Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существующие словарные описания весьма неадекватно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, ограничиваются в основном раскрытием семантики слов в общенародном использовании. Возникает настоятельная необходимость в изучении и адекватном лексикографическом представлении этого важного для современной коммуникации лексического слоя. Такие исследования будут, в частности… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. Основные проблемы изучения и лексикографического описания общенаучной лексики
    • 1. О состоянии исследований в области общенаучной лексики
    • 2. Проблемы двуязычного описания общенаучной лексики
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Методика лингвопереводческого исследования общенаучной лексики
    • 1. Основные этапы и методы исследования
    • 2. Характеристика материала исследования
    • 3. Принципы отбора, общенаучных слов для лингвопереводческого анализа
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Опыт лингвопереводческого исследования особенностей семантики общенаучной лексики
    • 1. Общенаучное слово как коммуникативная единица научно-технического текста и объект лингвопереводчеёкого анализа
    • 2. Слово как основная единица научно-технического перевода
    • 3. Проблема коммуникативно равноценного переводного эквивалента в научно-техническом переводе
      • 3. 1. О/специфике переводного эквивалента в научно-техническом переводе .'
      • 3. 2. Переводной эквивалент как средство передачи кон-, текстной семантики общенаучной лексики
      • 3. 3. 0 некоторых факторах, влияющих на характер переводного эквивалента в научно-техническом переводе — з
        • 3. 3. 1. Учет особенностей семантики слов в научно-технических текстах на английском язык 6 " «
        • 3. 3. 2. Ориентация на стилистические норш русского научно-технического текста
  • Выводы
  • ГЛАВА. ГУ. Опыт лексикографического описания общенаучной лексики. 123 I. К вопросу о разработке переводческого словаря общенаучной лексики
    • 2. О составе и организации англо-русского и русско-английского словаря-справочника общенаучных неологизмов
    • 3. О принципах семантизации слов в словаре-справочнике
    • 4. Описание словарной статьи словаря-справочника
  • Выводы

Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационная работа посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей семантики общенаучной лексики и проблемам ее лексикографического описания.

Важность и необходимость исследования особенностей семантики общенаучной лексики — объекта нашего исследования — становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно равноценное воспроизведение контекстных /реальных, актуальных/ значений лексических единиц оригинала. Научно-технический переводэто перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты — это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов, в полной мере инкорпорирует в себе всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях. В связи с этим в настоящее время приобретает особый смысл известный тезис Л. В. Щербы о создании словаря адекватного действительности /Щерба Л.В., 1974в:32/.

Существующие словарные описания весьма неадекватно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, ограничиваются в основном раскрытием семантики слов в общенародном использовании. Возникает настоятельная необходимость в изучении и адекватном лексикографическом представлении этого важного для современной коммуникации лексического слоя. Такие исследования будут, в частности, способствовать повышению качества научно-технического перевода, роль которого постоянно возрастает в связи с тем, что ускорение научно-технического прогресса немыслимо без оперативного ознакомления специалистов с мировыми достижениями в области науки и техники. Ускорение же научно-технического прогресса является одной из основных задач, стоящих перед советской наукой на современном этапе развития нашего общества. В связи с тем, что в настоящее время научно-технический перевод играет важную роль в процессе межъязыковой коммуникации в сфере науки и техники, необходимо всестороннее теоретическое осмысление этого сложного и многообразного явления, а также адекватное обеспечение данного вида человеческой деятельное-ти соответствующими руководствами, справочниками, словарями и рекомендациями для ее успешного осуществления.

К настоящему времени по вопросам научно-технического перевода имеется довольно обширная литература /Литература по научно-техническому переводу /i960 — 1977/: Библиографический указатель, ч. I — 2, 1979; Литература по научно-техническому переводу /1978 — 1982/: Библиографический указатель, 1983/. Можно отметить, что осмысление проблем научно-технического перевода началось уже в 30-е годы, когда появились первые научно-обоснованные, теоретически оснащенные пособия, систематизирующие и обобщающие опыт в области научно-тех-нического перевода, многие из теоретических положений которых не утратили своей актуальности и в наше время /Федоров A.B., 1933 — 1936; Морозов М. М., 1932 — 1938; Рецкер Я. И., 1934/. В связи с повышением роли научно-технического перевода научное осмысление его многочисленных проблем в последние годы интенсифицируется /Федоров A.B.,.

1975; Марчук Ю. Н., 1978; 1982; 1985а- 19 856- Ванников Ю. В., 1974; 1978; 1982; Комиссаров В. Н., 1978а- 19 786- Копанев П. И., 1978; 1982; Рождественский Ю. В., 1985; Рождественский Ю. В., Лобанова Л. П., 1985/. На проведенных в нашей стране всесоюзных и международной конференциях по проблемам научно-технического перевода обсужден широкий круг вопросов, касающихся теории, методики и практики научно-технического перевода, терминологических и лексикографических аспектов перевода, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков и повышения их квалих/ фикации, а также автоматизации перевода. Исследования в области научно-технического перевода — важная и ответственная задача, направленная на достижение адекватных переводов, являющаяся по своей сути лингвистическим обеспечением научно-технической революции и способствующая тем самым ускорению научно-технического прогресса.

Большую роль для повышения качества научно-технического перевода и эффективности обмена научно-технической информацией играет рентабельное лексикографическое обеспечение этого вида деятельности. И хотя к настоящему времени научно-техническая лексикография достигла значительных успехов в плане создания переводных терминологических словарей, существует большая потребность в разработке специализированных словарей общенаучных лексических средств, характерных для Научно-технических текстов любой области науки и техники.

В существующей литературе, посвященной проблемам общенаучной лексики, наиболее реальная оценка статуса общенаучной лексики в структуре языка науки и техники, а также состояния ее исследований х/.

Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы». -М., 1978; Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» .- - М., 1982; Международная конференция «Теория и практика науч-но-технического перевода». — М., 1985. даны в статье Ю. В. Рождественского и O.A. Сычева: «Общенаучная лексика, составляющая основу научных текстов, развивается быстро и хаотично. Именно это развитие, как показывает анализ словарей, не учитывается современным словарным хозяйством, в котором пока нет места специальному сбору, анализу и описанию общенаучной лексики» /Рождественский Ю.В., Сычев O.A., 1984:22/.

Опыт профессионального научно-технического перевода показывает, что как общие, так и терминологические двуязычные словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи многих общенаучныханглийских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. В общем и целом существующие общие переводные двуязычные англо-русские словари не являются вполне адекватными для использования при переводе научно-технической литературы. Они составлены’преимущественно на основе исследования лексики художественных и газетно-публицистических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, в основном отражающие семантику слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и нередко не помогающие переводчику научно-технической литературы подобрать адекватный переводной эквивалент.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем общенаучной лексики в связи с повышением роли научно-технического перевода в современной коммуникации и необходимостью его адекватного обеспечения специализированными переводческими словарями общенаучных лексических средств. В настоящее время имеется настоятельная необходимость создания переводного словаря нового типа, специально ориентированного на переводчика-профессионала научно-технической литературы. Создание такого переводческого словаря, естественно, требует больших предварительных разработок. Для этого необходим широкий фронт исследований с целью выявления «новых эквивалентов для передачи общенаучных значений слов в научно-технических текстах. Сопоставительное лингвопереводческое исследование особенностей семантики общенаучных слов, а также их лексикографическое описание приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники в эпоху научно-технической революции.

Интенсивные исследования комплекса проблем, связанных с изучением языка научно-технической литературы, осуществляемые в настоящее время, обусловлены потребностями общественно-языковой практики. Характеризуя различные роды и виды словесности, выделяемые в современных межнациональных языках, Ю. В. Рождественский отмечает, что «именно научная литература! является сейчас ведущим по влиятельности для общего языка подвидом словесности» /Рождественский Ю.В., 1978:191/ Исследованиям функционального стиля языка научно-технической литературы, его основных черт и специфических особенностей посвящены работы многих советских и зарубежных ученых /Кауфман С.И., I960- Куль-гавМ.П., 1964; Маршинина Л. Г., 1965; Кожина М. Н., 1972; 1977; Глушко М. М., 1970; 1980; Медведев А. Р., 1974; Ярцева В. Н., 1965; 1970; Будагов P.A., 1967; Разинкина Н. М., 1978; Троянская Е. С., 1979; 1982; Savory Th.Н., 1967; Flood W.E., 1957; 1960; Johansson S., 1975; Hoffmann L., 19 78/.

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального стиля языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники /Дани-ленко В.П., 1977; Троянская Е. С., 1981; Долгополова И. М., 1973; Шу-бова H.A., 1972; Хомутова Е. В., 1972; Рейман Е. А., 1976; Миндели Е. М., 1982/. Такой интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.

Конкретным объектом исследования являются английские общенаучные слова, обладающие качественной спецификой в научно-технических текстах, которая не получает должного отражения в лексикографических описаниях. Исследование ограничено изучением общенаучных слов, представляющих затруднение при переводе научно-технических текстов. Ввиду многочисленности подобных лексических единиц в работе дается общий обзор изучаемых слов, их характерных особенностей, и детальному лингвопереводческому анализу подвергаются отдельные слова, подвергнувшиеся наиболее интенсивным и существенным семан-тико-стилистическим модификациям в научно-технических текстах, Например, candidate, scenario, history, sacrifice, advent, beauty, burden И др.

Общенаучный слой лексики имеет большое значение для смысловой и структурной организации научно-технического текста. Общенаучные слова являются средством обозначения интердисциплинарных понятий, а также связующим и организующим звеном лексического состава научно-технических текстов. Они регулярно /но с разной частотностью/ встречаются во всех подъязыках, причем довольно часто в специфических, характерных для научно-технических текстов значениях. Эти слова обладают определенной качественной спецификой, практически не отраженной в двуязычных словарях, что представляет реальную трудность для коммуникации, в частности двуязычной. Это обусловливает необходимость изучения качественной специфики подобных лексических единиц в билингвистическом плане.

Целью исследования является рассмотрение специфических качественных особенностей общенаучных лексических единиц с точки зрения тех семантических и стилистических изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также двуязычное описание этих особенностей. В соответствии с этой целью основными задачами работы являются: I/ выявление общенаучных слов, представляющих затруднения при переводе и характеризующихся качественными особенностями в научно-технических текстах- 2/ описание и классификация общенаучных слов, обладающих качественными особенностями в научно-технических текстах- 3/ лингвопереводческий анализ отобранных для исследования общенаучных слов- 4/ определение регулярных способов перевода общенаучной лексики- 5/ лексикографическое описание исследуемых общенаучных слов.

Научная, новизна работы заключается как в выборе самого объекта исследования — общенаучной лексики, — далеко еще не полно изученной в проведенных исследованиях, так и в предмете исследованиясодержательных характеристик этой лексики. В работе впервые специальному исследованию в билингвистическом плане подвергается важный слой лексики научно-технических текстов, а именно, общенаучный, обладающий высокой динамичностью и проявляющий ярко выраженную тенденцию к семантическому и стилистическому обновлению, реальная специфика которого не отражена самыми совершенными современньми словарями. Осуществленное впервые лингвопереводческое исследование и двуязычное лексикографическое описание отобранной для изучения общенаучной лексики с учетом ее реальных характеристик в языке науки и техники отвечает насущным запросам научно-технической лексикографии и удовлетворяет потребностям современной научно-технической коммуникации.

