Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом исследования являются афоризмы, отобранные из одиннадцати известных романов Э. М. Ремарка на немецком языке: «Im Westen nichts Neues», «Der Weg zuruck», «Drei Kameraden», «Liebe Deinen Nachsten», «Arc de Triomphe», «Der Funke Leben», «Zeit zu leben und Zeit zu sterben», «Der schwarze Obelisk», «Die Nacht von Lissabon», «Schatten im Paradies» — и всех существующих на сегодняшний день… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. АФОРИЗМ КАК ТИП ТЕКСТА: ИСТОРИЧЕСКИЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
    • 1. 1. Проблемы афористики в отечественном языкознании
    • 1. 2. Исследования афористики в Германии
    • 1. 3. Афоризм как тип текста
  • ГЛАВА 2. АФОРИЗМЫ Э. М. РЕМАРКА
    • 2. 1. Афористичность прозы Э. М. Ремарка
    • 2. 2. Афоризмы Ремарка: лексический аспект
    • 2. 3. Афоризмы Ремарка: семантико-синтаксический аспект
  • ГЛАВА 3. АФОРИСТИЧНОСТЬ ПРОЗЫ Э. М. РЕМАРКА И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ВОССОЗДАНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
    • 3. 1. Афоризм как переводческая задача
    • 3. 2. Проблемы перевода афоризмов
      • 3. 2. 1. Элиминация афоризмов как элементов исходного текста
      • 3. 2. 2. Невычленение афоризма
      • 3. 2. 3. Изменение стилистической окраски афоризма при переводе
      • 3. 2. 4. Индивидуальный подход переводчиков при воссоздании афоризма и переводная множественность
    • 3. 3. Основные переводческие приемы
      • 3. 3. 1. Лексико-семантические трансформации
      • 3. 3. 2. Грамматические трансформации

Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Место писателя в литературе определяется наряду со многими другими факторами также и востребованностью его творчества не только на его родине, но и во всем мире. Эрих Мария Ремарк оказался тем автором, творчество которого вызвало широкий резонанс во многих странах. С конца 20-годов XX в. с появлением его первого романа «Im Westen nichts Neues» Ремарк становится одним из наиболее переводимых на иностранные языки писателем Германии. Его книги были переведены на 60 языков, в том числе и на русский. В нашей стране Ремарк сразу стал одним из наиболее известных и читаемых зарубежных писателей. Значение Ремарка в духовном развитии советских, а позднее и российских читателей середины и конца прошлого века трудно переоценить. Вместе с его новыми романами появляются книги, статьи, рецензии, заметки, посвященные изучению творчества писателя. Однако имеющиеся исследования охватывают далеко не все стороны его творчества. В частности, белым пятном в ремарковедении следует признать его афористику. Совершенно неудовлетворительно представлены афоризмы Э. М. Ремарка в изданных в нашей стране сборниках цитат, мудрых мыслей и афоризмов. Кроме того, существенной проблемой является переводческий аспект воссоздания афоризмов, поскольку переводчики прозы Э. М. Ремарка и написанных им произведений других жанров не всегда «вычитывают» в его текстах афоризм именно как афоризм. В итоге эти словесные шедевры лишаются своего афористического блеска, теряясь в общей ткани текста.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

— непреходящим интересом к творческому наследию Э. М. Ремарка;

— неизученностью афористики Э. М. Ремарка как неотъемлемой черты индивидуального стиля писателя;

— отсутствием исследований по проблемам перевода афоризмов как особого типа текста.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

— в научный оборот вводится совершенно не исследованный тип ремарковских текстов, а именно вводные афоризмы;

— разработана классификация афоризмов Э. М. Ремарка;

— впервые в отечественном переводоведении рассматривается вопрос о переводе афористики Э. М. Ремарка.

Цель и задачи исследования

Цель диссертации состоит в исследовании афористики Э. М. Ремарка и выявлении принципов ее воссоздания средствами русского языка. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

— определение афоризма как особого типа текста;

— освещение особенностей афористического мастерства Э. М. Ремарка;

— выявление путей воссоздания афоризмов в существующих переводах;

— выработка основополагающих принципов адекватного перевода афористики;

— внедрение в отечественную афористику афоризмов Ремарка как важной составной части гуманистического наследия XX века.

Прикладной целью исследования явилось также создание словаря немецко-русских вариантов афоризмов Э. М. Ремарка.

Материалом исследования являются афоризмы, отобранные из одиннадцати известных романов Э. М. Ремарка на немецком языке: «Im Westen nichts Neues», «Der Weg zuruck», «Drei Kameraden», «Liebe Deinen Nachsten», «Arc de Triomphe», «Der Funke Leben», «Zeit zu leben und Zeit zu sterben», «Der schwarze Obelisk», «Die Nacht von Lissabon», «Schatten im Paradies» — и всех существующих на сегодняшний день их переводов на русский язык, принадлежащих перу Ю. Архипова, Ю. Афонькина, И. Безменовой, Э. Венгеровой, К. Гончарука / В. Неклюдовой, И. Горкиной, И. Каринцевой, А. Коссовича, В. Котелкина, Б. Кремнева, С. Мятежного / П. Черевина, Е. Никаева, Ю. Плашевского, М. Рудницкого, В. Станевич, JI. Черной, И. Шрайбера, JL Яковенко, Р. Эйвадиса. Кроме того, материалом исследования послужили также произведения (ранние романы, незаконченный роман, рассказы, статьи, письма, дневники, сценарий, пьеса), вошедшие в пятитомник Э. М. Ремарка «Das unbekannte Werk», опубликованный в Германии издательством «Kiepenheuer & Witsch» (Кельн) в 1998 г., сборник «Ein militanter Pazifist» (1998 г.) и переводы этих произведений, выполненные И. Гречухиной, Б. Кремневым / Н. Серебровым, Г. А. JI-иным, Е. Михелевич, М. Рудницким, Н. Федоровой, С. Шлапоберской, И. Шрайбером, а также переписка Э. М. Ремарка с Марлен.

Дитрих, опубликованная в книге «Sag mir, dafi du mich liebst.» в 2001 году, и рассказы из сборника «Herbstfahrt eines Phantasten» (2001 г.). Общий объем исследованного материала составляет более 6000 страниц оригинала и свыше 8000 страниц их переводов на русский язык. Всего было проанализировано 1247 афоризмов на немецком языке и 1860 переводов афоризмов.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных литературоведов, лингвистов и переводоведов: JI. С. Бархударова, И. Р. Гальперина, Н. А. Жирмунской, В. Н. Комиссарова, Д. Р. Кондахсазовой, J1. К. Латышева, И. В. Лукьянец, Т. Н. Манякиной, Э. Г. Ризель, Л. И. Сокольской, Н. Т. Федоренко, А. В. Федорова, Р. Р. Чайковского, А. Д. Швейцера, X. Аземиссена, В. Bee, Д. Кантарутти, X. Крюгера, Ф. Маутнера, Г. Нойманна, Р. Нолтениуса, Г. Фрике, X. Шлафера и др.

