Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подсчитав процентное содержание различных типов слоганов в составленной классификации по использованию иноязычной лексики, основную массу слоганов в языке немецкой рекламы составляют слоганы на немецком языке, но проникновение иноязычной лексики в немецкую рекламу все же имеет место. В проанализированном материале было отмечено достаточно большое количество слоганов на английском языке… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
    • 1. 1. Теория вопроса
      • 1. 1. 1. Разработка теории заимствования в лингвистической литературе
      • 1. 1. 2. Проблема классификации заимствований в лингвистике
    • 1. 2. Англоязычные заимствования в современном немецком языке
      • 1. 2. 1. Проникновение англицизмов в немецкий язык
      • 1. 2. 2. Различные подходы к определению англицизма
      • 1. 2. 3. Основные тематические группы англицизмов, выделяющиеся в немецком языке
      • 1. 2. 4. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык
      • 1. 2. 5. Ассимиляция англицизмов в немецком языке
    • 1. 3. Языковой пуризм в Германии
      • 1. 3. 1. Понятие языкового пуризма
      • 1. 3. 2. История пуристического движения в Германии
      • 1. 3. 3. Языковой пуризм в Германии в конце XX — начале XXI века
    • 1. 4. Выводы
  • ГЛАВА 2. НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ РЕКЛАМЫ
    • 2. 1. Структура рекламного сообщения
    • 2. 2. Основные требования, предъявляемые к рекламным текстам
    • 2. 3. Языковое манипулирование при помощи рекламы
    • 2. 4. Рекламный текст как прецедентный (в контексте влияния на язык)
    • 2. 5. Выводы
  • ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКОЙ РЕКЛАМЫ
    • 3. 1. Функциональный статус англицизмов в языке немецкой рекламы
    • 3. 2. Слогометр как индикатор тенденций языкового выбора в слоганах немецкой рекламы
    • 3. 3. Классификация слоганов немецкой рекламы по использованию иноязычной лексики
      • 3. 3. 1. Слоганы на немецком языке
      • 3. 3. 2. Слоганы, представляющие собой смешение немецкого и английского языков
      • 3. 3. 3. Слоганы на английском языке
      • 3. 3. 4. Слоганы на других иностранных языках (французский, итальянский и т. д.)
      • 3. 3. 5. Параллельные слоганы
    • 3. 4. Ассимиляция англицизмов в языке немецкой рекламы
      • 3. 4. 1. Фонетический аспект
      • 3. 4. 2. Орфографический аспект
      • 3. 4. 3. Морфологический аспект
      • 3. 4. 4. Словообразовательный аспект
      • 3. 4. 5. Семантический аспект
      • 3. 4. 6. Синтаксический аспект
    • 3. 5. Роль языка рекламы в процессе вхождения англицизмов в немецкий язык
    • 3. 6. Выводы

Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

С середины XX века наблюдается заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык, преимущественно из английского языка. Это, в первую очередь, объясняется глобальным распространением английского языка и престижностью его использования. Данное диссертационное исследование посвящено англо-американским заимствованиям в немецком рекламном дискурсе (на материале рекламных слоганов). Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Язык рекламы тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка. Язык немецкой рекламы вобрал в себя большое количество англицизмов, что особенно заметно на примере рассматриваемых в настоящем исследовании слоганов, которые либо полностью написаны на английском языке, либо включают в себя английские слова и выражения. Однако, что касается степени исследованности вопроса англоязычных заимствований в языке немецкой рекламы, можно утверждать, что она незначительна, что и подтолкнуло нас к проведению данного исследования. В работах ряда отечественных и зарубежных авторов присутствуют свидетельства особой роли языка рекламы в распространении различных языковых явлений (Я.Н. Романенко (2007), Л. П. Амири (2007), Е.С. Кара-Мурза (2006) и др.), а также функционирования англицизмов в русском рекламном дискурсе (Н.И. Тонкова (2002), Л. Г. Копрева (2006), но их описание не выходит за рамки простого упоминания этого факта. По проблеме функционирования англицизмов в немецком рекламном дискурсе имеются лишь немногочисленные статьи в отечественной лингвистике (Ю.Н. Денисова (2000), И. В. Борнякова (2003)) и несколько работ в немецкой лингвистике (H.R. Steinbach (1984), S. Bohman (1996), D. Schutte (1996)). Анализ влияния английских заимствований на язык немецкой рекламы до сих пор был недостаточно представлен в научной литературе, по этой теме до настоящего времени не было проведено отдельных диссертационных исследований.

Вышеупомянутые соображения определяют актуальность данного исследования. На его своевременность указывает и та обеспокоенность, которую выражают при оценке влияния английского языка на немецкий язык (в том числе, и в рекламной сфере) немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся в пуристические общества для его защиты.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые проведен анализ не изученного ранее пласта лексики — англицизмы в языке немецкой рекламы, а именно в рекламных слоганах. Также сам материал исследования (электронная база данных www.slogans.de и слогометр (электронная статистическая машина, которая подсчитывает 100 наиболее часто используемых слов в немецких рекламных слоганах), представленный в ней,) ранее не подвергался л лингвистическому анализу, в чем и состоит уникальность исследования. На основе проанализированного материала в работе также предпринята попытка дать оценку современной языковой ситуации в Германии, а также определить роль рекламного дискурса в обогащении немецкого языка англоязычными заимствованиями.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что она способствует объективному определению степени англоязычного влияния на современный немецкий язык, а также раскрытию роли рекламного дискурса в данном процессе. В настоящем исследовании анализируются особенности функционирования англицизмов в языке, что в целом помогает определить некоторые тенденции языковых изменений. Работа значима в плане исследования тенденций развития системы языка в конце XX — начале XXI века, а также особенностей процесса заимствования. Кроме того, анализ степени влияния английского языка на немецкий язык посредством рекламы, а также реакции на этот процесс носителей языка-реципиента в Германии может ' стать основой для дальнейшего сравнительного исследования, касающегося подобной языковой ситуации в России.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по лексикологии, сравнительному языкознанию, германистике, спецкурсов по проблемам языкового заимствования. Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейшего изучения вопросов заимствования, влияния английского языка на другие языки, а также особенностей рекламного текста как одного из видов массовой коммуникации. Материалы работы могут найти применение при составлении учебных пособий по лексикологии, написании курсовых и дипломных работ студентов языковых факультетов вузов. Фактический материал может быть включен в лексикографические справочники, словари англицизмов.

