Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования
Диссертация
Существующие словарные описания весьма неадекватно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, ограничиваются в основном раскрытием семантики слов в общенародном использовании. Возникает настоятельная необходимость в изучении и адекватном лексикографическом представлении этого важного для современной коммуникации лексического слоя. Такие исследования будут, в частности… Читать ещё >
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. Основные проблемы изучения и лексикографического описания общенаучной лексики
- 1. О состоянии исследований в области общенаучной лексики
- 2. Проблемы двуязычного описания общенаучной лексики
- Выводы
- ГЛАВА II. Методика лингвопереводческого исследования общенаучной лексики
- 1. Основные этапы и методы исследования
- 2. Характеристика материала исследования
- 3. Принципы отбора, общенаучных слов для лингвопереводческого анализа
- Выводы
- ГЛАВА III. Опыт лингвопереводческого исследования особенностей семантики общенаучной лексики
- 1. Общенаучное слово как коммуникативная единица научно-технического текста и объект лингвопереводчеёкого анализа
- 2. Слово как основная единица научно-технического перевода
- 3. Проблема коммуникативно равноценного переводного эквивалента в научно-техническом переводе
- 3. 1. О/специфике переводного эквивалента в научно-техническом переводе .'
- 3. 2. Переводной эквивалент как средство передачи кон-, текстной семантики общенаучной лексики
- 3. 3. 0 некоторых факторах, влияющих на характер переводного эквивалента в научно-техническом переводе — з
- 3. 3. 1. Учет особенностей семантики слов в научно-технических текстах на английском язык 6 " «
- 3. 3. 2. Ориентация на стилистические норш русского научно-технического текста
- 2. О составе и организации англо-русского и русско-английского словаря-справочника общенаучных неологизмов
- 3. О принципах семантизации слов в словаре-справочнике
- 4. Описание словарной статьи словаря-справочника
Список литературы
- Журналы и монографии на английском языке
- V. 71. N 2. — P. 195−288 — N. 3. — P. 291−448 .- 1984. — V. 72. — N 1.144 p.- N 3. P. 243−399.
- Banford A.P. The transport of charged particle beams. London:1. Spon, 1966. 229 p.
- Bell G.I., Glasstone S. Nuclear reactor theory. New York:1. Reinhold, 19 70. 619 p.
- Bennion D. Digital magnetic logic. New York: Mc Graw Hill, 1969. 367 p.
- Hetrick D.L. Dynamics of nuclear reactors. Chicago-London: University of Chicago press, 19 71. — 542 p.
- Hyde E. К. Perlman I., Seaborg G.T. The Huc. lear properties of the heavy elements. New York: Dover, 19 6.4. — 409 p.
- Seaborg G.T. Man-made transuranium elements. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1963. — 120 p.
- Seaborg G.T., Corliss W.R. Man and atom. Building a new world through nuclear, technology. New York: Dutton, 197.1. — 411 p.
- Переводные журналы и монографии на русском языке
- Т 5:6. № 2. — 112 е.- № 6. — 120 с.- 1984. — Т. 57. — № 9. — 117 е.- № 14 III с.
- Энергетические машины и установки / Пер. с англ. М.: Мир. — .1977. Т. 99. — № 3. — 213 е.- 1980. — Т. 102. — №' :4. — 196 с.- 1983. -Т. 105. — № 3., — 244 е.,
- Белл Дж., Глесстон С. Теория ядерных реакторов / Пер. с англ.
- М.: Атомиздат, 1974. 494 с.
- Беньон Д. Цифровая магнитная логика / Пер. с англ. М.: Мир, 1972. 286 с.
- Бенфорд А. Транспортировка пучков заряженных частиц / Пер. с англ.- :М.: Атомиздат, 1969. — 240 с.
- Сиборг Г. Искусственные трансурановые элементы/ Пер. с англ. -М.: Атомиздат, 1965. Т68 с.
- Сиборг Г. Т., Корлисс У. Р. Человек и атом / Пер. с англ. М.: Мир, 197.3. — 364 с.
- Хайд Э., Перлман И.: Сиборг Г. Ядерные свойства тяжелых элементов / Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1967. 264 с.
- Ленин В.И. Философские тетради. // Поли. собр. соч. Т. 29. -782 с.
- Маркс К., Энгельс Ф. Анти-Дюринг. // Соч. 2-е изд. — Т. 20. -С. 5 — 338.
- Азнаурова Э.С. Слово как коммуникативная единица языка // Все-союз. науч. конф. «Коммуникативные единицы языка»: Тез. докл. М., 1984.-С. 10 — 13.
