Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во третью группу входят ФЕ языка-источника, не имеющие в языке-рецепторе фразеологических соответствий ввиду коннотативной полярности — противоположности эмоционально-оценочного восприятия одной и той же номинации носителями разных языковых культур. Данная группа безэквивалентных ФЕ является малочисленной. Число номинаций, воспринимаемых носителями языка с нейтрально-отрицательных… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Внутренняя форма как лингвистическая категория
  • Экстралингвистические факторы формирования внутренней формы
    • 1. 1. Лингвострановедческий аспект фразеологии
    • 1. 2. Исторические корни взаимопроникновения лексического состава английского и турецкого языков
    • 1. 3. 1). Трактовка понятия «фразеологическая единица с затемненной внутренней формой в лингвистической литературе 2). Взаимосвязь внутренней формы и компонентов коннотации
  • ГЛАВА II. Сопоставительный анализ ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
    • 2. 1. 1. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих одушевленные предметы
    • 2. 1. 2. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих неодушевленные предметы
    • 2. 1. 3. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих абстрактные понятия
    • 2. 2. Сопоставительный анализ глагольных ФЕ с ЗВФ
    • 2. 3. Сопоставительный анализ адъективных ФЕ с ЗВФ
    • 2. 4. Сопоставительный анализ адвербиальных ФЕ с ЗВФ
    • 2. 5. Сопоставительный анализ ФЕ с ЗВФ со структурой предложения
    • 2. 6. Сопоставительный анализ прагматических клише с ЗВФ
  • ГЛАВА III. Типы межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
    • 3. 1. К вопросу о межъязыковых соответсвиях
    • 3. 2. Фразеологические аналоги ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
      • 3. 2. 1. Полные фразеологические аналоги
      • 3. 2. 2. Неполные (частичные) фразеологические аналоги
      • 3. 2. 3. Приблизительные фразеологические аналоги
    • 3. 3. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
      • 3. 3. 1. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ, обозначающие лакунарные реалии
      • 3. 3. 2. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ с частично совпадающими коннотативными полями
      • 3. 3. 3. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ, компоненты которых обладают полярной коннотативностью в сопоставляемых языках
    • 3. 4. Способы перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ
      • 3. 4. 1. Описательный способ перевода
      • 3. 4. 2. Калькирование
      • 3. 4. 3. Лексический способ перевода
      • 3. 4. 4. Комбинированный способ перевода
      • 3. 4. 5. Перевод прагматических клише с ЗВФ

Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия проблемы сопоставительного языкознания часто становятся предметом лингвистических исследований.

Задачей сопоставительно-типологического языкознания является выявление сходств и различий генетически и типологически родственных и неродственных языков.

К фразеологии полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков — выявление общих и специфических типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Процесс культурной интеграции обусловил повышенный интерес к проблемам сопоставительной фразеологии. В данном направлении был сделан значительный шаг вперед в области сопоставления фразеологизмов неродственных языков (Т.Д.Барышниковой, А.М.Каплунен-ко, Э. М. Яковлевой, А. А. Абдалла, А.М.Товмасян), в том числе английского и одного из тюркских языков (М.Н.Худайбергановой, Г. А. Рагимовым, Э.М.Со-лодухо, З. З. Гатиатуллиной, Г. З. Садыковой, Д. М. Мардановой, Э.М.Виль-дановой, Г. Х. Алеевой, Г. В. Миннуллиной, Ф. Х. Тарасовой, Н. Ш. Шаммаевой, Д. И. Хизбуллиной и др.) — неблизкородственных языков (Е.Ф.Арсентьевой, Н. А. Ланкиной, Г. З. Батыровой, Н.Л.Гоголицыной) — современных германских языков (Д.О.Добровольским, Н.Н.Семеновой) — неродственных и родственных языков (А.А.Киприяновой, Б. Т. Кашароковым, Н.Т.Май) и другими учеными.

Такой широкий спектр работ позволяет говорить об универсальных харатеристиках фразеологизмов (Н.Ю.Пятницкая, Е. О. Тиктинская, В.М.Савицкий) и фразеологической картине мира (Ю.Н.Караулов, Е. С. Кубрякова, Э. Бенвенист, Р. К. Хайруллина, С.И.Драчева). Фразеологическая картина мира во многом обуславливается лингвострановедческим аспектом языка, рассмотренным В. Г. Костомаровым, Е. М. Верещагиным, Б. Н. Ажнюком, Л.И.Ла-тыповым, Г. Д. Томахнным, Л. И. Кочегаровой и многими другими учеными.

Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы с затемненной внутренней формой (далее ФЕ с ЗВФ) в английском и турецком языках, различающихся типологически и ареально.

Под фразеологической единицей мы понимаем «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний». (А.В.Кунин). Трактовка понятия «внутренняя форма» и рабочая формулировка затемненной внутренней формы представлены в Главе I § 3. Основным фактором затемненности внутренней формы являются специфические особенности культуры того или иного народа. Основным критерием затемненности внутренней формы является отсутствие моти-вационной связи между значением фразеологизма и значением его генопрототипа.

Актуальность данного диссертационного исследования в теоретическом плане состоит в использовании приемов и методов сопоставительно-типологического и этимологического анализов применительно к паре двух неродственных языков на фразеологическом уровне, что, возможно, будет способствовать более четкому определению различий и сходств ФЕ с ЗВФ, а также уточнению причин их появлений.

Актуальность темы

исследования также определяется потребностями изучения фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры, так как на данном этапе развития лингвистической науки исследования, проводимые методом чисто лингвистического анализа, представляются недостаточно полными. В рамках сложившейся коммуникативной парадигмы значительное внимание уделяется изучению проблеме связи языка и культуры.

Изучая экстралингвистические реалии, воплощенные в языке, можно смоделировать языковую картину мира носителей языка. Рассматривая ФЕ с ЗВФ с точки зрения содержания в них лингвострановедческих компонентов, можно не только обнаружить специфику номинации в языке отдельных реалий и явлений действительности, но и выявить национальные особенности, отражающие отношение народа к различным ситуациям, к более сложным фрагментам действительности. Такое рассмотрение актуально как в плане синхронии (выявлении специфики различного рода фрагментов фразеологической части языковой картины мира), так и в плане диахронии (отражении истории возникновения и становления этой части языковой картины мира). Фразеологические единицы, содержащие культурные компоненты английского и турецкого языков, являются неизученными, особенно в сопоставительном плане.

Целью исследования является выявление черт сходства и различия фразеологических единиц в сопоставляемых языках, лингвострановедческий анализ ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков, установление степени межъязыковой эквивалентности ФЕ с ЗВФ.

Исходя из указанных целей, в работе ставятся следующие задачи.

1. Идентифицировать корпус ФЕ с ЗВФ на основании отсутствия мотивационной связи фразеологического значения со значением гено-прототипа ФЕ.

2. Подвергнуть анализу и описать компоненты коннотативного. значения фразеологизма.

3. Проанализировать структуру ФЕ с ЗВФ, типы отношений между компонентами фразеологизма и разделить весь корпус ФЕ с ЗВФ на структурно-грамматические типы.

4. Выделить фразео-семантические подгруппы каждой структурно-грамматической группы и дать их семантическую характеристику.

5. Определить и рассмотреть основной экстралингвистический фактор, влияющий на затемненность ВФ ФЕ, свидетельствующий о национально-культурной специфике фразеологизмов.

6. Провести лингвострановедческий анализ фразеологических единиц с затемненной внутренней формой и определить факторы их диахронического развития.

7. Подвергнуть ФЕ всестороннему анализу с учетом структурно-грамматической характеристики, компонентного состава, затемненности внутренней формы, коннотативных характеристик с целью выявления типов фразеологических аналогов и безэквивалентных ФЕ с ЗВФ, а также рассмотреть способы перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ с одного языка на другой.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного описания ФЕ с ЗВФ в лингвистическом и экстралингвистическом планах. В решении данной проблемы мы не ограничиваемся рамками структурно-грамматической классификации ФЕ с ЗВФ, но проводим также детальный фразео-семантический анализ, выделяя при этом главный фактор затемнения ВФ каждой конкретной ФЕ, что позволяет, как мы полагаем, более объективно судить об исследуемой проблеме.

Необычность диссертации проявляется в учете психолингвистических факторов затемнения ВФ. Новизна определяется и тем, что полученные результаты позволяют более глубоко судить о факторах процесса затемнения внутренней формы, таким образом, впервые предлагаются термины «ингерентное затемнение ВФ» и «адгерентное затемнение ВФ», что, по нашему мнению, будет способствовать более объективному исследованию рассматриваемого явления.

Впервые подробно описаны и определены группы безэквивалентных ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков, детально проанализированы системные отношения лексем частично совпадающих и полярных коннотативных полей. Прагматические клише с ЗВФ (далее ПК с ЗВФ) также впервые включены в объем задач диссертационного исследования. Наряду с аналогами определяется также и оптимальный способ перевода безэквивалентных ПК с ЗВФ.

Если раньше изучение межъязыковых соответствий проводилось в соответствии с разграничением фразеологических аналогов на полные и неполные (частичные), то в настоящей работе на основании принадлежности фразеологизмов к разным функциональным стилям вводится термин «приблизительные фразеологические аналоги» .