Апробация работы Результаты исследования излагались на общеинститутских преподавательских конференциях КГПИ (г. Коломна) по итогам 2007 и 2008 года, международной научно-практической конференции в МГОПИ (г. Орехово-Зуево) «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» с последующей публикацией, на международной научной конференции — II Новиковские чтения «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» в РУДН, прошли апробацию на кафедре теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ. По теме исследования имеется 6 публикаций.

Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на язык немецкой рекламы.

В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи:

— дать терминологическую характеристику явления заимствования;

— проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;

— проанализировать историю и современную ситуацию языкового пуризма в Германии как реакцию на усиливающийся процесс заимствования англицизмов;

— рассмотреть особенности структуры рекламного сообщения, а также отдельно — слогана как важного элемента рекламного текста, рекламной константы;

— выявить основные требования, предъявляемые к рекламным текстам в научной литературе;

— рассмотреть функционирование рекламного текста в качестве средства языковой манипуляции, а также его влияния на язык (при функционировании в роли прецедентного феномена);

— составить выборку англо-американских заимствований на основе сплошного просмотра рекламных объявлений и базы данных www.slogans.de;

— определить функции англицизмов в языке рекламы;

— посредством анализа данных слогометра выявить, когда начался процесс прогрессирующего проникновения англицизмов в немецкую рекламу, установить причины данного явления, а также дать прогноз на будущее;

— составить классификацию слоганов немецкой рекламы по использованию иноязычной лексики;

— выявить степень ассимиляции англицизмов, функционирующих в немецк (?й рекламе (фонетический, орфографический, морфологический, словообразовательный, семантический, синтаксический аспекты);

— определить роль языка рекламы в процессе вхождения англицизмов в немецкий язык (на основе данных о фиксации англицизмов в словарях немецкого языка).

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки, метод структурного анализа собранного эмпирического материала, сопоставительный метод, некоторые приемы лингвостатистики.

Объектом исследования является англоязычные заимствования, функционирующие в немецком языке.

Предметом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в немецком рекламном дискурсе.

Материалом для исследования послужили лексические заимствования из английского языка (источники — печатная реклама, преимущественно, электронная база данных www.slogans.de). Для достижения наиболее полного анализа заимствованной лексики рассмотрение практического материала проводилось в несколько этапов:

— анализ слоганов немецкой рекламы;

— анализ списков слогометра;

— анализ современных словарей иностранных слов, словарей англицизмов и этимологических словарей на предмет англицизмов, найденных в немецких слоганах.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, JI.B. Щерба, Л. П. Крысин, В. Бетц, Б. Карстенсен, Э. Хауген, М. Гёрлах и др.), влияние английского языка на немецкий (Л.В. Васильева, Е. В. Гордишевская, Ю. В. Кобенко, М. С. Романова, Ю. М. Калашникова, Д. Циммер, С. К. Хильгендорф, Г. Финк, В. Янг, Г. Цифонун, П. Хоэнхаус, К. Питтнер, Г. Сэнфорд, К. Шерер и др.), особенности рекламного дискурса (С. Медведева, Д. Э. Розенталь, И. Морозова, Т. Н. Лившиц, Ю. В. Рождественский, Е. С. Кара-Мурза, Я. Н. Романенко, Н. Яних, Г. Швайгер, Г. Шратенэкер, Б. Зовински, X. Р. Штайнбах и др.). 1.

Корпус языкового материала составили 8426 немецких рекламных слоганов.

На защиту выносятся следующие положения:

— Приток англоязычных заимствований в язык немецкой рекламы усилился за последние два десятилетия, что связано с глобализацией и приобретением ч английским языком статуса международного;

— Влияние глобализации и распространения английского языка на язык немецкой рекламы проявляется в достаточно сильной степени, но вытеснения немецкой лексики не происходит;

— Посредством рекламы оказывается влияние на язык, а именно, — через рекламу распространяются те языковые явления, которые встречаются в ней. Реклама играет важную роль в распространении англицизмов в немецком языке.

— Степень ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы незначительна, что может объясняться желанием копирайтеров придать аттрактивность немецкому рекламному тексту.

Структура диссертации логически обусловлена поставленной в ней целью и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования.

3.6. Выводы по 3 главе.

На основе проделанного анализа материала исследования можно сделать некоторые выводы:

1. В немецкой рекламе англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая рекламному тексту семантическую вариативность.

2. Процесс влияния английского языка на язык немецкой рекламы был незначителен до 90х годов XX века. Увеличение доли английской лексики в немецкой рекламе с 1990х годов может объясняться тем, что этот период характеризуется усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов и всемирной популяризации английского языка.

3. В период с 2000 по 2007 годы процесс прогрессирующего проникновения англицизмов в немецкую рекламу усилился (количество англицизмов в слогометре увеличилось с 10 до 23%). Между тем, тот факт, что немецкие эквиваленты англицизмов в слогометре продолжают занимать более высокие места, позволяет утверждать, что немецкий язык не сдает своих позиций и остается главным языком немецкой рекламы.

4.^ Согласно спискам слогометра за первое полугодие 2008 года, процесс увеличения числа англицизмов приостановился в последнее время и дальнейшего увеличения их числа пока не происходит. Количество англицизмов в слогометре уменьшилось с 23 до 21. Можем предположить, что это связано с пуристическим движением в Германии и определенными мерами, предпринятыми в последние годы для защиты немецкого языка от наплыва англицизмов, особенно в сфере рекламы. Также тенденции, выявленные на материале слогометра в данном исследовании, подтверждают мнение Н. Яних о том, что со временем использование английского языка в немецком станет будничным (1апюЬ, 2003, 131).

6. Среди англицизмов, чаще всего встречающихся в немецкой рекламе, на первом месте стоят английские имена существительные как самые выразительные и независимые части речи, далее следуют английские глаголы, как имеющие большую побудительную силу, и третье место занимают имена прилагательные.

7. После проведенного анализа слоганов немецкой рекламы была составлена классификация по принципу использования иноязычной лексики. Слоганы немецкой рекламы были подразделены на следующие типы:

I. Слоганы на немецком языке.

II.Слоганы, представляющие собой смешение немецкого и английского языков.

III. Слоганы на английском языке.

IV. Слоганы на других иностранных языках (французский, итальянский И т.д.).

V. Параллельные слоганы.

8/ Основную массу слоганов в языке немецкой рекламы составляют слоганы на немецком языке, но проникновение иноязычной лексики в немецкую рекламу все же имеет место.

9. В проанализированном материале было отмечено достаточно большое количество слоганов на английском языке. Привлекательность английского языка состоит в том, что он приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка, почти уже ставшего интернациональным. В некоторых случаях выбор английского языка уже не зависит от происхождения и национальности провайдера товаров или услуг — английский язык используется как предприятиями англоязычных стран, так и компаниями других стран и выступает в качестве международного кода.