Основными методами исследования являются:

— метод сопоставительного лингвостилистического описания;

— метод компаративного анализа оригинала и перевода;

— метод комплексного лингвостилистического анализа.

Теоретическая значимость работы состоит:

— в рассмотрении вводного афоризма как особого типа текста;

— в выявлении контекстуальных связей вводного афоризма с «материнским» текстом;

— в изучении специфики афористики в рамках индивидуального стиля автора;

— в определении основных переводческих принципов, используемых при переводе афоризмов.

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах и семинарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, при написании дипломных работ, при подготовке изданий собраний афоризмов,.

Апробация работы состоялась на научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Э. М. Ремарка (г. Магадан, 1998 г.), на четырех аспирантских конференциях «Идеи, гипотезы, поиск.» (г. Магадан, 1999;2002 гг.), на творческом семинаре, посвященном изучению творческого наследия писателя в Центре им. Э. М. Ремарка (университет г. Оснабрюк, ФРГ, 2001 г.). Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Северного международного университета (г. Магадан) в 2000;2002 г. г. Основные результаты диссертации отражены в 11 публикациях, в том числе в книге «Афоризмы Э. М. Ремарка: Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов» .

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вводный афоризм имеет двойственную природу и обладает категориями текста на двух уровнях: на уровне текста произведения в целом и на уровне текста афоризма.

2. В корпусе афористических высказываний Э. М. Ремарка превалируют оценочные, предписывающие, предписывающе-оценочные и характеризующие афоризмы (в том числе афоризмы-дефиниции), которые представлены большим разнообразием моделей.

3. В сфере перевода афоризма вычленяется точный перевод как подтип адекватного перевода, который представляет собой равнозначное и тождественное воссоздание семантико-синтаксической структуры исходного афоризма.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, перечня словарей афоризмов, приложения и списка источников.

Выводы по 3 главе:

Противоречия в понимании и толковании понятия «афоризм» не могли не сказаться и на подходах к переводу афоризмов. С сожалением приходится констатировать тот факт, что сколько-нибудь общепринятой теории перевода текстов этого типа не существует. В тех же работах, в которых проблемы перевода афоризмов так или иначе затрагиваются, афоризмы, зачастую, как особый тип текста не вычленяются, а рассматриваются преимущественно в рамках фразеологических единиц языка. Между тем материал нашего исследования, а также результаты изучения афористики в переводоведческом плане другими авторами (например, Д. Р. Кондахсазовой) подтверждает необходимость перенесения рассмотрения афоризмов как объектов перевода на более высокий уровень — на уровень текста.

Нельзя не отметить также и то обстоятельство, что большинство переводчиков (в том числе переводчиков прозы Ремарка) при переводе афоризмов исходят не из каких-то определенных принципов, а действуют, как правило, по наитию, что вряд ли можно считать продуктивным способом воссоздания афоризмов.

Специфика афоризма как типа текста позволяет однозначно рассматривать его как такую единицу перевода, которая и в переводном тексте должна сохранять свою идентичность. Эта идентичность двух разноязычных форм существования афоризма (оригинала и перевода) может быть обнаружена путем использования приема обратного перевода.

При анализе афоризмов как текстов двойственной природы важную роль играет учет разноуровневых контекстов (автосемантичность — синсемантич-ность). Проблемы и трудности, возникающие при воссоздании афоризмов, носят разнообразный характер и могут быть сведены к следующему: 1) элиминация афоризма как следствие идеологических расхождений позиций автора оригинала и переводчика или по цензурным соображениям- 2) невычленение афоризма как следствие так называемой слепоты переводчика или как результат недостаточного изучения особенностей стиля переводимого автора- 3) изменения стилистической окраски афоризма как результат недостаточного учета общей стилистической тональности переводимого произведения- 4) возникновение смысловых разночтений при переводе одного и того же афоризма разными переводчиками как проявление индивидуальных особенностей творческой манеры переводчика.

Анализ всего корпуса имеющихся в нашем распоряжении афоризмов и их переводов позволяет сделать вывод о том, что наиболее приемлемым видом перевода этого типа текста является точный перевод, который мы рассматриваем как подвид адекватного перевода, обеспечивающий тождество содержания и формы исходного и переводного афоризмов. Наш материал показывает, что с использованием этого способа перевода воссоздано 72,4% афоризмов, в то время как лишь 26,8% афоризмов подверглись при переводе тем или иным видам трансформаций. При этом наиболее часто использовались такие приемы как добавления (9, 8%), семантический сдвиг (6%), прием смыслового развития (2,6%), прием конкретизации (2,1%), опущения (1,7%), генерализация (0,4%) и некоторые другие. При этом нередки случаи, когда переводчики прибегают к разным приемам перевода при воссоздании одного и того же афоризма.

Из грамматических трансформаций наиболее часто встречается замена частей речи и изменение синтаксического членения афоризма в переводе.

Кроме того, при воссоздании афоризмов используется также описательный перевод.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

:

Афоризм относится к тем типам текста, которые восходят к глубокой древности, но которые постоянно обновляются. Афоризм — это не только важный составной элемент художественной речи, литературы, философии, но и существенный признак человеческой цивилизации вообще. В афоризмах сконденсирован богатый, хотя порой и весьма горький опыт человечества. Тяготение к афористическим высказываниям свидетельствуют о предрасположенности человека к житейским и философским размышлениям, о его наблюдательности и остром уме, об умении обобщать частности и выводить общие закономерности, о тонком чувстве языка.

Именно такими качествами в полной мере обладал Э. М. Ремарк — писатель, чьи книги по праву вошли в золотой фонд мировой литературы и востребованность которых неуклонно возрастает во многих странах.

Через афоризмы Ремарк находит наикратчайший путь к сердцу своего читателя. Корпус афоризмов каждого произведения Ремарка представляет собой сконденсированный вариант их философского и морально-этического содержания и позволяет глубоко уяснить себе идейные и гражданские позиции автора, который всегда был борцом против тоталитаризма, всегда вставал на защиту обездоленных, всегда вселял надежду на достойную человеческую жизнь.