В диссертации выявляются черты сходства и различия фразеологических единиц, национально-культурной специфики окружающих реалий, свидетельствующих о своеобразии изучаемых языков.

Материалом исследования послужили 2206 ФЕ с ЗВФ английского языка и 1279 ФЕ турецкого языка, отобранные путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также из произведений английских, американских и турецких писателей, устных сообщений информантов. Затемняющим считался компонент, обозначаюий окружающие реалии, лакунарные в культуре другого языкового сообщества или отражающие специфические черты национального мышления, приводящие к отсутствия мотивационной связи фразеологического значения со значением генопрототипа.

Первоначальной основой исследуемого корпуса был список ФЕ с ЗВФ из «Англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина. Список был значительно расширен за счет единиц из словарей А. Маккея, М. Ботнера «Словарь американских идиом» — J. Rogers «The Dictionary of Cliches» — D. Guilland «Penguin Dictionary of English Idioms» — J. Ayto, J. Simpson «Oxford Dictionary of Modern Slang» — B. Lockett «Beyond the Dictionary». Источниками турецких ФЕ послужили словари М. Юртбаши «Ornekleriyle Deyimler.

Sozlugu'- О. Аксоя «Deyimler Sozlugu» — H. Adigtizel «Deyim Hazinemiz» — З. Гати-атуллиной, Х. Адыгузеля «Краткий турецко-русский фразеологический словарь» — З. Гатиатуллиной, Х. Адыгузеля, Д. Салаховой «Deyimler Sozlugu». Материалом исследования послужила также художественная литература. Было просмотрено около 15 тысяч страниц англоязычных и турецких текстов. Выбор книг обусловливался авторитетами писателей. При работе с фактическим материалом учитывались также сведения, почерпнутые из бесед с информантами — носителями английского и турецкого языков, данные радио и телепередач, отдельные отрывки из произведений английских, американских и турецких писателей, не вошедших в список литературных источников.

В общей сложности в картотеке автора насчитывается 1847 позиций использования английских ФЕ с ЗВФ и 650 турецких ФЕ с ЗВФ. К исследованию привлекалась обширная лексикографическая литература, изданная как в нашей стране, так и за рубежом.

Анализ проводился на фразеологическом уровне. В качестве методов исследования использовались:

1. Метод фразеологического анализа А. В. Кунина, состоящий из метода фразеологической идентификации и метода фрзеологического описания.

2. Метод этимологического анализа — для демонстрации реального формирования значения фразеологизма.

3. При выявлении национальной специфики мы обращались к приемам сопоставительного анализа.

4. Метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций ФЕ.

5. Метод синхронного сопоставления ФЕ — при поиске аналогов .

В ходе исследования применялся также метод опроса информантов-носителей языка.

В результате исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Для единиц фразеологического уровня целесообразно разграничение адгерентного и ингерентного затемнения внутренней формы.

2. Факторы формирования затемненной внутренней формы фразеологических единицв системном и функциональном аспекте обладают существеным изоморфизмом для сопотавляемых языков. Языковые средства, реализующие данные факторы, имеют в сопоставляемых языках как общие, так и специфические черты, обусловленные внутриструктурными особенностями языковой и внеязыковой реальности.

3. Лингвистические и экстралингвистические факторы создания затемнения внутренней формы фразеологических единиц имеют значительное числго общих черт.

Исследование проводилось на синхронно-сопоставительном уровне с применением этимологических и экстралингвистических экскурсов.

Объектом исследования являются ФЕ с ЗВФ с культуральным компонентом, выраженным эксплицитно или имплицитно. Выбор именно таких единиц в качестве объекта исследования продиктован тем, что в силу национальной специфики затемняющего культурального компонента, они дают уникальный когнитивный материал: в процессе их декодирования и интерпретации выявляется специфически национальная часть корпуса языка.

Наряду с английскими ФЕ были рассмотрены ФЕ иной территориальной маркированности. Фразеологизмы рассматривались вне зависимости от их стилистической принадлежности.

Предметом настоящего исследования являются национально-специфические компоненты ФЕ с ЗВФ, типы их межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ и способы перевода лакунарных ФЕ с ЗВФ.

Теоретическая значимость. Новые полученные результаты могут быть полезны для определения общих закономерностей образования и обогащения фразеологического фонда английского и турецкого языков. Кроме того, они способствуют решению основополагающей проблемы влияния экстралингвистического фактора на образность ФЕ и затемненность внутренней формы ФЕ. В ходе исследования была предпринята попытка всестороннего анализа ФЕ как с лингвистических, так и с лингвострановедческих позиций, т. е. была установлена связь с когнитологией и лингвокультурологией.

Практическая ценность диссертации. В процессе анализа в работе были представлены системы ФЕ с ЗВФ и случаи их совпадения. Результаты исследования ФЕ с ЗВФ могут быть использованы при решении отдельных вопросов, связанных с переводом, при составлении теоретических и практических пособий по фразеологии английского и турецкого языков, в методике преподавания английского и турецкого языков, при анализе различного рода текстов с лингвострановедческой точки зрения.

Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения и приложения, содержащего словарь фразеологических аналогов с ЗВФ английского и турецкого языков.

Результаты исследования ВФ ФЕ весьма продуктивны для сопоставительных исследований во фразеологии. Выявление ВФ ФЕ помогает исследователю восстановить разрыв смысловых связей между ФЕ и ее компонентами. Только в результате подобного ретроспективного анализа можно найти те первоначальные тексты, которые дали жизнь современным.

ФЕ, можно увидеть мир глазами их создателей и понять, как возникло содержание единицы.

Такое понимание, в свою очередь, способствует выявления причин существования общего и различного во фразеологической номинации сопоставляемых языков.

В.М.Мокиенко считает десемантизацию устойчивого сочетания (утрату внутренней формы) не столько способом образования фразеологизма, сколько результатом его дальнейшего развития, ибо в момент создания этих единиц были актуальны те же метафорические (в широком смысле) средства, что и у оборотов с прозрачной мотивировкой. [160].

По мнению А. В. Геворкяна сторонники мнения о десемантизации компонентов ФЕ, придавая слишком большое значение целостному значению ФЕ, забывают о ее ВФ и о влиянии ВФ на целостное значение ФЕ. И, напротив, те фразеологи, которые считают компоненты ФЕ самостоятельными словами, абсолютизируют роль ВФ.

В.В.Виноградов пишет об изменчивости ВФ. Будучи выраженной стилем того времени и социума, в котором она зародилась, она обусловлена идеологически, отражая культуру, историю нравы общества. [57].

Одним из проявлений мобильного характера ВФ ФЕ в процессе их исторического развития, по мнению О. А. Леонтович является ее затемнение, а в ряде случаев и полное ее забвение. Существуют два вида затемнения ВФ: 1) ВФ затемняется, становится неясной в процессе исторического развития ФЕ, в силу различных интралингвистических и экстралингвистических причинon the first handtap the barrelsakalin altina girmekocagina dii$mek.

2) ВФ эвфемистических ФЕ, которая затемнена изначально и умышленно членами определенной социальной группы, с тем, чтобы сделать значение ФЕ недоступным пониманию других членов языкового коллектива. The old AdversaryBy cookhamamda deli varKaradeniz firtina [141].

Затемненность ВФ могут создавать: наличие архаических элементов: go the whole hogas brown as a berryplay the hogberhudar olmakleyte, laalle ile vakit gegirmekотживание общественной практики, породившей обороты, на основе которых позднее возникли ФЕ: mandarines mentalityDutch treatmenta chip in the shoulderRoamn holidaykur§ un dokmekbey (pa§ a) gibi eglendirmekokkamn altina girmekотрыв от породившей его ситуации оборота с буквальным значением, на основе которой возникла ФЕ: dirty work on crossroadsyawning gulfshot from the hipcirit atmakmektubu di§ mdan okumakkismeti ayagtna dii§ mekbir dedigi iki olmamak. [132, c.215].

Забвение ВФ ФЕ в обще языковом масштабе наступает тогда, когда члены языкового коллектива перестают осознавать связь между значением прототипа и ФЕ.

Забвение каких-либо явлений и событий, изменение или исчезновение реалий может приводить к утрате или смене фоновых знаний, определенного осмысления прототипа ФЕ. В результате, связь значений сочетания слов и ФЕ уже не опосредуется первоначальными контекстами, в которых возник оборот. Это обстоятельство обусловливает переосмысление ВФ ФЕ.

М.М.Копыленко, З. Д. Попова индикатором преобразования фразеосочетания во фразеологизм предложили считать возникновение коннотативности. [122].

Внутренняя форма фразеологической единицы может показаться затемненной вследствие метафорического или метонимического типов переосмысления, выделенных А. А. Кораловой:

1) метафорические фразеологизмы — частично переосмысленные ФЕ, хотя для многих фразеологизмов с целостным переосмыслением не чужда соотнесенность с определенным, конкретным денотатом.

Гт from Missouri, you 11 have to show meThe answers a lemonAte§ almaya mi geldin?- Ce demeye mi geldin? Bulgurlu у a gelin mi gidecek?- Gogsunde ak killar bitsinZiftin pekiniyesin.

2) метонимический тип переосмысления для фразеологии является достаточно распространенным.