10. Факт активного использования в немецкой рекламе слоганов со смешением немецкого и английского языков подтверждает усиление процесса заимствования англицизмов немецким языком в настоящее время.

11. Доля других иностранных языков (французский, итальянский и т. д.) в немецкой рекламе незначительна.

12. Использование параллельных слоганов в большей степени связано с недостаточно высоким уровнем владения немцами английским языком.

13. Степень ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы незначительна, по сравнению с другими сферами функционирования языка, что может объясняться желанием копирайтеров придать престижность немецкому рекламному тексту.

14. В современном языке рекламы англицизмы произносятся преимущественно на английский манер, что свидетельствует о реализации ими функции придания престижности рекламному тексту.

15. Основываясь на результатах исследования, можно отметить, что англицизмы, попадая в язык немецкой рекламы, подвергаются ассимиляции в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, что необходимо для обеспечения их правильного произнесения, а также корректной графической оформленности в языке-реципиенте. Анализ исследуемого материала выявил преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции, а также значительную степень вариативности написания англицизмов в слоганах немецкой рекламы.

16. Большинство морфологически ассимилированных англицизмов в материале исследования — это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается сохранение английской формы множественного числа с добавлением —б и оформление в системе немецкого рода. Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения, часть же остается неизменными. Также отмечается образование сравнительной и превосходной степени и функционирование в качестве наречий.

Морфологически ассимилированных глаголов в немецких рекламных слоганах достаточно мало. Их ассимиляция заключается в спряжении в немецком языке по подобию слабых глаголов.

17. В процессе ассимиляции англицизмов в немецкой рекламе используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. При этом самым эффективным является способ словосложения.

18. Были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке рекламы, образованные с помощью словосложения:

1) композиты, полностью заимствованные из английского языка;

2) композиты — «словообразовательные псевдоанглицизмы»;

3) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы (композиты — полузаимствования): а) содержащие англицизмы в препозицииб) содержащие англицизмы в постпозиции.

19. В ходе анализа англицизмов в языке немецкой рекламы были выделены следующие типы перемены значения английских слов в немецком языке рекламы:

— Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте.

— Количество значений сокращается от большего к меньшему.

— Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке.

20. Также в данной работе было рассмотрено параллельное использование английских и немецких слов с одинаковым значением в немецких рекламных слоганах. По нашему мнению, факт параллельного использования говорит о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию семантической вариативности и сосуществуют в языке. Наблюдается семантическая ассимиляция, проявляющаяся в сокращении значений в языке-реципиенте, хотя в дальнейшем возможно и расширение значения данных слов.

21. Ассимиляция англицизмов в синтаксическом аспекте в языке немецкой рекламы незначительна.

22. Влияние языка рекламы в контексте внедрения и закрепления в немецком языке новых слов не является значительным. Немецкий язык успешно противостоит усилиям рекламодателей и копирайтеров, использующих английские заимствования для увеличения эффективности рекламных кампаний.

Заключение

.

Проведенное исследование англицизмов в языке немецкой рекламы позволило прийти к следующим выводам:

Процесс влияния английского языка на язык немецкой рекламы был незначителен до 90-х годов XX века. Увеличение доли английской лексики в немецкой рекламе с 1990;х годов может объясняться тем, что этот период характеризуется усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов и всемирной популяризации английского языка. Ставший на сегодняшний день общепризнанным ведущим языком международного общения, английский язык все более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Начиная с 1990;х годов влияние американской культуры и его лингвистическое отражение стало более интенсивным в связи с развитием Интернета, глобализации национальных экономик, становлением радио и телевидения с музыкальными и молодежными программами, а также, в частности, коммерческого телевидения с рекламными клипами.

Реклама, являясь разновидностью массовой коммуникации, выполняет различные прагматические функции — от привлечения внимания до побуждения к покупке. Рекламный текст также является мощным орудием манипулятивной коммуникации. Следует отметить влияние рекламного текста на язык, о чем свидетельствует функционирование рекламных слоганов в качестве прецедентных феноменов.

За последние десятилетия усилился приток англицизмов в язык немецкой рекламы. Было установлено, что в период с 2000 по 2007 годы количество англицизмов в слогометре увеличилось с 10 до 23%. Между тем, тот факт, что немецкие эквиваленты англицизмов в слогометре продолжают занимать более высокие места, позволяет утверждать, что немецкий язык не сдает своих позиций и остается главным языком немецкой рекламы.

Согласно спискам слогометра за первое полугодие 2008 года, процесс увеличения числа англицизмов приостановился в последнее время и дальнейшего увеличения их числа пока не происходит. Количество англицизмов в слогометре уменьшилось с 23 до 21. Можем предположить, что это связано с пуристическим движением в Германии и определенными мерами, предпринятыми в последние годы для защиты немецкого языка от наплыва англицизмов, особенно в сфере рекламы. Также тенденции, выявленные на материале слогометра в данном исследовании подтверждают утверждение Н. Яних о том, что со временем использование английского языка в немецком станет будничным (1атсЬ, 2003, 131).

Таким образом, несмотря на некоторые экстремальные высказывания представителей языкового пуризма в Германии относительно засилья англицизмов в немецком языке, тревогу бить пока не стоит. Говорить о защите немецкого языка от англицизмов специальным законом преждевременно. Нет опасения, что затронут «глубинный код» языка, что немецкий язык подвергается эрозии под воздействием английского языка.

В немецкой рекламе англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая рекламному тексту семантическую вариативность.

Подсчитав процентное содержание различных типов слоганов в составленной классификации по использованию иноязычной лексики, основную массу слоганов в языке немецкой рекламы составляют слоганы на немецком языке, но проникновение иноязычной лексики в немецкую рекламу все же имеет место. В проанализированном материале было отмечено достаточно большое количество слоганов на английском языке. Привлекательность английского языка состоит в том, что он приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка, почти уже ставшего интернациональным. В некоторых случаях выбор английского языка уже не зависит от происхождения и национальности провайдера товаров или услуг — английский язык используется как предприятиями англоязычных стран, так и компаниями других стран и выступает в качестве международного кода. Факт активного использования в немецкой рекламе слоганов со смешением немецкого и английского языков подтверждает усиление процесса заимствования англицизмов немецким языком в настоящее время. Доля других иностранных языков (французский, итальянский и т. д.) в немецкой рекламе незначительна, что говорит о незначительном влиянии других языков на немецкий язык. Использование параллельных слоганов в большей степени связано с недостаточно высоким уровнем владения немцами английским языком.