Одним из практических результатов исследования явилось создание словаря афоризмов Э. М. Ремарка. Тем самым Ремарк оказался представлен отечественному читателю не только как автор беллетристических произведений, но и как мыслитель, философ, писатель-гуманист, чьим талантом созданы многочисленные афоризмы, многие из которых уже вошли, а другие, смеем надеется, войдут в фонд отечественной и мировой афористики.

В диссертации на основе обобщения работ отечественных и зарубежных авторов определены обязательные и факультативные признаки афоризма и выявлена двойственная природа вводного афоризма как типа художественного текста. С одной стороны, вводный афоризм — неотъемлемая составная часть речевой ткани произведения, которая соотносится с реальностью данного художественного текста, с другой стороны, вводный афоризм — это автосемантичное художественное высказывание, соотносимое с внетекстовой действительностью.

На основе анализа всего массива афоризмов Э. М. Ремарка разработана классификация их типов, наглядно демонстрирующая смысловое и стилистическое богатство афористики писателя. Афористичность прозы Ремарка относится к тем факторам, которые в определенной мере обеспечивают неослабевающий интерес читателей к его романам и произведениям других жанров. В то же время афористичность свидетельствует о высоком языковом мастерстве писателя и выступает в качестве яркого маркера его индивидуального стиля.

Большая часть корпуса афоризмов Ремарка строится на основе ключевых слов, представляющих собой смысловые доминанты как самих афоризмов, так и соответствующего произведения в целом. Ключевые слова афоризмов преимущественно относятся к тематической группе «жизнь человека» .

Объем афоризмов Э. М. Ремарка подтверждает надежность одного из критериев афоризма как типа текста, а именно краткости: около двух третей всего массива афоризмов Ремарка представлены одним предложением, одна пятая — двумя предложениями. Афоризмы, состоящие из трех и более предложений, составляют всего 15% от их общего количества.

В связи с тем, что перевод афоризмов до сих пор фактически не был предметом специального переводческого исследования, в диссертации обобщены те разрозненные высказывания о работе с данным типом художественного текста, которые содержатся в публикациях отечественных и зарубежных теоретиков, критиков и практиков перевода. Это позволило обозначить главные проблемы воссоздания афоризмов средствами другого языка (элиминация афоризмов, невычленение афоризмов, изменение стилистической окраски и т. д.) и дать описание наиболее часто используемых приемов их перевода (основные лекси-ко-семантические и грамматические трансформации).

Анализ переводов афоризмов Ремарка позволяет сделать вывод, что наиболее приемлемым видом художественного перевода является тот, в котором максимально полно воссоздано содержание и учтены все особенности формы оригинала. Произведенный анализ показал, что наиболее эффективным видом перевода афоризма как особого типа художественного текста является точный перевод, под которым понимается перевод, обеспечивающий тождество содержания и формы исходного и переводного афоризма. С использованием этого типа перевода воссоздано три четвертых всего массива афоризмов. Небольшая доля афоризмов, при воссоздании которых переводчики прибегали к тем или иным трансформациям, является убедительным подтверждением специфичности этого типа текста.

Таким образом, перевод афоризма требует максимально возможного сохранения не только содержания, но и формы. Естественно, что данный вывод относится к паре языков «немецкий — русский». Для того, чтобы выяснить, насколько данный тезис применим к другим парам языков, потребуются новые исследования.

В заключение можно сказать, что в сфере переводоведческого и сопоставительного исследования афористики все еще имеется много нерешенных проблем. В частности, целесообразным представляется изучение текстов, богатых вводными афоризмами, с точки зрения содержательной «подготовки» появления афоризма в ткани текста, т. е. выявления тех закономерностей (смысловых, стилистических, языковых), которые генерируют возникновение афоризма.

Кроме того, весьма плодотворным могло бы стать исследование ритмики афоризмов, определение их доминирующих ритмических контуров. Целесообразно, на наш взгляд, проведение сопоставительного рассмотрения эволюции афористики писателей разных поколений (например, Г. Гейне, Г. Гауптман, Т. Манн, Э. М. Ремарк, В. Борхерт), с одной стороны, и ее сравнительного анализа с афористикой русских писателей (например, JI. Н. Толстой, Б. А. Пильняк, М. М. Зощенко, В. П. Некрасов, Б. Ш. Окуджава), с другой.

Важной задачей остается изучение рукописного наследия Э. М. Ремарка, в частности, большого текстового массива его дневников, писем, а также поэтических произведений, которые в настоящее время еще не опубликованы и хранятся в архивах писателя в Оснабрюке (ФРГ) и Нью-Йорке (США).