А) в качестве основы образа может выступать паралелльное свободное сочетаниеmay your shadow never grow less.- § eytan gorsiin yuziiniiallah dort gozden ayirmasineline saglikagzini opeyim.

Б) буквальное значение отдельных компонентов, all handsby this handby nailsiki elimyanima gelecek.

Исходное значение многозначной ФЕ и ирреальная ситуация, как правило, не служат базой для метонимического переосмысления, т.к. в основе метонимического образа находится реальная связь между соотносимыми понятиями. А. Л. Коралова считает, что для метафорических переосмыслений в гораздо большей степени свойственна экстралингвистическая направленность.

Соединяя «действительное с невозможным», по определения • Аристотеля, метафора оперирует реальностью и иносказанием о реальности (В.Н.Телия).

О.А.Леонтович предлагает следующую классификацию ФЕ со «стертой ВФ» .

1) фразеологизмы, имеющие одноименные переменные сочетания слов, реально существующих в языке и вполне употребимых в своем буквальном значении. Связь между семантикой такого сочетания слов и семантикой ФЕ не осознаетсяto feed the bearsthe ghost walksher tarladan bir kesekaslan siitii.

2) ФЕ, в основе которых лежат маловероятные, но возможные с точки зрения современной грамматики и смысловых норм сочетания словto foot the billbeg the questionsuyunun suyuуumurtaya kulp takmak.

3) сочетание слов, лежащих в основе ФЕ, возможно с точки зрения норм современного языка, но в нем наблюдается смысловая несовместимость компонентов, нарушение смысловых дистрибуцийto pocket the insultyumruk mezesitath beta.

4) сочетание слов возможно с точки зрения современных грамматических норм, но непонятно значение одного из компонентов, в результате чего не осознается ВФ таких фразеологизмов а) лексические архаизмыto send smb to CoventryFi tarihinde б) семантические архаизмыto be in brown studyto go the whole hog. в) диалектизмы и иностранные словаto curry favourelifi elifine. г) псевдословаGee Whizpalas pandirasд) сочетания слов, одноименных с ФЕ, невозможное как с точки зрения норм современного языка, так и с точки зрения смысла. Г И be marrysozlerinizi balla keserim.

Реальная действительность каждого данного общества и, отчасти, традиционные формы выражения каждого данного языка влияют на различное осмысление реалий народами.

Б.Н.Ажнюк считал, что мотивированность влияет на степень лакунарности в незначительной мере. Даже будучи распознаваемой благодаря некоторой прозрачности внутренней формы ФЕ остается лакунарной, если она при этом не заимствуется в форме кальки, полукальки или аналога для обслуживания окказиональных потребностей языка. [3].

А.Алмамедов утерянную ВФ определил как свойственную ФЕ, часть или все компоненты которой, используются в значениях, полностью вышедших из употребления. Путем тщательного этимологического анализа можно установить утерянную ВФ ФЕ, но сам факт необходимости подобных изысканий свидетельствует об утрате сочетанием своих сочетательных оснований. [10].

Л.Г.Бедоидзе считает, что затемнение исходного образа может происходить по нескольким причинам: 1) экстралингвистическая ситуация, когда, то или иное явление действительности — традиция, конкретная реалия — теряют свою актуальность, уходят из употребления и «покидают» язык: down the hatchfine kettle of fishBulgurluya gelin mi gidecek? Hasanpa§ ali olmakdibi kinmzi mumla mi gagirdim?- 2) другие причины относятся к собственно лингвистическим, когда та или иная лексема, входящая в состав ФЕ, выходит из активного употребления в языке, т. е. переходит в разряд архаизмов, либо когда один из компонентов значения лексемы, входящей во ФЕ, «забывался» в языке: heres a fine dye doin a brown studyalas and alackpalas pandiraslamelif gevirmek.

Н.Н.Амосова считает демотивацию ФЕ таким свойством ФЕ, которое имеет какие-то объективно наблюдаемые формы языкового проявления только в тех случаях, когда эта демотивация обусловлена некротизацией компонентов ФЕ, точнее идиомы.

Затемненность ВФ ФЕ в общеязыковом масштабе наступает тогда, когда члены языкового коллектива перестают осознавать связь между значением прототипа и ФЕ. Фразеологизм со стертой ВФ не утрачивает способности номинировать предметы и явления общественного мира. Фразеологическое значение выражается ими независимо от того, имеют ли они живую ВФ или ВФ забыта.

По мнению В. Виноградова, ВФ можно уяснить лишь на фоне той или иной материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов.

Л.Н.Латыпов под страноведческой мотивированностью идиоматического значения фразеологизма понимает обусловленность национально-специфической окраски целостного идиоматического значения страноведческим потенциалом одной или нескольких фразеолексем.

Но степень языковой опосредованностн экстралингвистической национальной мотивировки, по мнению А. Б. Ажнюка, различна. Она может либо выступать в качестве семантического фона переосмысленного внутрифразового контекста, либо является непосредственной вербализацией мотивирующей внеязыковой ситуации.

В.В.Виноградов подчеркивает факт исторической определенности ВФ и, следовательно, исторической изменчивости. Они, по мнению ученого, обусловлены свойственным языку той цели иной эпохи, стилю той или иной среды, способам воздействия на действительность и характером отношений между элементами семантической системы. В. В. Виноградов пишет об изменчивости ВФ. Будучи выраженной стилем того времени и социума, в котором она зародилась, она обусловлена идеологически, отражая культуру, историю, нравы общества. [57].

Национально-культурный компонент не просто входит в состав фона ФЕ, но является стержневым элементом ее сигнифактивного значения.

Мы придерживаемся мнения большинства ученых и считаем, что внутренняя форма является каркасом связи между фразеологическим значением оборота и значениями отдельных компонентов, служащим основой для образности и взаимодействующим с коннотативными характеристиками. Затемнение внутренней формы происходит вследствие нарушения связи фразеологического значения с прототипом. Понятие ЗВФ имплицитно предполагает некую реалию, присущую культуре одного языкового сообщества и воспринимаемую его носителями сообразно общепринятым идеалам и ценностям, и лакунарную в другой.

Рис. 1.

ПРОЗРАЧНАЯ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА.

СУБЪЕКТ.

Затемненность внутренней формы может проявляться как на уровне фразеологического значения — затемненность ингерентная затемненность, так и на уровне компонентного состава фразеологизма, т. е. иметь в своей структуре один или несколько затемняющих компонентов, — адгерентная затемненность. Затемненная внутренняя форма представляет собой свернутый фрейм — стереотипную ситуацию в диахроническом аспекте.

Основным критерием дифференцирования ФЕ с ЗВФ послужило полное отсутствие мотивационной связи между фразеологическим значением и значением генопрототипа. В компонентный состав ФЕ с ЗВФ могут входить лексические и семантические архаизмы, ненормированные сочетания слов, нарушение смысловой дистрибуции, «искаженные» заимствования, диалектизмы и т. д.

Рис. 2.

ЗАТЕМНЕННАЯ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА.

СУБЪЕКТ.

ГЕНОПРОТОТИП.

В данном случае происходит ингерентное затемнение внутренней формы фразеологической единицы. Отмирающая общественная практика того или иного обычая, специфические окружающие реалии, свойственные лишь исторически сложившейся общественной формации, всему спектру ремесел, искусств, артефактов культуры, ареалу проживания отдельно взятого народа, приводят к адгерентному затемнению внутренней формы.

ГЛАВА II.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ С ЗВФ АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.

§ 2.1.1. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ, выражающих одушевленные предметы в английском и турецком языках.

К субстантивным ФЕ относятся фразеологизмы, имеющие имя существительное (или его эквиваленты) в функции главного члена или стержневого слова. [СЛТ, с.481]. Одушевленные предметы — лица и животные, обозначаемые существительными соответствующего подкласса. [СЛТ, с.283].

Как в английском, так и в турецком языке эта группа ФЕ представляет достаточно многочисленную группу. В английском языке, из общего числа 2206 ФЕ — 311 ФЕ, что составляет примерно 14,09%- в турецком языке из 1279 ФЕ — 117 ФЕ, что составляет примерно 9,14%.

На основе фразео-семантического анализа мы распределили ФЕ по семантическим группам, [см. Таблицы 1,2].

Интересным в целях нашего сопоставления является анализ схожих и лакунарных подгрупп данной группы ФЕ с ЗВФ неродственных языков.

Наиболее многочисленную подгруппу в английском языке составляют ФЕ с общим значением «работник»: 37 ФЕ, что составляет 11,89% от общего количества ФЕ данной подгруппы.

К данной группе ФЕ с ЗВФ английского языка относятся: straw boss — мастер, десятник, производитель работthe gnomes of Zurich — швейцарские банкирыa sandwich man — человек, носящий на спине и на груди таблички с рекламными объявлениями;

Jack Dusty — помощник стюарта;

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведенного сопоставительного анализа ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков были выявлены как интегральные, так и дифференциальные признаки.

Проблема фразеологических единиц с затемненной внутренней формой носит универсальный характер для обоих сопоставляемых языков. В ходе проведенного этимологического анализа целого ряда фразеологизмов с ЗВФ при изучении лингвострановедческих сведений об отдельно взятом явлении или факте культуры, свойственного для одного языкового сообщества и лакунарного в сопоставляемой культуре, была выявлен аспект уникальности данной проблематики.