Степень ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы незначительна, по сравнению с другими сферами функционирования языка, что может объясняться желанием копирайтеров придать престижность немецкому рекламному тексту.

В современном языке рекламы англицизмы произносятся преимущественно на английский манер, что свидетельствует о реализации ими функции придания престижности рекламному тексту. Основываясь на результатах нашего исследования, можно отметить, что англицизмы, попадая в язык немецкой рекламы, подвергаются ассимиляции в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, что необходимо для обеспечения их правильного произнесения, а также корректной графической оформленности в языке-реципиенте. Анализ исследуемого материала выявил преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции, а также значительную степень вариативности написания англицизмов в слоганах немецкой рекламы. Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на материале нашего исследования — это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается сохранение английской формы множественного числа с добавлениемб и оформление в системе немецкого рода. Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения, часть же остается неизменными. Также отмечается образование сравнительной и превосходной степени и функционирование прилагательных в качестве наречий. Морфологически ассимилированных глаголов в немецких рекламных слоганах достаточно мало. Их ассимиляция заключается в спряжении в немецком языке по подобию правильных глаголов. В процессе ассимиляции англицизмов в немецкой рекламе используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. При этом самым эффективным является способ словосложения.

В ходе анализа англицизмов в языке немецкой рекламы были выделены следующие типы перемены значения английских слов в немецком языке рекламы:

— Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте.

— Количество значений сокращается от большего к меньшему.

— Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке.

Также было рассмотрено параллельное использование английских и немецких слов с одинаковым значением в немецких рекламных слоганах. По нашему мнению, факт параллельного использования говорит о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию семантической вариативности и сосуществуют в языке.

Ассимиляция англицизмов в синтаксическом аспекте в языке немецкой рекламы незначительна.

В данном диссертационном исследовании было выдвинуто предположение о том, что, реализуя функцию рекламных слоганов по привнесению «иллюзии уникальности», впечатления оригинальности и новизны, неповторимости и значимости рекламируемого товара или услуги, составители рекламных слоганов используют слова, которые пока отсутствуют в современном немецком языке, т. е. они не закреплены в словарях, либо их закрепление происходит после появления на рынке в языке рекламы. Это могло бы стать свидетельством влияния языка рекламы на язык в целом, но исследование показало, что англицизмы, выделенные из слоганов немецкой рекламы, в основной своей массе закреплены в словарях и функционируют в языке. Таким образом, выдвинутое предположение не подтвердилось эмпирически.

Соответственно, можно сделать вывод о том, что влияние языка рекламы в контексте внедрения и закрепления в немецком языке новых слов не является значительным. Немецкий язык успешно противостоит усилиям рекламодателей и копирайтеров, использующих английские заимствования для увеличения эффективности рекламных кампаний.

Однако в материале исследования имеется ряд исключений. Возможность вхождения подобных слов в язык не так велика, но, между тем, в большинстве своем, вышеперечисленные слова, используемые в языке рекламы и определенным образом навязываемые потребителю в качестве постоянно повторяющихся рекламных роликов на телевидении или рекламы в печатных изданиях, имеют определенный потенциал вхождения в язык, > что может стать предметом дальнейшего наблюдения и исследования.