Материал и методы: исследования. Диссертация строится на материале, состоящем из 20р00 примеров употребления изучаемых английских слов, отобранных из научно-технических текстов на английском языке, а также их русских переводов. В качестве материала для анализа в основном использовались тексты американских периодических журналов по прикладным областям знания за период с 1965 по 1984 го.

ДЫ: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for Power, aiaa Journal, а также их переводы на русский язык. Выбор журнальных текстов для изучения особенностей перевода и специфики функционирования лексики в научно-технических материалах обусловлен ¦ тем, что в настоящее время журналы как источники научной информации прочно заняли первое место среди других научных изданий. Они дают 70% всей научной информации, используемой учеными и специалистами /Михайлов А.И., Черный А. И., Гиляревский P.C., 1976:216/. Следует отметить, что распространение периодических изданий по отраслям знания характеризуется превалированием изданий по прикладным наукам над изданиями в области естественных наук /Михайлов А.И., Черный А. И., Гиляровский P.C., 1976:218/. В связи с этим в качестве материала для исследования в основном использовались современные американские журналы по прикладным наукам. Эти журналы отражают новейшие явления, возникающие и закрепляющиеся в языке науки и техники в эпоху научно-технической революции. Кроме того, выбор журнальных материалов обусловлен и тем, что такие материалы являются основным объектом деятельности переводчиков, поскольку более 50% переводческой продукции приходится на журнальные статьи /Марчук Ю.Н., 1984:7/. В работе также использовались различные лексикографические источники: терминологические и общие переводные словари, новейшие толковые словари английского языка. Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов, отражающих контекстные значения английских общенаучных слов в переводах на русский язык. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Во. введении дается общая характеристика темы исследования, раскрывается ее актуальность.

Выводы.

Разработка переводческого словаря-справочника общенаучных неологизмов, ориентированного на переводчика-профессионала научно-технической литературы, обусловила как соответствующий отбор лексики, так и. выбор соответствующего спектра переводных эквивалентов, описывающих общенаучную контекстную семантику включенных в словарь слов. В него вошли общенаучные слова, представляющие затруднения при переводе. Семантизация этих слов осуществлялась при помощи переводных эквивалентов, передающих их контекстные значения, не отраженные в общих двуязычных словарях, в частности в БАРСе. Организация этих эквивалентов в словарной статье подчинялась требованию максимального удобства для использования в процессе перевода. Эк-земплификация. заглавных общенаучных слов при помощи текстовых отрезков и их русских переводов'/двуязычного иллюстративного материала/ позволяет использовать словарь-справочник как при переводе с английского языка на русский, так и с русского языка на английский: словарь становится переводческим инструментарием двухцелевой направленности. В словаре-справочнике представлена новейшая информация о контекстной семантике общенаучных слов, организованная в форму, адекватную для использования в процессе профессионального научно-тех-нического перевода.

3 А К Л Ю Ч Е Н И Е.

Лингвопереводческое исследование особенностей семантики общенаучной лексики, осуществленное в диссертации, является составной часты исследований лексических проблем научно-технического перевода, которые являются наиболее важными и актуальными в теории, методике и практике профессионального научно-технического перевода. Результаты сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов позволяют сделать вывод о том, что основной единицей этого вида перевода является слово — коммуникативная единица научно-технического текста, основным эквивалентом /соответствием/ также является слово, а регулярные закономерные переводные соответствия устанавливаются именно для слов /и словосочетаний/.

Анализ англо-русских научно-технических переводов показывает, что основной процент переводческих ошибок находится в сфере лексикинаиболее динамичном в семантическом отношении уровне языка науки и техники. Эти ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм функционального стиля языка научно-технической литературы. В результате лингвопереводческого исследования общенаучной лексики установлено, что трудности ее перевода вызваны тем, что в языке науки и техники эта, лексика характеризуется определенной спецификой, которая еще мало исследована, а также недостаточно отражена в переводных словарях В связи с этим проблемы изучения общенаучной лексики и ее передачи в переводах приобретают особое значение.

Анализ имеющейся литературы по проблеме общенаучной лексики, словарей общенаучных лексических средств, а также результаты проведенного исследования позволяют сделать некоторые выводы о составе и статусе общенаучной лексики в структуре словаря науки и техники. Общенаучные слова, функционирующие в языке науки и техники, можно подразделить, на три основных подслоя, информационная значимость которых в общей структуре научно-технического текста неоднородна: 1/ ядерный подслой /ядро, ядерная или центральная часть, основа, каркас/ общенаучной лексики, 2/ слова общенаучного обихода и 3/ базовую общенаучную строевую лексику. К первому подслою относятся слова,' обозначающие основные общенаучные интердисциплинарные понятия. Это — костяк общенаучного изложения. Второй подслой образуют разнообразные лексические средства общенаучного обихода, используемые для описания и характеристики предметов и явлений научно-технической сферы деятельности человека в самых различных ее аспектах. Анализ англо-русских научно-технических переводов свидетельствует о том, что именно этот подслой общенаучной лексики представляет особые трудности при переводе. В третий подслой входят базовые общенаучные строевые лексические единицы, составляющие лексический фундамент языка в целом. Проведенное исследование показывает, что функционирование слов в общенаучном языке отличается от их функционирования в общем языке. Общенаучная лексика представляет собой особую лексическую подсистему, отражающую научное мышление' человека. Это — подсистема взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, обладающих качественной спецификой, вносящих свой вклад в общую специфику функционального стиля языка научно-технической литературы. ¦

Лингвопереводческое исследование позволяет сделать вывод как о семантической специфике английских общенаучных слов, так и об особенностях англо-русских общенаучных переводных эквивалентов.

