zeki S. and Romaya J.P. Neural correlates of hate. PLoS ONE 3: e3556- published online 29 October 2008.
  209. Англо-русский синонимический словарь (под рук. А. И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна). М.: Русский язык. 1988. 544 с.
  210. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Иностранный язык. 2001.412 с.
  211. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста (под ред. В.З. Демьянкова). Вып. 2. Методы анализа текстов. М.: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР. 1982. 288 с.
  212. Афоризмы на Refer.ru. URL: http://aforizm.refer.ru/
  213. Афоризмы: страх бесстрашие. URL: http://om-yoga.info/2008/05/15/strax-besstrashie/
  214. Большой российский энциклопедический словарь (под ред. A.M. Прохорова). М.: Большая Российская энциклопедия. 2006. 1888 с.
  215. Большой толковый словарь русского языка (под ред. Д.Н. Ушакова). В 4 томах. М.: Советская энциклопедия. 1935 1940.
  216. Большой толковый словарь русского языка (под ред. С.А. Кузнецова). СПб.: Норинт. 2000. 1536 с.
  217. Краткий психологический словарь (под ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского). М.: Политиздат. 1985. 431 с.
  218. Краткий словарь когнитивных терминов (под ред. Е.С. Кубряковой). М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова. 1997. 245 с.
  219. Малый академический словарь (Словарь русского языка в 4-х томах) (под ред. А.П. Евгеньевой). М.: Русский язык- Полиграфресурсы. 1999. 2990 с.
  220. Мифологический словарь (под ред. Е.М. Мелетинского). М.: Советская энциклопедия. 1990. 672 с.
  221. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка (под ред. Ю.Д. Апресяна). М.: Школа «Языки русской культуры». 1999. 552 с.
  222. Н.Новый толково-словообразовательный словарь русского языка (под ред. Т.Ф. Ефремовой). М.: Дрофа. 2000. 1233 с.
  223. Оксфордский толковый словарь общей медицины. 2002. URL: http://vocabulary.ru/dictionary/480/
  224. Оксфордский толковый словарь по психологии (под ред. А. Ребера). 2002. URL: http://vocabulary.ru/dictionary/487/
  225. Психология: Словарь (под ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского). М.: Политиздат. 1990. 494 с.
  226. Словарь древнерусского языка И. И. Срезневского: В 6-и томах. М.: Книга. 1989.
  227. Словарь иностранных слов Н. Г. Комлева. М.: ЭКСМО. 2006. 669 с.
  228. Словарь по этике (под ред. И.С. Кона). М.: Политиздат. 1981. 430 с.
  229. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Н. Абрамова. М.: Русские словари. 1999. 431 с.
  230. Словарь русского языка в 4-х томах (под ред. А.П. Евгеньевой). М.: Русский язык. 1981. 698 с.
  231. Словарь синонимов русского языка (под ред. JI.A. Чешко). М.: Советская Энциклопедия. 1969. 600 с.
  232. Словарь стилистических терминов. 2006. URL: http://ctilictika.ru
  233. Современный толковый словарь русского языка (под ред. С.А. Кузнецова). М.: Ридерз Дайджест. 2004. 960 с.
  234. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник. 1997. 943 с.
  235. Философский словарь (под ред. Т.И. Фролова). М.: Политиздат. 1981.445 с.
  236. Школьный словарь антонимов и синонимов русского языка. СПб.: Предприниматель Громов Алексей Александрович. 1996. 256 с.
  237. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (под ред. И. Е. Андреевского, К. К. Арсеньева, Ф.Ф. Петрушевского). СПб.: 1890 1907. URL: http://www.vehi.net/brokgauz/index.html
  238. Этимологический словарь русского языка Г. А. Крылова. М.: Виктория Плюс. 2005. 432 с.
  239. Этимологический словарь русского языка А. Г. Преображенского: В 3-х томах. М.: Изд-во иностр. и нац. словарей. 1959.
  240. Этимологический словарь русского языка А. В. Семёнова. М.: Юнвес. 2003.
  241. Этимологический словарь русского языка М. Фасмера: В 4-х томах. М.: Прогресс. 1986. Т. 1 576 с. Т. 2 — 672 с. Т. 3 — 832 с. Т. 4 — 864 с.
  242. American Heritage English as a Second Language Dictionary. Boston, New York: Houghton Mifflin Company. 1998. 991 p.
  243. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press. 2005.
  244. Collins Concise Dictionary of the English Language. 2nd Edition. Australian ed. By G.A. Wilkes and W.A. Krebs. London- Sydney. 1988. 1392 p.
  245. Compact Oxford English Dictionary of Current English. 3rd Edition. Oxford: University Press. 2005. 1264 p.
  246. Dictionary of Slang. URL: http://www.peevish.co.uk/slang/
  247. Harrap’s Mini Pocket English Dictionary. 1st Edition (reprinted). Edited by P.H. Collin. London: Harrap Limited. 1985. 633 p.
  248. LingvoSoft Online: The Joy of Understanding. URL: http://www.lingvozone.com/
  249. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, Harlow and London. 1978. 1303 p.43 .Longman Dictionary of the English Language. Longman: Harlow. 1984. 1876 p.
  250. Longman Lexicon of Contemporary English. 1st Edition. Ed. by Tom McArthur. Harlow: Longman Group Limited. 1981. 910 p.
  251. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/
  252. New College Latin and English Dictionary. 2nd Edition. By J.C. Traupman. New York: Bantam Books. 1995.47.0nline Etymology Dictionary. By Douglas Harper. 2001. URL: http://www.etymonline.com/
  253. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. 5th Edition. Ed. J. Crowther. Oxford: Oxford University Press. 1998. 1428 p.
  254. Pocket Oxford Dictionary of Current English. 5th Edition (reprinted with corrections). Compiled by F.G. Fowler and H.W. Fowler. Oxford: Oxford University Press. 1972. 1048 p.
  255. Soule’s Dictionary of English Synonyms. Ed. by Alfred D. Sheffield. A Bantam Book. Published by arrangement with Little, Brown Co., Inc. 1981.528 p.
  256. Synonyms and Antonyms Dictionary in English by Collins. URL: http://dictionary.reverso.net/english-definition/
  257. Webster’s New World College Dictionary. 4th Edition. Ed. by Michael E. Agnes. Plain Edge. 1999. 1744 p.
Заполнить форму текущей работой