Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

ЧАСТИ СОЗНАНИЯ — ЯЧЕИКИ В КОНТЕЙНЕРЕ, АКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ — БЛИЖНЯЯ/ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ КОНТЕЙНЕРА, НЕАКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ — ПЕРИФЕРИЙНАЯ ЧАСТЬ КОНТЕЙНЕРА, НЕАКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ — СКРЫТАЯ ЧАСТЬ КОНТЕЙНЕРА, также свойственные для обоих языков, свидетельствуют о том, что и для англоязычной, и для русскоязычной культур характерно наивное представление о том, что сознание состоит из двух частей… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Метафора в трактовке различных научных направлений в семантике
    • 1. 1. Наивные и научные представления о сознании 12 1.1.1. Наивные представления о сознании 14 1Л, 2. Научные представления о сознании
    • 1. 2. Теоретические положения различных подходов к понятию «метафора»
      • 1. 2. 1. Метафора как предмет изучения различных лингвистических дисциплин
        • 1. 2. 1. 1. Когнитивный аспект метафоры
        • 1. 2. 1. 2. Номинативный аспект метафоры
        • 1. 2. 1. 3. Образный аспект метафоры
      • 1. 2. 2. Подходы к пониманию сущности метафоры
        • 1. 2. 2. 1. Ранние подходы к пониманию метафоры
        • 1. 2. 2. 2. Метафора в формальной семантике
        • 1. 2. 2. 3. Метафора в генеративной лингвистике
        • 1. 2. 2. 4. Метафора в рамках семасиологического подхода
        • 1. 2. 2. 5. Метафора в когнитивной лингвистике 39 1.2.2.5.1. Основные понятия описания метафорического переноса в когнитивной лингвистике
      • 1. 2. 3. Выводы по главе

      Глава 2. Методы исследования картины мира, отраженной в семантике метафорических выражений 52 2.1. Семантический анализ структуры метафоры в рамках семасиологического направления 52 2.1.1. Установки при анализе лексического значения в структурной лингвистике

      2.1.2. Применение структуралистских установок к анализу значения метафоры

      2.1.2.1. Дифференциация таксономических и периферийных компонентов исходного значения

      2.1.2.2. Преобразование структуры исходного значения

      2.1.2.3. Закономерности соотнесения Источника и Цели

      2.1.2.4. Вопрос о семантической связи между исходным и метафорическим значением

      2.1.3. Дополнительные факторы, влияющие на формирование переносного значения

      2.2. Семантический анализ структуры метафоры в рамках когнитивного направления 65 2.2.1 .Обобщающий характер метафорической стратегии

      2.2.2. Когнитивный базис метафорических стратегий

      2.2.3. Структура метафорической стратегии

      2.2.4. Иерархический характер стратегий

      2.3. Контекстологический анализ структуры метафоры

      2.3.1. Понятие контекста высказывания

      2.3.2. Роль коммуникативных намерений

      2.3.3. Социо-культурные факторы

      2.3.4. Тема текста

      2.3.5. Стиль текста

      2.4. Сопоставительный анализ семантики метафорических выражений

      2.4.1. Изучение картины мира посредством изучения языковой семантики

      2.4.2. Языковые универсалии и языковая относительность

      2.4.3. Универсальность и уникальность метафорических выражений

      2.4.4. Методы сопоставления семантики

      2.4.5. Методы сопоставительного исследования семантики метафорических выражений

      2.5. Выводы по главе

      Глава 3. Исследование стратегий и оснований метафорических выражений, обозначающих сознание

      3.1. Методика анализа семантики метафорических выражений

      3.1.1. Методика выявления оснований метафорического переноса в отдельном языке

      3.1.2. Методика выделения стратегий метафорического переноса в отдельном языке

      3.1.3. Сопоставительный анализ оснований метафорического переноса 110 3.1.Сопоставительный анализ стратегий метафорического переноса

      3.2. Ход и материал исследования

      3.3. Результаты исследования

      3.3.1. Основания метафорического переноса, общие для английского и русского языков