К первичным показателям межъязыкового сходства относятся: сходство фразеологических макросистем на семантическом уровне и на уровне сходных структурно-грамматических групп (субстантивных, адъективных, адвербиальных, глагольных и со структурой предложения). ФЕ с ЗВФ обоих языков обладают сходством на уровне сигнификативно-денотативного значения и коннотативных характеристик.

Коннотативный макрокомпонент значения, в который входят эмотивность, оценочность, образность, экспрессивность и функционально-стилистический компонент, находится в тесной взаимосвязи с внутренней формой ФЕ.

Коннотативное поле ФЕ с ЗВФ является интегральным полем взимодействия коннотативных полей отдельных лексем компонентного состава ФЕ. Широта коннотативного поля пропорциональна полисемантичности ФЕ и лексем компонентного состава. Коннотативные поля ФЕ с ЗВФ обладают следующимим характеристиками: эмоциональностью, оценочностью, образностью, экспрессивностью, принадлежностью к тому или иному функциональному стилю, и могут находиться в отношениях лакунарности, частичного совпадения, полярности в зависимости от лакунарных окружающих реалий, особенностей ассоциативного мышления, приводящих к семантическому сдвигу.

Наиболее актуальным показателем межъязыковой соотнесенности является идентичность механизмов затемнения ВФ ФЕ.

Несмотря на то, что ФЕ с ЗВФ являются частью фразеологического массива сопоставляемых языков, факторы их формирования различны, так как они приводят к отсутствию мотивационной связи между фразеологическим значением и значением генопрототипа ФЕ — основному показателю, идентифицирующему ФЕ с ЗВФ.

Необходимо отметить, что превалирование уникального над универсальным является сущностной характеристикой экстралингвистического фактора формирования ФЕ с ЗВФ и затемнения внутренней формы.

Расхождения ФЕ с ЗВФ в неродственных языках, выявленные в результате комплексного, сопоставительного анализа структуры, семантики, этимологических характеристик, являются закономерным результатом национальной специфики культур и особенностей мышления носителей сопоставляемых языков.

Затемненность внутренней формы обусловлена широким диапазоном. ассоциаций, коннотативностью, определяемых абсорбированностью культуры языком.

Проанализированные в диссертации факторы затемнения ВФ могут носить как лингвистический, так и экстралигвистический характер, что убедительно доказывает необходимость выделения ингерентного и адгерентного затемнения внутренней формы. Ингерентное затемнение ВФ происходит вследствие распространения значения архаичного компонента лексического состава на все значение фразеологизма, т. е. происходит смысловой сдвиг фразеологического значения в целом. Адгерентное • затемнение ВФ основано на развитии значений, смене логического порядка, происходит смысловой сдвиг значения отдельных компонентов.

В результате исследования фразео-семантических пластов, общих для двух сопоставляемых языков, было обнаружено, что схемы создания образности и затемнение ВФ при обозначении одних и тех же окружающих реалий, свойственных обоим языкам, различаются дифференциальным набором сем. Набор сем, используемый для создания образности ФЕ с ЗВФ является имплицитно или эксплицитно культуральным фреймом, т. е. отражающим особенности ассоциативного мышления или денотирующим реалию, лакунарную в другом языковом сообществе.

Сопоставление способов затемнения ВФ в двух неродственных языках показывают, что каждый язык выбирает объекты из окружающих реалий, имеющих традиционную социальную оценку и соотносящихся иерархически. Типологически различия сопоставляемых языков проявляются на морфологическом и синтаксическом уровнях. Семантическое сходство фразеологических макросистем обусловливается универсальностью общечеловеческих категорий, отраженных в ЯКМ, и, следовательно, во ФКМ. Фразеологическая картина мира конденсирует весь сложный комплекс культуры, психологии, особенности мышления в свернутых или развернутых фреймах. ФЕ с ЗВФ являются свернутыми фреймами, представляющими специфические особенности ассоциативного мышления народов, а также окружающие реалии, свойственные той или иной культуре и лакунарные в другой.

Изучение фразео-семантических пластов позволяет выделить явления алломорфности двух языков на фразеологическом уровне.

Субстантивные фразеологические единицы английского и турецкого языков составляют примерно одинаковые доли от общего числа фразеологизмов обоих языков.

Субстантивные ФЕ с ЗВФ, обозначающие неодушевленные предметы, представлены значительным числом ФЕ в английском языке и весьма небольшим в турецком.

Проведенный сопоставительный анализ позволяет прийти к заключению, что в группах ФЕ с ЗВФ, обозначающих абстрактные понятия, наблюдается значительное сходство фразео-семантических групп.

В группе глагольных фразеологических единиц с затемненной внутренней формой представлены как схожие фразео-семантическин группы, так и лакунарные. Повседневные действия, деятельность человека представлены одинаково развернуто в сопоставляемых языках. Лакунарные же фразеологизмы представляют специфические реалии (климатические, исторические, культурные, природные и т. д.), отсутствующие в среде обитания другого народаили это фразеологические единицы, компонент или денотат которых знаком или является частью другой языковой общности, но наделен другими коннотациями.

Отметим, что в обоих языках адъективными ФЕ с ЗВФ представлены наиболее часто встречающиееся положительные и отрицательные черты характера и качества человека, такие как: активность, работоспособность, надежность, скромность, трусость, глупость, невоспитанность, нескромность. Рассмотренные примеры позволяют говорить об идентичных системах нравственных ценностей обоих языковых сообществ.

ФЕ с ЗВФ со структурой предложения гораздо шире представлены в турецком языке по сравнению с английским. В ФЕ с ЗВФ со структурой предложения проявляются лаконичность, экспрессивность, иносказательность, удивительно яркая образность, метафоричность речи. ФЕ данной подгруппы имплицитно являются рационально оценочными и представляют законченную мысль, содержащую логическое противопоставление двух объектов (их признаков), их сравнениелибо выражающую причинно-следственные отношения явлений или событий и зачастую поражающую своей необычностью.

Прагматические клише английского и турецкого языков с затемненной внутренней формой являются самыми малочисленными подгруппами ФЕ с ЗВФ обоих языков. Внутренняя форма ФЕ данной подгруппы является затемненной ввиду передачи компонентами состава ФЕ окружающих реалий, поверий, исторических и культурных фактов, присущих только одному народу. Соответственно, проведя этимологический анализ, ФЕ с ЗВФ, мы раскрываем культурные и общепринятые ценности народа. ПК с ЗВФ как английского, так и турецкого языков присущи как адгерентные, так и ингерентные коннотации. В обеих фразеологических системах наблюдаются процессы метафорического и метонимического переосмысления с небольшими расхождениями.

ФЕ с ЗВФ в силу затемненности ФВ и дифференцированнотсти схем моделирования образности не имеют эквивалентных соответствий в сопоставляемых языках.

В процессе изучения проблемы межъязыковых соответствий были выделены фразеологические аналоги (полные, неполные, приблизительные) и безэквивалентные ФЕ (обозначающие лакунарные реалиис частично совпадающими коннотативными полямивключающие в компонентный состав лексемы с полярными коннотативными полями).

Полные аналоги — ФЕ, тождественные по сигнификативно-денотативному значению, с возможным совпадением внутренней формы, с одинаковой коннотативной окраской и функционально — стилистической принадлежностью при возможном совпадении лексемного состава. Структурно-грамматическая организация ФЕ, как правило, не является идентичной ввиду принадлежности языков к различным типам. Общее число фразеологизмов, представляющих группу полных аналогов, весьма незначительно. Сходство компонентов лексического состава и внутренней формы при совпадении функционально-стилистической коннотации способствует полному или близкому совпадению семантического объема при расхождении в структурно-грамматическом плане.

Для неполных фразеологических аналогов характерны адекватность или близость значения, отличия внутренней формы, полное различие лексического состава, совпадение коннотативной характеристик, в том числе идентичность функционально-стилистической принадлежности и различие структурно-грамматической организации. Отличия фразеологических аналогов второй группы от аналогов первой группы заключается в полном различии внутренней формы и компонентного состава. Возможны также небольшие отклонения в семантике, а именно в сигнификативно-денотативном компоненте фразеологического значения. Ко второй группе фразеологических аналогов двух сопоставляемых языках относятся ФЕ с одинаковым или сходным значением, коннотативными характеристиками, с полностью несовпадающими внутренней формой, компонентным составом и структурно-грамматической организацией.

Фразеологические аналоги третьей группы могут иметь общее значение, либо отклонения в значении при полном расхождении внутренней формы и компонентного состава. Фразеологизмы данной группы характеризуются различиями функционально-стилистической принадлежности. Различия в компонентном составе могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации. ФЕ различаются в структурно-грамматическом отношении, принадлежа, в некоторых случаях к разным классам ФЕ. Данная группа ФЕ аналогов является самой многочисленной из трех групп фразеологических аналогов.

Выявление полных, неполных, частичных и приблизительных аналогов может послужить основой для лексикографических разработок, а также быть использованным для перевода литературных произведений английского и турецкого языков.

В результате сопоставительного анализа безэквивалентных английских и турецких ФЕ были выделены следующие подгруппы: безэквивалентные ФЕ, обозначающие лакунарные реалии, безэквивалентные ФЕ с частично совпадающими коннотативными полями, безэквивалентные ФЕ, компоненты которых обладяют полярными коннотативными характеристиками в сопоставляемых языках.

