Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В диссертационном исследовании используются многие так называемые «большие методы» лингвистического исследования — оппозитивный, компонентный, дистрибутивный, этимологический, сопоставительный и др. Для описания внутренней формы идиом применялись также методы когнитивной лингвистики, реализуемые с помощью приемов интроспекции и лингвистического моделирования. Этот метод предполагает комплексное… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические предпосылки изучения внутренней формы фразеологизмов
    • 1. 1. Из истории разработки семантики фразеологических единиц
    • 1. 2. Семантическая структура идиом в функционально-параметрическом отображении — методологическая основа изучения внутренней формы фразеологизмов
  • Глава II. Основные аспекты изучения внутренней формы фразеологизмов
    • 2. 1. Современное понимание внутренней формы фразеологизмов
    • 2. 2. Образная основа внутренней формы фразеологизмов
    • 2. 3. Относительность понятия внутренней формы фразеологизмов
    • 2. 4. Внутренняя форма и мотивация фразеологического значения
    • 2. 5. Внутренняя форма и фразеологическая картина мира
    • 2. 6. Тропеические механизмы идиомообразования как неотъемлемая часть внутренней формы фразеологизмов
    • 2. 7. Этимологический аспект исследования внутренней формы фразеологизма
  • Глава III. Внутренняя форма как источник культурной коннотации фразеологизмов
    • 3. 1. Понимание культурной коннотации фразеологизмов
    • 3. 2. Описание культурного содержания внутренней формы фразеологизмов
  • Глава IV. Сопоставительный анализ внутренней формы соотносительных по значению фразеологизмов русского и французского языков
    • 4. 1. Из истории разработки сопоставительной фразеологии
    • 4. 2. Система межъязыковых фразеологических эквивалентов
    • 4. 3. Национально-культурная самобытность фразеологизмов русского и французского языков

Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Объектом исследования в диссертации является внутренняя форма идиом русского и французского языков. Предметом диссертации является описание внутренней формы идиом в сопоставлении. При этом сопоставление будем вести в синхроническом аспекте и двусторонним: от русского языка к французскому и от французского к русскому. Посредством такого сопоставления можно полнее отразить картину межъязыковых фразеологических эквивалентов, а также выявить безэквивалентные идиомы, заимствования и кальки.

Внутренняя форма идиом — это самый основополагающий компонент всей семантической структуры фразеологизма. Отдельными своими сторонами она связана с другими компонентами семантики и прежде всего с мотивацией идиоматического значения.

Анализ внутренней формы идиом русского и французского языков будем вести на функционально-коммуникативной основе. Такой подход к исследованию внутренней формы позволяет определить гипотезу: внутренняя форма идиом — это многосторонняя сущность: она является редуцированным образом, лежащим в основе порождения идиомы, она обеспечивает образно-ассоциативное восприятие мира реального, отраженного в идиомах, с ней устанавливаются корреляции всех других компонентов семантической структуры идиом — мотивации, эмотивно-оценочной характеристики, также и функционально-стилистической окраски. Механизмы порождения, развития и функционирования внутренней формы идиом являются во многом универсальными, что дает нам основание выработать универсальную же (пригодную для различных языков) методику описания внутренней формы идиом.

Актуальность проблемы. Выбор темы нашего диссертационного исследования не случаен. Он обусловлен настоятельной необходимостью изучения семантики фразеологизмов русского и французского языков. Внутренняя форма идиом является наиважнейшей категорией семантики идиом: велика ее семан-тико-организующая роль в процессе идиомообразования, в самом широком смысле ее можно трактовать «как способ организации значения с включением в него применительно к идиомам понятия образа» (Астахова, 1990, 147), она дает начало мотивации значения идиом, провоцирует определенную оценку и эмо-тивное отношение говорящего к содержанию идиомы, выполняет системно-организующую функцию (Астахова, 1990, 149), внутренняя форма идиом, являясь носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана, так как идиомы возникают на основе «образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» (Телия, 1993, 302), наконец, внутренняя форма идиом содержит также прагматически ориентированные сведения.

Мы изучаем внутреннюю форму идиом только двух языков, однако имеем в виду, что параметры описания внутренней формы идиом этих языков принципиально не отличаются от параметров описания ее в других языках в виду универсального характера моделирования внутренних форм идиом, а это значит, что методологические принципы и самое методику анализа можно будет экстраполировать на исследование внутренней формы идиом любых других языков. Изучение внутренней формы будем вести с целью отражения всех свойств исследуемого объекта и применимости такого анализа для выработки наиболее целесообразных способов сопоставления русских и французских идиом.

Сопоставление внутренней формы русских и французских идиом в нашем диссертационном исследовании будет вестись с учетом требований когнитивной лингвистики. К этому привело нас стремление современного языкознания изучать язык в связи с человеком, его мышлением, сознанием, познанием мира, анализировать языковые факты в тесной взаимосвязи с языковой личностью и языковым социумом. Такая постановка проблем сопоставления применительно к идиомам русского и французского языков является очень актуальной.

Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков в когнитивном аспекте вызвал к жизни и новые задачи исследования: необходимо решать проблемы анализа внутренней формы с учетом национально-культурного плана идиом русского и французского языков, выявить универсальные и национально-специфические черты идиоматики этих языков, определить особенности мировидения и миропонимания русских и французов, отражаемые во внутренней форме идиом этих языковых коллективов, существенно по-новому рассмотреть проблему межъязыковой эквивалентности и типы межъязыковой эквивалентности идиом.

Внутренняя форма идиом содержит следы прошлых культур, что необходимо учитывать в сопоставлении. Это значит, что в лингвокультурологическом аспекте сопоставительного анализа необходимо нацелить диссертационное исследование на получение такого описания идиоматического значения, которое могло бы высветить особым образом национально-культурную специфику внутренней формы идиом русского и французского языков. Основными содержательными положениями описания внутренней формы идиом в этом плане можно считать следующие: внутренняя форма идиом должна изучаться в антропологической парадигме знаний, она должна рассматриваться в связи с другими компонентами семантической структуры идиом и прежде всего с мотивацией идиоматического значения и оценочно-эмотивным отношением говорящего к действительности, обозначенной в идиоме.

Особую важность имеет лингвокультурологическое изучение внутренней формы идиом. Владение культурной коннотацией идиоматических единиц является для представителей языкового социума в той или иной степени обязательным для выражения культурно-языковой компетенции. Нельзя мыслить о мире, не зная основных категорий культуры своего языкового этноса. Культурные сущности, усваиваемые человеком с самого рождения, лежат в основе понимания мира, в основе представлений о жизни, смерти, судьбе, дружбе, любви, родине и т. п. Практически все такие представления заложены в основание внутренней формы идиом и выявляются в национально-самобытной форме. Именно поэтому интерпретация культурно-национальных коннотаций идиом, заложенных во внутренней форме, нацеливает на понимание глубинных черт народного менталитета, в нашем исследовании — русского и французского.

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, на коммуникативно-функциональной основе представить внутреннюю форму идиом как основной компонент семантики идиом, представляемой в функционально-параметрическом отображении, а во-вторых, провести разностороннее изучение внутренней формы идиом в сопоставлении.