Результаты диссертационного исследования позволяют констатировать тот факт, что степень влияния английского языка на язык немецкой рекламы достаточно велика, учитывая высокое процентное содержание английских слоганов, а также слоганов, представляющих собой смешение немецкого и английского языков в немецкой рекламе. Что касается англоязычного влияния на немецкий язык при помощи рекламы, следует подчеркнуть, что немецкая реклама, вбирая в себя все самое передовое и модное, включая тенденции усиления англоязычного заимствования в языке, тем не менее, стала активным поставщиком новых слов в немецкий язык, используя, основном, уже имеющийся корпус англицизмов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: диссертация. кандидата филологических наук. -Чебоксары, 2006. — 203 с.
  2. Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореферат дис.. кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2007. — 26 с.
  3. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). J1.: Изд-во Ленинградского Университета, 1978. — 152 с.
  4. И.В. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 1959.- 352 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. — 266 с.
  6. Е.В. Стереотипное и окказиональное в лексике современной немецкой рекламы: диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.04. -Москва, 2003.- 162 с.
  7. Баш Л. А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. Серия 9 М.: Филология, 1989. -№ 4. — С. 22 — 34.
  8. Э. Общая лингвистика. Благовещенск: БГК им. А. И. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — 362 с.
  9. Ю.С. Копирайтинг: Учеб. пособие/ Ю.С. Вернадская- М-во образования Рос. Федерации. Ом. гос. техн. ун-т. Омск: Ом. гос. техн. ун-т, 2003.- 136 с.
  10. Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. — 432 с.
  11. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 608 с.
  12. К.JI., Арене У. Ф. Современная реклама.- Тольятти: Изд.-й дом «Довгань», 1995. 704 с.
  13. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. М.: АН СССР, 1963. — 365 с.
  14. Дж. Позиция неолингвистики // Звегинцев В. А История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях 4.1. — М.: Просвещение, 1964.-361 с.
  15. Л.И., Парфенова Т. А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ — Тезаурус, 2005. — 328 с.
  16. A.A. Неологизмы в русском языке.-М.: Просвещение, 1973.-224с.
  17. Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.-е. 275−283.
  18. P.A. Типы соответствия между значениями слов в родственных языках // Филол. науки. 1968.- № 5.- С.3−20.
  19. У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. — С. 25 — 60.
  20. Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис.. канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. 220 с.
  21. Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 2) // Вопросы филологии. -2001.- № 3.-е. 25−31.
  22. Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление языковой симметрии: на материале русского, английского немецкого языков: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. — 200 с.
  23. И.А. Рекламное планирование. Рекламные технологии. Организация рекламной деятельности: Записки моек, рекламиста. М.: Гелла-принт, 1996. — 335 с.
  24. E.B. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2005. 206 с.
  25. Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М: МНЭПУ, 2001. — 196 с.
  26. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов: автореферат дис.. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1958.-288 с.
  27. Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: диссертация. кандидата филологических наук. Барнаул, 2001.-272 с.
  28. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974.-176 с.
  29. В.Д. О заимствованиях в английском и русском языках. Сборник научных статей. Выпуск 1. — М.: МГОУ, 2008. — 140 с.
  30. Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования. // Лексика и фразеология народов Сибири. — Новосибирск: Издательство «Наука» СО, 1984. С. 102 — 115.
  31. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:ЛКИ, 1987.-264с.
  32. X. Тексты печатной рекламы. -М.: Смысл, 1995. 128 с.
  33. Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. М.: Наука., 1971. — 87 с.
  34. Ю.В. Явление билингвальной вариантивности в процессе заимствования лексических единиц: на материале современного немецкого языка: Дис.. канд. филол. наук. Томск, 2005. — 199 с.
  35. Е.Е., Гордеев Ю. А. Слово и изображение в рекламе — Воронеж: Изд-во «Кварта», 2001. 224 с.
  36. Т.А. Лексика и стиль современной немецкой прессы// Образование в контексте современного развития мирового общества: Материалы Международной научной конференции.- Электросталь: Новый гуманитарный институт, 2008. 232 с.
  37. И.Г. Типология английского и русского языков. М.: МЭГУ, 2000.- 150с.
  38. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. — С. 142−161.
  39. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968.- 208 с.
  40. О. П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде: (На примере англ. яз.) / О. П. Крюкова. М.: Логос, 1998.-126 с.
  41. Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т. Н. Лившиц. — Таганрог: Таганрог, гос. пед. ун-т., 1999. 214 с.
  42. Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989. — 324 с.
  43. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 152 с.
  44. A.A. Интерпретация языкового манипулирования в контексте проблем адекватного перевода // Теория и практика перевода, М.: НВИ-Тезаурус, 2005.- № 1. — с. 22−28.
  45. О.И. Игра слов как элемент языкового сознания // Филологические науки. Сборник научных трудов. М.: МГИМО, 2006. -№ 25. — с. 15−21.
  46. М.В., Марчук Ю. Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии. // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. М.: УДН, 1974. — С. 97−108.
  47. Ю.Н. Речевая коммуникация: что мы знаем о ней сегодня // Лингвистическая полифония. Сборник статей в честь юбилея профессора Р. К. Потаповой.- М.: Языки славянских культур, 2007. с. 853−889.
  48. Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 280 с.
  49. М. Г. Новые нормы немецкой орфографии (фонетический аспект): Метод, разраб. / М.Г. Мирианашвили- Моск. экон.-лингвист. ин-т. -М.: Моск. экон.-лингвист. ин-т, 2001. 20 с.
  50. О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1983. — С.125 — 139.
  51. И. Слагая слоганы. М.: РИП-холдинг, 2007. — 174 с.
  52. В.Л. Реклама: функции, цели, каналы распространения: Курс лекций. М.: Изд-во МНЭПУ, 1996. — 107с.
  53. А. Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое пособие / Александр Назайкин. Москва: Эксмо, 2007. — 343 с.
  54. Л. Л. История науки о языке: учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта, 2008. — 375 с.
  55. Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416с.
  56. Jl. Л. Очерки по введению в языкознание: учебник / Л. Л. Нелюбин- М-во образования и науки РФ, Моск. гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультур, коммуникации, Пер. фак. Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 214 с.