Ко второй группе относятся ФЕ, коннотативное поля которых расходятся из одной точки, как правило, нейтральной коннотации в нейтрально-положительное пространство в одной языковой культуре и в нейтрально-отрицательное в другой. У данных ФЕ происходит пересечение коннотативных полей. Иными словами, в состав рассмотренных ФЕ входят лексемы, которые могут обладать как отрицательной (положительной), так и нейтральной оценочностью, т. е. являются амбивалентными. Таким образом, при сопоставлении ряда фразеологизмов с общей лексемой мы наблюдаем существование доли одинакового оценочного восприятия на фоне расходящихся коннотативных характеристик. Данная группа безэквивалентных ФЕ является малочисленной. Число номинаций, воспринимаемых носителями языка с нейтрально-отрицательных и нейтрально-положительных сторон в сопоставляемых языках сравнительно невелико.

Во третью группу входят ФЕ языка-источника, не имеющие в языке-рецепторе фразеологических соответствий ввиду коннотативной полярности — противоположности эмоционально-оценочного восприятия одной и той же номинации носителями разных языковых культур. Данная группа безэквивалентных ФЕ является малочисленной. Число номинаций, воспринимаемых носителями языка с нейтрально-отрицательных и нейтрально-положительных сторон в сопоставляемых языках сравнительно невелико. В случаях полярного расхождения коннотативных полей ФЕ с ЗВФ третьей группы наблюдаются следующие закономерности: один из сопоставляемых фразеологизмов образован при помощи вторичной номинации и обладает ингерентными ассоциациями, в то время как второй образован способом третичной номинации, т. е. переключает ассоциативные связи в иноприродную сферу и обладает адгерентными коннотативными характеристиками.

Мы пришли к выводу, что наиболее обширной группой безэквивалентных фразеологических единиц с ЗВФ можно назвать лакунарные фразеологические единиц первой группы, т.к. в подавляющем большинстве случаев фразеологизмы обозначают явления, свойственные культурному наследию того или иного языкового сообщества.

Во вторую и третью группу входит наименьшее число фразеологизмов с затемненной внутренней формой.

Следовательно, во фразеологических системах сопоставляемых языков затемнение внутренней формы фразеологических единиц происходит лишь в незначительной степени благодаря расхождению коннотативных полей и полярности восприятия одной и той же лексемы представителями двух языковых сообществ.

Основным фактором затемнения внутренней формы, таким образом, является нераспространенность или отсутствие той или иной окружающее или исторической реалии в культурной среде языка-рецептора.

Прагматические клише обладают яркими экспрессивными и эмоционально-оценочными характеристиками, что отражается на их синтаксических структурах. Передача экспрессивности и эмоциональной оценочности является необходимым условием перевода, но в ряде случаев оно является невыполнимым. Первостепенным фактором, определяющим адекватность перевода прагматических клише является их соответствие ситуации употребления, передача их прагматического значения. Следовательно, целесообразным является использование смыслового перевода, подбор соотвествующего аналога из имеющегося набора.

Оптимальным способом перевода ФЕ с ЗВФ является описательный перевод. Употребление различных типов комбинированного перевода производится в соответствии с целями и задачами коммуникации. Полученные в ходе проведенного анализа результаты указывают на значительное преобладание алломорфных лингвострановедческих явлений над изоморфными на фразеологическом уровне сопоставляемых языков.

Более углубленного изучения заслуживает проблема коннотативного поля на лексическом и фразеологическом уровнях, обладающего значительным удельным весом в процессе затемнении внутренней формы.

Затемненность внутренней формы находится в тесном взаимодействии с компонентами коннотации. Грани их взаимодействия требуют отдельного изучения.