Указанная цель вызывает обязательную постановку следующих основных теоретических и практических задач: описать теоретические предпосылки изучения внутренней формы идиомпредставить обоснование целесообразности функционально-параметрического описания идиом русского и французского языковопределить основные макрокомпоненты семантической структуры идиом русского и французского языков: денотативного, грамматического, оценочного, эмотивного, стилистическогопредставить подробное описание мотивационного макрокомпонента, соотнося его с внутренней формой идиомы и фразеологической картиной мира. высветить" специально основные проблемы, относящиеся непосредственно к внутренней форме идиом, в частности, следующие: а) понимание внутренней формы идиом на функционально-коммуникативной основе в функционально-параметрическом отображении семантической структуры идиом, б) образная основа внутренней формы идиом, в) относительность понятия внутренней формы фразеологизмов, г) внутренняя форма и мотивация фразеологического значения, д) внутренняя форма и фразеологическая картина мира, е) тро-пеические механизмы идиомообразования как неотъемлемая часть внутренней формы идиом, ж) этимологический аспект исследования внутренней формы идиомописать внутреннюю форму как источник культурной коннотации идиомвыработать методику сопоставительного анализа внутренней формы идиом русского и французского языков с учетом параметрического анализа идиом на функционально-коммуникативной основевыявить и описать семантические универсалии и специфические национальные идиомы русского и французского языковпроанализировать лингвистические и экстралингвистические причины сходств и различий внутренней формы соотносительных по значению идиом русского и французского языковпредставить сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков на материале одной фразеосемантической группы.

Материал исследования. Материалом исследования послужила личная картотека автора, представляющая собой целенаправленные выборки из одноязычных и двуязычных лексикографических источников. При этом отбирались те идиомы, которые представляют интерес для анализа какой-либо проблемы, относящейся к внутренней форме идиом. В круг источников вошли прежде всего: JI.A. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова (1987) — Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А. И. Федорова (1991) — В. Г. Гак, И. А. Кунина, И. П. Лалаев, Н. А. Мовшович, Я. И. Рецкер, О. А. Хортик. Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я. И. Рецкера.

1963). В. Г. Гак, JI.A. Мурадова, И. А. Будницкая, И. П. Лалаев, JI.C. Ковшова. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь. Более 50 000 выражений. Под редакцией заслуженного деятеля науки Российской Федерации, доктора филологических наук, профессора В. Г. Гака. М.: 2005. Дополнительный материал был извлечен из следующих словарей: 17-томный словарь современного русского литературного языка АН СССРТ.А. Аристова, M.JI. Ковшова, Е. А. Рысева, В. Н. Телия, И. Н. Черкасова. Словарь образных выражений русского языка под редакцией доктора филологических наук В. Н. Телия (1995) — В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. Фразеологический русско-английский словарь (1995) — Д. И. Квеселевич. Русско-английский фразеологический словарь (1998) — Е. Ф. Арсентьева. Русско-английский фразеологический словарь под ред. проф. Ч. Карлсона (1999) — A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. (1997) — В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией доктора филологических наук, профессора В. П. Жукова (1987) — Краткий русско-немецкий фразеологический словарь (составители: В. Т. Шкляров, Р. Эккерт, X. Энгельке) (1977) — В. П. Жуков, А. В. Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка (1994) — Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, В. И. Зимин. Фразеологические обороты русского языка (1988) — Р. И. Яранцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2-е, стереотипное. (1985) — В.П. Фели-цына, В. М. Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. (1990) — В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь под редакцией Е.М. Beи рещагина и В. Г. Костомарова (1979) — В. И. Зимин, А. С. Спирин. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. (1996) — К. А. Ганшина. Французско-русский словарь. Dictionaire franfais-russe. Издание десятое, исправленное (1987) — акад. JI.B. Щерба и проф. М. И. Матусевич. Русско-французский словарь. Dictionnaire russe-franfais. Издание девятое, исправленное и дополненное. Под общей редакцией JI.B. Щербы (1969) — А. Г. Назарян. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений (1968) — А. И. Молотков, M.-JI. Жост. Учебный русско-французский словарь. Около 1000 словарных статей. М., 2001; Н. С. Смирнова. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. Изд 2-е исправленное и дополненное. М., 2003; Dictionnaire de l’Academie franfaise. 9-eme edition. Paris. 1994 — 2000; E. Littre. Dictionnaire de la langue franfaise, 7 vol. (1958 — 1960) — M. Rat. Dictionnaire des locutions franfaises. Edition augmantee d’un supplement. Paris. 1993; Tresor de la langue franfaise, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe sie-cle (1789−1960). 16 vol. Paris. 1995; Le Grand Robert de la langue franchise. Dictionnaire alphabetique franfaise. 9 vol. Paris. 1985; M. Ashraf et D. Miannay. Dictionnaire des expressions idiomatiques franchises. Paris. 1995.

Примеры употребления идиом в речи были взяты из различных произведений художественной литературы, в основном второй половины 20 века, современных газет и журналов. Русские и французские идиомы в диссертации обычно снабжаются толкованием и — реже — этимологическим анализом. Последнее делается с целью вскрыть этимологическую (первозданную) внутреннюю форму идиом. Французские идиомы снабжаются указанием на дословный буквальный) перевод, а также толкованием. Буквальный перевод необходим для показа внутренней формы французских идиом, для уяснения их образного характера.

Методика исследования. Поставленные в диссертации задачи, связанные с функционально-коммуникативным подходом к изучению фразеологии, а также функционально-параметрическим отображением семантики фразеологизмов, потребовали применения разнообразной методики исследования.

В диссертационном исследовании используются многие так называемые «большие методы» лингвистического исследования — оппозитивный, компонентный, дистрибутивный, этимологический, сопоставительный и др. Для описания внутренней формы идиом применялись также методы когнитивной лингвистики, реализуемые с помощью приемов интроспекции и лингвистического моделирования. Этот метод предполагает комплексное изучение языковых единиц в их соотношении со структурами человеческого сознания и эмпирическим опытом человека. Внутренней форме идиом обычно приписывается когнитивный маркер «вообрази, представь», существенно помогающий восприятию идиом человеческим сознанием. Каждый из указанных методов преобладает в своей сфере. Так, при определении сигнификативного значения идиом применяется метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций идиоматических единиц, при определении семантической структуры идиом — метод функционально-параметрического описания значения идиом, при выяснении внутренней формы идиом — когнитивный метод, связанный прежде всего со способностью индивида представлять ситуации мира реального, отраженного в сознании, при восстановлении первозданной внутренней формы (образа) и исторической мотивировки значений идиом — этимологический метод, при сопоставлении идиом русского и французского языков — естественно, синхронно-сопоставительный и структурно-типологический методы исследования, которые позволяют выявить общие закономерности и различия внутренней формы идиом, соотносительных по семантике, дают возможность проследить, какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами это обусловлено. В зависимости от той или другой задачи использовались и другие методы лингвистического исследования. Так, для показа реального функционирования идиом применялись дистрибутивный и контекстологический методы. В части культурологического анализа идиом (и русского, и французского языков) самым основным методом был культурный комментарий, структура которого разрабатывается Проблемной группой «Общая фразеология и языки культуры» под руководством В. Н. Телия. Естественно, большое место занимает в работе метод сопоставительного исследования культурологического содержания идиом. «Метод сопоставительного исследования в лингвокульту-рологии — это семантико-диахроническое сопоставление „картин мира“, запрограммированных в языке» (Воробьев, 2003, 72).