Специфика общенаучных слов в научно-технических текстах устанавливается в результате, анализа, заключающегося в сопоставлении значений слов, реализующихся в контекстах, со значениями, зафиксированными в словарях. Особенно, ярко эта специфика манифестируется характером регулярных, коммуникативно равноценных переводных эквивалентов, выявленных в результате сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов, которые отражают семантическую транспозицию английской лексики в функциональном стиле языка научно-технической литературы и передают качественно, новое коммуникативное содержание контекстных значений слов в общенаучном использовании. Исследование показало, что переводные эквиваленты самых различных общенаучных слов, функционирующих в научно-технических текстах, резко отличаются от переводных эквивалентов этих же слов, зарегистрированных в общих переводных словарях. Выявлены случаи как полного расхождения регулярных переводных эквивалентов, так и частичного.

Анализ переводных эквивалентов /переводных значений/ английских общенаучных слов свидетельствует об общенаучной специализации слов-нетерминов, функционирующих в языке науки и техники. Специфический характер семантики слов в общенаучном обиходе проявляется как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в их смысловой структуре, реализующейся в научно-технических контекстах. Эта специфика выражается, в частности, I/ в полном изменении набора значений слова, 2/ в частичном его изменении, З/.в перегруппировке значений в функционирующей смысловой структуре /по сравнению с функционированием слова в общем языке/. У многих из проанализированных слов не реализуются их основные значения, присущие им в общем языке, а актуализируются значения, характерные для них в общенаучном обиходе.

Общенаучная специфика лексических средств, получающая обоснование в результате лингвопереводческого исследования, наглядно показана в Приложении к диссертации, где дана двуязычная семантизация общенаучных лексических средств, отражающая лексико-семантические особен-. ности лексики в общенаучном использовании. Приложение представляет собой англо-русский и русско-английский словарь-справочник общенаучных неологизмов, который в определенной степени восполняет пробел в двуязычной переводной лексикографии и является одним из этапов в начинающем развиваться новом, направлении в. научно-технической лексикографии — общенаучной переводческой лексикографии. Суммируя основные принципы двуязычного лексикографического описания общенауч-. ной лексики для переводческих целей, реализованные при разработке словаря-справочника, можно выделить следующие: 1/ рациональный отбор общенаучных лексических единиц, удовлетворяющий своему целевому на-. значению — использованию в процессе научно-технического перевода, 2/ адекватная семантизация общенаучных слов, отражающая их контекстную семантику в научно-технических текстах, 3/ формирование переводных эквивалентов как готового материала для непосредственного использования при переводе, 4/ оптимальная контекстная репрезентация заглавных лексических единиц /экземплификация в контекстах, иллюстрирующая как наиболее типичные, регулярные, так и наиболее удачные и перспективные узуальные контекстные манифестации соответствующих лексиче. ских единиц/, 5/ аутентичная переводная репрезентация контекстных манифестаций лексики с целью конверсивного использования при обратном переводе.