  57. Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 125 с.
  58. Нелюбин Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. / Под редакцией профессора Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007.- 184с.
  59. В.В. Образность в семантической системе языка / Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. -54с.
  60. Г. Принципы истории языка. Перев. с нем. М., 1960. -500 с.
  61. Ю.К. Скрытые и явные сравнения (к вопросу о границах правды и лжи в рекламе) // Реклама и жизнь. (Разд. Реклама и наука), М.: Издательство «Издательский дом Гребенникова», 1998.- № 5. — С. 29−34.
  62. Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: Дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005 — 256 с.
  63. A.M. Речевое воздействие в рекламе: учеб.-метод. пособие для студентов вузов / А. М. Пронин, В. Е. Рева, В. Ю. Соловьев- М-во образования Рос. Федерации, Пенз. гос. ун-т. Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 2004. — 69 с.
  64. Ю.В. Введение в прикладную филологию: Яз. семиотика / Ю. В. Рождественский, А. А. Волков, Ю. Н. Марчук- МГУ им. М. В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. сравнит.-ист., общ. и прикл. языкознания. -М.: Изд-во МГУ, 1987. 116 с.
  65. Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. -М.: ГрантЪ, 2003. 239 с.
  66. Д.Э. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. М.: Высш. школа, 1981.- 127 с.
  67. Я.Н. Рекламный текст как объект лингвистического исследования: автореферат дис.. кандидата филологических наук. Москва, 2007.-21 с.
  68. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000.- 152 с.
  69. М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.04. -Москва, 2001.- 180 с.
  70. Г. Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филологические науки. М., 2001. — № 2. — С. 109−116.
  71. Е.В. Онтология дискурса. М.: ЛКИ, 2008. — 232 с.
  72. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. — 216с.
  73. А.И. Лексикология английского языка. М.: ИЛ, 1956—260с.
  74. Ч., Фрайбургер В., Ротцолл. Реклама. Теория и практика.- М.: Прогресс, 1989.- 630с.
  75. Л. А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: диссертация. доктора филологических наук: 10.02.04. Самарканд, 1992. — 259 с.
  76. Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке. // Язык и письмо. Волгоград: Волгоград, 1991. — С. 28 — 36.
  77. У. Реклама: принципы и практика = advertising: principles & practice. — СПб: Питер, 2001. 736 с.
  78. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: ВШ, 1990. С. 172−200.
  79. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. — 362с.
  80. Ю. В. Построение рекламных текстов. М.: Бератор-Пресс, 2002.121 с.
  81. О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. М.: Издательский дом «Наука», 1961.-№ 2.-С.53−58.
  82. Ю.М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: автореферат дис.. канд. филол. наук. Москва, 2006.-42с.
  83. К.В. Рекламный слоган как особый жанр английских рекламных текстов: диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.04. Саратов, 2002. — 242 с.
  84. K.M. Использование метафоры в телевизионной рекламе // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.З. — Воронеж: ВГУ, 2004. -С. 97−104.
  85. Л.В. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.60 — 73.
  86. Эко У. Отсутствующая структура. Санкт-Петербург: Petropolis, 1998. -289 с.
  87. A.C., Cable Т. А History of the English Language. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1993. — 464 p.
  88. Baumgart M. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Heidelberg: Springer-Verlag, 1992. — 342 S.
  89. Berns M. Contexts of Competence: Social and Cultural Considerations in Communicative Language Teaching (Plenum, 1990). New York: SpringerVerlag, 1990.-204 p.
  90. Betz W. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier. Konstanz, 1949. — 351 S.
  91. Bohmann S. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbebranche. -Marburg: Verlag Marburg, 1996. 314 S.
  92. Busse U., Gorlach M. German // English in Europe / ed. by Manfred Gorlach. -Oxford:'Oxford univ. press, 2002. S. 13−36.
  93. Bussman H. Lexicon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 1990.-885 S.
  94. Carstensen, B. Englische Einflusse auf die deutsche Sprache nach 1945. -Heidelberg: Springer-Verlag, 1965. 295 S.
  95. Carstensen B. Evidente und latente Einflusse des Englischen auf das Deutsche // Fremdwort-Diskussion. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. — S. 90−94.
  96. Carstensen B., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte. -Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1975. 80 S.
  97. Clyne M. The German Language in a Changing Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 269 p.
  98. Conrad, R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988.-401 S.
  99. Crystal D. Language death. Cambridge: CUP, 2000. — 198 p.
  100. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia to Language. Cambridge: CUP, 1997.-490 p.
  101. Diebold A.R. Incipient bilingualism // Language. vol. 37, № 1. — Yale: Yale University, 1961.-p. 47−55.
  102. Eco U. Einfuhrung in die Semiotik. Munchen: Fink, 1972. — 476 S.
  103. Fink H., Fijas L., Schons D. Anglizismen in der Sprache der neuen Bundeslander: eine Analyse zur Verwendung und Rezeption. Frankfurt am Main, New York: Lang, 1997. — 167 c.
  104. Geers M. A. Comparative Study of Linguistic Purism in the History of England and Germany // Linguistic purism in the Germanic Languages / ed. by Nils Langer a. Winifred V. Davies. Berlin, NY: De Gruyter, 2005. — p. 11−15
  105. Glahn R. Der Einfluss des Englischen auf die gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt: Peter Lang, 2000. -215 c.
  106. Gluck H., Sauer W.W. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart: Weimar, 1997. -200S.
  107. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. vol. 26 — Yale: Yale University, 1950. — № 2. — p. 210−231.
  108. Hilgendorf S. K. The impact of English in Germany // English Today. -Cambridge, Cambridge University Press, 1996. № 47. — p. 3−14.
  109. Jablonski M. Regularitat und Variabilitat in der Rezeption englischer Internationalizmen im modernen Deutsch, Franzosisch und Polnisch. Aufgezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode. Tubingen: Niemezer, 1990. — 240 S.
  110. Janich N. Werbung. Ein Arbeitsbuch. Tubingen: Narr, 2003. — 247 S.
  111. Ketteman B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten // Eurospeak der Einfluss der Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende. — Frankfurt, Wien: Peter Lang, 2002. — S. 55−84.
  112. Kirkness A. Zur Sprachreinigung im Deutschen 1789−1871. Eine Historische Dokumentation. Tubingen: Nahr, 1975. — 539 p.