Наиболее глобальная перспектива сопоставления данной пары языков представляется нам в подробном раскрытии языковой и фразеологической картины мира обоих языковых сообществ через подробное сопоставление концептуальных моделей метафорического и метонимического переносов, и диахронический анализ затемнения внутренней формы фразеологизма.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Национально-культурное своеобразие в русской и арабской фразеологии (на материле перевода художественного текста): Дис.. .канд.филол.наук.-М., 1998 — 196 с.
  2. А. Образность слова и образность фразеологизмов // Вопросы фразеологии V, 4.1, Самарканд, 1972.- С. 204−210.
  3. .Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов: Дис. .филол.наук.- Киев, 1985.- 218 с.
  4. М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Дис. .канд.филол.наук,-Ленинабад, 1980.- 184 с.
  5. Г. Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Дис.. канд.филол.наук.- Казань, 1999.- 204 с.
  6. Н.Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней (на материале украинского и русского языков): Дис. д-ра филол. наук Полтава, 1989 — 502 с.
  7. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.-С.37.
  8. Е.В. Фразеологическая единица и слово Минск, 1979.152 с.
  9. Е.В. Устойчивые сочетания предлога и слова знаменательной части речи в английском языке (диахронический аспект): Дис.. канд.филол.наук.- СПб, 1992, — 243 с.
  10. А. Двухкомпонентные глагольно-номинативные фразеологические единицы в современном английском и туркменском языках: Дис.. канд.филол.наук.-Ашхабад, 1982.- 188 с.
  11. Н.Н. Этимологичесике основы словарного состава современного английского языка: Изд-во лит-ры на иностр. языке.- М., 1956.218 с.
  12. Н.Н. Основы английской фразеологии.- Л., 1963.- 207 с.
  13. Н.Н. Основы английской фразеологии: Дис. .д-ра филол.наук.- Л., 1963- 637 с.
  14. Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: Дис. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1989, — 144 с.
  15. .Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: Просвещение, Ленингр. Отделение, 1979.- 260с.
  16. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. .канд.филол.наук-Казань, 1984.-213 с.
  17. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: КГУ, 1989. -124с.
  18. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. .д-ра филол.наук. Казань, 1993. -322с.
  19. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники,— Л.: Наука, 1970.-262 с.
  20. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. -Казань: КГУ, 1988.- 117 с.
  21. Г. И. Предикативные фразеологические единицы в тексте: Дис. .канд.филол.наук.- М., 1989.- 227 с.
  22. Э.А. Приключения слов Казань, КГУ, 1993 — 165с.
  23. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания 1996.- № 5 — С.51−65.
  24. JI.В. Язык как средство и продукт отражения реальности в психике человека // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов, — Тверь: ТГУ, 1994- С. 4−12.
  25. JT.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М. Издательство международных. Отношений, 1975 236 с.
  26. Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках: Автореф.дис.. канд.филол.наук. Волгоград, 1999. -20 с.
  27. А.Н. Обороты с неличными формами глагола и придаточного предложения в турецкром языке: Дис. .канд.филол.наук. -М., 1958.-263с.
  28. Д.Д. Структурные типы словосочетаний и предложений в современном турецком языке: Дис. .д-ра филол.наук. М., 1972. — 755с.
  29. А.Н. Словосочетания в современном турецком языке. -М.: Наука, 1974.- 185 с.
  30. Г. З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц: Автореф. Дис. .канд.филол.наук, Уфа, 1999.- 19 с.
  31. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. .д-ра филол.наук. Нальчик, 1995. — 318с.
  32. Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис.. канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1997.-250 с.
  33. Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта фукционирования фразеологических единиц: Дис. .канд.филол.наук. -М, 1990.- М., 1990. 192с.
  34. А.А. Культурология. Антропологичесике теории культур.-М.: РГГУ Ин-т Открытое общество, 1998.- 238 с.
  35. Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте // Английская фразеология в функциональном аспекте, Сб.научн.трудов, вып.336, М., Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1987.-с 20−32
  36. Г. И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Дис.канд.филол.наук. Казань, 1998.- 168 с.
  37. P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Дис. .канд.филол.наук.- Алма-Ата, 1971 197 с.
  38. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.
  39. О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Автореф.дис.канд.филол.наук- М., 1998.- 24 с.
  40. Е.А. Русская фразеология в национальной школе, М., 1976.-С. 83
  41. О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контеустуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Дис. .канд.филол.наук. Львов, 1987.- 220 с.
  42. А.Р. Основы стилистики фразеологических единиц. -М.МГУ, 1983, — 174с.
  43. Вакуров В. Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц: Дис. .канд.филол.наук.-М., 1983.- 426с.
  44. А.Р. Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык: Автореф. Дис. .канд.филол.наук.-М., 1998- 18.
  45. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц Из кн.: Принципы и методы семантических исследований М.: Наука, 1976.- С.200−243
  46. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990, — 176 с.
  47. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного, М., 1967.
  48. Е.М. Психологическая и методическая характерис- . тика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. — 159 с.
  49. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1972. — 235 с.
  50. Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы обучения учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978. -С.98−106
  51. Е.М., Костомаров В. Г. Лигвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  52. Словари и лингвострановедение. П/р Е. М. Верещагина, М.: Русский язык, 1982.- 182 с.
  53. Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи: Дис. .канд.филол.наук. Саратов, 1999. — 195с.
  54. В.В. Избранные труды Лексикология и лексикография, М., 1977.- 312 с.
  55. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания.- № 4. 1997, — С. 115−124.
  56. Вострякова H. J1. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -Волгоград, 3998.-22с.
  57. С.Г. Фразеология русского языка. М., 1967. С. 72.
  58. С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка (фукнционально-семантический аспект) // Вопросы фразеологии. -Вып.219. 4.1. — Самарканд: Самарканд. Гос. ун-т, 1972. — С.21−32.
  59. Н.Э. Проблемы тюркской ареальной линвистики.- М., 1975.
  60. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке., Из кн. Сб. статей по языкознанию. М.:МГУ, 1958.- 370 с.
  61. Г. Д. Национальные образы мира.-М.: Изд-во Ценральная Академия, 1998.-432 с.
  62. Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. -Томск: ТГУ, 1989.- 252 с.
  63. Г. С. Персидская фразеология (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. 1997.- № 5 — С.135−142.
  64. Ю.П. К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводах с близкородственного языка Из сб. Труды Самаркандского ГУ Новая серия, Вып. 179, 1971- С.71−72.
  65. В.А. Из наблюдений над турецкой песней— М.: Типография Императорского Московского университета, 1909 68с.
  66. В.А. Государство сельджукидов Малой Азии. М.: Изд-во АН СССР, 1941.- 198с.
  67. А.В. Семантика, структура и происхождение фразеологических единиц с зоонимами (на материале армянского и английского языка): Дис. канд.филол.наук.- Ереван, 1990.- 223 с.
  68. H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Дис. .канд.филол.наук.-Л., 1979.- 198 с.
  69. Грдличка Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых сочетаний Из кн.:Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М., 1979, — С. 145−147.
  70. О.И. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Дис. .канд.филол.наук-СПб, 1998.
  71. Е.И. Лексико-семантичекие поля цвета и света в лирике Б.Л.Пастернака: Дис. .канд.филол.наук. -М., 1999 199с.
  72. И.А. Проблема достижения адекватности перевода пословиц с английского языка на азербайджанский язык: Дис. .канд.филол.наук-Баку, 1988 152с.
  73. В.Г. Староосманский язык.- М.: Наука, 1979.- 95 с.
  74. .В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят, англичан (национально-культурный аспект): Дис. .канд.филол.наук. -М., 1999,-243с.
  75. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация // Сост. В. В. Петрова.-М.: Прогресс, 1989.-312с.
  76. Е.И. Вариантность фразеологической единицы в современном русском языке: Дис. .канд.филол.наук.- Ростов н/Д, 1979.- 192 с.
  77. О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дис. .канд.филол.наук.-Волгоград, 1997, 189с.
  78. Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза Вып.315.- М., 1988.-С.4−10
  79. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: Дис. .канд.филол.наук.-М., 1990.- 441 с.
  80. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996.- № 1. — С.71−94.
  81. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы языкознания. 1997, — № 6. — С.37−49.
  82. Долганов J1.H. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: Дис.. д-ра филол.наук.- М., 1952. 233 с.
  83. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на мат. рус., англ., и нем. языков): Автореф.дис. .канд.филол.наук.- Казань: КГУ, 1973.- 27с.
  84. С.И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков): Автореф.дис. .канд.филол.наук.- Барнаул, 1998 19 с.
  85. Т.М. Язык и социальная психология.- М., Высшая школа, 1980.-224 с.
  86. Е.Н. Деривация и экспликация как способы внутреннего фразообразования: Дис.канд.филол.наук-Челябинск, 1991 228с.
  87. Т.А. Русско-немецкие ассоциативные поретреты (опыт итерпретации): Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -М., 1998. 18с.
  88. Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и ее семантические особенности: Дис. .д-ра филол. наук-М., 1979, — 140 с.
  89. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160с.
  90. В.П. Русская фразеология М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
  91. Р.Д. Фразеология русских переводов узбекских сказок: Дис. .канд.филол.наук. Самарканд, 1988. — 257с.
  92. А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: ВГУ, 1990. — 205 с.
  93. М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка: Автореф. Дис.. канд.филол.наук. М., 1999.-24с.
  94. И.О. О межъязыковых фразеологических параллелях и лакунах // Изв. АН ТаССР.- Серия обществ.наук.- Ашхабад, 1979.- № 6.- с.87
  95. Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: Автореф. Дис.. .канд.филол.наук. М., 1999. — 24с.
  96. М.Д., Златкина С. И., Князев В. П. К проблеме создания лингвострановедческого минимума для начального этапа Из кн. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М. 1979. -С.46−50.
  97. Н.А. Образ как объект и модель семасиологического анализа: Дис. .д-ра филол.наук. Уфа, 1999. -417с.
  98. Ислам в странах Ближнего и Среднего Востока // Сб. статей, М.: Наука, 1982.-236 с.
  99. С.В. Образное основание идиом (Психолингвокультурологические аспекты): Дис.канд.филол.наук. М., 1999.- 120с.
  100. Кавуля Тереса. Модально-междометные фразеологические единицы в современном русском языке: Дис.канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1987, — 176с.
  101. Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков): Дис.канд.филол.наук. Киев, 1990.-231с.
  102. A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дис. .канд.филол.наук. -М., 1992.-384 с.
  103. .Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: Автореф.дис.канд.филол.наук. Краснодар, 1999. — 35 с.
  104. А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): Автореф.дис. .канд.филол.наук. -Краснодар, 1999.-23 с.