      3.3.2. Основания, специфичные для русского языка

      3.3.3. Основания, специфичные для английского языка

      3.3.4. Стратегии, общие для английского и русского языков

      3.3.5. Стратегии, специфичные для русского языка

      3.3.6. Стратегии, специфичные для английского языка

      3.4. Выводы по главе 3 169

      Заключение 173 Библиографический

      список использованной литературы 178

      Приложение

Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия значительно возрос интерес к сопоставительному изучению лингвистической семантики с целью установления как общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы, так и ее культурных особенностей.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются английские и русские метафорические выражения1, обозначающие сознание. Выбор данного объекта исследования обусловливается тем, что, во-первых, наивные представления о внутреннем мире человека и о его сознании в частности являются важной частью концептуальной системы. Выявление и сопоставление особенностей этих наивных представлений в различных языках может иметь важное значение для изучения соответствующего фрагмента наивной картины мира, отраженной в семантических системах этих языков, а также определения роли культурного компонента в организации этих систем (Гак 1988; Кубрякова 1994, 1996; Кравченко 1996; Кобозева 2000). Во-вторых, как было продемонстрировано предыдущими исследованиями этой области семантики, лексемы, обозначающие психическую деятельность человека, в большой степени метафоричны (Плунгян 1991; Кобозева 1993; Скляревская 1993; Йомдин 1999; Kovecses 1986; Jaekel 1990,1995,1997; Barnden 1996,1997). Поэтому при изучении наивных представлений о психической деятельности человека, отражаемых в значениях соответствующих языковых единиц, особое значение имеет имеет изучение способов метафорического осмысления абстрактных понятий.

Актуальность темы

определяется современным состоянием исследований наивных картин мира, отраженных в семантических системах различных.

Т. е., слова и устойчивые словосочетания, употребляемые в переносном значениипри этом переносное значение может фиксироваться в словарных статьях для этих слов (т.о. являясь примерами «языковых» метафор) и может быть их окказиональным значением (т.о. являясь примерами «речевых» метафор). языков. Большинство исследований на эту тему были посвящены в первую очередь анализу лексических единиц с конкретной семантикой (лексем-цветообозначений, лексем, обозначающих предметы и их физические свойства, пространственные отношения и т. д.), особенности же категоризации абстрактных сущностей, не дающихся в непосредственном восприятии, во многом остаются недостаточно изученными. В частности, существует целый круг проблем, касающихся сущности механизмов осмысления абстрактных понятий, принципов их организации в наивной картине мира, разработки семантических категорий их описания, а также методов анализа переносного значения, которое очень часто служит для выражения абстрактных понятий. Наконец, не исследованным остается и собственно содержание многих абстрактных понятий, выражаемых в семантической системе языка.

Особо актуальным для этой области исследований представляется сопоставительный анализ семантики метафорических выражений, обозначающих абстрактные понятия, в типологически далеких языках, таких как английский и русский. Такие сопоставительные исследования позволяют «проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отделяющую его от общего и всеобщего» (Гак 1988, 13).

Представления человека о своем психическом мире часто видятся важным компонентом в культурной картине мира, отражающим развивающуюся под влиянием цивилизации способность человека понимать свой внутренний мир и внутренний мир других людей (Скляревская 1993, Gopnik 1999). Поэтому сопоставительные исследования семантики метафорических выражений, служащих для обозначения психического мира человека, способны обнаружить важные культурные особенности тех фрагментов наивной картины мира для исследуемых языков, которые связаны с этими наивными психологическими понятиями, и таким образом иметь особое значение для исследований в области антропологической лингвистики и культурологии.

Таким образом, цель настоящего исследования заключается в выявлении и сопоставлении, во-первых, содержания наивных представлений о сознании, отраженных в семантических системах английского и русского языков, а во-вторых, средств осмысления сознания в этих языках.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:

1) Рассмотреть принципы организации знаний в научной и наивной картинах мира с целью построения понятийного аппарата описания семантики исследуемых языковых единиц.

2) Проанализировать различные подходы к пониманию сущности переносного значения и механизмов его образования.

3) Рассмотреть различные методы семантического анализа переносного значения и обосновать выбор методики, применяющейся в настоящем исследовании.

4) Провести исследование особенностей осмысления сознания в каждом из языков, заключающееся, с одной стороны, в выявлении семантических компонентов, служащих основаниями метафорического переноса, и, с другой стороны, в описании метафорических стратегий переноса. Определение оснований метафорического переноса позволит раскрыть выражаемое в конкретных словах и словосочетаниях содержание наивных понятий, а раскрытие стратегий переноса укажет на конкретные способы концептуализации этих понятий.

5) Провести сопоставительный анализ типичных оснований и стратегий переносов в английском и русском языках.