Применение различных методов при анализе внутренней формы идиом обусловлено сложной природой самого объекта описания — идиом русского и французского языков. В целом мы стремились придерживаться принципа: «.те способы являются наилучшими, которые обеспечивают точность и объективность исследования» (Филин 1970,18) и продиктованы логикой самих фактов.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен синхронно-сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков на функционально-коммуникативной основе с учетом функционально-параметрического отображения семантики идиом. Анализ проводился по совпадающим и различающимся признакам внутренней формы (образа) идиом, а также лексико-грамматической структуры и функционирования в языках разной структуры. Также впервые предпринята попытка использовать метод функционально-параметрического описания семантической структуры идиом, выработанный во фразеологическом подфонде Машинного фонда русского языка, для сопоставления внутренней формы и в целом для сопоставления идиоматических единиц русского и французского языков. В ходе исследования были выявлены механизмы образования внутренних форм идиом исследуемых языков, проанализированы связи внутренней формы с другими компонентами семантической структуры идиом и прежде всего с денотативным, мо-тивационным, оценочным и эмотивным компонентами.

В диссертации сделана попытка лингвокультурологического сопоставления внутренней формы идиом русского и французского языков, при котором особое внимание обращалось на принципы формирования семантического содержания идиом, определяемого их внутренней формой, на тропеические механизмы идиомообразования, на воплощение культурных сущностей во внутренней форме идиом, на культурно-национальную самобытность идиом каждого из сопоставляемых языков.

Разработка культурного комментария идиом позволяет вскрыть глубинные особенности воплощения культуры в языкеидиомы рассматриваются в диссертации как этнокультурный текст, который может быть прочитан и истолкован посредством указания культурных смыслов, т. е. архетипов, мифов (мифологем), эталонов, ритуалов, стереотипов, поверий, обычаев и т. п. знаков национальной культуры русского и французского народов, заключенных во внутренней форме идиом, являющейся образным основанием для формирования идиоматических единиц языка.

Культурный комментарий идиом русского и французского языков непосредственно связан с «картиной мира» в этих языках. Эта связь, намеренно прокламируемая в нашем исследовании, соответствует поискам наиболее значимых методов сопоставительного анализа, а лингвокультурологии. В этом можно видеть также определенную теоретическую значимость нашего исследования.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии и отдельных лекций общего языкознания на филологических факультетах университетов, а также в практике создания двуязычных (русско-французских и французско-русских) фразеологических словарей. Значительная польза диссертационного исследования видится нами также в изучении этнических элементов, заключенных во фразеологии русского и французского языков.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр славянских языков и методики их преподавания и западно-европейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета. Основные содержательные положения диссертационного исследования были апробированы в ходе их практической и теоретической реализации. В частности, по теме диссертации было опубликовано 4 статьи.

Результаты исследования нашли отражение также в докладах, сделанных на Одиннацатой научно-практической конференции факультета славянской и западно-европейской филологии «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (Москва, 2005), на конференции «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, 2005), в научном сборнике «Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии», посвященном 90-летию со дня рождения Владимира Леонидовича Архангельского (Тула, 2005).

На защиту выносятся следующие основные положения:

Метод функционально-параметрического анализа семантики идиом является универсальным и может быть использован для описания внутренней формы идиом двух разноструктурных языков. Этот же метод дает возможность установить связи внутренней формы идиом с другими макрокомпонентами: с де-нотацией, мотивацией, оценкой, эмотивностью и стилистической характеристикой.

Функционально-параметрическое описание семантики идиом является эффективным способом выявления сходств и различий у идиом русского и французского языков.

Основными параметрами описания внутренней формы идиом русского и французского языков являются различные внутрилингвистические признаки (прежде всего разные виды соотношения внутренней формы идиом с другими макрокомпонентами) и различные типы экстралингвистических знаний, в частности, история возникновения, этимология идиом, предполагающая обращение к текстовым источникам (фольклорным текстам, мифам, легендам, религиозным текстам и т. п.), обиходно-бытовых знаний, восходящих к самой реальности с ее традициями, укладом жизни, древними обычаями и т. п., исторических знаний, показывающих связь идиом с историческими событиями, и т. п.

Внутренняя форма, определяемая как образ ситуации мира реального и отражаемого в языковой, в частности, фразеологической картине мира, лежит в основе формирования идиоматического значения. Эту функцию внутренней формы можно признать самой кардинальной.

Внутренняя форма является также эмоциогенным фактором идиом в силу того, что современное значение идиом воспринимается не иначе, как в рефлексии к исходному образу (представлению) идиоматической единицы.

Подавляющее большинство идиом русского и французского языков является образным. Их внутренней форме свойственна культурная коннотация, характерной чертой которой является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа — носителя языка.

Внутренняя форма является носителем культурных смыслов или культурной коннотации идиом. Основным способом вскрытия культурной коннотации является комментарий образного основания идиом (внутренней формы) в национально-культурном пространстве русского и французского языкового социума. Культурный комментарий имеет основную цель — соотнести образ идиомы с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями, обычаями и т. п. знаками национальной культуры. Это соотнесение возможно только на основе рефлексии над образом, т. е. его интерпретации в контексте миропонимания носителя языка.

Сопоставительное изучение фразеологизмов в лингвокультурологичесом аспекте — это семантико-диахроническое сопоставление «фразеологических картин мира». При таком сопоставительном исследовании возникает возможность открывать значительное количество культурных эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического развития культурно-языкового социума русских и французов. Вместе с тем при таком сопоставлении обнаруживаются и несовпадения культурного содержания русских и французских идиом вплоть до лакун, которые в случае перевода приходится компенсировать в лингводидактических, трансляционных, лексикографических и иных целях.

Связь внутренней формы идиом с культурно-национальным миропониманием (ценностно-ориентированным менталитетом народа — носителя зыка) становится очевиднее, если изучать идиомы на основе различных (идеографических, или тематических, синонимических, фразеосемантических и т. п.) объединений.

Структура диссертации. Диссертация включает в себя следующие части: Введение.

Выводы по IV главе.

Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление зародилась в 20-е годы XX столетия. Многие ученые уделяли ей большое внимание (И.М. Вульфиус, Б. А. Ларин, В. М. Мокиенко и др.).

В середине и в конце ХХ-го века сопоставительная фразеология получила мощный импульс развития в работах Л. И. Ройзензона, А. В. Кунина, А.Д. Рай-хштейна, В. Г. Гака, Ю. П. Солодуба, Е. Ф. Арсентьевой и др.

Особое внимание было уделено выработке системы межъязыковых фразеологических эквивалентов. Эту проблему поднимали в своих работах А.В.

Кунин, А. Д. Райхштейн, М. М. Копыленко, С. Влахов и С. Флорин, С. Сятков-ский, Е. Ф. Арсентьева и др.

Прослеживается несколько основных устремлений в разработке системы межъязыковых фразеологических эквивалентов: 1) разграничение межъязыковой фразеологической эквивалентности и типологической идентичности фразеологических единиц разных языков- 2) выявление в семантике фразеологизмов основных компонентов, которые послужили бы основаниями для установления сходств и различий фразеолгических единиц разных языков- 3) обязательный учёт внутренней формы фразеологизмов при определении межъязыковых фразеологических эквивалентов.