Новые коммуникативно равноценные общенаучные эквиваленты, выявленные на основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов, характеризуют специфику научно-технического перевода /в отличие от других видов перевода/. Выявление, описание и анализ способов перевода общенаучных лексических средств, предпринятые в диссертации, представляют собой один из этапов в осмыслении и развитии теории, научно-технического перевода, который среди других видов перевода занимает в настоящее время ведущее место в межъязыковой коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Журналы и монографии на английском языке
  2. V. 71. N 2. — P. 195−288 — N. 3. — P. 291−448 .- 1984. — V. 72. — N 1.144 p.- N 3. P. 243−399.
  3. Banford A.P. The transport of charged particle beams. London:1. Spon, 1966. 229 p.
  4. Bell G.I., Glasstone S. Nuclear reactor theory. New York:1. Reinhold, 19 70. 619 p.
  5. Bennion D. Digital magnetic logic. New York: Mc Graw Hill, 1969. 367 p.
  6. Hetrick D.L. Dynamics of nuclear reactors. Chicago-London: University of Chicago press, 19 71. — 542 p.
  7. E. К. Perlman I., Seaborg G.T. The Huc. lear properties of the heavy elements. New York: Dover, 19 6.4. — 409 p.
  8. Seaborg G.T. Man-made transuranium elements. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1963. — 120 p.
  9. Seaborg G.T., Corliss W.R. Man and atom. Building a new world through nuclear, technology. New York: Dutton, 197.1. — 411 p.
  10. Переводные журналы и монографии на русском языке
  11. Т 5:6. № 2. — 112 е.- № 6. — 120 с.- 1984. — Т. 57. — № 9. — 117 е.- № 14 III с.
  12. Энергетические машины и установки / Пер. с англ. М.: Мир. — .1977. Т. 99. — № 3. — 213 е.- 1980. — Т. 102. — №' :4. — 196 с.- 1983. -Т. 105. — № 3., — 244 е.,
  13. Дж., Глесстон С. Теория ядерных реакторов / Пер. с англ.
  14. М.: Атомиздат, 1974. 494 с.
  15. Д. Цифровая магнитная логика / Пер. с англ. М.: Мир, 1972. 286 с.
  16. А. Транспортировка пучков заряженных частиц / Пер. с англ.- :М.: Атомиздат, 1969. — 240 с.
  17. Г. Искусственные трансурановые элементы/ Пер. с англ. -М.: Атомиздат, 1965. Т68 с.
  18. Г. Т., Корлисс У. Р. Человек и атом / Пер. с англ. М.: Мир, 197.3. — 364 с.
  19. Э., Перлман И.: Сиборг Г. Ядерные свойства тяжелых элементов / Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1967. 264 с.
  20. В.И. Философские тетради. // Поли. собр. соч. Т. 29. -782 с.
  21. К., Энгельс Ф. Анти-Дюринг. // Соч. 2-е изд. — Т. 20. -С. 5 — 338.
  22. Э.С. Слово как коммуникативная единица языка // Все-союз. науч. конф. «Коммуникативные единицы языка»: Тез. докл. М., 1984.-С. 10 — 13.
  23. А.Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой : Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1954. — 18 с.
  24. В.В. 0 «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. — С. 371 — 384.
  25. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. — 215 с.
  26. П.М. Частотный словарь английского подъязыка электроники // Статистика речи. Л., 1968. — С. 151 — 161.
  27. К.А. Значение и изменение значения слова : Дис.. докт. филол. наук. М., 196:6. — 411 с.
  28. Т.А., Ольховиков Б. А., Ро.ждественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. — 558 с.
  29. Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов /англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 198:0. — 17 с.
  30. И.В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова // Английская филология: Уч. зап. ЛГПИ. Л., 1965. -Т. 272. — С. 18 — 40.
  31. М.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /На материале имени существительного/. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  32. И.В. Лексикология современного английского языка. 2-е. изд. — М.: Высшая школа, 1973. — 302 с.
  33. Г. И. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания // Текстология английской научной речи. M., 1978. -С. 122 — 135.
  34. Ахманова О. С-. Еще раз к вопросу о слове как основной единице языка // Вестник МГУ. Сер. общественных наук. 1955. — Вып. I.1. С. 83 93.
  35. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 296 с.
  36. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969а. — 605 с.
  37. О.С. Естественный человеческий язык как объект научного исследования // ИЯШ, 19 696. № 2. — С. 6 — 1:7.
  38. О.С. 'Экс!1ралшшстше(жи0:-' и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. M., 1964. — С. III — 119.
  39. Л.С. 0 так называемых кратких словарях // Тетради переводчика. M., 1963. — Вып. I. — С. 71 — 76.
  40. Л.С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Меядунар. отношения, 197:5. — 239 с.
  41. Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. 160 с.
  42. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 197:3. — 190 с.
  43. В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. — 140 с.
  44. Большой англо-русский словарь // Под общ. руководством проф. И. Р. Гальперина. М.: Сов. Энциклопедия, 1972.: — Ч. I — 882 е.- Ч. П — 863 с.
  45. М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов : Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1962. 24 с.
  46. P.A. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. -М., 1976. С. 147. — 153.
  47. P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
  48. P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // ВЯ, 197.4. № 4. — С. 3 — 20.
  49. P.A. В защиту понятия слово // ВЯ, 1983. № I. -С. 16 — 30.
  50. В.М. Частотный словарь английских текстов по переработке нефти и газа // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., I97.I. — С. 197 — 20:5.
  51. Г. А. Лексические характеристики английского научно-популярного повествования : Дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980. — 175 с.
  52. В.В. Русский язык. М. — Л.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин. Просвещения РСФСР, 1947. — 784 с.
  53. В.В. О формах слова // Изв. ОЛЯ АН СССР.-1944. -Т. З.-Збш. I. С. 31 — 44.
  54. В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ.-1953. № :5. — С. 3 — 29.
  55. В.В. Лексикологические заметки // Уч. зап. Моск. гос. пед. дефектологии. ин-т:а. М., 1941. — Т. I. — С. 3 — 5:7.
  56. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // В. В. Виноградов: Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 197:7. — С. 69 — 94.
  57. Л.М. Смысловая структура английских технических терминов : Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980. — 22 с.
  58. Тез. докл. М.: Изд-в.о МГПИИЯ, 198:4. — 150 с.
  59. А.Б. Теоретические основы выбора оптимальной струк- . туры двуязычных отраслевых словарей как одного из средств упорядочения научно-технической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1978. — 20 с.
  60. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. М., 1964. — Вып. 2. — С. 71 — 78.
  61. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М.: Междунар. отношения, 1977. 262 с.
  62. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. JI., 1978. — С. 37 — 5:2.
  63. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