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. С. Об афоризмах, крылатых словах, изречениях, их возникновении и употреблении // Витражи мудрости. — Минск: Полымя, 1991. — С. 3−9.
  2. Т. С. Введение // Александрова Т. С. Из Гете. Крылатые слова. Цитаты. М.: Аграф, 2000. — С. 5−19.
  3. А. А. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале текстов современной немецкой прессы). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2001. — 18 с.
  4. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.-288 с.
  5. И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981. — 294 с.
  6. В. Чтение как труд и творчество // Асмус В. Вопросы теории и истории эстетики. М.: Искусство, 1968. — С. 55−68.
  7. В. Вступительная статья. // Максимов С. В. Крылатые слова. -Красноярск: Кн. изд-во, 1989. С. 5−11.
  8. Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Рус. яз., 1985.-287 с.
  9. Н. С., Ашукина М. Г. Предисловие. // Крылатые слова. М.: Ху-дож. лит., 1988.-С. 4−8.
  10. Л. Уровни языковой иерархии и перевод//Тетради переводчика. Вып. 6. -М.: Междунар. отношения, 1969. С. 3−12.
  11. JI. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  12. JI. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. 1980. — № 5. — С. 11−17.
  13. М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 424 с.
  14. О. В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования. Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. — JL: ЛГУ, 1991. — 16 с.
  15. А. Записные книжки. М.: Худож. лит., 1965. — 378 с.
  16. Большая Советская энциклопедия. Т. 2. М.: Сов. энциклопедия, 1970. -631 с.
  17. Р. А. Несколько замечаний о «ключевых словах» в истории культуры // Искусство слова. М.: Наука, 1973. — С. 392−395.
  18. М. В. Текстообразующие функции афоризмов в художественном произведении // Межуровневая организация текста в естественном языке. -Челябинск: ЧГПИ, 1987. С. 31−37.
  19. М. Разговор по существу (Обзор материалов Всесоюзного симпозиума «Актуальные проблемы теории художественного перевода») // Мастерство перевода. Сборник седьмой. 1970. М.: Сов. писатель, 1970 — С. 431—452.
  20. Е. Ю. Некоторые лингвостилистические особенности текста немецкоязычного афоризма (на материале произведений А. Шопенгауера и Ф. Кафки // Когнитивный подход к изучению языковых явлений. Калининград: КГУ, 2000. — С. 9−20.
  21. О. А. Реализация максим вежливости в английских и русских диалогах. Дис.. канд. филол. наук. — Уфа: Башкир. ГУ, 2000. — 158 с.
  22. А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 402−421.
  23. Е. М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лин-гвострановедческом учебном словаре // Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедче-ский словарь. М.: Рус. яз., 1979. — С. 3−17.
  24. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  25. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. -416 с.
  26. С. Г. Афористическая фразеология как лингвистическая категория // Ученые записки Пермского пединститута. Т. 87. — Пермь: ПГПИ, 1971. — С. 58−75.
  27. П. П. Философия жизни // Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983. — С. 723.
  28. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 63−75.
  29. И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. шк., 1974. -175 с.
  30. И. Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. 1977. — № 1. — С. 49−55.
  31. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  32. В. Образность как элемент точности // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1964. — С. 63−89.
  33. К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.-С. 57−78.
  34. И. В. Собрание сочинений: в 10-ти томах. Т. 8. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся. М.: Худож. лит., 1979. — 462 с.
  35. Н. О. Афоризм как интертекстуальный вариант лирико-стихотворного текста // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование, 1993. — С. 38−46.
  36. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М.: Рус. яз., 1978.-699 с.
  37. О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дис.. канд. филол. наук. — Волгоград: ВГПУ, 1997. — 189 с.
  38. К. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  39. М. Как переводить стихотворную классическую комедию? // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. — С. 186−216.
  40. В. У. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С. 111−137.
  41. О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости. Дис.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2000. — 259 с.
  42. М. Н. Структура и функции афоризма: Дисс.. канд. филол. наук. Л.: ГПИ им. А. И. Герцена, 1983.-190 с.
  43. Н. А. Предисловие // Ларошфуко Ф. и др. Суждения и афоризмы. М.: Политиздат, 1990. — С. 5−24.
  44. Н. Человек в микромире афоризма // Размышления и афоризмы французских моралистов XVI—XVIII вв.еков. СПб.: изд-во «Terra Fantastica» изд. дома «Корвус». — 1995. — С. 5−22.
  45. А. А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. — 382 с.
  46. Г. Гете. М.: Гос. академия худож. наук, 1928. — 264 с.
  47. Исследования по теории текста / Реферативный сборник. М.: ИНИОН, 1979.-232 с.
  48. О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление. -Дис.. канд. филол. наук. М.: МПУ, 2000. — 166 с.
  49. К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: ВЦП, 2001.-97 с.
  50. М. Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей речи. Автореф. дис.. канд. фил. наук. — М., 1970
  51. В. В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси (XI XVII вв.) — М.: Сов. Россия, 1989. — С. 5−22.
  52. В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. -215 с.
  53. В. Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  54. Д. Р. Афоризм в грузинской классической поэзии. Дис.. канд. филол. наук — М.: Лит. ин-т им. А. М. Горького, 1985. — 191 с.
  55. Г. Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1989.-С. 196−205.
  56. В. Г. Словарь парадоксальных определений. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995.-480 с.
  57. В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Междунар. отношения, 1976. -192 с.
  58. А. В. (б) Афоризм и роман И. В. Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся». Автореф. дис.. канд. фил. наук. -Нижний Новгород: Новгородск. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2001. — 20 с.
  59. Е. Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов. Автореф. дис. канд. фил. наук. — Иркутск: ИГЛУ, 1998. — 18 с.
  60. А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959. — С. 407−437.
  61. В. А., Колегаева И. М., Шевченко Н. Г., Тхор Н. М. Ключевые и тематические слова в оригинале и переводе художественного произведения // Филологические науки. 1983. — № 4. — С. 68−71.
  62. В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  63. Ю. А. К вопросу об адекватной передаче коннотативных смыслов при переводе художественного текста. // Вопросы теории и практики перевода. Иркутск: ИГЛУ, 1997. — С. 459.
