Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте
Диссертация
Практическая значимость диссертации состоит в том, что основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в курсах по лингвистике и интерпретации текста, сравнительной типологии и теории перевода. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических технологий обучения… Читать ещё >
Содержание
- СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1. 1. Подходы к понятию национально-культурной специфики
- 1. 2. Билингвокультурные проблемы художественного перевода
- 1. 3. Проблема качества перевода художественных текстов
- Выводы к Главе 1
- ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ИХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. КАПОТЕ
- 2. 1. Особенности художественной литературы американского юга
- 2. 2. Характеристика безэквивалентной лексики в художественной литературе американского юга
- 2. 3. Анализ переводческих стратегий и приемов передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений
- Т. Капоте
- 2. 4. Американский сленг в произведениях Т. Капоте и проблема его передачи на русский язык
- Выводы к Главе 2
Список литературы
- Аликаева Г. В. Имплицитность оригинального и переводного текстов // Семантика перевода. Сб. науч. тр. Вып 331. М.: Моск. Ордена Др. Народов Инс-т ин.яз. имени Мориса Тореза, 1989. С. 14−32.
- Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 232 с.
- Амината Т. Перевод художественного текста в контексте преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1988. -21 с.
- Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. С. 28 — 34.
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
- Ахманова О.С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Московский ун-т, 1981. -С.3−12.
- Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на мат-ле худ. англо-русских текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: МГУ, 2001. 24 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Просвещение, 1975. -240 с.
- Ю.Белянин В. П. Психолингвистика. М., 2005. 274 с.
- Болдырева М.М., Волнина И. А. Стилистический анализ художественного текста (на материале французского языка). -М.: Просвещение, 1988. -192с.
- З.Борисова Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис.. канд филол. наук. -М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1989. -24с.
- Бразговская Е.В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -С.-Петербург: СпбГУ, 2000. 26 с.
- Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. -127 с.
- Бухонкина А.С. К вопросу об адекватности. Перевод символических культурем // Вопросы теории и практики перевода. Сб. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: НГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002. -С. 30−31.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е четвертое перераб. и дополн. -М.: Русский язык, 1983.-233 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. 84 с.
- Виноградов B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. № 6,1997. -С. 54−59.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001.-224 с.
- Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. — 240 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-ние -2-е испр. и дополн. -М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
- Воркачев С.Г. Лигвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. -2001. -№ 1.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). Монография. -М.: РУДН, 1997.-331 с.
- Гак В. Г. Типология языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. -М.: Высшая школа, 1987. -С. 63−75.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -768 с.
- Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. -2-е изд., испр. и допол. -М.: Интердиалект +, 1999. -455 с.
- Галиева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. Калинин: КГПИ, 1989. — С.81−88.
- Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопр. языкознания, 1956, № 6. -С. 107−114.
- Гальперин И.Ф. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981. 138 с.
- Гарбовский Н.К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. -С. 13−43.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 260 с.
- Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 108 110.
- Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. -М.: Русская словесность, 1999. С. 127 129.
- Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.- 149 с.
- Гусев С.С. Наука и метафора. М., 1984.
- Денисова Г. В. Проблемы перевода культурологически обусловленной лексики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: МГИМО, 1998. -25с.
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37 — 58.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987.-303 с.
- Долинин К.А. Практикум по интерпретации текста. -М.: Просвещение, 1992.-160с.
- Донец П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 2. -С. 6−18.
- Евсеева Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности. Дисс. .канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2007. 175 с.
- Есакова М.Н. Ситуативная реалия как переводоведческая проблема (на мат-ле текстов произведений М. Булгакова и их переводе на фр. язык): Автореф. дис.. кан. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2001. -24 с.
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003.-284 с.
- Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблема перевода текстов различных типов / Ин-т языкознания АН СССР. -М: Наука, 1986.-158 с.
- Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: МГУ, 2000. -17 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 354 с.
- Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык поэтики перевода. -Вып. 426. -М., 1996. -С.76−91.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Межд. отн., 1980. -165с.