  64. М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка : Дис.. канд. филол. наук. М., 1970. — 278 с.
  65. М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. -М.: Изд-во МГУ, 197:7. 209 с.
  66. М.М. Язык английской, научной прозы : Дис.. докт. филол. наук. М., 1980. — 336 с.
  67. В.В. Частотный словарь английских текстов по полупроводникам // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1971. С. 179 — 190.
  68. .И. Психолингвистика и порождающая лексикография // Тетради переводчика. М., 1977. — Вып. 14. — С. 103 — 116.
  69. Готлиб К.Г.М. О словаре «ложных друзей переводчика» // Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М., 1972.: С. 436 — 448.
  70. Л. В. Проблема переводческой эквивалентности : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1983. — 19 с.
  71. В.П. Лексика языка науки. Терминология: Автореф.дис.:. докт. филол. наук. М., 1977. — 41 с.
  72. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии : Автореф. дис.:. докт. филол. наук. М., 1976а. — 43 с.
  73. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии : Дис.. докт. филол. наук. М., 19 766. — 367 с.
  74. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980. 253 с.
  75. И.М. Смещение лексических единиц в стиле научного изложения : Дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 150 с.
  76. Дополнение к Большому англо-русскому словарю // И. Р. Гальперин, A.B. Петрова, Э. М. Медникова и др. :М.: Русский язык, 1980. — 432 с.
  77. Э.Г. Системная организация общей лексики /На материале английских текстов по водному транспорту/: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1978. — Т. I — 136 е.- Т. П — 272 с.
  78. В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 320 с. Звегинцев В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий'// Новое в зарубежной лингвистике ¡-Лингвистическая семантика. — М., 198:1. — Вып. X. — С. 5 — 32.
  79. .И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии : Автореф. дис. .-. канд. филол. наук. Л., 1975. — 24 с.
  80. И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 19 с.
  81. М.С. Функционирование группы глаголов общенаучной лексики в научной и художественной прозе : Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.,' 1979. — 24 с.
  82. А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. -231 с.
  83. Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе /метафора и сравнение/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 23 с.
  84. В.В. О переводе интернациональных слов // Тетради переводчика. М., 1967. — Вып. 4. — С. 47 — 55.
  85. К. Составление специального словаря для переводчиков // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф. М., 1975. — Ч. I. — С. 164 — 167.
  86. .Н. О двуязычных словарях общей научно-технической лексики и принципах их составления // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. -М., 1985. -С. 86 89.
  87. Г. А. Вопросы компаративистики в трудах Ф. Энгельса // ВЯ, 1971.: № 4. — С. 17 — 24.
  88. Г. А. Наследие классиков марксизма и принцип историзма в языкознании // ВЯ, 1983. № 3. — С. 3 — 8.
  89. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Дерм. гос. ун-т, 1972. — 395 с.
  90. Г. В. Полисемия, научно-технического термина /На материале соврем, англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. 17 с.
  91. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148 с
  92. А.П. Моменты диалектического тождества слова в акте коммуникации // Всесоюз. науч. конф. «Коммуникативные единицы языка»: Тез. докл. М., 1984. — С. 59 — 61.
  93. В.Н. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М., 1975. — Вып. 12. — С. 19 — 31.
  94. В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 159 с.
  95. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 166 с.
  96. В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык речь» // Вопросы теории перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1978 В. — Вып. 127. — С. 5 — 13.
  97. В.Н. Коммуникативная функция языкового знака // Всесоюз. науч. конф. «Коммуникативные' единицы языка»:. Тез. докл. М., 1984. — С. 62−64.
  98. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 192: с.
  99. Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис.:. канд. филол. наук,. Л., 1964. 20 с.
  100. И.А. Переводный научно-технический словарь как тип издания : Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 17 с.
  101. М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной, немецкой научно-технической речи : Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1964. — 26 с.
  102. .А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  103. O.A. Внутристилевая эволюция современной научной прозы // Развитие функциональных стилей русского языка. М., 1968. -С. 126. — 135.
  104. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Борисова Л. И. М.: ВЦП, 1981. — 167 с.
  105. Лексическая разработка «Новые слова и значения в английском языке:». М., Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. — 45 с.
  106. Лексический минимум по механике // Под ред. М. М. Глушко. М.: МГУ, 1979. — 134 с.
  107. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. .1. М.: Наука, 197:0. .231 с.
  108. В. К вопросу о типах разноязычных словарей // Тетради переводчика. М., 19.72. — вып. :9. — С. 115 —, 118.
  109. М.В., Марчук Ю. Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. М., 1974. — С. 97 — 108.
  110. Ю.Н. Опыт машинной реализации дистрибутивной методики определения лексических значений // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1973. — С. 181 — 230.
  111. Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности /Исследование автоматического контекстологического словаря/: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1968. 16 с.
  112. Ю.Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976. -183 с.
  113. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985а. -200 с.
  114. Ю.Н. Научно-технический перевод на современном этапе // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. М., 19 856. — С. 18 — 19.
  115. Ю.Н. Посредник в диалоге ЭВМ'// «Правда"&bdquo--1984,-1 окт. -С. 7.
  116. Л. Г. Фразеологическая характеристика научного стиля речи /На материале нем. мед. лит./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1965. — 21 с.
  117. А.Р. Объективные основания стилистической дифференциации французской научно-технической речи'/На материале подъязыка электроники/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1974. -26 с.
  118. Э.М. Границы перевода в двуязычном словаре // Конф. по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. -М., 1964. С. 31 — 33.
  119. Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава/На материале современного английского языка/ .: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1972. — 51 с.
  120. Э.М. Значение слова и методы его описания /На материале современного английского языка/. М.: высшая школа, 1974. -201 с.