В исследованиях языковедов, разрабатывающих проблему межъязыковой фразеологической эквивалентности, выделялись различные компоненты семантики, на основе которых сопоставлялись фразеологизмы разных языков: значение, грамматическая структура, лексический (компонентный) состав, оценоч-ность, эмотивность, функционально-стилистическая характеристика и т. п.

Считаем глубоко оправданным привлечение внутренней формы для сопоставления фразеологических единиц разных языков: внутренняя форма является основополагающим семантическим компонентом, определяющим значение и функционирование фразеологизмов в живой речи носителей языка.

Мы положили в основу разработки системы межъязыковых фразеологических эквивалентов те компоненты семантики фразеологизмов, которые выделены и описаны в работах учёных, изучающих фразеологизмы на основе их функционально-параметрического описания (см. работы В. Н. Телия, Ю. П. Солодуба, Д. О. Добровольского и др.). Эти языковеды выделяют следующие параметры описания семантической структуры фразеологизмов: денотативный (дескриптивный) (этому компоненту соответствует обозначаемое как объективно существующий класс признаков, задающий «контуры» фрагмента действительности, той ситуации, которая имеется в действительности), грамматический макрокомпонент семантики (он отображает все грамматические, или кодовые, свойства фразеологической единицы), оценочный макрокомпонент (он несёт информацию о ценности того, что отражается в денотативном содержании фразеологизма), мотивационный макрокомпонент (его принято соотносить с тем феноменом, который в современной лингвистике называется внутренней формой фразеологизма, а также — с фразеологической картиной мира), эмотивный макрокомпонент (он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемомуэмотивность проявляет своё действие на шкале «одобрение — неодобрение», это крайние точки шкалы, между которыми располагаются другие характеристики типа презрение, пренебрежение, уничижение, порицание, ласкательность, ирония, насмешка и т. п.) — стилистический макрокомпонент (главное для этого макрокомпонента — это функционально-стилистическая маркированность, которая регулируется фактами социального характера — она указывает на уместность/неуместность употребления фразеологизма в той или иной сфере коммуникации. Синтез информации, исходящей от всех макрокомпронентов фразеологизма, адекватно и полно представляет семантическую структуру фразеологизма, а стало быть, параметрическуий анализ семантики фразеологизмов наиболее приемлем для построения полной системы межъязыковых фразеологических эквивалентов.

В нашем диссертационном исследовании предлагаются следующие виды мехъязыковых фразелогических эквивалентов: межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты (они совпадают по всем компонентам) — межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты (они при семантически соотносительном значении могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия разного рода) — квазиэквиваленты (это полные или очень близкие по структуре экиваленты, которые могут иметь заметные различия в сфере употреблени, национальной культуры, образа жизни, что обычно отражается во внутренней форме фразеологизма) — межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты (они совпадают по семантике, реализуют в процессе функционирования один и тот же семанический инвариант, но полностью (или почти полностью) различаются по лексико-грамматическому составу и особенностям внутренней формы, метафоризацииони появляются в языке по причине в основном различного переосмысления разных метафорических сочетаний при реализации семантически соотносительных эквивалентов) — межъязыковые фразеологические семантические корреляты (они переводятся посредством фразеологизма совершенно иной структуры, но соотносительного семантически, при этом корреляты могут различаться оттенкамии значения, образностью, стилистической характеристикой и т. п.) — безъэквивалентные фразеологические единицы (они не имеют в другом языке семантически соотносительных фразеологизмов и поэтому переводятся посредством описательного толкования).

При выработке системы межъязыковых фразеологических эквивалентов необходимо самое пристальное внимание уделить внутренней форме фразеологизмов.

Внутренняя форма является наиболее важным компонентом семантической структуры фразеологизма. Она связана с денотативным макрокомпонентом результатом переосмысления свободного синтаксического прототипа фразеологизма применительно к механизмам вторичной номинации, она является способом организации значения фразеологизма в целом, образ внутренней формы лежит в основе мотивации значения фразеологизма и содержит элементы национальной культуры языка, внутренняя форма провоцирует определенное эмотивно-оценочное отношение субъекта к содержанию фразеологизма, внутренняя форма в конечном счёте определяет стилистическую характеристику и особенности функционирования фразеологизма в речи.

Сопоставление внутренних форм фразеологических единиц разных языков (в нашем случае — русского и французского) позволяет выявить национально-культурное своеобразие фразеологизмов.

Национально-культурная специфика фразеологизмов возникает в силу разных причин: во внутренней форме содержатся элементы, указывающие на национальную культуруфразеологизмы соотносятся с той или иной областью коллективной жизни языкового сообщества (см. обиходно-эмпирический опыт народа, материальную культуру, историю и т. п.) — фразеологизмы соотносятся с отраженными в их образной структуре культурными кодами (символами, мифами (мифологемами), архетипами, эталонами, ритуалами и т. п.) — фразеологизмы, сформированные как правило на образно-метафорической основе, так или иначе участвуют в формировании языковой картины мира и тем самым являются по сути дела основаниями национальных культурнаконец, можно усматривать во фразеологизмах национальную культуру потому, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа (в нашем случае — русского и французского).

Заключение

.

Современное понимание внутренней формы фразеологизмов заключается в том, что внутренняя форма — это самый основополагающий компонент всей семантики фразеологизма.

Ранее внутренюю форму фразеологизма мало исследовали, потому что структурно-таксономическая доктрина занималась больше оппозициями, выводимыми на основе дифференциальных и интегральных признаков значения. Современная же лингвистика вплотную занимается этим.

Ранее некоторые языковеды (например, Л.И. Ройзензон) полагали, что классификация фразеологизмов В. В. Виноградова построена на основе внутре-ней формы: фразеологические сращения (по В.В. Виноградову), значение которых абсолютно не выводимо из значений слов-компонентов, внутренней формы не имеют.

Мы ставим вопрос совершенно иначе. Изучение фразеологизмов в рамках современной лингвистики убедительно показало, что постулат о том, что в основе идиомообразования лежит процесс переосмысления значений слов в данной конструкции, является крайне обедненным (Рысева, 1990, 20).

В нашем диссертационном исследовании мы старались показать, что специфика фразологизмов (идиом) связана со многими факторами, главными из которых можно считать членение мира, характерное для данного народа, собственно языковая картина мира, возможность оперировать тропами и другими тропоморфными средствами, ассоциативно-образный комплекс, связанный с фразеологическим значением, тип смысловой мотивации значения фразеологизма, также этимологию. Внутренняя форма фразологизма напрямую связана со всеми этими явлениями. Только на таком широком фоне лингвистических явлений, относящихся непосредственно к семантике идиом, можно понять формирование и функционирование внутренеей формы идиом как основного компонента семантики фразеологизма. Современные языковеды, в частности, В. Н. Телия ориентируют исследователей на современное правильное прочтение внутренней формы фразеологизма: «Формирование идиоматического значения как выводного знания объясняет и природу идиоматичности: слова-компоненты переосмысленного сочетания „отрываются“ от своей области референции и переключаются на новую референтную отнесенность не за счёт значения сочетания слов, а отталкиваясь от этого значения, которое, включаясь путем выводного знания в новый фрейм, не имеет со своим источником ничего общего, кроме мотивации» (Телия, 1996. 142−143). В основе же мотивации фразеологизма лежит внутренняя форма, понимаемая как образ, гештальт, сценка, лежащая в основе фразеологизма. Такое понимание внутренней формы выкристаллизовало следующие основные вопросы, связанные с внутренней формой и решаемые в нашем диссертационном исследовании: образная основа внутренней формы фразеологизма, относительность понятия внутренней формы фразеологизма, связь внутренней формы фразеололгизма с мотивацией его значения, внутренняя форма фразеологизма и фразеологическая картина мира, национально-культурная специфика внутренней формы фразеологизма, внутренняя форма как фактор, объясняющий семантические и функциональные особенности фразеологизма, внутренняя форма как носитель национальной культуры того или иного языка (в нашем случае — русского и французского). Возможно, эти вопросы не покрывают всей полноты проблематики, относящейся к внутренней форме, но это главные проблемы, решаемые в нашей диссертации на материале фразеологии русского и французского языков.

Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе еще и прагматически ориентированные, а также культурологические сведения. Комплексность и неэлементарность семантики фразеологизмов становится более очевидной при вскрытии фразеологических параметров или макрокомпонентов семантической струкутуры фразеологизмов на функционально-коммуникативной основе. Полагаем, что внутренняя форма как основополагающий компонент семантики фразеологизма непосредственно соотносится с другими макрокомпонентами семантической структуры фразеологизма: она связана с денотативным макрокомпонентом тем, что является результатом переосмысления свободного синтаксического прототипа фразеологизма применительно к механизмам вторичной номинации, она является способом организации значения фразеологизма в целом, образ внутренней формы лежит в основе мотивации значения фразеологизма и содержит элементы национальной культуры языкового этноса, внутренняя форма провоцирует определенное эмотивно-оценочное отношение субъекта к содержанию фразеологизма, внутреняя форма в конечном счёте определяет стилистическую характеристику и особенности функционирования фразеологизма в речи.

Изучение внутренней формы фразеологизма мы вписали в функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизма. Более того, функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизма стало для нас лингвистической базой для построения системы межъязыковых фразеологических эквивалентов. Выделение в семантической структуре фразеологизма денотативного (дескриптивного), грамматического, оценочного, мотивационно-го, эмотивного и стилистического макрокомпонентов позволило четче «высветить» огромную роль внутреней формы в организации значения фразеологизма, в его эмотивно-оценочной характеристике, прагматической по своему существу, и — более широко — в процессе функционирования фразеологизма в языке и речи носителей языка — русского и французского.

Сопоставительный анализ внутренней формы соотносительных по значению фразеологизмов русского и французского языков вызвал к жизни и новые задачи исследования: необходимо решить проблемы не только структурно-системного, но и национально-культурного плана фразеологических единиц русского и французского языков, определить особенности мировидения и миропонимания русских и французов на матариале фразеологизмов, рассмотреть проблему межъязыковых фразеологических эквивалентов не только в структурно-системном (семантическом), но и лингвокультурологическом аспекте сопоставления и коммуникации. Огромным источником культурных знаний является здесь внутренняя форма фразеологизмов русского и французского языков: в ней отражены следы прошлых культур, особенности мировосприятия русских и французов.

В основе сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологизмов русского и французского языков лежит культурная интерпретация образного основания внутренней формы фразеологизмов в знаковом культурно-национальном «пространстве» русского и французского языкового сообщества. При этом экспликация культурно-национальной значимости фразеологизмов достигается на основе рефлексивного — бессознательного или осознанного — соотнесения живого образа внутренней формы фразеологизма с теми кодами культуры, которые известны говорящему: настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), архетипов, легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, обычаев, поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т. п. знаков национальной и — шире — общечеловеческой культуры.

При лингвокультурологическом сопоставлении фразеологизмов считаем необходимым исходить из следующего понимания культуры. Культура — это «та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически изменяющегося в процессе личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека» (В.Н. Телия).

Такое понимание культуры мы положили в основу определения национально-культурного своеобразия фразеологизмов русского и французского языков. Оно позволило нам показать культурную специфику фразеологизмов, заключенную во внутренней форме фразеологических единиц, а также в особенностях миропонимания и мировидения русского и французского народов.