  64. Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
  65. Л. К. Технология перевода. М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  66. В. О точности и верности // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959. — С. 254−275.
  67. Е. С. Предисловие // Слово о книге. М.: Книга, 1984. — С. 6−30.
  68. Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.
  69. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высш. шк., 1985. -232 с.
  70. В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М.: Ось-89, 1999. 192 с.
  71. В. П. О степени самостоятельности предложения в сложном синтаксическом целом // Русский язык в школе. 1972. — № 1. — С. 100−104.
  72. С. В. Крылатые слова. Красноярск: Книжн. изд-во, 1989. — 390 с.
  73. В.В. Язык сердца: афоризм и китайская традиция // Афоризмы старого Китая. М.: Наука, 1988. — С. 5−38.
  74. Т. И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов. Дис. канд. филол. наук. — Днепропетровск: ДГУ, 1980. — 230 с.
  75. И. А. Функционирование пословиц и афоризмов типа «Кто весел, тот смеется» // Русский язык в школе. 1987. — № 4. — С. 90−92.
  76. В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.-С. 444−523.
  77. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
  78. А. В. Новое знакомство с одним непоэтом поэтом // Альманах «Поэзия». — 1991. -№ 59. — С. 133−155.
  79. О. И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981. — 183 с.
  80. Т. Зарубежный роман сегодня. М.: Сов. писатель, 1966. — 472 с.178
  81. Н. А. Жанровые особенности афоризма в творчестве писателей-классицистов XVII века во Франции. Дис.. канд. филол. наук. — СПб.: Санкт-Петербург, ун-т, 1995 — 222 с.
  82. И. С. Артур Шопенгауер теоретик вселенского пессимизма // Шопенгауер А. Сборник произведений. — Минск: ООО «Попурри», 1998. -С. 3−46.
  83. JI. Л. Переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.-137 с.
  84. Ф. Сочинения в 2 т. Т. 1.-М.: Мысль, 1997. 829 с.
  85. Ф. Сочинения в 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1997. — 829 с.
  86. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими (на материале обучения студентов-филологов). Дис.. канд. филол. наук. — М.: ГИРЯ им. Пушкина, 1999. -173 с.
  87. Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 5−39.
  88. Т. С. Творчество Ремарка-антифашиста. Саратов: Изд-во Саратовск. у-та, 1983. — 134 с.
  89. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.-479 с.
  90. Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: Рус. яз., 1988. -301 с.
  91. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. — 320 с.
  92. Г. JI. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. — 240 с.
  93. Проблемы теории текста / Реферативный сборник. М.: ИНИОН, 1978. -189 с.
  94. Ю. Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дис.. канд. филол. наук. — М., 1977. — 204 с.
  95. М. В. Ларошфуко автор «максим». — Л.: ЛГУ, 1971. — 134 с.
  96. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
  97. С. Вторая родина (Кайсын Кулиев и его переводчики) // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1973. С. 15−41.
  98. И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. шк., 1964. 243 с.
  99. Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.-215 с.
  100. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.
  101. П. Конфликт интерпретаций. М.: «Academia-Центр» «МЕДИУМ», 1995.-415 с.
  102. И. Б. Поэтическая афористика Пушкина и идеологические понятия наших дней // Московский пушкинист. 1996. — № 3. — С. 62−74.
  103. Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. -М.: Сов. писатель, 1955. С. 165−212.
  104. Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М.: Наука, 1984. — 211 с.
  105. Г. Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции (на материале английского языка). Дис.. канд. филол. наук. — Ташкент: ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1976. — 180 с.
  106. Н. М. Язык культура — перевод (из практики перевода) // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ, 1996. -С. 151−154.
  107. Г. С. Послесловие // Лихтенберг. Афоризмы. М.: Наука, 1965.-С. 249−305.
  108. JI. Н. О мере точности в переводе // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1950. — С. 141— 155.
  109. А. Г. Предисловие // В мире мудрых мыслей. М.: Знание, 1962. -С. 5−9.
  110. Г. М. Теория и практика военного перевода. М.: Воениз-дат, 1979. — 272 с.
  111. П. С. Афоризмы феномен знания // Энциклопедия мысли: Сборник афоризмов, мыслей, остроумий, максим, парадоксов. — Симферополь: Реноме, Квадранал, 1999.-400 с.
  112. Т. Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием. Дис.. канд. филол. наук. — Свердловск: Урал. ГУ им. А. М. Горького, 1985.-185 с.
  113. Н. Н. Семантическая связность и нормативность поэтического текста // Структура и функционирование поэтического текста. М.: Наука, 1985.-С. 115−160.
  114. Н. М., Иванькова Н. А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сборник научных трудов. Одесса: ОГУ, 1986 — С. 62−69.
  115. А. С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект). Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1991.-16 с.
  116. О. М. Афоризмы Э. М. Ремарка: (Опыт сопоставит, словаря нем.-рус. вариантов) / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2000. — 175 с.
  117. Н. Т. Меткость слова (Афористика как жанр словесного искусства). М.: Современник, 1975. — 255 с.
  118. Н. Т., Сокольская Л. И. Афористика. М.: Наука, 1990. — 416 с.
  119. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
  120. А. Цветы и щепки // Лит. обозрение. 1986. — № 5. — С. 102−103.
  121. А. Максимы и размышления Гете // Лит. обозрение. 1987. -№ 8. — С. 88.
  122. А. Отчего трепещет лань? // Лит. обозрение. 1988. — № 12.-С. 81−83.
  123. П. Текст, тексты, классы текстов // Проблемы теории текста. -М.: ИНИОН, 1978.-С. 168−185.
  124. В. К. Писатель Сергей Есин: Язык и стиль. Монография. М.: Сов. писатель, 1998. — 240 с.
  125. Р. Р. Слова, вставшие на крыло (Афоризмы Булата Окуджавы) // Русская речь. 1994. — № 2. — С. 22−25.
  126. Р. Р. Золото ремарковского слова (предисловие редактора) // Фадеева О. М. Афоризмы Э. М. Ремарка: (Опыт сопоставит, словаря нем.-рус. вариантов). Магадан: Кордис, 2000. — С. 3.
  127. Р. Р., Венславович Т. И. Переводчики Э. М. Ремарка о своем труде // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. между-нар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. — Магадан: Кордис, 2001. -118 с.
  128. Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. — 211 с.
  129. М. С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). М.: Высш. шк., 1986. — 128 с.
  130. А. В. Щей и стиль: О природе художественного слова. М.: Сов. писатель, 1968. — 374 с.
  131. С. А. Лингвистические основы афористики и афоризмы в художественных текстах Ф. М. Достоевского: на материале романов «Бесы» и «Подросток». Дис.. канд. филол. наук. — М., 2000. — 256 с.