На разных этапах настоящего диссертационного исследования использовались следующие методы исследования. При анализе семантического содержания метафорических выражений использовалась комбинация методов компонентного анализа с последующим использованием методики «вычеркивания семантических компонентов» с контекстологическим методом, которая ранее применялась в ряде исследований метафоры (Ваулина 1993;

Ширяева 1999; Розина 2001; Glucksberg, Keysar 1 993- Leezenberg 1995; Lyons 1995), При сопоставительном изучении семантики английских и русских метафорических выражений применялся функционально-семантический подход сопоставительного анализа лексики, позволяющий обнаружить сходства и различия в семантическом содержании между различными единицами сравниваемых языков.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что:

1) впервые проведено сопоставительное изучение английских и русских метафорических выражений, обозначающих сознание;

2) раскрыты особенности и сходства в концептуализации сознания между языковыми картинами мира английского и русского языков;

3) разработана методика анализа переносного значения, позволяющая обнаружить детальные особенности семантического содержания как «креативных» так и «конвенциональных» метафорических выражений;

4) впервые проведена систематизация и дано подробное описание того семантического содержания, которое является основанием метафорических переносов в английском и русском языках в рамках исследуемой в диссертации темы;

5) обнаружены новые стратегии метафорического переноса, используемые при осмыслении сознания в английском и русском языках.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в обнаружении и описании закономерностей языковой категоризации абстрактных сущностей, заключающихся в определенных стратегиях и типичных основаниях их метафорического осмысления. Предложенное описание концептуализации психической деятельности может служить теоретической базой для анализа различных лексико-семантических полей, обозначающих другие абстрактные понятия, как в английском, так и других языках. Исследование вносит вклад в создание понятийного аппарата семантического описания метафорической концептуализации сознания: вводятся новые и уточняются существующие понятия описания как метафорических стратегий, так и семантического содержания, выступающего в качестве основания метафорических переносов.

Результаты сопоставительного анализа концептуализируемого в метафорических выражениях содержания, связанного с мыслительной деятельностью человека, позволяют строить дальнейшие гипотезы об общих принципах упорядочивания абстрактной информации в человеческом мышлении. Предложенные описания соответствующих фрагментов наивных картин мира и их сравнение являются определенным вкладом в развитие таких направлений антропологической лингвистики, как лингвогносеология, этнолингвистика, лингвокультурология.

Проведенное исследование также способствует решению проблем, находящихся в центре внимания активно развивающейся сегодня теории о сознании, направления в рамках когнитивной науки, изучающего сознание человека совместными усилиями психологов, социологов, лингвистов, философов и антропологов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов по лексикологии, в частности разделов по природе семантических изменений и полисемии, по лингвистической семантике, сопоставительному языкознанию. Кроме того, результаты исследования могут применяться в чтении курсов по теории и практике перевода, а также в практике составления двуязычных словарей и при написании дипломных и курсовых работ по затрагиваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.

Материалом исследования послужили метафорические выражения, употребленные в художественных произведениях русских, английских и американских писателей 19−20 вв., а также публицистических текстах (см, список произведений в приложении). Поиск и сбор этого материала осуществлялся с помощью программы поиска лексем по морфологическим критериям в корпусе текстов, полученных из ресурсов проектов «Гутенберг» http://www.gutenberg.org) и «Библиотека Максима Мошкова» (http://www.lib.ru, художественная литература) и Russian Newspaper Corpus (http://irlras-cfrl.rema.ru:8101/newspap.htm, публицистические тексты). Общий объем материала составил более 4000 метафорических выражений для английского языка и более 6000 — для русского.

В качестве дополнительного фактического материала использовались словари синонимов и идеографические словари для английского и русского языков.