Дальнейшие перспективы изучения внутренней формы фразеологизмов мы видим в необходимости раскрывать её образный, эмотивный, аксиологический и культурный потенциал, а сопоставительный анализ фразеологических единиц обязательно строить с учетом внутренней формы фразеологизмов сопоставляемых языков — русского и французского.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1 963 208.
  2. Т.С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией доктора филологических наук В. Н. Телия. М., 1995.
  3. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Под редакцией проф. Ч. Карлсона. Казань. «Хотер». 1999.
  4. А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом. // Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка. М., 1990.
  5. Н.Д. От образа к знаку. // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.
  6. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
  7. В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её изучения. // Ученые записки. Государственный педагогический институт Ростова-на-Дону. Вып. 4 (14). 1955.
  8. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблеы общей фразеологии. Ростов-на-Дону. 1964.
  9. Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор всемантической парадигме идиом. // Фразеолологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13−17 ноября. 1990. Орел 1990.
  10. Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
  11. Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград. 1997.
  12. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.
  13. Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М. 1999.
  14. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, перевод с французского. М., 1955.
  15. Ш. Французская стилистика. / пер. с франц. М., 1961.
  16. Т.А. Перевод образной фразеологии (на материале перевода с английского языка на русский). // Труды военного института иностранных языков. Вопросы перевода. М. 1955. № 8.
  17. А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиоло-гия и лексика). // Вопросы языкознания. М., 1989. № 3.
  18. А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
  19. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтология в значении идиом. // Ученые записки Тартуского университета. Вып. 903. Исследования по когнитивным аспектам языка. Тарту. 1990.
  20. А.Н., Добровольский Д. О. Знаковые функции вещных сущностей. // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Юрия Николаевича Караулова. М., 1995.
  21. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы. // Вопросы языкознания. 1996. № 5. с. 51−64.
  22. Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык). Автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань. 1970.
  23. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Автореф. дис. доктора филол. наук. 1996. Краснодар.
  24. З.В. Семантические группы фразеосочетаний с лексемой «собака» в русском и немецком языках. // Научн. труды Самаркандского ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. с. 31−34.
  25. Э. Структура отношений лица в глаголе. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  26. Н.А. Национальность и человечество. // Судьба России. М., 1918.
  27. Т.А., Зимин В. И. Синонимия фразеологических словосочетаний в современном русском языке. // Русский язык в школе. № 3.1960.
  28. Библейская цитата. Словарь-справочник. Эдиториал. УРСС. М., 1999.
  29. А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей. // Вопросы языкознания. 1995. № 4. с. 14−21.
  30. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург. Фолио-Пресс. 1998.
  31. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Исто-рико-этимологический словарь. М., Астрель. ACT. Люкс. 2005.
  32. Г. И. Фразеологическая полисемия в рсском и татарском языках. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Казань. 1998.
  33. О.И. Образность как категория лексикологии. // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск. 1983.
  34. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков. // Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознаию. Т. 1. М., 1963.
  35. Е.Г., Диброва Е. И., Добровольский Д. О., Телия В. Н., Черданце-ва Т.З. Фразеологические параметры и их описание в словаре (на материале русской идиоматики). // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск. 1987.
  36. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  37. Ю.Я. О семантических взаимоотношениях фразеологизмов близкородственных языков (на материале восточнославянских языков). // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Изд-во Воронежского университета. 1980. с. 99−102. /
  38. A.M. Сравнительный аспект изучения фразеологии. // Романо-германская филология и сопоставительное изучение языков. Самарканд. 1979. с. 18−27.
  39. Е.А. Русская фразеология в национальной школе. М. Институт содержания и методов обучения. 1976. с. 3−64.
  40. Ван Дейк Т. А. Современная когнитивная психология.М., Изд-во МГУ.
  41. В.JI. Ценность и оценка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев. 1964.
  42. JI.M. Коннотативный компонент языкового значения. // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург. 1997. с. 35−40.
  43. Е.Ю. Метафорическое значение: соотношение семантики и прагматики. // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997.
  44. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
  45. Е. М. Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лин-гвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М. 1999.
  46. В.В. Основные понятия русской фразеологии. // Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1946.
  47. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Сб. «Шахматов». АН СССР. 1947.
  48. В.В. Основные типы лексических значений слова. // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
  49. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа. 1986.416 с.
  50. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
  51. В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации. // Русское слово в мировой культуре. X конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сборник докладов. Том II. СПБ. 2003. с. 68−74.
  52. By Тхи Xa. Фразеология раннего творчества А. П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 2002.
  53. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966.
  54. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. // Труды СамГУ им. А. Навои, вып. 277. Вопросы фразеологии. Самарканд. 1976.
  55. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 2-е. М., 1983. 287 с.
  56. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Матафора в языке и тексте. М., 1988.
  57. Гак В. Г. Фразеолефлексы в этнокультурном аспекте. // Филологические науки 1995. № 4. с. 47−55.
  58. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  59. В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике). // Вопросы языкознания. 1985. № 2.
  60. .А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом, обозначающим понятие цвета в английском и русском языках. // Романское и германское языкознание. Минск. 1983. № 3. с. 86−92.
  61. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. Дис. .канд. филол. наук. М. 1987.
  62. Т.А. Смысловая струкутура эмотивных предикатов. // Человаече-ский фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
  63. В.Н. Критерии разграничения значений полисемичных фразе-логических единиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  64. Грушко Елена, Медведев Юрий. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород. 1996.
  65. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М. 1984.
  66. Гурбиш Ежи. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языка. Автреф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1982.
  67. А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.
  68. В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики. // Вопросы языкознания. 1998. № I.e. 27−36.
  69. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания. 1994. № 4. с. 57−69.
  70. В.З., Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов (рецензия). //Вопросы языкознания. 1997. № 3, с. 141−144.
  71. В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний). Автореф. дис. доктора филол. наук. СПб. 2000.
  72. Д.О. Методика исследований фразеологических универсалий. //Сборник научных трудов. Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М.Тореза. Т. 250. -М. 1985.
  73. Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М. 1988.
  74. Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
  75. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. 1996. № 1.
  76. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии.1. // Вопросы языкознания. № 6. 1997. с.37−48.
  77. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии.1.). // Вопросы языкознания. № 6. 1998. с. 48−57.
  78. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир. 1990. -80 с.
  79. Доржийн Дашдаваа. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках. Автреф. Дис. канд. филол. наук. М., 1973.
  80. К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философским освещении. Киев. 1984.
  81. В.П. О лексических вариантах фразеологизмов. Уч. зап. Гурьев-ского госпединститута. Вып 2. Серия Историко-филологическая. Уральск. 1962.
  82. В.П. Соотношение фразеологической единицы и её компонентов со словом свободного употребления. // Филологические науки. 1962. № 3.
  83. В.П. О смысловом центре фразеологизмов. // Сборник «Проблемы фразеологии». АН СССР. Изд-во «Наука», М.-Л., 1964.
  84. В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма. // Сборник «Проблемы фразеологиии и задачи её изучения в высшей и средней школе». Вологда. 1967.
  85. В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. // Вопросы языкознания. 1967. № 5.
  86. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. // Вопросы языкознания. 1975. № 6.
  87. С.А. Коннотация как средство идеологического воздействия. // Семантика языковых единиц. Доклады IV Международной конференции. Т. 1., М., 1988, с. 136−138.
  88. О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных средств языка. // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск. 1984. с. 37−41.
  89. В.И. Некоторые особенности перевода русских многозначных фразеологизмов на французский язык. // Вопросы теории и техники перевода. М. 1970. УДН. Кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов, с. 38−49.
  90. В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. / Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. с. 70−82.
  91. В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  92. В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. // Vocabulum et vocabularium. Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 6. Харьков. 1998.
  93. В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. // Русская словесность. № 4. 2003.
  94. В.И. Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Ответственный редактор В. Н. Телия. М., 2004.
  95. В.И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объ-яснительгный словарь. М., 1996.
  96. Г. А. О категории оценок в русском языке. // Русский язык в школе. 1980. № 2.
  97. В.В., Топоров В. Н. Славянские моделирующие семиотические системы (Древний период). М., 1965.