  132. А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  133. Л. И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: J11ИИ им. А. И. Герцена, 1973. — 20 с.
  134. С. Г. Крылатые выражения из области искусства: Материалы к словарю. Вып. 4. — Челябинск: ЧГПИ- МГПИ, 1994. — 161 с.
  135. С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Факел, 1995. — 222 с.
  136. А. Сборник произведений. Минск: ООО «Попурри», 1998. -464 с.
  137. Albrecht J. Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. -Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998.-363 S.
  138. Antkowiak A. Erich Maria Remarque: Leben und Werk. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1977. — 157 S.
  139. Asemissen H. U. Notizen tiber den Aphorismus // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Moglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976. — S. 159−176.
  140. Borchardt Wustmann — Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. — Leipzig: VEB F. A. Brockhaus Verlag, 1955. — 539 S.
  141. Bottcher K. Vorbemerkung. // Geflugelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. — S. 7−9.
  142. Cantarutti G. Aphoristikforschung im deutschen Sprachraum. (Berliner Beitrage zur neueren deutschen Literaturgeschichte, Bd. 5). — Frankfurt am Main- Bern- New York- Nancy: Lang, 1984. — 250 S.
  143. Dietzfelbinger K. Kafkas Geheimnis: eine Interpretation von Franz Kafkas «Betrachtungen iiber Siinde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg». Freiburg im Breisgau: Aurum — Verlag, 1987. — 270 S.
  144. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Niemeyer, 1973. -135 S.
  145. Ejwadis R. Erich Maria Remarque auch ein «Fenster nach Europa»? // Erich Maria Remarque, Leben, Werk und weltweite Wirkung / Hrsg. von Th. Schneider. — Osnabruck: Rasch, 1998. — S. 445152.
  146. Engelmann S. Babel Bibel — Bibliothek: Canettis Aphorismen zur Sprache. -Wurzburg: Konigshausen & Neumann, 1997. — 242 S.
  147. Fieguth G. Jean Paul als Aphoristiker. Meisenheim am Glan: Hain, 1969. -189 S.
  148. Fieguth G. Nachwort. // Deutsche Aphorismen / Hrsg. von G. Fieguth. -Stuttgart: Reclam, 1978. S. 352−392.
  149. Fricke H. Aphorismus. Stuttgart: Metzler, 1984. — 168 S.
  150. Galperin I. R. Stylistics. M.: Higher School Publishing House, 1971. — 343 p.
  151. Grenzmann W. Probleme des Aphorismus // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Moglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976. — S. 177−208.
  152. Grosse S. Das syntaktische Feld des Aphorismus // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Moglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976. — S. 378−399.
  153. Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg-Verl., 1999. — 434 S.
  154. Jacobs J. Spriiche in Prosa oder Maximen und Reflexionen? // Wirkendes Wort.-Dtisseldorf, 1995.-Jg. 45.-H.1.-S. 199−202.
  155. John J. Aphoristik und Romankunst: eine Studie zu Goethes Romanwerk. -Rheinfelden: Schauble, 1987. 362 S.
  156. John J. Die Aphorismen in Goethes Romanen. Rheinfelden: Schauble, 1993. -362 S.
  157. Karnack O. Zu Goethe’s Maximen und Reflexionen uber Kunst // Karnack O. Essais und Studien zur Literaturgeschichte. Braunschweig: Verlag von Friedrich Vieweg & Sohn, 1899. — S. 202−210.
  158. Kaszynski St. H. Identitat, Mythisierung, Poetik. Beitrage zur osterreichischen Literatur im 20. Jahrhundert. Poznan: Uniw. im. Adama Mickiewicza, 1991. -198 S.
  159. Kaszynski S. H. Kleine Geschichte des osterreichischen Aphorismus. -Tubingen: Francke, 1999. 163 S.
  160. Koller W. Einftihrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. — 343 S.
  161. Kriiger H. Uber den Aphorismus als philosofische Form. Munchen: edition i text + kritik, 1988.-133 S.
  162. Lefevere A. Translating Literature: practice and theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.-165 p.
  163. Mautner F. H. Der Aphorismus als literarische Gattung // Zeitschrift fur Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft. 1933. — № 27. — S. 132−175.
  164. Mautner F. H. Der Aphorismus als literarische Gattung // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Moglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976. — S. 19−74.
  165. Militz H. M. Sprichwort, Aphorismus und Bedeutung // Sprachpflege. Zeitschrift ftir gutes Deutsch. VEB Bibliographisches Institut Leipzig. — 1987. -№ 3. — S. 29−32.
  166. G. (a) Einleitung // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Moglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. -Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976. S. 1−18.
  167. G. (b) Ideenparadise. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1976. — 863 S.
  168. Noltenius R. Hofmannsthal, Schroder, Schnitzler: Moglichkeiten und Grenzen des modernen Aphorismus. Stuttgart: Metzler, 1969. — 256 S.
  169. Pfeiffer P. C. Aphorismus und Romanstruktur: zu Robert Musils «Der Mann ohne Eigenschaften». Bonn: Bouvier, 1990. — 136 S.
  170. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Verlag Hochschule, 1975. -316 S.
  171. Schlaffer H. Aphorismus und Konversation // Merkur. Stuttgart. — 1996. -Jg. 50.-H. 12.-S. 1114−1121.
  172. Th. (a) Einleitung // Erich Maria Remarque. Leben, Werk und weltweite Wirkung / hrsg. von Th. Schneider. Osnabriick: Rasch, 1998. — S. 9−11.
  173. Th. (b) Erlauterungen // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. -Band 1. Koln: Kiepenheuer&Witsch, 1998. — S. 563−580.
  174. Smith L. P. Einleitung zu einer Sammlung englischer Aphorismen // Der -Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Moglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976.-S. 144−158.
  175. Solodovnik I. P. Worterbuch stilistischer Termini. Belgorod: BGU, 1999. -99 S.
  176. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991.-345 S.
  177. Spicker F. Aphorismen tiber Aphorismen: Fragen iiber Fragen: Zur Gattungsreflexion der Aphoristiker // Ztschr. fiir dt. Philologie. B. (West). -1994. — Bd 113. — H. 2. — S. 161−198.
  178. Spicker F. Der Aphorismus: Begriff und Gattung von der Mitte des 18.
  179. Jahrhunderts bis 1912. Berlin: de Gruyter, 1997. — 484 S.
  180. Spicker F. Zum Begriff «Aphorismus» // Aphorismen der Weltliteratur / Hrsg. von F. Spicker. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1999. — S. 305−315.
  181. Spicker F. Studien zum deutschen Aphorismus im 20. Jahrhundert. / Tubingen: Niemeyer, 2000. — 220 S.
  182. Stern P. Eine literarische Definition des Aphorismus // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Moglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976. — S. 226−279.
  183. Stolzel Th. Rohe und polierte Gedanken. Studien zur Wirkungsweise aphoristischer Texte. Freiburg im Breisgau: Rombach, 1998. — 333 S.
  184. Ubersetzungswissenschaft eine Neuorientirung: zur Integrierung von Theorie und Praxis / Mary Snell-Hornby (Hrsg.) — Tubingen- Basel: Francke, 1994. — 390 S.
  185. Vater H. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft. Miinchen: Fink, 1999. — 296 S.