  113. Kuhn I. Lexikologie. Eine Einfuhrung. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1994. -250 S.
  114. Langer N., Davies W. An Introduction to Linguistic Purism // Linguistic purism in the Germanic Languages/ ed. by Nils Langer a. Winifred V. Davies. -Berlin, NY: De Gruyter, 2005. p. 1−13.
  115. Lehnert M. Anglo-Amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR. Berlin: Akad.-Verlag, 1990. — 158 S.
  116. Liebert T. Geschichte der Werbung. Begleitende Materialien. Dresden: TU Dresden, 2002. — 10 S.
  117. Moller Chr. Zur Methodik der Fremdwortkunde. Kobenhavn: Acta Jutlandika, 1933.-62p.
  118. Palmer Ph. M. Neuweltworter im Deutschen. Germanische Bibliothek. -Volume 42. Heidelberg: Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung, 1939. — 679 S.
  119. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart: Nimeyer, 1978. -237 S.
  120. Potter W. J. Media Literacy. London: Sage Publication, Thousand Oaks, 2001.-423 p.
  121. Rinner-Kawai Y. Anglo-amerikanische Einflusse auf die deutsche und japanische Sprache der Werbung. Freiburg: Hochschul-Verlag, 1991. — 386 S.
  122. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig: Koehler, 1919. — 138 S.
  123. Romer C., Matzke B. Lexikologie des Deutschen. Eine Einfuhrung. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2003. 236 S.
  124. Romer R. Entwicklungstendenzen der Werbesprache seit der Mitte des 20. Jahrhunderts. // Sprachgeschichte. 2. Auflage: Bd. 2. — Berlin- New York: de Gruyter, 2000. — S. 2146−2151.
  125. Schaeder B."Anglizismus." Def. 1. // Metzler Lexikon Sprache. Berlin: Directmedia Publishing GmbH, 1993. — S. 38−64.
  126. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992.-306 S.
  127. Schlick W. Die Kriterien fur die deutsche Genuszuweisung bei substantivischen Anglizismen // The German Quarterly. Washington: American Association of Teachers of German, 1984. — № 57. — S. 402−431.
  128. Schutte D. Das schone Fremde. Anglo-Amerikanische Einflussse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. Opladen: WV, 1996. — 587 S.
  129. Schweiger G., Schrattenecker G. Werbung. Stuttgart: UTB Wissenschaft, 1995.-390 S.
  130. Sijs N (ed.)Taaltrots. Amsterdam: Uitgeverij Contact, 1999. — 314 S.
  131. Sorensen I. English im Deutschen Wortschatz: Lehn-und Fremdworter in der Umgangssprache. Berlin: Cornelsen / Volk und Wissen, 1995. — 167 S.
  132. Sowinski B. Werbung. Tubingen: Niemeyer, 1998. — 112 S.
  133. Steinbach H.R. Englisches im deutschen Werbefernsehen. Paderborn: Schoningh, 1984.- 309 S.
  134. Stiven A. B. Englands Einflu? auf den deutschen Wortschatz: Dissertation. -Marburg, 1936−761 S.
  135. Thomas G. Linguistic purism. London: Longman, 1991. — 250 p.
  136. Trask R.L. Key Concepts in Language and Linguistics. London: Routledge, 1999.-300 p.
  137. Viereck K. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. Frankfurt: Lang, 1980. -202 S.
  138. Wilde H. Verlust der Sprache. Zur Uberfremdung des Deutschen. -Hohenzell: Ahlhorn, 1999. 11 p.
  139. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1990.-237 S.
  140. Zimmer D.E. Deutsch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. -Hamburg: Rowohlt, 1997. 383 S.
  141. Zindler H. Anglizismen im heutigen Deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945−1960 // Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts fur auslandische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. — Munchen: GoetheInstitut, 1975.-S. 82−91.
  142. Большая немецкая энциклопедия http://dic.academic.ru/contents.nsf/gerenc/
  143. Р. Спор о заимствованиях в немецком языке // Чемодан. Все об эмиграции и образовании за рубежом. http://www.chemodan.com.Ua/news/2004/l 1/2090
  144. Н.И. Англицизмы в современной российской рекламе — состояние и перспективы.http://www.philarts.spbu.ru/depts/02/anglistikaXXI02/90.htm
  145. Г. Коррозия родного языка // Ростовская электронная газета, 2003 -№ 13. http://www.relga.rsu.ru/n43/lg43l.htm
  146. Кара-Мурза. Е. С., Пальвелева Л. Как реклама влияет на язык http://www.svobodanews.ru/Article/2006/07/24/20 060 724 104 142 496.html
  147. А.И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2001. — № 1.Nhttp://tpll999.narod.ru/WebLSE2001/Samar.htm
  148. Е. Правильное обращение к потребителю. http://www.salespro.ru/211
  149. Язык рекламы http://www.stilistika.by.ru/34.shtm
  150. Янг М. Как немецкий побеждает «Denglish» http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1 397 774,OO.html
  151. Adieu Anglais: немцы отказываются от англицизмов. Информагенство Культура, http://www.gif.ru/themes/life-in-the-world/adieu-anglais/
  152. Aktion «Lebendiges Deutsch» http://www.aktionlebendigesdeutsch.de
  153. Das Fremdwort Freund oder Feind? Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2007 http://www.duden.de/deutschesprache/fremdwort.php
  154. Denglisch. http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch
  155. Die Datenbank der Slogans www.slogans.de
  156. Englische Werbespruche kaum verstanden/ http://www.denglisch.canalblog.com/
  157. Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische// gfl-journal. Bradford, 2001. — № 1.http ://www.gfl-journal .de/1 -2001 /hohenhaus.pdf
  158. Peter von Polenz: Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet-ihttp://www.vds-ev.de/literatur/texte/polenz.php24. Schneller texten. http://www.slogans.de/downloads/presswt07wuv240806.pdf
  159. Schubert F. Werbung intelligent, pfiffig und klar? http://www.mediamanual.at/mediamanual/themen/pdf/werbung/42Schubert.pdf
  160. Thun, Thomas. Die Sense stimuliert. // Der Spiegel № 38 2003. S.87 http://wissen.spiegel.de/wissen/dokument/dokument.html?id=28 591 030&top=SPI EGEL.27. Walter Kramerhttp://de.wikipedia.org/wiki/WalterKr%C3%A4merJ%C3%96konom)
  161. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.-682с.
  162. . Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРРС, 2004.- 440 с.
  163. Ю.Н. Русско-английско-испанско-французско-китайский словарь лингвистических терминов. М.: ACT, 2005. — 228 с.
  164. JI. Л. Переводоведческий словарь: Учеб. пособие / Л. Л. Нелюбии- М-во образования РФ. Моск. пед. ун-т. Лингвист, фак. Каф. теории и практики пер. М.: СигналЪ, 1999. — 137 с.
  165. А Dictionary of European anglicisms: a usage dictionary of anglicisms in sixteen Europ. lang. / ed. by Manfred Gorlach. Oxford: Oxford univ. press, 2001.-351 c.
  166. Carstensen, В., Busse, U., Schmude, R. Anglizismen-Worterbuch. Der Einflu? des Englischen auf den Deutschen Wortschatz nach 1945. 3 Bander. — Berlin: de Gruyter, 1993−1996. — 1752 S.
  167. Duden. Das grosse Fremdworterbuch: Herkunft u. Bedeutung der Fremdworter/hrsg. Vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. // red. Bearb. Brigitte Aisleben. Mannheim/Leipzig/Wien/Zurich: Dudenverl., 2003 — 1542 S.
  168. Duden. Deutsches Universalworterbuch (DUW). 5., Uberarb. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim/Leipzig/Wien/Zurich: Dudenverlag, 2003. -2016 S.