Используемые методы исследования, его цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из трех глав. В первой главе «Метафора в трактовке различных научных направлений в семантике» излагаются положения ряда основных подходов к пониманию сущности метафоры и ее семантического содержания: «ранние» подходы, формально-семантический, генеративный, семасиологический и когнитивный подходы. Здесь описываются различные аспекты метафоры, выбор которых в качестве предмета исследования обусловливает различные точки зрения на метафору и на ее значение. Вторая глава «Методы исследования картины мира, отраженной в семантике метафорических выражений» посвящена описанию используемых в данном исследовании методов анализа переносных значений и их сопоставительного изучения. В этой главе рассматриваются методы семантического анализа метафорических выражений и методы изучения влияния на языковую семантику прагматических факторов, таких как коммуникативная ситуация, социальные факторы и другие экстралингвистические условия функционирования языка. Далее в этой главе рассматриваются проблемы сравнения наивных картин мира различных языков с помощью сопоставительного анализа семантических систем этих языков, излагаются принципы различных приемов сопоставительного исследования, обосновывается выбор и описываются принципы принимаемого функционально-семантического подхода сопоставительного анализа лексики. В третьей главе «Исследование стратегий и оснований метафорических выражений, обозначающих сознание» описывается используемая методика анализа переносного значения, рассматривается ход проведенного исследования и излагаются его результаты в виде классификации семантических компонентов, служащих основанием для метафорических переносов в каждом из исследованных языков и перечня стратегий метафорического переноса, характерных для этих языков. Здесь также рассматриваются результаты сопоставительного анализа стратегий и выявленных семантических компонентов, присутствующих в значениях метафорических выражений двух языков. В заключении обобщаются результаты и выводы из проведенного исследования. В конце работы приводится библиографический список использованной литературы и приложение, состоящее из списка использованных аутентичных текстов.

3. Результаты исследования показали, что все обнаруженные стратегии соответствуют тезису когнитивной лингвистики об антропоцентричности метафоры, свидетельствуя о том, что абстрактные категории осмысливаются в терминах конкретной деятельности человека. Например, в обоих языках мыслительная деятельность концептуализируется как манипулирование с предметами. Это представление сложилось на базе опыта, полученного человеком при его взаимодействии с предметами в практической деятельности.

4. Исследованием был раскрыт системный характер организации метафорических стратегий. Подтвердилось положение когнитивной теории метафоры о том, что переносу подвергается не изолированное имя (исходное значение лексемы), а целостная концептуальная структура — сценарий, что позволяет подчеркнуть многоаспектность осмысливаемого абстрактного понятия. Так, было обнаружено, что все выявленные стратегии объединяются в конечное число метафорических сценариев: МЫСЛИ — ФИЗИЧЕСКИЕ ПРЕДМЕТЫ, СОЗНАНИЕ — КОНТЕЙНЕР, СОЗНАНИЕ — ПОВЕРХНОСТЬ, СОЗНАНИЕ — ОРГАНИЗМ, СОЗНАНИЕ — ПРЕДМЕТ, ПОДУМАТЬ О ЧЕМ-ЛИБО — ПЕРЕМЕСТИТЬСЯ В ПРОСТРАНСТВЕ, МЫСЛЬ — ОРГАНИЗМ.

5. Исследование вносит вклад в создание понятийного аппарата семантического описания метафорической концептуализации сознания.

Уточняются существующие понятия описания стратегий, вводятся новые понятия: НЕОБЫЧНО ДОЛГОЕ НАХОЖДЕНИЕ МЫСЛЕЙ В СОЗНАНИИКРУГООБРАЗНОЕ ДВИЖЕНИЕ ПРЕДМЕТОВ В КОНТЕЙНЕРЕ, СОЗНАНИЕ — ОДУШЕВЛЕННАЯ СУЩНОСТЬ.

6. Обнаружен ряд принципов концептуализации сознания (метафорических стратегий), общий для английского и русского языков.

Общими для английского и русского языков стратегиями являются, например, СОЗНАНИЕ — КОНТЕЙНЕР, СОЗНАНИЕ — ПОВЕРХНОСТЬ и СОЗНАНИЕ — ОРГАНИЗМ. Стратегии РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ w.

ЧАСТИ СОЗНАНИЯ — ЯЧЕИКИ В КОНТЕЙНЕРЕ, АКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ — БЛИЖНЯЯ/ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ КОНТЕЙНЕРА, НЕАКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ — ПЕРИФЕРИЙНАЯ ЧАСТЬ КОНТЕЙНЕРА, НЕАКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ — СКРЫТАЯ ЧАСТЬ КОНТЕЙНЕРА, также свойственные для обоих языков, свидетельствуют о том, что и для англоязычной, и для русскоязычной культур характерно наивное представление о том, что сознание состоит из двух частей, которые различаются по своему функциональному значению. Например, актуальные для определенного момента вопросы осмысляются как находящиеся в ближней или передней части сознания. Также выделяются периферийная часть, скрытая часть и часть в глубине, где находятся неактуальные вопросы. Далее, для обоих языков характерно осмысление сознания как некоего предмета, наличие которого у человека представляется как способность контролировать ситуацию и наоборот, отсутствие или потеря сознания-предмета говорит о неспособности адекватного восприятия себя и предмета.