  186. Wehe W. Geist und Form des deutschen Aphorismus // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und Moglichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1976. — S. 130−143.
  187. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1993. — 1111 S.
  188. Welser K. von. Die Sprache des Aphorismus: Formen impliziter Argumentation von Lichtenberg bis zur Gegenwart. Frankfurt am Main: Lang, 1986.-317 S.
  189. Е. М. Im Westen nichts Neues. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1999. -285 S.
  190. Remarque E. M. Der Weg zuriick. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 334 S.
  191. Remarque E. M. Drei Kameraden. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 398 S.
  192. Remarque E. M. Liebe Deinen Nachsten. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -340 S.
  193. Remarque E. M. Arc de Triomphe. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1999. — 498 S.
  194. Remarque E. M. Der Funke Leben. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 401 S.
  195. Remarque E. M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1999.-420 S.
  196. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1999. -414 S.
  197. Remarque E. M. Der Himmel kennt keine Giinstlinge. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998.-336 S.
  198. Remarque E. M. Die Nacht von Lissabon. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -330 S.
  199. Remarque E. M. Schatten im Paradies. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -514 S.
  200. Remarque E. M. Der Feind. Erzahlungen. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -77 S.
  201. Remarque E. M. Ein militanter Pazifist. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -160 S.
  202. Remarque E. M. Die Traumbude // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Fruhe Romane. Erster Band. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — S. 19−173.
  203. Remarque E. M. Gam // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Fruhe Romane. Erster Band. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — S. 175−361.
  204. Remarque E. M. Station am Horizont // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Fruhe Romane. Erster Band. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — S. 363−553.
  205. Remarque E. M. Das gelobte Land // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Das gelobte Land: Roman. Zweiter Band. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 442 S.
  206. Remarque E. M. Der letzte Akt. Drehbuch // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Werke fur Theater & Film. Dritter Band. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998.-S. 11−151.
  207. Remarque E. M. Die letzte Station. Schauspiel in zwei Teilen // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Werke fur Theater & Film. Dritter Band. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — S. 153−257.
  208. Remarque E. M. Kurzprosa // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Kurzprosa und Gedichte. Vierter Band. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 551 S.
  209. Remarque E. M. Briefe // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Briefe und Tagebucher. Fiinfter Band. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — S. 17−242.
  210. Remarque E. M. Tagebucher // Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Briefe und Tagebucher. Funfter Band. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — S. 243−509.
  211. E. M., Dietrich M. «Sag mir, daB du mich liebst. «Zeugnisse einer Leidenschaft / Hrsg. von W. Fuld und Th. Schneider. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 2001.-224 S.
  212. Remarque E. M. Herbstfahrt eines Phantasten. Erzahlungen und Essays / Hrsg. von Th. Schneider. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 2001. — 320 S.
  213. Э. M. На Западном фронте без перемен / Пер. с нем. Ю. Афонькина // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т.1. М.: ТЕРРА, 1997. — С. 17−186.
  214. Э. М. На Западном фронте без перемен / Пер. с нем. С. Мятежного и П. Черевина. М.- Л.: Земля и фабрика, 1929. — 224 с.
  215. Э. М. На Западном фронте без перемен. / Пер. с нем. А. Коссовича. Рига: ORIENT, 1929. — 224 с.
  216. Э. М. Возвращение / Перевод И. Горкиной. М.: Худож. лит., 1936. -287 с.
  217. Э. М. Возвращение / Пер. с нем. И. Горкиной // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т.1. М.: ТЕРРА, 1997. — С. 187−398.
  218. Э. М. Три товарища / Пер. с нем. И. Шрайбера, Л. Яковенко // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 2. М.: ТЕРРА, 1997. — 384 с.
  219. Э. М. Три товарища / Пер. с нем. И. Шрайбера. Пермь: Капик, 1993.-414 с.
  220. Э. М. Три товарища / Пер. с нем. Ю. Архипова. М.: Худож. лит., 1989.-368 с.
  221. Э. М. Возлюби ближнего своего / Пер. с нем. И. Шрайбера // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 5. М.: ТЕРРА, 1998. — 384 с.
  222. Э. М. Возлюби ближнего своего / Пер. с нем. Е. Никаева. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992. — 352 с.
  223. Э. М. Возлюби ближнего своего / Пер. с нем. Э. Венгеровой. М.: ДЭМ, 1991.-320 с.
  224. Э. М. Возлюби ближнего своего / Пер. с нем. И. Безменовой. М.: Век, 1994.-414 с.
  225. Э. М. Триумфальная арка / Пер. с нем. Б. Кремнева, И. Шрайбера // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 3. М.: ТЕРРА, 1998. — 384 с.
  226. Э. М. Искра жизни / Пер. с нем. В. Котелкина // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. М.: ТЕРРА, 1998. — С. 3−316.
  227. Э. М. Искра жизни / Пер. с нем. Р. Эйвадиса. СПб.: Санкт-Петербургский комитет союза литераторов России, ЭТС «Экслибрис», 1992. — 302 с.
  228. Э. М. Искра жизни / Пер. с нем. Р. Эйвадиса. СПб.: Кристалл, 2001.-415 с.
  229. Э. М. Искра жизни / Пер. с нем. М. Рудницкого. М.: Вагриус, 2002. -431 с.
  230. Э. М. Искра жизни / Пер. с нем. К. Гончарука и В. Неклюдовой // Кубань Краснодар. 1966. — № 2. — С. 47−70- № 3. — С. 55−75- № 4. — С. 60−74- № 5.-С. 57−75.
  231. Э. М. Время жить и время умирать / Пер. с нем. И. Каринцевой, В. Станевич // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М.: ТЕРРА, 1998. -С. 3−284.
  232. Э. М. Черный обелиск / Пер. с нем. В. Станевич // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 7. М.: ТЕРРА, 1998. — 384 с.
  233. Э. М. Жизнь взаймы / Пер. с нем. Л. Черной // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М.: ТЕРРА, 1998. — С. 285−462.
  234. Э. М. Ночь в Лиссабоне / Пер. с нем. Ю. Плашевского // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 8. М.: ТЕРРА, 1998. — С. 3−198.
  235. Э. М. Тени в раю / Пер. с нем. Л. Черной, В. Котелкина // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 8. -М.: ТЕРРА, 1998. С. 199−542.
  236. Э. М. Последняя остановка / Пер. с нем. Б. Кремнева, Н. Сереброва // Ремарк Э. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. М.: ТЕРРА, 1998. — С. 317— 382.
  237. Э. М. Мансарда снов / Пер. с нем. Г. А. Л-ина. М.: Медикус, 1991. -130 с.