  121. Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и' синтез //: Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М., 1985. С. 5 — 14.
  122. Международная конференция „Теория и практика научно-технического перевода“: Тез. докл. и сообщ. М.: ВЦП, 1985. — 296 с.
  123. Мелик-Гусейнова P.C. Частотный словарь английских текстов по физике твердого тела // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 197:1. — С. 191 — 19:6.
  124. В. К проблеме лексикографического описания общенарод- .ного языка и профессиональных языков /./ Новое в зарубежной лингвисти ке.: M., 198:3. — С. 301 — 333.
  125. О.Д. Словарь-справочник сложных слов типа „существитель-ное + причастие П“ /английский язык/. М.: Наука, 197:0. — 66 с.
  126. Мешков О.Д."Москалева И.Н. Словарь-справочник новых сложных слов.: Ашхабад: Ылым, 197:5. — 79 с.
  127. О.Д. Словообразование в современном английском языке. -М.: Наука, 197:6. 194 с.
  128. А.И., Черный А. И., Гиляревский P.C. Научные коммуникации и информатика. М.: Наука, 1976. — 434 с.
  129. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М: Высшая школа, 1983. — 207 с. ¦
  130. Новое в зарубежной лингвистике: Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. Вып. ХП. — 460 с.
  131. Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. — Вып. ХГУ. — 399 с.
  132. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. — 183 с.
  133. Обручева Н.В.: Карзинкин В. М. Справочник переводчика биохимических текстов с русского языка на английский. М.: Наука, 1972. -183 с.
  134. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. — .604 с.
  135. Общее языкознание: Внутренняя структура языка.: М.: Наука, 1972. — 564 с.
  136. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. — 317 с.
  137. И.Г. Коммуникативные аспекты семантики слова // Всесоюз. науч. конф. „Коммуникативные единицы языка“: Тез. докл. -М., 1984. С. 93 — 9:4.
  138. В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов : Автореф. дис.: :.:. канд. филол. наук. -М., 1966. 20 с.
  139. В.З. Карл Маркс и основные проблемы современного языкознания // ВЯ, 198:3. № 5. — С. 3 — 16.
  140. Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — 500 с.
  141. П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле /На материале английского языка/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 33 с.
  142. Перевод как аспект изучения иностранного языка // под ред. Э. М. Медниковой. :М.: МГУ.,. 1976. — 167 с.
  143. Пе.тков П. Опит за класификация на частните дисциплини в срав-нителното язикознание // Съпоставително езикознание, 1978. Вып. Ш, 1. W: I.: С. 7 — 18.
  144. .А. Соотношение коммуникативного и прагматического аспектов языковых единиц'// Всесоюз. науч. конф. „Коммуникативные единицы языка“: Тез. докл.: М., 1984. — С. 95 — 96.
  145. М.М. Избранные работы по языкознанию .-М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382 с. :
  146. Политехнический словарь / Под ред. А. Ю. Ишлинского. М.: Сов. энциклопедия, 1980. — 655 с.
  147. A.A. Из записок по русской грамматике.: М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин-в.а просвещения РСФСР, 195:8. — Т. I — П. — 535 с.
  148. А.Л. Пособие по переводу научной и технической лите-ратуры па английский язык. М.: Наука, 1965:6. — 542 с.
  149. Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы // Научно-техническая революция и функционирование языков мира.-М., 1977, с. 198 20:5.
  150. Е.Я. К вопросу о развитии и изменении значений слова : Автореф. дис... канд. филол. наук. :М ., 1959. — 13 с.
  151. Рейман E/A. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. М., 1976.: — С. 178: — 191.
  152. Я.И. Методика технического перевода. М.: ОНТИ — Изд. НКТП, 1934.: — 86 с.
  153. Я.И. Теория перевода и переводческая практика : Очерк лингвистической теории перевода.: М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.
  154. Ю.В. О семантических особенностях текстов массовой коммуникации // Материалы семинара „Семиотика средств массовой коммуникации“. М., 1973. — Ч. I. — С. 290 — 297.
  155. Ю.В. Послесловие к кн. „Текстология английской научной речи“. М., 1978. — :С. 184 — 192.
  156. Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. 223 с.
  157. Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -285 с.
  158. P.A. Поле английской: лингвистической терминологии: Авторе*. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. — 25 с.
  159. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Науч. симпозиум. М.: МГУ, 1971. — Ч. I. — 308с.- Ч. П. — С. 309 -782.
  160. Словарь-справочник новых производных слов английского языка // Мешков О. Д., Москалева: И.:Н., Делладян Э. Г. Ашхабад: Ылым, 1976. -81 с.
  161. А.И. К вопросу о слове /Проблема тождества слова/ // Труды Ин-та языкознания АН СССР. М., I954.-T. 1У. — С. 3 — 49.
  162. Смирницкий А. И, Значение слова // ВЯ.-1955. № 2. — С. 79 — 89.
  163. А.И. Лексикология английского языка. М.: Йзд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 259 с.
  164. Современный русский язык: Лексикология'// Л. П. Демиденко, :Т. Г. Козырева, Е. С. Хмелевская, И. С. Козырев. Минск: Вьппэйная школа, 1979. — 192 с.
  165. М.: Наука, 196:8. 277 с. :
  166. Е.М. Частотный словарь английского подъязыка физики элементарных частиц'// Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1973. — С. 47 — 5:5.
  167. Текстология английской научной речи'// Под ред. М. М. Глушко и. Ю. А. Карулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 194 с.
  168. В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых сущностей и ее роль в формировании смысла предложения'// Всесоюз. науч. конф. „Коммуникативные единицы языка“: Тез. докл. М., 198:4. — С. 119 — 12:<
  169. Л.И. Об одной модели распознавания лексических значений неоднозначных слов // Статистика речи и автоматический анализ: текста.: Л., 197:3. С. 131 — 180.
  170. Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. М., 197
  171. Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи'// Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. — С. 13 — 39.
  172. Т.Н. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1953., — 18 с.
  173. И.И. Общие принципы построения и использования автоматического словаря mult ilex // Вычислительная лингвистика. М., 198:2. -С. 120 — 131.
  174. A.A. Теоретические проблемы слова .''/Категория общего и отдельного/'// Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 197:0. — С. 307 — 318.
  175. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во1. С. 3 II
  176. Академии наук СССР, Ин-т языкознания, 196:2. 286 с.
  177. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 170 с.
  178. A.A. Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 196:8. — :С. 232 — 256. .
  179. Учебный словарь-минимум для студентов-математиков // Сост. М. М. Глушко. М.: МГУ, 1976. — 152 с.
  180. A.B. Развитие теории перевода // Первая всесоюз. конф. по теории и практике перевода /функциональный стиль науч. и техн. лит./, 19 20 июня 1975 г.: Тез. докл. — Каунас, 1975. — С. 215 — 221
  181. A.B. Основы общей теории перевода : Лингв, очерк. -М.: Высшая школа, 1968. 396 с.