- Аксенов А.Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой : Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1954. — 18 с.
- Акуленко В.В. 0 «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. — С. 371 — 384.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. — 215 с.
- Алексеев П.М. Частотный словарь английского подъязыка электроники // Статистика речи. Л., 1968. — С. 151 — 161.
- Аллендорф К.А. Значение и изменение значения слова : Дис.. докт. филол. наук. М., 196:6. — 411 с.
- Амирова Т.А., Ольховиков Б. А., Ро.ждественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. — 558 с.
- Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов /англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 198:0. — 17 с.
- Арнольд И.В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова // Английская филология: Уч. зап. ЛГПИ. Л., 1965. -Т. 272. — С. 18 — 40.
- Арнольд М.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /На материале имени существительного/. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. 2-е. изд. — М.: Высшая школа, 1973. — 302 с.
- Ахманова Г. И. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания // Текстология английской научной речи. M., 1978. -С. 122 — 135.
- Ахманова О. С-. Еще раз к вопросу о слове как основной единице языка // Вестник МГУ. Сер. общественных наук. 1955. — Вып. I.1. С. 83 93.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 296 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969а. — 605 с.
- Ахманова О.С. Естественный человеческий язык как объект научного исследования // ИЯШ, 19 696. № 2. — С. 6 — 1:7.
- Ахманова О.С. 'Экс!1ралшшстше(жи0:-' и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. M., 1964. — С. III — 119.
- Бархударов Л.С. 0 так называемых кратких словарях // Тетради переводчика. M., 1963. — Вып. I. — С. 71 — 76.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Меядунар. отношения, 197:5. — 239 с.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. 160 с.
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 197:3. — 190 с.
- Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. — 140 с.
- Большой англо-русский словарь // Под общ. руководством проф. И. Р. Гальперина. М.: Сов. Энциклопедия, 1972.: — Ч. I — 882 е.- Ч. П — 863 с.
- Бонелис М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов : Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1962. 24 с.
- Будагов P.A. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. -М., 1976. С. 147. — 153.
- Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
- Будагов P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // ВЯ, 197.4. № 4. — С. 3 — 20.
- Будагов P.A. В защиту понятия слово // ВЯ, 1983. № I. -С. 16 — 30.
- Вагабова В.М. Частотный словарь английских текстов по переработке нефти и газа // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., I97.I. — С. 197 — 20:5.
- Васюченко Г. А. Лексические характеристики английского научно-популярного повествования : Дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980. — 175 с.
- Виноградов В.В. Русский язык. М. — Л.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин. Просвещения РСФСР, 1947. — 784 с.
- Виноградов В.В. О формах слова // Изв. ОЛЯ АН СССР.-1944. -Т. З.-Збш. I. С. 31 — 44.
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ.-1953. № :5. — С. 3 — 29.
- Виноградов В.В. Лексикологические заметки // Уч. зап. Моск. гос. пед. дефектологии. ин-т:а. М., 1941. — Т. I. — С. 3 — 5:7.
- Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // В. В. Виноградов: Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 197:7. — С. 69 — 94.
- Воскресенская Л.М. Смысловая структура английских технических терминов : Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980. — 22 с.
- Тез. докл. М.: Изд-в.о МГПИИЯ, 198:4. — 150 с.
- Гавинский А.Б. Теоретические основы выбора оптимальной струк- . туры двуязычных отраслевых словарей как одного из средств упорядочения научно-технической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1978. — 20 с.
- Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. М., 1964. — Вып. 2. — С. 71 — 78.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М.: Междунар. отношения, 1977. 262 с.
- Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. JI., 1978. — С. 37 — 5:2.
- Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
- Глушко М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка : Дис.. канд. филол. наук. М., 1970. — 278 с.
- Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. -М.: Изд-во МГУ, 197:7. 209 с.
- Глушко М.М. Язык английской, научной прозы : Дис.. докт. филол. наук. М., 1980. — 336 с.
- Гончаренко В.В. Частотный словарь английских текстов по полупроводникам // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1971. С. 179 — 190.
- Горбис Б.И. Психолингвистика и порождающая лексикография // Тетради переводчика. М., 1977. — Вып. 14. — С. 103 — 116.
- Готлиб К.Г.М. О словаре «ложных друзей переводчика» // Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М., 1972.: С. 436 — 448.
- Гришкова Л. В. Проблема переводческой эквивалентности : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1983. — 19 с.
- Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Автореф.дис.:. докт. филол. наук. М., 1977. — 41 с.
- Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии : Автореф. дис.:. докт. филол. наук. М., 1976а. — 43 с.
- Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии : Дис.. докт. филол. наук. М., 19 766. — 367 с.
- Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980. 253 с.
- Долгополова И.М. Смещение лексических единиц в стиле научного изложения : Дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 150 с.
- Дополнение к Большому англо-русскому словарю // И. Р. Гальперин, A.B. Петрова, Э. М. Медникова и др. :М.: Русский язык, 1980. — 432 с.
- Жигачева Э.Г. Системная организация общей лексики /На материале английских текстов по водному транспорту/: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1978. — Т. I — 136 е.- Т. П — 272 с.
- Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 320 с. Звегинцев В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий'// Новое в зарубежной лингвистике ¡-Лингвистическая семантика. — М., 198:1. — Вып. X. — С. 5 — 32.
- Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии : Автореф. дис. .-. канд. филол. наук. Л., 1975. — 24 с.
- Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 19 с.
- Исмаилова М.С. Функционирование группы глаголов общенаучной лексики в научной и художественной прозе : Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.,' 1979. — 24 с.
- Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. -231 с.
- Калмыкова Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе /метафора и сравнение/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 23 с.
- Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов // Тетради переводчика. М., 1967. — Вып. 4. — С. 47 — 55.
- Клауди К. Составление специального словаря для переводчиков // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф. М., 1975. — Ч. I. — С. 164 — 167.
- Климзо Б.Н. О двуязычных словарях общей научно-технической лексики и принципах их составления // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. -М., 1985. -С. 86 89.
- Климов Г. А. Вопросы компаративистики в трудах Ф. Энгельса // ВЯ, 1971.: № 4. — С. 17 — 24.
- Климов Г. А. Наследие классиков марксизма и принцип историзма в языкознании // ВЯ, 1983. № 3. — С. 3 — 8.
- Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Дерм. гос. ун-т, 1972. — 395 с.
- Козлова Г. В. Полисемия, научно-технического термина /На материале соврем, англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. 17 с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148 с
- Комаров А.П. Моменты диалектического тождества слова в акте коммуникации // Всесоюз. науч. конф. «Коммуникативные единицы языка»: Тез. докл. М., 1984. — С. 59 — 61.
- Комиссаров В.Н. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М., 1975. — Вып. 12. — С. 19 — 31.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 159 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 166 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык речь» // Вопросы теории перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1978 В. — Вып. 127. — С. 5 — 13.
- Комиссаров В.Н. Коммуникативная функция языкового знака // Всесоюз. науч. конф. «Коммуникативные' единицы языка»:. Тез. докл. М., 1984. — С. 62−64.
- Кошев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 192: с.
- Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис.:. канд. филол. наук,. Л., 1964. 20 с.
- Крупенникова И.А. Переводный научно-технический словарь как тип издания : Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 17 с.
- Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной, немецкой научно-технической речи : Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1964. — 26 с.
- Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
- Лаптева O.A. Внутристилевая эволюция современной научной прозы // Развитие функциональных стилей русского языка. М., 1968. -С. 126. — 135.
- Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Борисова Л. И. М.: ВЦП, 1981. — 167 с.
- Лексическая разработка «Новые слова и значения в английском языке:». М., Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. — 45 с.
- Лексический минимум по механике // Под ред. М. М. Глушко. М.: МГУ, 1979. — 134 с.
- Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. .1. М.: Наука, 197:0. .231 с.
- Мартиневский В. К вопросу о типах разноязычных словарей // Тетради переводчика. М., 19.72. — вып. :9. — С. 115 —, 118.
- Марчук М.В., Марчук Ю. Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. М., 1974. — С. 97 — 108.
- Марчук Ю.Н. Опыт машинной реализации дистрибутивной методики определения лексических значений // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1973. — С. 181 — 230.
- Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности /Исследование автоматического контекстологического словаря/: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1968. 16 с.
- Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976. -183 с.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985а. -200 с.
- Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод на современном этапе // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. М., 19 856. — С. 18 — 19.
- Марчук Ю.Н. Посредник в диалоге ЭВМ'// «Правда"&bdquo--1984,-1 окт. -С. 7.
- Маршинина Л. Г. Фразеологическая характеристика научного стиля речи /На материале нем. мед. лит./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1965. — 21 с.
- Медведев А.Р. Объективные основания стилистической дифференциации французской научно-технической речи'/На материале подъязыка электроники/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1974. -26 с.