7. Обнаружены культурологические особенности в осмыслении сознания, отраженные в метафорических стратегиях английского и русского языков. Так, для русского языка характерно понимание сознания как некой обособленной одушевленной сущности, не подчиняющейся воле «я». Поэтому в русском языке можно говорить о сознании как приходящем и покидающем человека по своей воле. В русскоязычной культуре продолжительное нахождение мыслей в сознании концептуализируется как их фиксация внутри сознания-контейнера.

Для английского языка более типично представлять мысли как самостоятельно и мгновенно проникающие в сознание. В русском же языке мысли могут самостоятельно проникать только постепенно.

8. В исследованном материале нашли подтверждение некоторые стратегии, выделенные И. М. Кобозевой (1993), Б. JI. Йомдиным (1999), О. Йекелем (Jaekel 1995), Дж. Барнденом (Barnden 1997), при описании представлений о психике человека, отраженных в языковой семантике. Например, выделенная нами стратегия МЫСЛЬ — ФИЗИЧЕСКИЙ ПРЕДМЕТ соответствует стратегии МЫСЛЬ/ИДЕЯ КАК ФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ, описанной И. М. Кобозевой, и стратегии МЫСЛИ — ТВЕРДЫЕ ОБЪЕКТЫ, представленной О.Йекелем. Стратегия ДУМАТЬ — МАНИПУЛИРОВАТЬ ПРЕДМЕТАМИ, очевидно, является частным случаем стратегии О. Йекеля МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — МАНИПУЛИРОВАНИЕ. Стратегии ПОДУМАТЬ О ЧЕМ-ЛИБО — ПЕРЕМЕСТИТЬСЯ В ПРОСТРАНСТВЕ и ИСКАТЬ РЕШЕНИЕ — ПРОХОДИТЬ ДИСТАНЦИЮ, возможно, могут считаться стратегиями более низкого уровня для стратегии ДУМАТЬПУТЕШЕСТВОВАТЬ или МЫШЛЕНИЕ — ДВИЖЕНИЕ (см. например, Зализняк 1999; Йомдин 1999; Jaekel 1995).

9. Открыты новые, ранее не описанные стратегии: БЫТЬ В СОЗНАНИИ-НАХОДИТЬСЯ ВНУТРИ КОНТЕЙНЕРА, ДУМАТЬ ЛОГИЧНОПОДГОНЯТЬ ПРЕДМЕТЫ ДРУГ ПОД ДРУГА, СПОСОБНОСТЬ СОЗНАНИЯ ОБРАБОТАТЬ ИНФОРМАЦИЮ ЗА ЕДИНИЦУ ВРЕМЕНИ — ЕМКОСТЬ КОНТЕЙНЕРА, КОНТРОЛЬ ИНФОРМАЦИИ — ПОДДЕРЖКА ПРЕДМЕТОВ НА ПОВЕРХНОСТИ, НАХОДИТЬСЯ В СОЗНАНИИ — УДЕРЖИВАТЬ ПРЕДМЕТ ПРИ СЕБЕ, НАХОДИТЬСЯ БЕЗ СОЗНАНИЯ — НЕ ИМЕТЬ ПРЕДМЕТ ПРИ СЕБЕ.

10. Проведен семантический анализ метафорических выражений, заключающийся в выявлении семантического содержания, являющегося основанием переноса. Впервые были раскрыты и систематизированы семантические компоненты, выступающие в качестве оснований переноса и отражающие те наивные представления, которые носители языка имеют о соответствующих абстрактных категориях. Так, и в английском, и в русском языке отражены представления о том, что сознание противопоставляется «я» человека. Это видно из того, что «я» способно выступать Субъектом мыслительных действий, сознание же выступает либо Объектом действия мыслей, либо Сирконстантом событий, Субъектом которых является мысль или «я» другого человека. Для обеих культур характерно также представление о том, что сознание способно не только обрабатывать информацию, актуальную для небольшого промежутка времени, но и долговременно хранить ее.