  98. А.А. О логике оценок. // Вопросы философии. 1968. № 8. с. 53−68.
  99. М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии рус-скго и английского языков. Автреф. дис. канд филол. наук. Казань. 2004.
  100. Л.Г. Социология культуры. М., 1996.
  101. Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев.1989.
  102. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
  103. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  104. А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Бишкек. 1992.
  105. В.Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. М. 1990.
  106. Керлот Х. Э Словарь символов. М. 1994.
  107. Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л. ЛГПИ им. А. И. Герцена. 1988.
  108. Н.Н. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира. // Фразеологическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  109. Л.В. Фразеологизмы с обиходно-бытовой лексикой в русском и немецком языках: сопоставительно-стилистический этюд. // Сопоставительносемантическое исследование русского языка. Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та. 1979. с. 85−88.
  110. M.JT. Опыт семантического поля в описании идиом. // Фразео-графия в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  111. M.JT. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные апспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1996.
  112. M.JT. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения. // Материалы Международной конференции «Фразелогия и миропонимание народа» в 2 частях. Часть 1. Фразеологическая картина мира. Тула. 2002.
  113. А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  114. P.M. Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб. 1993.
  115. И.И. Источники лингвистического исследования эсхатологических воззрений древних славян. // Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики. Матариалы девятой научно-практической конференции. М., Прометей. 2002.
  116. И.И. Проедставление древних славян о загробном мире. // Актуальные проблемы лингвистической культурологии. Материалы десятой научно-практической конференции. М., Прометей. 2003.
  117. Л.Ф. О сопоставительном изучении фразеологии: на материале перевода. // Сопоставительная стилистика иностранных языков. Ростов-на-Дону. Ростовский пед. ин-т. 1976. с. 16−28.
  118. М.М., Попова З. Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж. Изд-во Воронежского университета. 1983. с. 149−155.
  119. М.М., Таева P.M. Интерференция при восприятии русской речи. // Интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата: Наука Каз. ССР, 1988.
  120. Г. В. Характер образности фразеологических единиц. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 131. М., 1978.
  121. Т.В. Культурно-исторический компонент фразеологизмов в свете их прагматического описания в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. /Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с. 35−39.
  122. Т.А. Семантика и прагматика в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. /Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с. 18−27.
  123. М.М. Фреймовые связи в тексте. // Язык и модель мира. Сборник научных трудов. Вып. 416. М., МГЛУ. 1993.
  124. В.И. К теории фигур. // Сборник научных трудов. МГПИИЯ имени Мориса Тореза. Вып. № 78. М., 1973.
  125. .Л. Пути и средства перевода французской фразеологии на русский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1955.
  126. В.Г., Бурвикова Н. Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания. // Русский язык в центре Европы. 1. Методический центр Банска Бистрица. 1999.
  127. Л.Я. Метафора и метонимия как основы фразеологии. // Семантика и формы языковых явлений. Сборник научных трудов. Л. 1978. ЛГПИ им. А. И. Герцена. XXXI Герценовские чтения, с. 109−113.
  128. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., «Гнозис», 2003.
  129. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М., 1988.
  130. М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005.
  131. A.M. Национально-культурное своеобразие слова.// Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
  132. Культурология. XX в. Словарь. СПб., 1997.
  133. Культурология. Под научной редакцией доктора философских наук, профессора Г. В. Драча. Ростов-на-Дону. 1998.
  134. А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М., 1970. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа. 1986.
  135. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., «Живой язык»,
  136. А.В. Пути образования фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. 1971. № 1, с. 8−21.
  137. А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. // Иностранные языки в школе. 1971. № 5. с. 9099.
  138. В.А. Предикация и природа коммуникации. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1999.
  139. Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1983.
  140. О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и Машинного фонда русского языка. М., 1988.
  141. О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.С. 136−157.
  142. Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1983.
  143. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краснодар. 1998.
  144. Леви-Брюль К. Первобытное мышление. М., 1930.
  145. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985.
  146. Лингвострановедческий словарь Франции. Под редакцией доктора филологических наук, профессора Л. Г. Ведениной. М., 1997.
  147. Л. Референция и референты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1982.
  148. А.Ф. Знак. Символ. Миф. 1979.
  149. А.Ф. Диалектика мифа. // Лосев А. Ф Миф, число, сущность.М., 1994.
  150. А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М. 1995. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн. 1973. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). СПб., 1994.
  151. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск. 1986.
  152. Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных ста-тей.М., 1991.
  153. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.
  154. Е.С. Очерки теориии культуры. Ереван. 1968.
  155. В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. М., 1997.
  156. В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. Для студентов высших учебных заведений. М., 2001.
  157. В.А. Параметры экспрессивности текста. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 179−205.
  158. Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск. 1986.
  159. С.М. Образность как лингвистическая категория. // Вопросы языкознания. 1983. № 6.
  160. A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново. 1980.
  161. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М. 1997.
  162. A.M., Мокиенко В. М. О принципах словаря индивидуально-авторского употребления фразеологических единиц в современном русском языке. // Советская лексикография. М., 1988.
  163. А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств массовой информации. // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989.
  164. А. Радостная весть. Лекции. Выпуск 1. М., 1991.
  165. М. Фреймы для представления знаний. / Пер. с англ. М. 1979.
  166. В.М. О выражении «как сивый мерин». // Русская речь. 1981. № 4.
  167. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.
  168. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // Вопросы языкознания. 1995. № 4. с. 3−13.
  169. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков. Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань. 2000.
  170. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. Молотков А. И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. Около 1000 словарных статей.М., 2001. Моль А. Социодинамика культуры. М., 1973.
  171. В.В. О базовом лексикографическом знании. // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М. 1986.
  172. И.А. О переносных значениях в сфере фразеологии. // Русский язык в школе. 1971. № 3.
  173. В.Л. Лексические лакуны. Владимир. 1975.
  174. А.К. Глагольные фразеологизмы мыслительной деятельности в казахском и русском языках. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Алматы. 2000.
  175. O.K. Сопоставительный анализ соматических фразеологизов русского и туркменского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад. 1973.
  176. А. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М., 1965.
  177. А.Г. Почему так говорят по-французски. М., 1968.
  178. И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования). // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Ответственный редактор доктор филологических наук В. Н. Телия. М., 1990.
  179. А.Р. Фразеология: внутренняя форма единиц. Ургенч. 1996.
  180. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. /Под редакцией Серебренникова Б. А., часть II. М.: Наука. 1972.
  181. В.Ф., Нистратова А. А., Романова Н. В. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов). // Вопросы языкознания. 1989. № 2.
  182. Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент. 1933. i
  183. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
  184. В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира». // Анализ языковых систем. История логики и методологии науки. Киев. 1986.
  185. Н.А. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц русского языка. // Актуальные проблемы лингвистичекой культуроло-гии-2. Изд-во Прометей. 2004.
  186. А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Харьков. 1894.
  187. А.А. Мысль и язык. Изд. 4. М., 1922.
  188. Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
  189. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семан-тико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов. 1987.
  190. А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеолгических единиц. // Иностранные языки в школе. М., 1979. № 4. с.3−8.
  191. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  192. А.Д. О сопоставлении фразеологических единиц . // Иностранные языки в школе. М., 1980. № 4.
  193. А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. // Словари и лингвострановедение. М. Русский язык. 1982.
  194. А.А. О сопоставительном методе. '// Русский язык в национальной школе. 1962. № 5.
  195. А.Я. Идиомы и их перевод. // Иностранные языки в школе. 1948. № 3.г
  196. В.В. Черты характера Древней Руси. Т. 1. М., 1990.
  197. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. //Вопросы фразеологии. Изд-во «Наука» УзССР. Ташкент. 1965.
  198. С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах. // Материалы XXV научной конференции профессорско-преподавательского состава СамГУ им. Алишера Навои. Самарканд. 1968.
  199. B.C. Слово и образ. Проблемы контекста. // Вопросы философии. 1980. № 4.
  200. Русский язык. Энциклопедия. Издание 2-е переработанное и дополненное. М., 1997.
  201. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Выпуск 1. Под редакцией И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. М., 2004.
  202. Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связи с языковой картиной мира. // Фразеологические словари и компьютерная фразео-графия. Тезисы сообщений школы-семинара. 13−17 ноября. Орел. 1990.