- Медникова Э.М. Границы перевода в двуязычном словаре // Конф. по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. -М., 1964. С. 31 — 33.
- Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава/На материале современного английского языка/ .: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1972. — 51 с.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания /На материале современного английского языка/. М.: высшая школа, 1974. -201 с.
- Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и' синтез //: Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М., 1985. С. 5 — 14.
- Международная конференция „Теория и практика научно-технического перевода“: Тез. докл. и сообщ. М.: ВЦП, 1985. — 296 с.
- Мелик-Гусейнова P.C. Частотный словарь английских текстов по физике твердого тела // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 197:1. — С. 191 — 19:6.
- Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенарод- .ного языка и профессиональных языков /./ Новое в зарубежной лингвисти ке.: M., 198:3. — С. 301 — 333.
- Мешков О.Д. Словарь-справочник сложных слов типа „существитель-ное + причастие П“ /английский язык/. М.: Наука, 197:0. — 66 с.
- Мешков О.Д."Москалева И.Н. Словарь-справочник новых сложных слов.: Ашхабад: Ылым, 197:5. — 79 с.
- Мешков О.Д. Словообразование в современном английском языке. -М.: Наука, 197:6. 194 с.
- Михайлов А.И., Черный А. И., Гиляревский P.C. Научные коммуникации и информатика. М.: Наука, 1976. — 434 с.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М: Высшая школа, 1983. — 207 с. ¦
- Новое в зарубежной лингвистике: Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. Вып. ХП. — 460 с.
- Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. — Вып. ХГУ. — 399 с.
- Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. — 183 с.
- Обручева Н.В.: Карзинкин В. М. Справочник переводчика биохимических текстов с русского языка на английский. М.: Наука, 1972. -183 с.
- Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. — .604 с.
- Общее языкознание: Внутренняя структура языка.: М.: Наука, 1972. — 564 с.
- Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. — 317 с.
- Ольшанский И.Г. Коммуникативные аспекты семантики слова // Всесоюз. науч. конф. „Коммуникативные единицы языка“: Тез. докл. -М., 1984. С. 93 — 9:4.
- Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов : Автореф. дис.: :.:. канд. филол. наук. -М., 1966. 20 с.
- Панфилов В.З. Карл Маркс и основные проблемы современного языкознания // ВЯ, 198:3. № 5. — С. 3 — 16.
- Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — 500 с.
- Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле /На материале английского языка/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 33 с.
- Перевод как аспект изучения иностранного языка // под ред. Э. М. Медниковой. :М.: МГУ.,. 1976. — 167 с.
- Пе.тков П. Опит за класификация на частните дисциплини в срав-нителното язикознание // Съпоставително езикознание, 1978. Вып. Ш, 1. W: I.: С. 7 — 18.
- Плотников Б.А. Соотношение коммуникативного и прагматического аспектов языковых единиц'// Всесоюз. науч. конф. „Коммуникативные единицы языка“: Тез. докл.: М., 1984. — С. 95 — 96.
- Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию .-М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382 с. :
- Политехнический словарь / Под ред. А. Ю. Ишлинского. М.: Сов. энциклопедия, 1980. — 655 с.
- Потебня A.A. Из записок по русской грамматике.: М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин-в.а просвещения РСФСР, 195:8. — Т. I — П. — 535 с.
- Пумпянский А.Л. Пособие по переводу научной и технической лите-ратуры па английский язык. М.: Наука, 1965:6. — 542 с.
- Разинкина Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы // Научно-техническая революция и функционирование языков мира.-М., 1977, с. 198 20:5.
- Резникова Е.Я. К вопросу о развитии и изменении значений слова : Автореф. дис... канд. филол. наук. :М ., 1959. — 13 с.
- Рейман E/A. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. М., 1976.: — С. 178: — 191.
- Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: ОНТИ — Изд. НКТП, 1934.: — 86 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : Очерк лингвистической теории перевода.: М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.
- Рождественский Ю.В. О семантических особенностях текстов массовой коммуникации // Материалы семинара „Семиотика средств массовой коммуникации“. М., 1973. — Ч. I. — С. 290 — 297.
- Рождественский Ю.В. Послесловие к кн. „Текстология английской научной речи“. М., 1978. — :С. 184 — 192.
- Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. 223 с.
- Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -285 с.
- Сафин P.A. Поле английской: лингвистической терминологии: Авторе*. дис.. канд. филол. наук. М., 1981. — 25 с.
- Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Науч. симпозиум. М.: МГУ, 1971. — Ч. I. — 308с.- Ч. П. — С. 309 -782.
- Словарь-справочник новых производных слов английского языка // Мешков О. Д., Москалева: И.:Н., Делладян Э. Г. Ашхабад: Ылым, 1976. -81 с.
- Смирницкий А.И. К вопросу о слове /Проблема тождества слова/ // Труды Ин-та языкознания АН СССР. М., I954.-T. 1У. — С. 3 — 49.
- Смирницкий А. И, Значение слова // ВЯ.-1955. № 2. — С. 79 — 89.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Йзд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 259 с.
- Современный русский язык: Лексикология'// Л. П. Демиденко, :Т. Г. Козырева, Е. С. Хмелевская, И. С. Козырев. Минск: Вьппэйная школа, 1979. — 192 с.
- М.: Наука, 196:8. 277 с. :
- Тарасова Е.М. Частотный словарь английского подъязыка физики элементарных частиц'// Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1973. — С. 47 — 5:5.
- Текстология английской научной речи'// Под ред. М. М. Глушко и. Ю. А. Карулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 194 с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых сущностей и ее роль в формировании смысла предложения'// Всесоюз. науч. конф. „Коммуникативные единицы языка“: Тез. докл. М., 198:4. — С. 119 — 12:<
- Трибис Л.И. Об одной модели распознавания лексических значений неоднозначных слов // Статистика речи и автоматический анализ: текста.: Л., 197:3. С. 131 — 180.
- Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. М., 197
- Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи'// Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. — С. 13 — 39.
- Труевцева Т.Н. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1953., — 18 с.
- Убин И.И. Общие принципы построения и использования автоматического словаря mult ilex // Вычислительная лингвистика. М., 198:2. -С. 120 — 131.
- Уфимцева A.A. Теоретические проблемы слова .''/Категория общего и отдельного/'// Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 197:0. — С. 307 — 318.
- Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во1. С. 3 II
- Академии наук СССР, Ин-т языкознания, 196:2. 286 с.
- Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 170 с.
- Уфимцева A.A. Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 196:8. — :С. 232 — 256. .
- Учебный словарь-минимум для студентов-математиков // Сост. М. М. Глушко. М.: МГУ, 1976. — 152 с.
- Федоров A.B. Развитие теории перевода // Первая всесоюз. конф. по теории и практике перевода /функциональный стиль науч. и техн. лит./, 19 20 июня 1975 г.: Тез. докл. — Каунас, 1975. — С. 215 — 221
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода : Лингв, очерк. -М.: Высшая школа, 1968. 396 с.
- Функциональный стиль общенаучного языка и методы, его исследования // Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 179 с.
- Хомутова Е.В. Глаголы со значением передачи и приобретения знаний в научном языке современной физики Дис.:. канд. филол. наук. M., 1972. — 210 с.
- Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной //. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. M., I97I.-4. 2. — С. 333 — 335.
- Цвиллинг М.Я. 0. некоторых принципах составления переводных словарей'// Тетради переводчика. М., 198:3. — Вып. 2:0. — С. 85 — 90.
- Циммерман M.Г.» Русско-английский научно-технический словарь полезных сочетаний и выражений. М.: Мир, 196:6. — 293 с.
- Частотный словарь общенаучной лексики /русский язык/ // Под ред. Е. М. Степановой. М.: МГУ, 197:0. — 85 с.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. ~ 206 с.
- Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1967. — 19 с.
- Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии : Обзорная информация. М.: ВЦП, 1983. — вып. 8. — 67 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.-М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Швецова O.A. Угасание эмоционально-оценочных элементов как фактор ригоризации научного стиля речи // Стиль научной речи. M., 1978. -С. 37 — 43.
- Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 196:4. — 243 с.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. — 280 с.
- Шубова H.A. Глаголы со значением организации и систематизации^ материала в научном тексте // Научный: симпозиум «Место терминологии в системе современных наук»: Тез. докл. и сообщ. M., 1970. :С. 158 --160. ':
- Шубова H.A. Лексика общенаучного текста /Тематическая группа глаголов «организация и систематизация материала как стадия научного исследования"/: Дис.: :.: канд. филол. наук. :М., 1972. — 182 с.
- Щерба Л.В. Некоторые выводы из моих диалектологических лужиц- -ких наблюдений // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. — Т. I. — С. 35 — 3:9.
- Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии 7/ Языковая система и речевая деятельность .-Л., 1974: а. С. 265 — 304.