11. Специфичным для английского языка является основание «СознаниеСубъект действия». В русском же языке Субъектом может выступать только «я». Так же характерным для английского языка является основание «Сознание — Инструмент мыслительного действия. Специфичными для русского языка являются компоненты «Сознание контролирует свое присутствие у человека» и «Сознание — Объект действия «я» другого человека» .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В последнее время ведутся плодотворные исследования по сопоставительному изучению языковых картин мира, т. е. обобщенных представлений об устройстве окружающей действительности, содержащихся в сознании людей и отраженных в семантической системе языка. Исходя из тезиса о том, что концептуальная система отражается в языковой, культурные аспекты концептуальной системы раскрываются и исследуются с помощью семантического анализа языковых единиц (Кубрякова, Демьянков 1994; Кравченко 1996; Langacker 1991). Данная работа посвящена исследованию одного из фрагментов русской и английской языковых картин мира — наивных представлений о сознании.

Основные итоги проведенного исследования заключаются в следующем.

1. Проанализированы различные подходы к пониманию сущности переносного значения. Их анализ показал, что наиболее эффективные средства изучения переносного значения предлагают когнитивный и семасиологический подходы к метафоре. Когнитивный подход позволяет выявить способы осмысления тех или иных абстрактных категорий путем выделения стратегий переноса (метафорических стратегий). Однако, этот подход к изучению метафоры не позволяет раскрыть индивидуальные особенности конкретного метафорического выражения, так как выделяемые стратегии часто носят обобщенный характер и не позволяют выявить то специфическое концептуализируемое содержание, которое обозначается конкретным метафорическим выражением. Семасиологический подход, разрабатывая такие вопросы, как семная структура языковой метафоры, семантические процессы, формирующие метафорическое значение, соотношение сем в исходном и метафорическом значении, позволяет эксплицировать индивидуальную семантику, передаваемую метафорическими выражениями. Поэтому для получения полной картины об осмыслении сознания в языке, т. е. для выявления как концептуализируемого содержания, так и средства концептуализации целесообразно использовать оба подхода.