- Комиссаров В. Н Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -Вып. 19 (Под ред. Л.С. Бархударова). М.: Высшая школа, 1982. -С. 320.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая Школа, 1990. 251 с.
- Комиссаров В. Н Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. -М.: ЧеРО, 2000. -134 с.
- Костомаров В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными. // РЯЗР, 1994, № 1. С. 73−76.
- Красных В.В. Виртуальная реальность или реальность виртуальная? -М., 1998.-350 с.
- Ламберт К. Теории американского регионализма и представления о самобытности американского Юга. //Диалог. Вестник Русско-американского христианского института. Выпуск № 1, 2004. С. 36 39.
- Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории перевода// Межъязыковая эквивалентность и ее практическое применение. -Петербург: СпбГУ, 1993. С. 45−48.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения. -М.: Международные отношения, 1981. -247 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Академия, 2005. -192 с.
- Леонтьев А.А. Психолингвистика / А. А. Леонтьев // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
- Леонтьева Т.И. Конвергенция стилей в художественном произведении и рациональные методы их перевода // Вопросы теории и практики перевода: СБ. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002. С.111−112.
- Лидский Ю. Я. Трумен Капоте. — В кн.: Лидский Ю. Я. Очерки об американских писателях XX века, Киев, 1968, с. 255—266.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. -М.: Высшая школа, 1985.-256 с.
- Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культуры // Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. -С.3−11.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера-история. -М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.
- Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М.: Ось-89, 1999. 190 с.
- Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 280 с.
- Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982. — 135 с.
- Маркина JI.С. Условность как категория художественного текста // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1988. 87 с.
- Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика. -Белгород: Шаповалова, 1996.-70 с.
- Марковина И.Ю., Сорокин Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. С. 103- 162.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academa, 2001. — 203 с.
- Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М.: МГУ, 1985. -143 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. -М.: Московский лицей, 1996. -208 с.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 10 л.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. / Изд. 3-е, перераб. -М.: Флинта- Наука, 2003. 320 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416 с.
- Нечаева В.М. Перевод и проблемы сопоставления изучаемых языков. -М.: МГУ, 1986. -145 с.
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 167 с.
- Новикова Л.Ю. Безэквивалентная лексика в аспекте интеркультурной коммуникации // Актуальные проблемы романистики. Общество. Культура: тезисы первой Российской конференции по романскому языкознанию Саратов: Саратовский ун-т., 1999. -228 с.
- Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -Ленинград: ЛГУ, 1981. -24 с.
- Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания. Киев: наук. Думка, 1988.-211 с.
- Пелегина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1980. -148 с.
- Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 1991. 257 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. -М.: Высшая школа, 1980.-198 с.
- Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков: Типография Адольфа Дарре, 1892.-228 с.
- Прокопович С.С. Адекватность или интерпретация текста? // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. Л.С. Бархударов). -М.: Высшая школа, 1980. -С. 37−48.
- Раренко М.Б. Развитие перевода в двадцатом веке в России и США // Лингвистические исследования в конце двадцатого века. Сб. обзоров. -М.: МГЛУ, 2000. С. 112−121.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. -216 с.
- Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. А.С. Бархударова). -М.: Высшая школа, 1980.-С. 72−85.
- Родионов А.А. Перевод и методы его исследования в свете общей теории систем // Проблемы типологической, функциональной и описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С.23−26.
- Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителей культуры (проблемы комментирования): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1994. -24 с.
- Сальников Н.М. Язык, культура, перевод // Язык, поэтика перевода. -Вып. 436. -М.: Просвещение, 1996. -С.23−27.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Перевод с английского / Общ. ред. и в ступ, статья А. Е. Кубрика. -М.: Издательская группа Прогресс, Университет, 1993. -655 с.
- Сивохо М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский. Дисс. .канд. фил. наук. М., 2007. 146 с.
- Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. Спб.: Наука, 1993. -151 с.
- Солодуб Ю. Б., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода М.: Академия, 2005. — 304 с.