  238. Э. М. Приют грез / Пер. с нем. Е. Михелевич // Ремарк Э. М. Станция на горизонте. М.: Вагриус, 2000. — С. 9−168.
  239. Э. М. Гэм / Пер. с нем. Н. Федоровой // Ремарк Э. М. Станция на горизонте. М.: Вагриус, 2000. — С. 169−350.
  240. Э. М. Станция на горизонте / Пер. с нем. С. Шлапоберской // Ремарк Э. М. Станция на горизонте. М.: Вагриус, 2000. — С. 351−542.
  241. Э. М. Земля обетованная / Пер. с нем. М. Рудницкого. М.: Вагриус, 2000. — 447 с.
  242. Э. М. Враг. Рассказы / Пер. с нем. И. Гречухиной // Ремарк Э. М. Избранное: Три товарища. Враг. Воинствующий пацифист. М.: Гудьял-Пресс, 1999.-С. 355−385.
  243. Э. М. Враг / Пер. с нем. И. Шрайбера // Огонек. 1993. — № 33 вкладка. — С. 3−16.
  244. Э. М. Воинствующий пацифист (Письма, статьи, интервью) / Пер. с нем. И. Гречухиной // Ремарк Э. М. Избранное: Три товарища. Враг. Воинствующий пацифист М.: Гудьял-Пресс, 1999. — С. 393−471.
  245. Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Рус. яз., 1985.-287 с.
  246. Афоризмы: По иностранным источникам. М.: Прогресс, 1985. — 494 с.
  247. Афоризмы. Минск: Совр. литератор, 1999. — 832 с.
  248. Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: Худож. лит., 1988. -528 с.
  249. Большая книга афоризмов. М.: Эксмо-Пресс, 1999. — 1056 с.
  250. Э. Энциклопедия афоризмов: мысль в слове. М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999. — 720 с.
  251. В мире мудрых мыслей. М.: Знание, 1962. — 331 с.
  252. В мире мудрых мыслей: Афоризмы, изречения, лит. цитаты. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1985.-245 с.
  253. В мире мудрых мыслей. СПб.: Нева- М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. — 605 с.
  254. Великие мысли великих людей: Антология афоризма: в 3 т. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1999. — Т. 3. XIX—XX вв.ека. — 735 с.
  255. Витражи мудрости: Афоризмы, крылатые слова, изречения. Минск: Полымя, 1991.-413 с.
  256. В. В. Могущество знания: Афоризмы отеч. и зарубеж. авторов. -М.: Знание, 1979.-320 с.
  257. Все от женщины на свете: Крылатые слова всех времен и народов. М.: Фонд развития отеч. книгоиздания, 1996. — 253 с.
  258. Высказывания знаменитых людей. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995. — 469 с.
  259. А. А. Букет мудрых мыслей в дорогу! М.: МПСИ- Воронеж: МОДЭК, 1999.-92 с.
  260. К. В. Словарь современных цитат. -М.: АГРАФ, 1997. 628 с.
  261. К. В. Афоризмы, мысли и шутки знаменитых мужчин. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. — 352 с.
  262. Жемчужины мысли: Сб. афоризмов, крылатых выражений. Минск: Беларусь, 1991.-476 с.
  263. А. М., Кузнецов Н. П. Слово в строю: Крылатые слова, образ, выражения. М.: Воениздат, 1982. — 128 с.
  264. Карманная энциклопедия афоризмов. М.: Вече, 2000. — 383 с.
  265. В. Г. Словарь парадоксальных определений. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995.-480 с.
  266. Книга для медленного чтения: 1000 высказываний 200 мыслителей. М.: Изд-во «Новости», 1994. — 192 с.
  267. Ларец острослов: Афоризмы. Парадоксы. Шутки. Эпиграммы. М.: Политиздат, 1991.-510 с.
  268. Любовь земная и любовь небесная: Выбр. мысли, афоризмы, ист. анекдоты, пословицы и поговорки на заданную тему. М.: Рос. воен. арх., 1991. — 111 с.
  269. Меткое слово: Афоризмы, изречения, мудрые мысли, пословицы. СПб.: ТОО «ОРИС" — ТОО «Яна-принт», 1994. — 255 с.
  270. Мудрое слово: Мысли, советы, изречения, крылатые выражения. Минск: Полымя, 1985.- 144 с.
  271. Мудрость веков молодым: Афоризмы, мысли, изречения, высказывания извест. отеч. и зарубеж. гос. деятелей, философов, ученых, писателей, поэтов, музыкантов прошлого и настоящего времени. — Краснодар: Кн. изд-во, 1987.-189 с.
  272. Не поле перейти: Книга народной мудрости. Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1986. — 189 с.
  273. О женщина! Женщина! Женщина!.: Мысли, изречение, афоризмы, высказывания. Пермь: Урал. фил. СП «Интер-ОМНИС-Пермь», 1991. — 139 с.
  274. Перекличка веков: Размышления. Суждения. Высказывания. М.: Мысль, 1990.-443 с. 31. 56 полюсов поведения. Донецк: Сталкер, 1997. — 404 с.
  275. Разум сердца: Мир нравственности в высказываниях и афоризмах. М.: Политиздат, 1990. — 604 с.
  276. Самое высокое чувство: Сб. изречений и афоризмов. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов, ун-те, 1984. — 83 с.
  277. В. А. Лабиринт самосознания. Мшск: Навука i тэхнка, 1989. -127 с.
  278. П. С. Управление без тайн. Афоризмы, законы, советы, правила для высших руководителей. Симферополь: Таврида, 1993. — 480 с.
  279. И. А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Рус. яз., 1984.-280 с.
  280. Чаша мудрости: Афоризмы, изречения, высказывания отечественных и зарубежных авторов. М.: Дет. лит., 1978. — 511 с.
  281. И. П., Финкельштейн Р. В. Крылатые слова, их происхождение и значение. JL: Просвещение, 1972. — 168 с.
  282. Энциклопедия афоризмов XX в. Минск: Совр. литератор, 1999. — 832 с.
  283. Энциклопедия мысли: Сб. мыслей, изречений, афоризмов, максимов, парадоксов, эпиграмм. Симферополь: Реноме, 1996. — 688 с.
  284. Aphorismen der Weltliteratur / Hrsg. von Friedemann Spicker. Stuttgart: Philipp Reclam, 1999. — 344 S.
  285. Btichmann G. Geflugelte Worte. Klassische Zitatensammlung. Frankfort am Main: Fischer Bucherei, 1964. — 348 S.
  286. Geflugelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988. — 780 S.
  287. Deutsche Aphorismen / Hrsg. von G. Fieguth. Stuttgart: Reclam, 1978. — 395 S.
  288. Duden. Zitate und Ausspruche: Herkunft und aktueller Gebrauch: Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1993 827 S.
  289. Duden. Das groBe Buch der Zitate und Redewendungen. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2002. — 837 S.
  290. John, J. Reclams Zitaten-Lexikon. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2002. — 592 S.
  291. АВТОРСКИЕ СБОРНИКИ АФОРИЗМОВ:
  292. Афоризмы и высказывания Ф. М. Достоевского / Сост. Гришин Д. В. -Мельбурн: Отделение рус. языка и лит., Мельнбурнский ун-т, 1961. 77 с.
  293. Т. С. Из Гете. Крылатые слова. Цитаты. М.: Аграф, 2000. -240 с.
  294. Г. Мысли и афоризмы. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 192 с.
  295. Н. И., Кленовская Л. А. Крылатые аргументы: Афоризмы и крылатые выражения в трудах и выступлениях К. Маркса, Ф. Энгельса и В. И. Ленина. М.: Знание, 1989. — 203 с.
  296. Крылатые мысли К. Маркса: из произведений и писем. Новосибирск: Кн. изд-во, 1988.-220 с.
  297. Крылатые слова и афоризмы А. С. Пушкина. М.: Воскресенье, 1999. — 160 с.
  298. К., Энгельс Ф., Ленин В. И. Афоризмы, изречения. М.: Политиздат, 1987.-541 с.
  299. В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во С.- Петерб. гос. ун-та: Фолио-Пресс, 1999. — 747 с.
  300. М. Афоризмы. М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. — 240 с.
  301. О. Афоризмы. М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. — 240 с.
  302. Шоу Дж. Б. Афоризмы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. -176 с.
Заполнить форму текущей работой