2. В соответствии с вышеизложенным была разработана и применена методика выявления оснований метафорического переноса, совмещающая в себе принципы метода «вычеркивания семантических компонентов» и контекстологического метода. Эта методика позволяет выделить сущность переносного значения слова как результат взаимодействия его буквального значения с семантикой лингвистического контекста, а также с внеязыковым контекстом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. — 366 с.
  2. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола.1. М.: Наука, 1967.-251 с.
  3. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. М.: Физматлит, 2000. — 256 с.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. -896 с.
  5. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика метафоры.-М.: Наука, 1979.-С.147−173.
  6. А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Институт русского языка АН1. СССР, 1991. C. l84—193.
  7. А.Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. — 193 с. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка- 4166 статей. — М.: Этс, 1995.-814 с.
  8. О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. — С.3−11.
  9. .М. Современная когнитивная психология. М.: Наука, 1982. -536 с.
  10. В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография (избранные труды). М.:Наука, 1977.
  11. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. -М: Наука, 1972.-С.144−157.
  12. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте.-М.: Наука, 1988.-С.11−26.
  13. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.16.-М.: Прогресс, 1985. С.217−237.
  14. В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1999. — 26 с.
  15. Е.В., Шендельс Е. Н. О компонентном анализе значения единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — 378 с. Гусев С. С. Наука и метафора. — Л.: Наука, 1984.
  16. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С.71−93.
  17. Добровольский Д. О, Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций, Владимир: Владимирский гос. пед. университет, 1990. -79 с.
  18. И.В. и др. Психология: учебник для студ. сред, пед.учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия», 2001. 464 с.
  19. Зализняк Анна А. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. -С.312−321.
  20. В.П. Образ и деятельность. М.: Ин-т практической психологии, 1997.-608 с.
  21. .Л. Концепт иррационального понимания в русском языке // Труды международного семинара ДИАЛОГ"99 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Таруса, 1999. — Т. 1. — С.87−94.
  22. .Л. Семантика глаголов иррационального понимания // Вопросы языкознания. 1999. — № 4. — С.71−90.
  23. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.:Наука, 1976. — 355 с. Караулов Ю. Н., Молчанов Н. И. и др. Русский семантический словарь: Опыт автоматического постороения тезауруса: от понятия к слову. — М.: Наука, 1982. — 566 с.
  24. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М: Наука, 1965. -109 с.
  25. И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Диалог-2002: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии / Под ред. А. С. Нариньяни.-М.: РосНИИ ИИ, 2002.-Т. 1.- С.188−196.
  26. И.М. Лингвистическая семантика: учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  27. А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковойкатегоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. — 160 с.
  28. Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметрырефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис.док. филол. наук. М., 2000. — 35 с.
  29. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — С. 17−33.
  30. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980. — 160 с.
  31. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления // Вопросы семантики. Новосибирск, 1986. — 227 с.
  32. М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантических систем // Вопросы языкознания. 1969. — № 3. — С.24−36. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. — М: Высшая школа, 1974.
  33. В.Я. Типы контекста: коммуникативный контекст // Научные доклады высшей школы: филологические науки. 1978. — № 1.
  34. Общая психология: учеб. для студентов пед. ин-тов / Под ред. А. В. Петровского. М: Просвещение, 1986. — 464 с.
  35. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Члена-корреспондента АН
  36. СССР Н. Ю. Шведовой. М.- Русский язык, 1985. — 797 стр.
  37. Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логическийанализ языка: Модели действия. М.:Наука, 1992. — С.69−77.
  38. Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Наука, 1980.
  39. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. Москва:1. Наука, 1975.-288 с.
  40. .А. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. -242 с.
  41. Г. Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993. — 151 с.
  42. Г. Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. -№ 2. — С. 58−65.
  43. Словарь синонимов русского языка / Под ред. АЛЕвгеньевой. JL: Наука, 1971.-856 с.
  44. Словарь синонимов русского языка / Под ред. З. Е. Александровой. М.: Русский язык, 1986. — 600 с.
  45. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 156 с.
  46. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 143 с.
  47. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке, -М.:Наука, 1981.-269 с.
  48. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  49. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. 1972. -Bbin.V. — С.293−299.
  50. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.
  51. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. 1975. — Вып. VII. — С. 8687.
  52. З.А. Лексикология английского языка: учеб. пособие. Мн.: Выш. шк., 1992.-229 с.
  53. Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. — № 1. — С.82−90.
  54. С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Башкирский университет, 1996. — 196 с.
  55. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. -Уфа: Башкирский университет, 1998. 251 с.
  56. А.М., Юрьева Н. М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.
  57. Т.А. Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. — 24 с.
  58. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. -279 с.
  59. Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. — 120 с.