  203. Н.А. Категория пространства в русской фразеологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.
  204. И.И. Демистификация идиом. // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». V. М., Обнинск. 1995.
  205. Е.И. О передаче фразеологизмов Н.С. Лескова на чешскийЩязык. // Проблемы коплексного анализа языка и речи. Л., 1982. с. 157−164.
  206. Словарь иностранных слов. Издание седьмое переработанное. М., 1980.
  207. Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка. // Вопросы языкознания. 1979. № 4.
  208. С. Ревизия юнговской теории архетипа. // Логос. 1894. № 6.
  209. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  210. .А. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  211. Сергеев В. Н. Универсальная прагматическая информация при описании фразеологизмов в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с.47—53.
  212. Г. Н. Прагматика и лексикография. // Язык система. Язык -текст. Язык — способность. М., 1995. с. 63−71.
  213. Словарь иностранных слов. Издание седьмое, переработанное. М, «Русский язык». 1980.
  214. Словарь русского языка в четырех томах. Издание третье стереотипное. М., 1985.
  215. А.А. Взаимоотношение образа и слов в развитии памяти. // А. А. Смирнов. Избранные психологические труды. Т.1. М., 1987.
  216. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках. // Вопросы языкознания. 1982. № 2. с. 106−114.
  217. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества и оценки лица). Дис. доктора филол. наук. М. 1985.
  218. Ю.П. О двух типах безъэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков. // «Филологические науки». М. 1992. № 2. с. 40−49.
  219. Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки. 1994. № 3.
  220. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М., 1990. 139−146.
  221. Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. № 2. с. 48−56.
  222. Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов. // Исследования по семантике: лексическая и фразеологическая семантика. Уфа. БГУ. 1982. с. 140−147.
  223. Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара. 1994.
  224. Ю.А., Морковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.
  225. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. Язык, сознание, культура. // Сборник научных трудов. Вып. 326. М., 1991.
  226. Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933. 272 с.
  227. Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры). // Proceedings of the Eleventh Intern, congress of linguists. Bologna. 1974.
  228. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.
  229. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.
  230. Степанов Юрий. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, исправленное и дополннное. «Академический проект». 2001.
  231. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.
  232. Г. В. Лексико-семантическая группа глаголов речи в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.
  233. Н.Н. Методическая разработка к спецкурсу «Семантическая типология признаковых слов в современном русском языке». Л., 1981.
  234. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста (с позиций носителя китайского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 2002.
  235. С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. // Русский язык за рубежом. 1976. № 4.
  236. Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы. // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
  237. В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. / Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. с. 30−69.
  238. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  239. В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом. // Лесикогра-фическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и для Машинного фонда русского языка. / Материалы методической школы-семинара. М., 1988.
  240. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М. 1990.
  241. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 5−36.
  242. В.Н. Внутренняя форма и её роль в формировании значения слова и фразеологизма. // Семантика языковых единиц. Материалы 3-ей научно-исследовательской конференции. Часть II. Фразеологическая семантика. М., 1993.
  243. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии. // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М., Обнинск. 1995.
  244. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996.
  245. В.Н. От редактора. // Фразеология в аспекте культуры. М., 1999.
  246. В.Н., Баранов А. Н., Борисова Е. Г., Добровольский Д. О. Компьютерная фразеография и её концептуальные оппозиции. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  247. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  248. С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора. // Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения. -1. М., 1992.
  249. С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии. // Фразеология в контексте кульбтуры. М., 1999.
  250. Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М. 1983.
  251. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
  252. В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. // Вопросы языкознания. № 3. 1960.
  253. В.Н. Миф. Ритуал. Образ. Исследования в области мифопоэтиче-ского. М. 1995.
  254. Т.В. Об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии. // Вопросы языкознания. 1996. № 6.
  255. Г. А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание. Автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск. 1984.
  256. Р.Я. Сопоставительное изучение языков и перевод. // Тетради переводчика. М., Международные отношения. № 2. 1973.
  257. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград. 2001. -
  258. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
  259. В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. // Семиотика и информатика. Вып. 11. 1979.
  260. Н.В. Русские глазами русских. // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. М., 1995.
  261. А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка. Новосибирск. 1969.
  262. А.И. Образная речь. Новосибирск. 1985.
  263. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострано-ведческий словарь. Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., «Русский язык». 1990.
  264. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.
  265. А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  266. Ф.П. О некоторых философских вопросах языкознания. // Ленинизм и теоретические вопросы языкознания. М., 1970.
  267. Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. Вып. XXIII.
  268. Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
  269. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. Составили Л. А. Войнова, В. П. Жуков. А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под редакцией А. И. Молоткова. Издательство «Советская энциклопедия». М., 1967.
  270. Французско-русский фразеологический словарь. Составители: В. Г. Гак, Н. А. Кунина, И. П. Лалаев, Н. А. Мовшович, Я. И. Рецкер, О. А. Хортик. Под ре-дацией Я. И. Рецкера. М., 1963.
  271. Французско-русский словарь активного типа. Под редакцией В. Г. Гака. М., 2000.
  272. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е. М. Вольф. М. 1996.
  273. М.К. Глагольные фразеологические единицы со значением состояния в английском и узбекском языках. // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент. 1981. с. 266−267.
  274. Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Автореф. дис. доктора филол наук. М., 1997.
  275. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М., «Прометей», 1996. -146 с.
  276. Т.З. Язык и его образы. М., 1977.
  277. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М. Наука. 1988.
  278. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса). // Вопросы языкознания. 1996. № 1.
  279. И.Н. Символьный компонент в составе идиом. // Макет словарной статьи ждя Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.
  280. О.А. Коцепт «женщина» в русской и английской фразеологии (на материале предметных фразеологизмов, именующих женщину). Автотреф, дис. канд. филол. наук. Челябинск. 2005.
  281. Чьюнг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи (на материале русского и вьетнамского языков). Автореф. дис. доктора филол. наук. М. 1977.
  282. Чыон Донг Сан. Фразеологические оброты в русском языке и способы передачи их на вьетнамский язык. Автореф. дис.канд. филол. наук.М., 1972.
  283. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов. 1991. 220 с.
  284. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., «Высшая школа». 1969.
  285. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., «Русский язык». 1087.
  286. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. 5−11 классы. М., 1995.
  287. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. 5-е издание, стереотипное. М., 2002.
  288. Н.М., Быстрова Е. А. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальной школы. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  289. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград. 1983.
  290. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж. 1987.
  291. Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц. // Фразеологическая система русского языка. Челябинск. 1976. с. 165−170.
  292. Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1971.
  293. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Автореферат дисс. .доктора филол. наук. М., 1969.
  294. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков). // Этнопсихолингви-стика. М., «Наука». 1988. с. 120−124.
  295. А.А. В поисках порядка (лингвистические аспекты анализа оппозиции порядок/хаос). // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сборник статей. МПб. 1997. с. 83−91.
  296. Г. Г. Введение в этническую психологию. // Шпет Г. Г. Сочинения. М, 1989.
  297. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л., 1947.
  298. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент. 1988.
  299. Юнг Г. Г. Психологические типы. М., 1992.
  300. ЮнгГ.Г. Психология бессознательного. М., 1996.
  301. Е.С. Фрагменты русской языковой карины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
  302. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
  303. В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков. Известия АН СССР. Серия ЛиЯ, 1986, т. 45. № 6.
  304. О. Bloch. Dictionnaire etymologique de la langue fran? aise. Paris. 1932- 2 ed. 1950- 4 ed.- 1964.
  305. A. Dauzat. Dictionnaire etymologique de la langue fran? aise. Paris, 1955.
  306. Dictionnaire de 1'Academic fran? aise. 9-eme edition. Paris. 1994 2000.
  307. E. Littre. Dictionnaire de la langue fran? aise, 7 vol. (1958−960).
  308. M. Rat. Dictionnaire des locutions fran? aises. Edition augmantёe d’un supplement. Paris. 1993. Tresor de la langue fran? aise, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siecle (1789 -1960). 16 vol. Paris. 1995.
  309. Grand Robert de la langue fran? aise. Dictionnaire alphabetique fran? aise. 9 vol. Paris. 1985.
  310. M. Ashraf et D. Miannay. Dictionnaire des expressions idiomatiques fran-?aises. Paris. 1995.
Заполнить форму текущей работой