  105. Ю.Я. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка: Дис. .д-ра филол.наук.- М.: 1976.- 246 с.
  106. Н.А. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: Дис. .канд.филол.наук. Харьков, 1982. -219 с.
  107. Л.В. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким): Дис.канд.филол.наук. Воронеж, 1979. — 213с.
  108. Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательных лексем (на материале переводов английских и русских драматургических текстов): Дис.. канд.филол.наук. — М., 1999. 160 с.
  109. М.Ю. Фукционально- стилевая общность разноструктурных языков: Дис. .канд.филол.наук. Саратов, 1989. — 152с.
  110. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.- 165с.
  111. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-213с.
  112. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192с.
  113. Г. В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии. Вып. 219, Ч. I, Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972.- С.143−147.
  114. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж: 1978.- 144с.
  115. М.М. Сопоставление русско-казахского фразеологического словаря и типология его соответствий. Фразеологизм и его лексикография. Разработка // Материалы международного симпозиума.-Минск, 1987.-С. 120
  116. Коралова А. Л Характер образности фразеологической единицы.// Вопросы фразеологии, Вып. 131. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тереза.- 244с.
  117. П.Л. идиоматическая фразеология как лингвистическая и культорологическая проблема: Дис.канд.филол.наук. М., 1999. — 156с.
  118. Э. Котрастивная лингвистика и перевод: их соотношения // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов.- Тверь: ТГУ, 1994. С. 63−82.
  119. Л.И. Лингвострановедческое описание лексики школьного дела в Англии: Дис. .канд.филол.наук.- М, 1983. 221 с.
  120. И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского языка и проблема лакунарности // Английская филология, Краснодар, 1976. С. 35.
  121. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 141−172.
  122. А.В. О переводе английских фразеологизмов англорусского словаря Тетради переводчика. № 2, М.: 1964, С. 12
  123. А.В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970.343 с.
  124. А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-М.: 1986.-336 с.
  125. А.В. Типология переводных соответствий в «Англорусском фразеологическом словаре» Фразеологизм и его лексическая разработка пА. С. Аксамитова М.: 1987.- С. 121−125.
  126. Культурология. История мировой культуры. П/р. А. Н. Марковой.-М.: Юнити, 1998.-575 с.
  127. И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке (на материале русских и английских сопоставлений): Дис. .канд.филол.наук. М., 1999. — 244с.
  128. Бодуэн де Куртенэ. Влияние языка на мировоззрение и настрой // Избр. труды по общему языкознанию.- Т.П. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963 — С.331−336.
  129. Т.П. Эквивалентность, когруэнтность и глубинная структура // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов.- Тверь: ТГУ, 1994. С. 327−341.
  130. Р. Лингвистика поверх культур // Новое в зарубежной лигвистике.- М.: Прогресс, 1989. С. 32 — 64.
  131. Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологической единицы (на материале фразеологизмов русского и английского языка): Дис.. .канд.филол.наук. Л., 1989.- 203 с.
  132. И.С. Межъязыковое сопоставление ассоциативных полей ряда имен прилагательных разных языков // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов.- Тверь: ТГУ, 1994. С. 79−84.
  133. О.А. Проблема внутренней формы фразеологической единицы: Дис. .канд.филол.наук. -М., 1986. 199 с.
  134. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.287 с.
  135. Т.В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания (на материале русских и английских сопоставлений): Дис. .канд.филол.наук. -М., 1995.-223с.
  136. Т.В. Прагматическая установка текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта фразеологических единиц современного английского языка // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза, Вып. 213, М.: 1983. с.40−45.
  137. А.П., Прохоров Ю. Е. Страноведческий аспект русской фразеологии и афористики в обучении студентов-нефилологов// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М.: 1979.
  138. С. Страноведение: культура язык — человек // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М.: 1979- С.77−79.
  139. Май Н. Т. Речевой этикет в аспекте перевода (на материале вьетнамского, русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук. -М., 1992, — 166 с.
  140. С. С. Турецкий изафет: Дис. .канд. филол. наук. М&bdquo- 1944. -372с.
  141. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов — Вопросы языкознания. — 1997.- № 1. — С.73−97.
  142. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. — 173 с.
  143. Г. П. Имя собственное в составе фразеологической единицы в современном английском языке // Вопросы фразеологии. -Вып.219, — Ч. I, Самарканд, 1972. С.179−185.
  144. Г. П. Фразеологические единицы с компонентом -«имя собственное» в современном английском языке: Дис. .канд.филол.наук, — Рязань, 1973, — 255 с.
  145. Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис. .канд. филол. наук,-Казань, 1998.- 228 с.
  146. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дис. .канд. филол. наук. -Казань, 1997.-283 с.
  147. О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис.канд.филол.наук. Нижний Новгород, 1998. — 234с.
  148. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979 — С. 80
  149. A.M. Семантическая структура ФЕ в современном русском языке как лингвистическая проблема: Дис. д-ра филол. наук. -Кострома, 1980. -446с.
  150. Г. В. Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках: Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1998, — 170 с.
  151. И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Дис. .канд. филол. наук. М., 1997. — 131с.
  152. В.М. Славянская фразеология.- М.: Высшая школа, 1989. 187 с.
  153. В.М. Образы русской речи: историко-лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: ЛГУ, 1986.-280 с.
  154. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. — 159с.
  155. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоценризмов русского и французского языков: Дис.. .канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 209с.
  156. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1 977 283 с.
  157. В.В. Идеографические словари. -М.: МГУ, 1970. 62с.
  158. В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: ВГУ, 1984. — С.58−68.
  159. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.:Высшая школа, 1976. 318 с.
  160. Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: Дис.канд.филол.наук. -М., 2000. -205 с.
  161. С.В. Национальная специфика текста промышленной рекламы (нм материале русскоязычных и англоязычных периодических изданий по вычислительной технике): Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -Воронеж, 1998.-21с.
  162. Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дис. .д-ра филол.наук. СПб, 1995. -407 с.
  163. Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Дис. .канд.филол.наук.- М.: 1996. -219 с.
  164. К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-эксрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка): Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -М., 1998. -16 с.
  165. Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материала английского и русского языков): Дис.канд.филол.наук. Ереван, 1987. -289с.
  166. Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. М.: 1960 — С. 21.
  167. Е. Область метафорического отображения метафора — метафорическая модель (на мат. Фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания. — 1997.- № 4 — С.92−101.
  168. Т.П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом: Дис.канд.филол.наук. -Орел, 1994, — 168 с.
  169. И.А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии: Дис. .д-ра филол.наук. Пермь, 1996. — 382 с.
  170. Я.Л. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале английских и русских художественных текстов): Дис. .канд.филол.наук. Волгоград, 1998. — 19с.
  171. В.Е. Вопросы лексики современного турецкого языка: Дис. .канд.филол.наук. -М., 1953.-317с.
  172. А.А. Из лекций по теории словесности. Киев: Государственное изд-во Украины, 1930. — С. 129.
  173. А.А. Мысль и язык // Слово и миф / Под ред. В. И. Харцева.- М.: Правда, с. 17−21
  174. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: Дис. .канд.филол.наук. Саратов, 1987.-215 с.
  175. А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских ФЕ на азербайджанский язык: Дис. .канд.филол.наук. -М.: 1968.- 277 с.
  176. О.А. Язык как миросозидание. В 2-х тт.: Дис. .д-ра филол.наук. М.: Метатекст, 538с.
  177. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980- 143 с.
  178. А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // ИЯШ. 1982.- № 6. — С. 13−19
  179. Р. Фукциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. 1997.- № 1. -С.73−97.
  180. Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: Дис. .канд.филол.наук. Оренбург, 1995. — 171с.
  181. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Просвещение, 1982. 156с.
  182. Т.М. Ассоциативное окружение слова: контекстное и внеконтекстное // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб. научных трудов, — Тверь: ТГУ, 1994. С. 44−55.
  183. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во ФАН Узбекской ССР, 1965. — С.63−71.
  184. Л.И. Фразеология и страноведение. // Бюлл. По фразеологии № 1, Новая серия, Вып. 234, Труды самарского гос. Ун-та, 1972, — с.12−19.
  185. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 223 с.
  186. Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969.-286с.
  187. М.П. Коннотация слова и словосочетания (на материале французской поэзии XX века): Дис. .канд.филол.наук. М., 1976. -212с.
  188. В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологической трансформации (на материале предикативных фразеологических единиц современного английского языка): Дис. .канд.филол.наук.- М., 1984. -202 с.
  189. Н.Т. Роль ассоциативно-образного этапа в процессе формирования связных значений слов (на материале устойчивых словосочетаний, обозначающих процесс мыслительной деятельности человека) //
  190. Из кн.: Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка. М.: Изд-во Ин-та Русс.яз.АН СССР, 1990. — С.123−128.
  191. Э.Н. Пробные статьи к «этимологическому словарю тюркских языков». М.: Наука, 1966. — 104 с.
  192. Э.Н. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1978.-275 с.
  193. Э.Н. Этимологический словарь тюркских языков.- М.: Наука, 1980.-395 с.
  194. С.Н. Слова и фразеологизмы-термины в немецком и некоторых тюркских языках // Вопросы фразеологии V, Часть I, Самарканд, 1972.-С.119−128.
  195. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Волгоград, 1992. — 18 с.
  196. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества оценки лица): Автореф.дис. .канд.филол.наук.-М., 1985.-31 с.
  197. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: КГУ, 1989.-296 с.
  198. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977 С. 123
  199. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика / Отв.ред. Тенишев Э.Р.- М.: Наука, 1984 483с.
  200. Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985.- 332 с.
  201. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия М.: Наука, 1993 — 158 с.
  202. И.С. Английские фразеологические единицы с флористическим компонентом (в сопоставлении с русским): Дис.канд. филол. наук. Киев, 1987 -222с.
  203. И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1998. -24с.
  204. Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Казань, 1999.
  205. В.Н. Типы языковых значений,— М.: Наука, 1981. 269 с.