  182. Функциональный стиль общенаучного языка и методы, его исследования // Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 179 с.
  183. Е.В. Глаголы со значением передачи и приобретения знаний в научном языке современной физики Дис.:. канд. филол. наук. M., 1972. — 210 с.
  184. В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной //. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. M., I97I.-4. 2. — С. 333 — 335.
  185. М.Я. 0. некоторых принципах составления переводных словарей'// Тетради переводчика. М., 198:3. — Вып. 2:0. — С. 85 — 90.
  186. Циммерман M.Г.» Русско-английский научно-технический словарь полезных сочетаний и выражений. М.: Мир, 196:6. — 293 с.
  187. Частотный словарь общенаучной лексики /русский язык/ // Под ред. Е. М. Степановой. М.: МГУ, 197:0. — 85 с.
  188. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. ~ 206 с.
  189. Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1967. — 19 с.
  190. А.Я. Проблемы терминологической лексикографии : Обзорная информация. М.: ВЦП, 1983. — вып. 8. — 67 с.
  191. А.Д. Перевод и лингвистика : Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.-М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  192. O.A. Угасание эмоционально-оценочных элементов как фактор ригоризации научного стиля речи // Стиль научной речи. M., 1978. -С. 37 — 43.
  193. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 196:4. — 243 с.
  194. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  195. H.A. Глаголы со значением организации и систематизации^ материала в научном тексте // Научный: симпозиум «Место терминологии в системе современных наук»: Тез. докл. и сообщ. M., 1970. :С. 158 --160. ':
  196. H.A. Лексика общенаучного текста /Тематическая группа глаголов «организация и систематизация материала как стадия научного исследования"/: Дис.: :.: канд. филол. наук. :М., 1972. — 182 с.
  197. Л.В. Некоторые выводы из моих диалектологических лужиц- -ких наблюдений // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. — Т. I. — С. 35 — 3:9.
  198. Л.В. Опыт общей теории лексикографии 7/ Языковая система и речевая деятельность .-Л., 1974: а. С. 265 — 304.
  199. Л.В. Предисловие к «Русско-французскому словарю» // Языковая система и речевая деятельность.-Л., 1974:6. :С. 304 — ЗГ2.
  200. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность .-Л., 1974 В. -С. 24 39.
  201. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики : Автореф. дис.:. докт. филол. наук. М., 1983. — .37 с.
  202. В.Н. Международная роль языка науки : Доклад на УП Международном социологическом конгрессе в Варне. М., 1970. — 18 с.
  203. В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. — С. 28 — 36.
  204. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 198:1. — 109 с. Ярцева В. Н. Предисловие к кн. «Слово в грамматике и словаре». М., 1984, с. 3 — 6.
  205. С.В. Словарь общеупотребительной лексики английского языка // Статистика текста.: Минск, 1970. — Т. П. — С. 615. — 640.
  206. A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary. -Springfield: Merriam, 19 7.6. 2 20 p.
  207. Antall L. Questions of Meaning. The Hague: Mouton, 19 6 392 p.
  208. Barber Ch. The Story of Language. London: Pan Books, 1964a. -286 p.
  209. Barber .Ch. Linguistic Change in Present-Day English: Reprint.
  210. Edinburgh-London :.Oliver and Boyd, 19 6 4b. 154 p.
  211. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A dictionary of New English. Lcsndon: Longman, 197.3. — 512 p.
  212. Flood W.E. The Problem of Vocabulary in the Popularisation of Science: Educational Monographs. Edinburgh: Cunningham, 19 57, II. — 121 p.
  213. Flood W.E. Scientific Words: Their Structure and Meaning. -New York: Duel, I9 60. 2 20 p.
  214. Foster B. The Changing English Language. London: Penguin Books, 1968. — 263 p.
  215. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie 1976. — 493 S.
  216. Hoffman L. Sprache in Wissenschaft und Technick. Leipzig: Enzyklopadie, 1978. — 2 44 S.
  217. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield Z. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 2 ed. — London: Oxford University Press, 1964. — 12O0. p.
  218. Howard Ph. Words Fail Me. New York: Oxford University Press, 1981. — 181 p.
  219. Johansson S. Some Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English: Gothenburg Studies in English. Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 19 7 5.-N 42. — 57 p.
  220. Kade 0. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig: Enzyklopadie, 1968. -N 1. — 114 S.
  221. Savory Th.H. The Language of Science. London: Cape, 1967. -17 3 p.
  222. The Synonym Finder. Emmaus: Rodale Books, 19 61. — 13 8 8 p.
  223. Thiel G. Parallel Texts: An Attempt to Find a Translation Related Definition.// International Congress of Applied Linguistics.1.nd, 1981, 6 th. P. 318−319.
  224. Webster’s Third New International Dictionary. Springfield: Merriam, 1976. -2662 p.
  225. Webster’s Collegiate Thesaurus. Springfield: Merriam, 1976. -944 p.
  226. Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield: Merriam, 1977. — 1536 p.
  227. Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language. Second Ed. — Collins World, 1976. — 2129 p.
  228. Weinreich U. Lexicology // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1963. — vol. 1. — P. 60 — 93.1. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ
  229. Англо-русский авиационно-космический словарь. М.: Воениздат, 1974. — 1334 с.
  230. Англо-русский военный словарь. Ц.: Воениздат, 1968. — 1060 с.
  231. Англо-русский пожарно-технический словарь. М.: Воениздат, 1980. — 343 с.
  232. Англо-русский ядерный словарь. М.: Главная редакция иностр. научно-техн. словарей физматгиза, I960. — 400 с.
  233. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 1977. -726 с.
  234. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. -М.: Воениздат, 1972. 486 е.
  235. Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам. М.: Советская Энциклопедия, 1971. — 428 с.
  236. Англо-русский словарь по вычислительной технике. М.: Русский язык, 197:4. — 535 с.
  237. Англо-русский словарь по микроэлектронике. М.: Русский язык, 1985. — 453 с.
  238. Англо-русский словарь по квантовой электронике и голографии. -М.: Русский язык, 1977. -501 с.
  239. Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике. М.: Советская Энциклопедия, 1972. — 448 с.
  240. Англо-русский словарь по физике высоких энергий. М.: Русский язык, 1984. — 400 с.
  241. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. М.: Русский язык,'1977. — 535 с.
  242. Словарь научной и технической лексики. М.: Русский язык, 1984.-496 с. /. /: , 'Ч/ 01
  243. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАУКЕ И ТЕХНИКЕ1. АКАДЕМИЙ НАУК СССР
  244. На правах рукописи УДК 801,3:82.0351. БОРИСОВА Любовь Ивановна
  245. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ (опыт лиягвопереводчеекого исследования)
Заполнить форму текущей работой