  60. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Учеб. пособие для пед. ин-ов. М.: Просвещение, 1977. — 355 с.
  61. Apter М. Metaphor as synergy / D. Miall (Ed.). Metaphor: problems and perspectives. Brighton: Harvest Park, 1982. — pp.77−91.
  62. Barsalou L. Ad hoc categories // Memory and Cognition. 1983. — 11. — pp.211 227.
  63. Beardsley M. Metaphor and falsity // Journal of aesthetics and art criticism. 1976. -35.-РР.218−222.
  64. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley, Los Angeles: University of California, 1969.
  65. Bickerton D. Prolegomena to a linguistic theory of metaphor // Foundations of language. 1969. — 5. — pp.34−52.
  66. Black M. Models and Metaphor: studies in language and philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1962.
  67. Black, M. More about metaphor / A. Ortony (Ed.). Metaphor and Thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. pp. 19−41. Brugman C. What is the Invariance Hypothesis? // Cognitive Linguistics. — 1990. -1(2).-pp.257−266.
  68. Cohen L. The semantics of metaphor / A. Ortony (Ed.). Metaphor and thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. pp.58−70.
  69. Colby C. Spatial perception / R.A.Wilson and F. Keil (Eds.). The MIT encyclopediaof the cognitive sciences. Cambridge, MA: MIT Press, 1999.
  70. Collier M. On the compatibility of connectionism and cognitive linguistics // The
  71. Newsletter for research in language. San Diego: University of California, 1988. — 14.
  72. Cuyckens H. Prepositions in cognitive lexical semantics / H. Dagmar (Ed.). Lexikalische und grammatische Eigenschaften praepositionaler Elemente. -Tuebingen: Max Niemeyer, 1997. pp.63−82.
  73. Davidson D. What Metaphors Mean / A.P.Martinich (Ed.). The Philosophy of Language. London: Oxford University Press, 1979.
  74. Fellbaum Ch. WordNet: an electronic lexical database. Cambridge, London: MIT Press, 1998.
  75. Firth J.R. Papers in linguistics: 1934−1951. Oxford: Oxford University Press, 1957. Frake C. Language and cultural description. — Stanford, California: Stanford University Press, 1980.- 341 p.
  76. Gaerdenfors P. Conceptual spaces: the geometry of thought. Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
  77. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher school, 1977. — 332 p.
  78. Gentner D. Analogy / R.A.Wilson and F. Keil (Eds.). The MIT encyclopedia of thecognitive sciences. Cambridge, MA: MIT Press, 1999.
  79. Gibbs R. W., Jr. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive Linguistics. 1990. -1 (1−4). — pp.417−462.
  80. Glucksberg S.& Keysar B. How metaphors work / A. Ortony (Ed.). Metaphor and
  81. Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -pp.401424.
  82. Goatley A. The language of metaphors. London and NY: Routledge, 1997. — 360 p.
  83. Goodman N. Languages of arts. Indianapolis: Hackett, 1976.
  84. Goodman N. Metaphor as moonlighting / Sacks (Ed.). Chicago: Chicago
  85. University Press, 1979.-pp. 175−180.
  86. Gopnik A. Theory of mind / R.A.Wilson and F. Keil (Eds.). The MIT encyclopedia of the cognitive sciences. Cambridge, MA: MIT Press, 1999. Gumperz J. & Levinson S. Rethinking Linguistic Relativity. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
  87. Halliday M. A, K. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold, 1985.-319 p.
  88. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language. London: Oxford1. University Press, 1973.
  89. Hoek K. Cognitive linguistics / R.A.Wilson and F. Keil (Eds.). The MIT encyclopedia of the cognitive sciences. Cambridge, MA: MIT Press, 1999. Holyoak K. J. & Thagard P.R. Mental leaps: analogy in creative thought. -Cambridge, MA: MIT Press, 1985.
  90. Holyoak K. J.& Thagard P.R. Analogical mapping by constraint satisfaction // Cognitive Science. 1989. — 13(3). -pp.295−355.
  91. Horacek H. Varying cardinality in metonymic extensions to nouns // Proceeding of COLING-02. Taipei: ACL, 2002. — pp.356−362.
  92. Jaekel O. The metaphorical concept of mind / John R. Taylor and Robert MacLaury (Eds.). Language and cognitive construal of the world. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1995. — pp. 197−229.
  93. M. & Malgady R. Some cognitive aspects of figurative language: association and metaphor 11 Journal of psychological research. 1979. — 8. — pp. 249−265.
  94. Johnson M. A philosophical perspective on the problems of metaphor / Richard P. Honeck and Robert R. Hoffman (Eds.). Cognition and Figurative Language. -Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1981. -pp.47−67.
  95. Johnson M. The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Reason and1.agination. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
  96. Johnson M., Malgady R. Toward a perceptual theory of metaphoric comprehension / R. Honeck and R. Hoffman (Eds.). Cognition and figurative language. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1980. — pp.259−282.
  97. Matthews R. Concerning a linguistic theory of metaphor // Foundations of language. 1971. — 7. -pp.413−425.
  98. Reddy M. The conduit metaphor: a case of frame conflict in our language about language / A. Ortony (Ed.). Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge
  99. University Press, 1993. -pp.164−201.
  100. Richards I.A. Philosophy of rhetoric. Oxford: Oxford University Press, 1936. Rothenberg A. Creativity and psychotherapy // Psychoanalysis and Contemporary Thought. — 1984. — 7. -pp.233−268.
  101. Searle J. Metaphor / A. Ortony (Ed.). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. — pp.92−123.
  102. R. & Levine R. Culture Theory: Essays on Mind, Self and Emotion. -Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
  103. Sweetser E. From Etymology to Pragmatics: The Mind-as-Body Metaphor in Semantic Structure and Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
  104. Turner M. Aspects of the Invariance Hypothesis // Cognitive Linguistics. 1990. -1(2). -pp.247−255.
  105. Turner M. Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
  106. Weinreich U. Explorations in semantic theory / T. Sebeok (Ed.). Current trends inlinguistics. The Hague: Mouton de Gruyter, 1966. 3. -pp.395−477.
  107. Whorf B.L. The relation of habitual thought and behavior to language / John
  108. B.Carroll (Ed.). Language, Thought, and Reality. New York/London: MIT Press, 1962.
Заполнить форму текущей работой