- Щерба Л.В. Предисловие к «Русско-французскому словарю» // Языковая система и речевая деятельность.-Л., 1974:6. :С. 304 — ЗГ2.
- Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность .-Л., 1974 В. -С. 24 39.
- Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики : Автореф. дис.:. докт. филол. наук. М., 1983. — .37 с.
- Ярцева В.Н. Международная роль языка науки : Доклад на УП Международном социологическом конгрессе в Варне. М., 1970. — 18 с.
- Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. — С. 28 — 36.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 198:1. — 109 с. Ярцева В. Н. Предисловие к кн. «Слово в грамматике и словаре». М., 1984, с. 3 — 6.
- Ястребова С.В. Словарь общеупотребительной лексики английского языка // Статистика текста.: Минск, 1970. — Т. П. — С. 615. — 640.
- A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary. -Springfield: Merriam, 19 7.6. 2 20 p.
- Antall L. Questions of Meaning. The Hague: Mouton, 19 6 392 p.
- Barber Ch. The Story of Language. London: Pan Books, 1964a. -286 p.
- Barber .Ch. Linguistic Change in Present-Day English: Reprint.
- Edinburgh-London :.Oliver and Boyd, 19 6 4b. 154 p.
- Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A dictionary of New English. Lcsndon: Longman, 197.3. — 512 p.
- Flood W.E. The Problem of Vocabulary in the Popularisation of Science: Educational Monographs. Edinburgh: Cunningham, 19 57, II. — 121 p.
- Flood W.E. Scientific Words: Their Structure and Meaning. -New York: Duel, I9 60. 2 20 p.
- Foster B. The Changing English Language. London: Penguin Books, 1968. — 263 p.
- Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie 1976. — 493 S.
- Hoffman L. Sprache in Wissenschaft und Technick. Leipzig: Enzyklopadie, 1978. — 2 44 S.
- Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield Z. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 2 ed. — London: Oxford University Press, 1964. — 12O0. p.
- Howard Ph. Words Fail Me. New York: Oxford University Press, 1981. — 181 p.
- Johansson S. Some Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English: Gothenburg Studies in English. Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 19 7 5.-N 42. — 57 p.
- Kade 0. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig: Enzyklopadie, 1968. -N 1. — 114 S.
- Savory Th.H. The Language of Science. London: Cape, 1967. -17 3 p.
- The Synonym Finder. Emmaus: Rodale Books, 19 61. — 13 8 8 p.
- Thiel G. Parallel Texts: An Attempt to Find a Translation Related Definition.// International Congress of Applied Linguistics.1.nd, 1981, 6 th. P. 318−319.
- Webster’s Third New International Dictionary. Springfield: Merriam, 1976. -2662 p.
- Webster’s Collegiate Thesaurus. Springfield: Merriam, 1976. -944 p.
- Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield: Merriam, 1977. — 1536 p.
- Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language. Second Ed. — Collins World, 1976. — 2129 p.
- Weinreich U. Lexicology // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1963. — vol. 1. — P. 60 — 93.1. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ
- Англо-русский авиационно-космический словарь. М.: Воениздат, 1974. — 1334 с.
- Англо-русский военный словарь. Ц.: Воениздат, 1968. — 1060 с.
- Англо-русский пожарно-технический словарь. М.: Воениздат, 1980. — 343 с.
- Англо-русский ядерный словарь. М.: Главная редакция иностр. научно-техн. словарей физматгиза, I960. — 400 с.
- Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 1977. -726 с.
- Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. -М.: Воениздат, 1972. 486 е.
- Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам. М.: Советская Энциклопедия, 1971. — 428 с.
- Англо-русский словарь по вычислительной технике. М.: Русский язык, 197:4. — 535 с.
- Англо-русский словарь по микроэлектронике. М.: Русский язык, 1985. — 453 с.
- Англо-русский словарь по квантовой электронике и голографии. -М.: Русский язык, 1977. -501 с.
- Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике. М.: Советская Энциклопедия, 1972. — 448 с.
- Англо-русский словарь по физике высоких энергий. М.: Русский язык, 1984. — 400 с.
- Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. М.: Русский язык,'1977. — 535 с.
- Словарь научной и технической лексики. М.: Русский язык, 1984.-496 с. /. /: , 'Ч/ 01
- ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАУКЕ И ТЕХНИКЕ1. АКАДЕМИЙ НАУК СССР
- На правах рукописи УДК 801,3:82.0351. БОРИСОВА Любовь Ивановна
- ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ (опыт лиягвопереводчеекого исследования)