- Сорокин Ю.А., Гудков Д. Б., Красных В. В., Вольская Н. П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены (дискуссия). // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. Филология. М., 1998. С. 3−18.
- Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениздат, 1979. -272 с.
- Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173−204.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ Под редакцией Э. М. Медниковой. -М.: Международные отношения, 1985. -144 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.
- Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под редакцией С.Ф. Гончаренко). -Вып. 23. -М.: МГЛУ, 1999. -216 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.-261 с.
- Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. С. 129−130.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — 334 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. —М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
- Фененко Н.А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Воронеж, 1999. — Вып.З. С. 14−18.
- Фесенко Т.А. Этно-культурная специфика речевого мышления в аспекте проблем перевода // Связи языковых единиц в системе и реализация когнитивного аспекта. -Вып.2. -Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. -С.45−47.
- Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования.
- Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1987. — С. 4 — 6.
- Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения: Тезисы докладов. М.: Изд-во РУДН, 1991. — С. 9.
- Флорин С. Муки переводческие. -М.: Высшая школа. Практика перевода, 1983. С.45−47.
- Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика (Под ред. С.Ф. Гончарова). М.: МГЛУ, 1999. -С. 38−45.
- Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра»). Дисс. .канд. фил. наук. М., 2007. -186с.
- Хомяков В.А. О термине сленг. (Из истории вопроса) // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969. — С. 65−80.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. -М.: Международные отношения, 1976. -264 с.
- Черняховская Л.А. Существует ли единица перевода? // Теория и практика перевода. -М.: ТР/ МГИИЯ имени Мориса Тореза. -Вып 295, 1987. -С. 26−33.
- Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности перевода: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: РГПУ, 2001. -24 с.
- Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1984. -268 с.
- Шатков Г. В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика. -Вып. 16. (Под ред. Л.С. Бархударова). -М.: Международные отношения, 1979. -С. 40−43.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., 1976. 174с.
- Швейцер А.Д. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. -120с.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: Высшая школа, 1989.-С. 31−40.
- Швейцер А.Д. Перевод и культурные традиции // Перевод и лингвистика текста. -М.: Всероссийский центр переводов, 1994. -217 с.
- Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999.
- Шмелев А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. -М., 2001.-С. 7−12.
- Якобсон Р. В. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1986. -С. 361−368.
- Capote Т. Conversations. Ed. М. Thomas Inge. Jackson/London: University Press of Mississippi, 1987. 217 p.
- Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. -London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
- Clark G. Capote. A Biography. Simon and Schuster. 1988. 357 p.
- Crystal D. Prosodic and paralinguistic correlates of social categories, — In: Social anthropology and language. London, 1971.-218p.
- Hollowell J. Fact & Fiction. The new journalism and the nonfiction novel. The University of North Carolina Press, Chapel Hill 1977. 125 p.
- Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. // On translation. -Cambridge: Harvard University Press, 1954. -P. 232−239.
- Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Oxford Indian Branch Oxford University Press, 1938. — 244p.
- Lorher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: Psychological investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991. — 307 p.121
- Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. 393 p.
- Partridge E. Slang Today and Yesterday. London, 1960. — 476p.
- Partridge E. Slang // Usage and Abusage: A Guide to Good English. L., 1964.-P. 285−289.
- Robertson S. The Development of Modern English. N.Y.: Prentice-Hall Inc., 1955. -469p.149. http://www.philology.ru/linguisticsl/reiss-78.htm
- Словарь лингвистических терминов / Гл. ред. О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 605с.
- The Oxford English Dictionary / Ed. by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. -2nd Ed. Oxford: Clarendon Press, 1989. -20vol. — 874p.
- The Oxford Dictionary of Modern Slang / Ed. by J. Ayto and J. Simpson. -Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. 299p.
- Webster’s Third New International Unabridged Dictionary / Ed. by Philip B. Gove. Springfield, Massachusetts: Meriam-Webster Inc., 1993. — 2662p.