  206. В.Н. Коннотатативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 143с.
  207. Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности: Дис. .канд. филол. наук, М., 1993. 129 с.
  208. A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка: Дис.канд. филол. наук Тбилиси, 1989 — 205 с.
  209. Г. Д. Понятие лингвострановедения: его лингвистические и лингвокультуральные особенности // ИЯШ, — 1980, — № 3. -С.77−81.
  210. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980. 1980.- № 4. — С.84−88.
  211. Т.В. Об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии. Вопросы языкознания. — 1996.-№ 6. — С.91−100.
  212. Э.М. К вопросу о типологии лингво-страноведческих учебных текстов на начальном этапе обучения русскому языку // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М&bdquo- 1979.- С.54−56.
  213. Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках: Дис. .канд.филол.наук. -Душанбе, 1995.- 158с.
  214. У.А. Отражение фоновых знаний в лексикографии: Дис. ¦ .канд.филол.наук-Орел, 1998, — 196с.
  215. А.А. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и культура / Отв. Ред. Б. А. Серебренников. М., 1998. — С. 141−172.
  216. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
  217. А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, • обозначающих чувства-состояния: Дис.канд.филол.наук М., 1996 — 216 с.
  218. М.И., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка. -М.: 1985.-61 с.
  219. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М.: Русский язык, 1982.- 126 с.
  220. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .канд.филол.наук. М., 1995.-355с.
  221. Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и ' башкирских фразеологизмов): Дис.. .д-ра филол. наук. М., 1997. — 536 с.
  222. Хендрикс П.Р.И. Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе (на материале текстовойевропейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках): Дис. .канд.филол.наук.-М., 1999.- 152 с.
  223. Д.И. Лексика, отражающая растительный мир в башкирском и английском языках: Автореф. .канд.филол.наук- Уфа, 1999.-24 с.
  224. И. Лингвострановедение в Венгрии. Вопросы лексического фона при сопоставлении языков и культур // Из кн.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М., • 1979.-С.139.
  225. М.К. Английские глагольные фразеологические единицы со значением состояния и их речевые соответствия в узбекских текстах: Дис. .канд.филол.наук.- Ташкент, 1983. 217 с.
  226. А.А. Грамматика фразеологических единиц: Дис.. .д-ра филол.наук. СПб., 1996. — 237с.
  227. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996.- № 1. — С.58−71.
  228. И.И. Фразеология современного немецкого языка. ' М., 1970−200 с.
  229. Л.А. Процессы развития английской идиоматики // Вопросы языкознания 1983.- № 2. — С. 111−113.
  230. Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Дис. .д-ра филол.наук. Л., 1991. — 455 с.
  231. К.М. Взаимодействие речевых культур в диалогическом общении: аксиологический взгляд: Автореф. Дис. .канд.филол.наук. -Екатеринбург, 1998−21с.
  232. Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков (структурный, семантический, стилистический и фразеографический аспекты): Дис.. .канд.филол.наук. М., 1994. — 333 с.
  233. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. -215с.
  234. Э.М. Сравнительный анализ музыкально-эстетических традиций татарского и турецкого народов): Дис. .канд.филол.наук. -Казань, 1997.-244 с.
  235. К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологические состояния собеседника в российской и американской комминикативных культурах: Дис. .канд.филол.наук. -Воронеж, 1999. 182с.
  236. О.А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка): Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 1990.-21 с.
  237. Штанов А. В. Когнитивная основа выбора лексических средств в переводе с турецкого языка на русский язык: Дис. .канд.филол.наук. М., 1997.- 180 с.
  238. Ю.В. Особенности синтаксиса турецкой разговорной речи (простое предложение): Дис. .канд.филол.наук-М., 1980 163 с.
  239. Л.В. Языковая система и речевая деятельность- Л., 1974.-341 с.
  240. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике.- М.: Наука, 1974 253 с.
  241. Эрвин-Трипп Язык. Тема. Слушатель Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике.- М., 1975.- Вып.7.- С.336−362
  242. P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке: Дис. .канд.филол.наук.-М., 1961. -257 с.
  243. И. Лингвострановедческое комментирование культурного компонента русских фразеологизмов // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М., 1979 С. 161
  244. Э.Н. Эволюция библейских имен собственных в лексике и фразеологии русского и французского языков: Автореф. Дис. .канд.филол.наук-М., 1998.- 18 с. 1. СЛОВАРИ
  245. Америка: Энциклопедия повседневной жизни / Идея, концепция А. М. Чейман. М.: Энциклопедическая творческая ассоциация при РАЕН, 1998.415 с.
  246. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г. В. Чертова, М.: Полиграмма, 1996.- 1184 с.
  247. О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1969.- 605 с.
  248. Большой энциклопедический словарь М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-683 с.
  249. Э. Словарь индоевропейских терминов / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова.-М.: Прогресс-Универс, 1995.-456 с.
  250. Гатиатуллина 3.3., Адыгузель X., Салахова Д. Фразеологический словарь, — Стамбул: Ozrenk Matbaacihk, 1999.- 246 с.
  251. Гатиатуллина 3.3., Адыгузель X. Турецко-русский фразеологический словарь, — Стамбул: Turk dunyasi Ara§ tirmalari Vakfi, 1998 54 с.
  252. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой.-М.: МГУ, 1996.-245 с.
  253. А.В. Англо-русский фразеологический словарь— М.: Советская энциклопедия, 1967.- 1264 с.
  254. А., Ботнер Т. М., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1998.- 457с.
  255. Д. Англо-русский и турецко-русский словарь фразеологических зоонимов.-Стамбул: Turk dunyasi Ara^tirmalan Valcfi, 1997, 101 с.
  256. Adiguzel Н. Deyim Hazinemiz. Turk Dunyasi Ara§ tirmalari Vakfi, Istanbul, 1990, — 136 s.
  257. Agakay M. A. Turk? e Sozliik-Ankara: Yeni Matbaa, 1955.
  258. M. А. Тигкфе Sozliik Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi, 1966.
  259. Aksoy O.A. Deyimler Sozlugu. Istanbul: Kitabevi, 1997. — 1205s.
  260. Ayto J., Simpson J. Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford: Oxford university Press, — 1998 — 368 p.
  261. Barnhart R.K. The Barnhart Dictionary of Etymology. New York: The H.W.Wilson Company, 1988. — 1284 p.
  262. Govsa I.A. Resimli Yeni Lugat ve Ansiklopedi. Istanbul: Isakit yayinevi.
  263. Guilland D.M., David G. Penguin Dictionary of English Idioms. -London: Pengiun Books, 1994. 316p.
  264. Evans I.H. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. New York: Harper & Row Publishers, 1981. — 1213 p.
  265. Lockett B. Beyond the Dictionary. M.: Глосса, 1998. — 144c.
  266. Ozon M.N. Turk? e Tabirler Sozliigii. Istanbul, 1948.
  267. Resimli Turk Edebiyati Tarihi. Istanbul, 1971.
  268. Rogers J. The Dictionary of Clishes. New York: Wings Books, 1985.-305 p.286. § emseddin Sami. Kamus-i Turki. Istanbul, Ikdam Matbaasi, 1992.
  269. Tur H.F. Turk Halk Edebiyati ve Folklorunda yeni goru§ ler. Ankara, 1985.
  270. Turk Lehijeleri Sozlugu. Kar§ ila§ tirmah Dizin/ Kiiltiir Bakanligi. -Ankara: Ba§ bakanlik Basimevi. — (Kaynar eserler dizisi- 54), 1994. — 502s.
  271. Yurtba§ i M. Ornekleriyle Deyimler Sozlugu. Istanbul: Ozdemir Yayincilik, 1996.
  272. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ1. ЯЗЫКАХ.
  273. Dahl R. Beware of the Dog Born in Wales// Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991.- P. 147−159.
  274. Dickens Сh. Posthumous Papers of the Pickwick Club. M.: Foreign languages Publishing house, 1949. — 894p.
  275. Dickens Ch. Great Expectations// Prentice Hall Literature. Gold, Englewood Cliffs, 1991,-P.757−954.
  276. Erol A. K6§ e Dagmin Kopriisii. Ankara: Kiiltiir Bakanligi, 1998.
  277. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Менеджер, 1998, — 254 с.
  278. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1974. -383p.
  279. Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let. M.: Progress Publishers, 1974.-255 p.
  280. Guntekin R.N. Bir kot ogretmeni: Iki perdelik okul oyunu. Istanbul:' Sulhi Garem Matbaasi, 1973. — 47s.
  281. GUntekin R.N. ^aliku§ u, Ikbal Kutuphanesi, Istanbul, 1991. 495 s.
  282. Guntekin R.N.Ye§ il gece, Suhulet Kutuphanesi, Istanbul, 1993.- 310 s.
  283. Gurpinar H.R. Metres. Istanbul: Ikdam Matbaasi, 1985. — 297s.
  284. Gurpinar H.R. TesadUf. Istanbul: Ikdam Matbaasi, 1991. — 324.
  285. Habib B. Lades: «Alamanci metin'7 Habib Bekta§. Ankara: Kiiltiir Bakanhgi, 1997.- 103s.
  286. O.Henry. The Gift of the Magi// Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991, — P. 183−189.
  287. O.Henry. 100 Selected Stories. London: Wordworth Editions Limited, 1995. — 735p.
  288. Hust J. The Scarlet Ibis // Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991.-P. 189−201.
  289. James h. The Golden Bowl. -London: Wordworth Editions Limited, 1995.-464p.
  290. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. M.: Менеджер, 1998.- 286 p.
  291. Joyce J. Portrait of the Artist as a Young man.- London: Wordworth Editions Limited, 1992 196 p.
  292. Konu§ ma metinleri. Ankara: Kiiltiir Bakanhgi Yayinlar, 1993- 262 s.
  293. London J. Martin Eden. M.: Foreign Languages Publishing House, 1953.-433p.
  294. Marmon L. The Man to Send Rain Clouds.// Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. -P.159−165.
  295. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972.- 239 p.
  296. Maugham W.S. The Razor’s Edge. London: Penguin Books, 1 992 314 p.
  297. Maugham W.S. Cakes and Ale London: Penguin Books, 1993 — 202 p. ¦
  298. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Международные отношения, 1981.-248 p.
  299. Maugham W.S. Selected Prose. M.: Менеджер, 1999. — 168 p.
  300. Agnes de Mille. Dance to the Piper// Prentice Hall Literature. Gold. -New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. P. 455−465.
  301. A.E. ?engi/ Ahmat Mithat Efendi- Sadele^tiren- Mustafa miyasoglu. Ankara: Kiilttir Bakanligi, 1997.- 231s.
  302. Moss G. Before the End of Summer// Prentice Hall Literature. Gold. -New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. P. 121 -139.
  303. Pa§ a A.V. Zor nikahi ve zoraki tabib. Istanbul: Matbaa-i Amire, 1991.
  304. Рое E.A. The Cask of Amontillado// Prentice Hall Literature. Gold. -New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. p. 139−147.
  305. Rasim A. Falaka., Hamit Matbaasi, Istanbul, 1927. 153 s.
  306. Sandburg C. A Lincoln Preface// Prentice Hall Literature. Gold. -New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. P.634- 638.
  307. A.T. § olen. Istanbul: Kultiir Bakanligi, 1991.- 148 s.
  308. Shaara M. The Killer Angels. -New York: Ballantime Books, 1974. '355 p.
  309. Shields C. The Stone Diaries.- London: Penguin Books, 1993.- 361 p.
  310. Sinasi T. Eski tiirklerde yazi, kagit, kitap ve kagit damgalar. -Istanbul, 1995.- 136 s.
  311. Saroyan W. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1975.463 p.
  312. Talip A. Aloo focuklar/ Talip Apaydm- Resimleyen: Serpi Ural. -Ankara: Kultur Bakanligi, 1998.
  313. Trollope A. The Warden. London: Penguin Books, 1994. — 202 p.
  314. Turk dili ve edebiyat ara§ tirmalari dergisi. T.VII. — Izmir, 1993.234 s.
  315. Turk masallari/ Hazirlayan Tezel N. Ankara: Kiiltur ve Turizm Yayinlar, 1985.-237 s.
  316. Turhan B.S. Karagoz ile Hacivat, T.C. Kiiltur Bakanligi. Ankara: Turk Tarih Kurumu Basim evi, 1998. — 42 s.
  317. Twain M. The Invalid’s Story// Prentice Hall Literature. Gold. New Jersey: Englewood Cliffs, 1991. — P.99−107.
  318. Ufuk C. Mavi ок.- Ankara: Kultur Bakanligi Yayinlan, 1995 276 s.
  319. Yal
Заполнить форму текущей работой