  169. Duden. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache / bearb. von Gunther Drosdowski. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1997, — 960 S.
  170. Duden. Fremdworterbuch. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. -Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2001. 1104 S.$t р SLOGANS DE //UbOierW do Wfcbjtf¦ W r ¦ • Странна Сервис ■-Г
  171. Die Djlentunk der Wer tun-.1. Slogans. de1.t Ihre Marke fit m fur die Zukunft? W MutBiMfcaii"1ЛЯ / А ^S4"1^ PlaltlwnuHr1. и I и Kirtsn and Mirttnmantr5S Vp^ t’Hptl’Jurr" FjcupONiLbii
  172. Jf* Ii' Bccgiv-Sueha W K^uef1. M ¦ '¦-stM'. fo---''"
  173. Start Slogans Marken Experten Studie 2008 SlogometerE Magazin 1 ermine SlogoradoS
  174. Slogon".in'he Ep"e-iflrte Such" 333 SS Slogans online1. Slogansberlebt1. Slogan eintragen >
  175. Еглeiterte Suche Neueste Eintrage iamuasnensta’ii
  176. AaEQEfStllJStWiifiEflaSIllUliAiSM * Zuruck Wetter > Harke T Slogan
  177. A und B Mehr Konzept Mehr Erfolg. fl&A Logistik. Equipment in Bestform, 1. Branche1. Marke bng Transport1. Heist gesucht:
  178. Tos Such* orte Top 20 Marken Top 20 Agenturen Top 20 Srarehen1. Rankings:
  179. Bekanntste Slogans Allgemein
  180. Ее karnieste Slogans Ubernehmen1. Verstä-ndlichkeitШ1. Mediendesiqn1. A-dec
  181. A Gen 53 teftan 53 A-Gen 53 A-Gen 53 A-Cen 53 AJlO? ai-tor
  182. Kommunikation mit Charakter Einfach anders
  183. Wenn bebe heiter und unbehindert sein sol, Das zuverlassige und angenehme Schutz-Ovulum. Wer fcebt, vertraut a-gen 53. Die zuvertassige Verhutung. Aus der Apotheke. Die zuverlassige hormonfreie Verhutung. Warnung- Arosa kann suchtig machen.
  184. Wir 26. Wissen + 51. Better 4 76. Urlaub
  185. Sie 27. Ideen 52. Kann 77. Genie? en
  186. Mehr 28. Schon 53. Geschmack 78. Auch
  187. Leben 29. Beste 54. Schmeckt * 79. On
  188. Your 30. Mein t 55. Be * 80. Schnett
  189. Einfach 31. Natur 4 56. Partner 4 81. Geht
  190. Gut 32. Hier f 57. Solutions $ 82. Bewegen
  191. Alles 33. Energie * 50. Power 4 83. Made
  192. Ihr 34. Ganz t 59. Gute 84. Internet
  193. Besser 35. Erfolg 4 60. Stadt 85, People
  194. Ich 36. Zeit 61. Mir 86. Art
  195. Ihre t 37. Menschen 62. Tag 87. Bier
  196. Macht l 38. Nur 63. Freude t 88. Schoner
  197. Nicht 39. Gesundheit 64. Weg 4 89. Andere
  198. You t 40. Uns 65. Du 4 90. Zuhause
  199. Immer 4- 41. Genuss 66. Kommt 4 91. Gunstig
  200. Zukunft 42. Dich 67. Guten 4 92. Frische he
  201. Welt 43. Man t 68. Liebe 93. Wasser
  202. Neue 44. Business 69. Feel 94. Pure
  203. Machen 45. Naturlich 70. Service 95. Way
  204. Ufe 46. Company mHu * z 71. Heute 96. Sinne
  205. World <17. Qualitat 4 72. Kraft 97. Design
  206. Erleben 48. Anders 4 73. Sicher 98. Wohlfuhlen
  207. We 19. Unser 4 74. Meine 99. Leidenschaft
  208. Alle 50. More 4 75. Gutes 100, Wohnentu Neueinsteiger der Woerie? Aufsteiger der Woche T Aufsteiger * Absteiger
  209. Finden Sie wertvolles Trend-Wissen in den aktuellen Slogans. de Trendstudien «Individuelle Analysen und Studien erstellen wir fur Sie auf Anfrage «
  210. Stand 0s.09.200s 1 13:09 Uhr Basis: 13 751 Worter
  211. Cjiobo Первое появление в рекламе Появление в языке согласно словарю
  212. Die Action 1990 1960-е годы1. Das Baby 1964 19 век
  213. Das Banking 2007 1980-е годы1. Der Beat 2003 1960-е годы
  214. Der Bestseller 1971 Сер 20 в1. Bingo! 2004 1980-е годы1. Der Blend 1985 20 вbrainstormen 2006 1960-е годы brainstorming
  215. Der Brandy 1984 Конец 19 в
  216. Das Business/? 1975 кон 19- нач 20 вв1. Der Cake 1898 Конец 19 в.
  217. Der Camcorder 1990 1980-е годы1. Der Champion 2007 19 вclassic 2003 clever 1975 1950-е годы1. Clevere 2006
  218. Der Club 1989 Klub 18−19 ввcommunity 2006
  219. Der Computer 1984 1960-е годыcool 1990 1970-е годыcrazy 1986
  220. Das Design 1973 1960-е годыdigital 2001
  221. Das Doping 2004 1960-е годы1. Das Download 2007 downloaden 2006
  222. Der Drink 1966 1960-е годыdie DVD 2003 e-mail 2000 1980-е годы1. Event 2001 1980-е годыfair 1981 Сер 19 в1. Der Fan 1976 1950-е i одыfine 1973
  223. Die First Lady 1985 1960-е годы
  224. Die Fitness/? 2004 1960-е годыflexible 1994 1. Der Gentleman 1984 18 век1. Gimmick 1995 1970-е годы
  225. Das Glamour 2006 1950-е годы
  226. Der Groove 2003 1970-е годыhappiness 2004
  227. Das Happy End 2006 Сер 20 в
  228. Das High-Tech 1994 1980-е годыdie High Fidelity 1976 1960-е годы1. HiFi 2006 1960-е годыhip 2005 1980-е годы1. Der Hit 1993 1960-е годыhot 1950-е годы
  229. Das Internet 1996 1990-е годы
  230. Das Image 2000 1960-е годыin 1998 1960-е годы1. 2004
  231. Die Jeans 1985 1960-е годы1. Der Job 1975 1940-е годы1. Der Kick 2002 1980-е годы1. Der Klick 2001 1. Das Kid 2006 1970-е годыklicken 2001 17 век
  232. Das Know-how 2004 1960-е годы1. pstick 1981 1. Der Look 2004 1940-е годыlive 1985 1950-е годы1. Made in 1979 Начало 20 в1. Make up 1954 1940-е годы
  233. Das Marketing 1998 1950-е годыmitsurfen 2000 1. Der Mix' 2001 1970-е годы1. MMS 2003 must 2005 1980-е годы1. Network 2005 1980-е годы1. News 1999 1960-е годы
  234. Der Oldie 1996 1970-е годыon 2002 1970-е годыonline 1999 1970-е годыout 1998 1970-е годы
  235. Das Outfit 1994 1980-е годы1. Das Palace 2004 1. Das Portfolio 2007
  236. Die Power 2003 1980-е годы1. PR 1999 1960-е годы1. Der Profi 1976 Кон 19в1. Die Profiler 2006
  237. Der Pudding 2003 Конец 17 в
  238. Der Punch 2007 Punsch конец 18 в1. Repair 1989 quick 2001 1960-е годы
  239. Das Ranking 2003 1980-е годы1. Der Rock 2004 1960-е годы
  240. Das Sandwich 1973 Конец 19 в1. Der Scotch 1962 Сер 20 в
  241. Der (das) Service 1979 19 векsexy 1968 1950-е годы1. Der Sherry 1984 19 в
  242. Das Shopping 2002 1970-е годыshoppen 2003 Конец 19 вsmart 2001 Конец 19 в
  243. Der Snack 2006 1970-е годы
  244. Die Software 1996 1970-е годы1. Der Song 2006 1930-е годы
  245. Der Sound 1987 1960-е годы
  246. Der Standard 2005 Кон 18 в1. Der Star 1995 Кон 19 в1. Das Steak 2003 Нач 19 в
  247. Der Style 2003 1960-е годы
  248. Das Styling 1987 1960-е годыsurfen 2003 1960-е годы глагол surf1. Der Talk 2005 1970-е годы
  249. Der Teen (People Magazin) 2006 1960-е годы1. Das Training 2004 Сер 19в1. Der Trend 1960 Нач 20 в1. Das TV 1981 1980-е годы
  250. Das Video 1981 1980-е годы VHS fauha: esl1. Das Web 1999 1990-е годы1. Der Whisky 1961 Кон 18 в
  251. Gleich Gratis-Katalog anfordern: ?>0800−90 90 800rund um die Uhr gebuhrenfrei, auch von Ihrem Handy) fVictjiKke.)00% Bjjjrrr—jU.j Ail-Мг (Herrart und Vne"7 (Deroen)1.NDS' END
  252. Fordern Sie jetzt Ihren Gratis-Katalog an! www.landsend.de1. P210шУ ^ 1
  253. ПРИМЕРЫ НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ С АНГЛИЦИЗМАМИ И АНГЛИЙСКИМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ1. PRODUKTIVERsind Sie mit der DATEV-Software fur Unternehmen. Denn sie verbin1. DATEV
  254. Zukunft gnatatten. Gemeinsam.1.r Unternehmen wird jetzt noch
Заполнить форму текущей работой